Ende Cordragoen slouch met sulken vlite na Ogiere met sijnre ghewilt, en 1 hadde Ogier niet den scilt daer jeghen gheworpen, hi ware bleven doot

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "Ende Cordragoen slouch met sulken vlite na Ogiere met sijnre ghewilt, en 1 hadde Ogier niet den scilt daer jeghen gheworpen, hi ware bleven doot"

Transcriptie

1 C ordragoen was seere snel. [271] Hem halp ooc daertoe wel sijn ors dat was van lichten leden. Ende Corteine hadde goede snede Dat was al Ogiers bate. Die payien slouch boven mate met sijnre matsuwen 1 up Ogiere. Die payien putertiere hadde gherne ghewroken sinen toren up Ogier, die hem voren ghedaen hadde 2 int eerste ghemoet. Ende Ogier, die rudder goet, liet hem harde node dwinghen. Den payien slouch hi in waren dinghen meneghe wonde groot ende diep. Ende Cordragoen, die niet en sliep, galt hem met sijnre matsuwen weder. Ogier dochte, hoe dat hine worpe 3 neder in die erde, dats ware tale, want hi te poente 5 vacht wale. 6 So oversterc was die keitijf. Ende Ogier, die omme sijn lijf anxt hadde ende sorghen groot, meneghen slach ende meneghen stoot gaf hem weder die stoute heere ende versochtene 7 met niewen keere alse een die des andren gherne ware quite [Hertaling] met sijnre matsuwen < Mit siner machuen. Eigenlijk zou men hier en in vers telkens een meervoudsvorm verwachten. 2. [Woordverklaring] hem vore doen: zich onderscheiden, laten zien dat men de beste is. [Hertalng] die hem vore / ghedaen hadde < den er yme vorn / Getan hatt. 3. [Hertaling] worpe < dar. WeEm emendeert warff i.p.v. dar. 4. [Hertaling] dats ware tale < das ist ein ware zale. 5. [Woordverklaring] te poente: naar behoren. 6. [Hertaling] want hi te poente vacht wale < Also er ine zu puncte vachte wael. De Dt. zin is onduidelijk en de reconstructie onzeker. 7. [Woordverklaring] versoeken: aanvallen. [Hertaling] versochtene < undersuchte ine. [Weddige] WeGl vertaalt undersuchen onder verwijzing naar Mnl. ondersoeken als prüfen, angreifen. De laatste betekenis past niet bij Mnl. ondersoeken maar wel bij versoeken. 8. [Hertaling] alse een die des andren gherne ware quite < Als da einre eins gern were quijt.

2 Ende Cordragoen slouch met sulken vlite na Ogiere met sijnre ghewilt, en 1 hadde Ogier niet den scilt daer jeghen gheworpen, hi ware bleven doot. Die slach was so utermaten groot dat dat pert knielde uptie erde. Die stoute Danoys greep ten swerde dat hi verhief met niewen keere, ende Cordragoen, die sterke heere, hadde sine matsuwe verheven echt. Ende Ogier brochte Corteine recht toe ghedreghen met sulker hant dat hi Cordragoen, den wigant, rochte 2 uptie stonde mede 3 ende sneet hem metter snede die scouder of metten arm. Doe maecte die payien groot ghecarm E nde Ogier riep daer met spoede: 4 [272] Secht, keitijf, hoe es u te moede? Waeromme en hebdi niet der arme twene 5 ofte drie? Ghi hebt nu niet dan enen. Ghi hebtet nu alte quaet Mettien hief die payien up ende slaet sine matsuwe, Cordragoen. Dien slach scutte 6 Ogier vore den felloen. Ende daermede verhief hi dat swert. Den payien dien hi beghert, slouch hi met Corteinen doe. 1. [Hertaling] en < Und. 2. [Woordverklaring] raken: treffen. [Hertaling] rochte < rurte. Het Mnl. woord roeren heeft slechts bij hoge uitzondering de betekenis treffen. 3. [Hertaling] dat hi Cordragoen, den wigant, / rochte uptie stonde mede < Cordragoen den wygant / Rurte er uf die stund med. Van de Dt. hoofdzin hebben we een bijzin gemaakt die van met sulker hant in vers afhangt. 4. [Hertaling] met spoede < mit spott. Het woord spot komt in het Mnl. niet in aanmerking omdat het niet rijmt op moed. 5. [Woordverklaring] twene: varriant van twee. [Hertaling] Waeromme en hebdi niet der arme twene <Warum furent ir nit zwene arme neben. 6. [Woordverklaring] scutten: afweren. [Hertaling] scutte < verdackte. Vgl. vers

3 Dat hovet ten scoudren toe spleet 1 hi hem mettien smete. Ter erden neder, doe ic u weten, viel die payien, die quade hont Ende Ogier greep uptie stont dat goede ors, eert hem ontghinc. Biden tome hi het vinc. Daernaer spranc hi uptie erde Die scone joncfrauwe entie werde halp hi van sinen destrier. Up Volantine sette hise scier ende hietse te ghemake wesen. Bantsant bescreet hi mettesen ende mettien hevet hi vernomen die payiene na hem comen die hi te voren dore reet. Ter joncfrauwen sprac hi ghereet: Also helpe mi God, scone fine, die felle honde, die Sarrasine, comen mi na ghevaren echt. Wat radi, sal ic ghevecht hem leveren ende haers ontbiden? Neen ghi. Laet ons riden, 2 sprac die maghet, edel man Ic hebbe sorghe, bi sinte Jan, vor u lijf, edel heere. Ende mettien was dat heedijn here hem comen seere vaste bi. Ter joncfrauwen sprac hi van herten vri: Scone, eer ic die bloothede 3 [...] dede a 1. [Hertaling] spleet < Spielte.[Weddige] WeGl leidt spielte af van het sterke werkwoord spalten en verwijst daarbij naar Mnl. spouden. Omdat dit werkwoord volgens het MNW uitsluitend in het oosten gebruikt wordt, komt in een Vlaamse tekst spliten eerder in aanmerking. Het imperfectum van Mhd. spalten luidt vreemd genoeg spielt en niet spielte, maar het oostelijke spouden wordt zowel sterk als zwak gebruikt. 2. [Hertaling] Laet ons riden < mer lant uns rijden. 3. [Hertaling] bloothede < blodikeit. 4. [Hertaling] dede < Tede. Vers bevat in de Dt. tekst een weesrijm. Het eerste woord van vers zou het gezochte rijmwoord en dus de rest van een verdwenen vers 19006a

4 dat ic soude vlien van desen payienen ende si mien 1 so naer sijn comen alsi sijn nu, ic soude eer, des bewaric 2 u, jeghen hem vichten toter nacht. Nu siet, wes sidi bedacht? Wildi mijns ontbiden 3 ofte wildi met mi riden. jeghen die payiene? 4 Ic sal nu wel bescudden 5 mi ende u, ende ghi en sult hebben ghene noot. Die joncfrauwe sprac: Bi God. Ic segghe u: wilts 6 ontberen! 7 Mer nadien dat ghi u wilt onteren, ic aventure het met u. Ende mettien gaf enen hu 8 Ogier, ende reet up die payiene, die hem begonden tontsiene van Ogiere, daer sine sien Ende die Danoys began mettien up hem te slane met sijnre crachte. ende maecte daer groot stabetachten. 9 kunnen zijn. 1. [Woordverklaring] mien: variant van mi. 2. [Woordverklaring] bewaren: verzekeren. [Hertaling] bewaric < gewere ich. Mnl. ghewaren heeft niet de betekenis verzekeren. 3. [Hertaling] ontbiden < erbeyten. 4. [Hertaling] jeghen die payiene < Gegen den payen. [Weddige] HiWe beschouwt deze woorden als een soort voorbepaling bij het volgende ich sal nu, maar ziet daarbij over het hoofd dat er in dat geval inversie ( sal ich ) zou moeten optreden. Het einde van vers is geen zinsgrens. 5. [Woordverklaring] bescudden: beschermen, verdedigen. 6. [Hertaling] wilts < wollent ir es. 7. [Woordverklaring] Wilts ontberen: zie daarvan af, doe dat niet. Het werkwoord willen wordt hier gebruikt als omschrijving van een imperatief (zie ST 350). 8. [Woordverklaring] enen hu gheven: een strijdkreet slaken. [Weddige] WeGl interpreteert hu als een tussenwerpsel. 9. [Woordverklaring] stabetachten maken: opruimen. Stabetachten betekent maak dat je weg komt en wordt hier blijkbaar nog in de letterlijke en niet zoals in vers in de overdrachtelijke betekenis ( iemand die op een hogere plaats in de maatschappij staat dan hij verdient ) gebruikt.

5 D us jaghede die quaden Ogier [273] ende die joncfrauwe dede haren destrier hem emmer volghen vaste bi. Ende die rudder van herten vri dede die payiene vore hem rumen 1 al sonder beede. Hi beverwede die groene heede met der payiene bloede root. Meneghen slach ende meneghen stoot gaf hi hem met sinen brande. Den verwiseden 2 Gods vianden beriet hi scade ende vele pinen Menech payien sciet daer van sinen ghesellen an dien daghe. Ende Ogier voer se met meneghen slaghe emmer jaghen vort ende weder. 3 Dore scilt, dore halsberch ende dor leder slouch hem Ogier meneghe wonde, daer 4 dat bloet uptie stonde ute liep ghelijc ene beke. Die joncfrauwe was tonghereke 5 in haer herte sonder wanc dattet Ogier maecte so lanc, hi en dede hem uten here. Ten lesten wies so seere up Ogier die porse so groot dat hi moeste dor die noot achter trecken 6 in goeder trauwe. Hem volghede altoos naer die joncfrauwe die daer gherne gheweest ware uten hope. Met sporen began Ogier nopen 1. [Woordverklaring] rumen (intransitief): uitwijken, uit de weg gaan. 2. [Woordverklaring] verwiset: veroordeeld, verdoemd. 3. [Hertaling] vort ende weder < dar und herwidder. 4. [Hertaling] daer < Das. 5. [Woordverklaring] tonghereke: teneergeslagen. 6. [Woordverklaring] achter trecken: wijken, zich terugtrekken. [Hertaling] achter trecken < Hinder rucken

6 Bantsant, dat seere ghinc scriden Die joncfrauwe reet hem besiden upten goeden orse Volantijn. Al was Ogiers ors Bantsandijn sterc ende groot van leden, Volantijn screet so grote screden dat 1 altoos voreliep 2 Bantsande. Van den payienen upten sande en conste niemen Ogier overriden, 3 doe hi 4 niet langher wilde biden. So grote screden screet 5 Bantsant Mamet ende Tervogant verlieten 6 seere die Sarrasine, dat si moesten liden sulke grote pine van enen kerstinen man, al porden si hare orse met sporen an ende volgheden sine met ghere. 8 Drie coninghe waren daer inden here die wel waenden sekerlike, dat niemen en ware haerre ghelike. Goede orse hadden si bescreden [Hertaling] dat < Das. [Weddige] Omdat Mnl. dat een verborgen enclise ( dat het ) kan bevatten is Weddiges emendatie ( Das es ) overbodig. 2. [Woordverklaring] vorelopen: vooruitlopen op iets of iemand, sneller zijn dan iets / iemand. 3. [Woordverklaring] overriden: voorbijrijden, inhalen. 4. [Hertaling] doe hi < Als er denn. 5. [Hertaling] screet < hatt. In het MNW wordt screde altijd gecombineerd met scriden, vgl. ook vers [Woordverklaring] verlaten: in de steek laten. [Hertaling] verlieten < Fleheten. In de Dt. tekst lijkt die Sarrazin onderwerp van de zin te zijn, wat echter geen zin oplevert: de Sarracenen smeken hun goden niet dat ze hen groot leed doen toekomen. De constructie krijgt slechts een zin als Mahmet und Tervogand als onderwerp wordt beschouwd. Het onderdeel heten in Fleheten kan zeer goed een verlezing zijn van lieten en het begin van het woord kan een herinterpretatie zijn van een v gevolgd door een er -abbreviatuur. 7. [Woordverklaring] anporren: aansporen, prikkelen (?). Het MNW kent alleen het simplex porren in deze betekenis. 8. [Hertaling] al porden si hare orse met sporen an / ende volgheden sine met ghere.< Al hiewen sie mit sporn an, / Mer nit enfolgeten sie mit ger. De reconstructie is speculatief. Mnl. aenhouwen betekent [b]ij het houwen (van een beeld) aanbrengen en komt hier dus niet in aanmerking. [Weddige] HiWe beschouwt deze verzen als een zelfstandige zin maar geeft geen verdere verklaringen.

7 Ogier volgheden si na met haestecheden. D us reden na 1 die coninghe drie. [274] Ende die goede Danoys, die nie in sijn herte was vervaert, sprac ter joncfrauwen: Doet u paert sachte gaen, dies biddic u van herten, oft u bedochte nu dat u dat riden mach deren seere. Ende die joncfrauwe sprac ten heere: Dat u wille es, dat si Met ghemake so reet si also metten heere Ogier tote dat si quamen tenen rivier die breet, wide was ende diep. Die stroom tusscen den oeveren liep strangheleke 2 met snelre vloghe 3 dan een strael 4 van enen boghe varen mochte te rechte. Ogier sprac: Strijt no ghevechte en mach ons hier niet begaden Mi dinct, wi moeten baden, sullen wi liden 6 desen rivier. Mettien begonsten si hare destrier seere nopen, dats waerheit. Ogier, die helt wel ghemeit, sach bachten hem 7 mettien. Die drie coninghe hevet hi versien naer hem comen met groter spoet. Ogier sprac: Joncfrauwe goet, ic segghe u waer inder trauwen mijn, het moet noch hier ghestreden sijn 1. [Woordverklaring] naeriden: achternarijden, achtervolgen. 2. [Woordverklaring] strangheleke: met kracht, geweldig. 3. [Woordverklaring] vloghe: vaart, stroming. 4. [Hertaling] strael < pfijle. 5. [Woordverklaring] begaden: storen, lastig vallen.[hertaling] begaden < entgaen. Onzeker. 6. [Woordverklaring] liden: oversteken. [Hertaling] liden < rijden. 7. [Woordverklaring] bachten hem sien: achteruit kijken.

8 eer wi dit water liden. 1 Ic hebbe vernomen ten stride comen 2 drie payiene, die van leden sien taensiene harde grimmech 3 sonder waen. Ay rudder, laet ons int water slaen, dies biddic u dore onsen Heere, so en sullen wi nemmermeere die payiene dorren 4 ontsien Neen, joncfrauwe, sprac mettien Ogier, dat en sal niet wesen. Ende een payien es binnen desen 5 Ogiere wel seere ghenaket ende riep: Kerstijn ongheraket, Mamet moete u gheven scande dat ghi onsen gode Tervogande sulken groten scade ghedaen hebt heden. 7 Al ons volc hebdi dorereden met uwer groter galgaerdien Bi Mamette ende bi onser mametrien, dat sallic u hier ontghelden doen. Met sporen noopte die glottoen sijn pert dat was van groter cracht. Ten steke hielt hi sinen scacht ende reet hem an met stouten wille. 1. [Hertaling] liden < beriden. 2. [Hertaling] ten stride / comen < zu strijden / Dorther kummen. 3. [Woordverklaring] grimmech: woedend, grimmig. [Hertaling] grimmech < brummig. [Weddige] WeGl verwijst naar Mnl. bremmen ( loeien, brullen en vertaalt brummig als brüllend, mürrisch. Dat strookt niet goed met taensiene in het vorige vers, dat een visuele indruk veronderstelt. Dat geldt ook voor de verwijzing naar brummig in SUP met de betekenis brandend. Onze oplossing is speculatief. 4. [Woordverklaring] dorren: moeten. 5. [Hertaling] een payien es binnen desen < die payen sint innen desen. Vanaf vers is duidelijk dat het hier om slechts één persoon gaat en niet om drie tegelijk. We hebben daarom dit vers en riep (< rieffen ) in regel aangepast. 6. [Woordverklaring] ongheraket: lelijk, zot, dwaas. 7. [Hertaling] ghedaen hebt heden < getan heben. Aanpassing omwille van het rijm. 8. [Woordverklaring] galgaerdie: schadelijk gedrag (van galgaert : booswicht, galgenaas ; de afleiding is niet geattesteerd in MNW).

9 Ogier en hielt ooc niet stille. Hi trac dat swert van goeder snede. Sinen scilt hielt 1 hi mede jeghen den steke, dien dander brochte, daer mede hi Ogier so gherochte dat dat spere in sticken brac. Ende Ogier die hem wel vermach, 2 slouch hem weder up dat hovet so dat hijt hem hevet gheclovet al dore ende dore toten tanden. Die payien viel te sijnre scanden also uptie erde neder sonder mee te sprekene weder. 3 S o starf Canos, die coninc. [275] Dies toornden seere in ware dinc Tybert ende Aspernont. Si noopten uptie stont hare orse metten sporen. Aspernont quam ghereden voren met sijnre glavie gheachemeert. 4 Ende Ogier, die wel gheleert was up sulke dinc, reet naerre den coninc ende keerde dat ors an ene side Die payien quam so vul 5 van nide up Ogier ghereden seere dat hem sijn grof stijf spere in wel menech sticke brac. Ende Ogier slouch den payien te dien tiden alse hi neven hem soude riden so seere,dat hine rovede 1. [Hertaling] hielt < hing. 2. [Woordverklaring] hem vermoghen: sterk zijn. 3. [Hertaling] also uptie erde neder / sonder mee te sprekene weder < Also nydder uf die erde / Sonder me zu sprechen word. Aanpassingen omwille van het rijm. 4. [Woordverklaring] achemeren: uitrusten (eig. uitdossen, opschikken). 5. [Hertaling] so vul < wol. Onduidelijk. Het woord moet een bepaalde graad aangeven, zodat daar in een vergelijkende zin bij kan aansluiten.

10 een goet deel van sinen hovede. 1 Dies was hem te moede sochte. Ic wane dat niemen gheloven mochte, hoe seere dander daer vlo. Dat sach Ogier die doe hem vaste ghinc volghen naer. Sijn 2 swert voerde hi ghetrocken baar, Bantsant noopte hi Ogier, den helt vri, drouch dat goede ors vore den payien. Alse die payien hevet versien dat hi niet en mochte ontgaen, keerde hi sijn ors also saen ende sette sinen scacht ten steke. Ende Ogier voer verbolghenleke ten payiene, daer hine vernam, die seere up hem ghereden quam met sulken wille, met sulker cracht, dat hi sinen sterken scacht up hem in groten sticken brac. Ende Ogier die hem wel vermach, 3 slouch so seere metten brande upten payiene te sijnre scande boven upten helm, dat hi hem rovede die meeste 4 helt van sinen hovede. Also viel die payien ter erden alse een die stridens nemmee begherde. S o bleef Tybeert doot ter stede. [276] Ogier hadde vort an vrede ende mochte varen waer hi henen wilde. Mettien sprac hi ter joncfrauwen milde: Joncfrauwe wel gheboren, nu siet, hadde ic ghevloen tevoren, [Hertaling] een goet deel van sinen hovede < Dat gut spere mit dem hovede. De Dt. tekst levert geen zin op. Hetzelfde rijmpaar duikt op in de verzen [Hertaling] Sijn < Een. 3. [Hertaling] vermach < vermoht. Vgl. vers [Hertaling] meeste < beste.

11 ic hadde viande vele deste meer. Vele liever legghense mi in den seer versleghen dan si leven te waren. Scone joncfrauwe, nu laet ons varen te Parijs, hets tijt Ic meene dat wi no storm 1 no strijt meer vinden sullen in onse vaert. Ende so reden si ten riviere waert, daer si herde saen toe quamen. Ic weet wel, dat si niegherinc vernamen brigghe, daer si mochten over. Mer daer si alre nederste saghen doever, daer sloughen si in die Seine alse liede die upten pleine gherne uptie andre side waren Wel waenden si sijn dorevaren vanden payienen alle leede, 2 mer si en hadden bi waerheden nochtan dat vierdeel niet en ghesien. Want dat ghemeene heer der payien lach banderside der Seine 3 ghelogiert. Die perde hebben si ghestiert 4 in die Seine, diese daerover droughen an dat andre oever, 5 des si worden verblijt Nu eerst nakede Ogier strijt vele meer, alse ghi sult horen dan hi ie street te voren met sinen live up enen dach. Want dat heedijn heer lach [Woordverklaring] storm: aanval.[hertaling] storm < stort. [Weddige] WeNo vertaalt stort als Störung resp. Sturz. 2. [Woordverklaring] lit: afdeling, gelid (?). [Hertaling] vanden payienen alle leede < Der payen und al der leden. Speculatief. 3. [Hertaling] banderside der Seine < jensijts des sewes. 4. [Hertaling] ghestiert < geschiert. [Weddige] WeNo vertaalt: ausgeschirrt für die Flussüberquerung. 5. [Hertaling] in die Seine, diese daerover / droughen an dat andre oever < In disem sewe kortz uber / trugen sie an das ander uber. [Weddige] WeEm voegt Sie toe vóór trugen.

12 tusscen Parijs ende der Seine mede. 1 Nu hoort hoe een seriant dede verstaen al openbare hoe Broyier versleghen ware ende dat een kerstijn man hadde ghedaen, ende dat die kerstijn sonder waen noch niet ne ware ghereden dor die riviere. Helpe God, hoe gherne Broyiere wreken wilden die payiene. Si hadden noch 2 coninghe achtiene met hem in haren scaren. Ic weet wel dat si twene 3 waren Broyiers broedre, die daer was versleghen. Der wrake wilden si gherne pleghen. Samerioen hiet deen, dander Gaudijn Al dandre Sarrasine daden si ten wapinen vaen ende maecten daer sonder waen achtien scaren in ware dinc. Ende iegheliker scaren gaf men enen coninc die dat gheleede mochte doen. Nu mochte hem Ogier, die baroen, met goeden rechte seere ontsien omme dat verwiesen 4 die payien. 5 A lso toghen die payiene ter vaert [277] alle ter Seine 6 waert want si waenden bider waerheden dat Ogier noch niet en ware ghereden 1. [Hertaling] ende der Seine mede < und diser sted. Mogelijk ware ook ende deser stede, maar omdat de plaats waar de rivier overgestoken wordt niet nader bepaald is, lijkt de andere oplossing plausibeler. 2. [Hertaling] noch < dennoch. 3. [Woordverklaring] si twene: twee van hen. 4. [Woordverklaring] verwassen: in kracht toenemen? 5. [Hertaling] omme dat verwiesen die payien < Uf das verwijßte die payen. [Weddige] WeEm voegt er toe achter verwijßte en lijkt dit woord van Mnl verwiten te willen afleiden (WeGl). Reconstructie onzeker. 6. [Hertaling] Seine < riviere. Veranderd om de herhaling in vers te vermijden.

13 dor die riviere, sijt seker das. Ende so hi erst over was, spranc hi up die erde sciere. Sine tween goede destriere droghede hi, die waren nat. Doe ghinc hi saen na dat sine leden wel versien Bescreden hevet hi saen na dien sijn ors ende die joncfrauwe thare. 1 Hi was harde cleene in vare datse iemen soude letten. 2 Mer corts hevet hi van Mamette versien enen hovetstandaert. Ter joncfrauwen seede hi: En sijt niet vervaert, scone, hoet ons mach vergaen. 3 Soudi vele payiene up mi sien slaen, so houdu altoos naer bi mi Ay mi, seede die scone, ay mi! 4 Wat sechdi nu, rudder fier, sullen dan der 5 payiene putertier meer comen an onse vaert? Jaet, sprac Ogier, joncfrauwe, enen standaert sie ic 6 daer vore met Mamets teeken. Onder dien selven sal noch heden menech sijn ende nemen sonder si [Hertaling] thare < das ander. Aanpassing omwille van het rijm. 2. [Hertaling] letten < zun leit. 3. [Hertaling] hoet ons mach vergaen < was uns mag ubergaen. 4. [Hertaling] Ay mi, seede die scone, ay mi < Ay my, sede er schone amy. Omdat dit veeleer de repliek van de jonkvrouw lijkt te zijn dan een verzuchting van Ogier, hebben we ingegrepen. Het is ook erg onwaarschijnlijk dat Ogier de hem nagenoeg onbekende koningsdochter als sijn amie zou aanspreken. 5. [Hertaling] der < die. De emendatie is van HiWe. 6. [Hertaling] enen standaert / sie ic < ich sehe einen standart. Het Dt. vers is bijna dubbel zo lang als normaal, vandaar de ingreep. 7. [Woordverklaring] sonder si: zonder makeren, stellig, zeker. [Hertaling] Onder dien selven sal noch heden / menech sijn ende nemen sonder si < Under dem selben sal nach hut sin end / Maniger nemen sunder waende. De Dt. tekst bevat vier niet rijmende verzen ( ). Onze reconstructie levert twee assonerende ( teeken : heden ) en twee rijmende verzen op.

14 Hout u an Gode ende an mi. Die viande Gods sallic verslaen ende God sal sonder waen, hopic, in mijnre helpen sijn. So wie in den dienste sijn es, ten mesgaet hem niet. Die Danoys die redene liet ende en sprac daer uptie selve stont nemmeer. Vaster gorde hi sijn ors dant was eer gegort, sijn ors Bantsant. Die oversterke wigant moeste ontberen enen scacht An Gode keerde hi al sijn ghedacht. Seere verliet hem die helt wert up Corteine, sijn goet swert. A lso trooste Ogier die scone wise. [278] Up haren orsen goet van prise waren si beede gheseten. Ogier en hadde, doe ic u weten, negheen spere ter hant. 1 Te sinen swerde hadde die wigant al sinen troost, sinen toeverlaet Bantsant hi met sporen slaet. So dede die joncfrauwe Volantine. Mettien hebben die Sarrasine in haren ghemeenen hoope vernomen den Danoys ghereden comen Drie coninghe waren, ic seker bem, die crachteleke met hem voeren bestieren die vorehoede. Si worden seere in haren moede verbolghen alsi den Danoys sien Samerioen, die sterke payien, was die meeste onder hem allen. Hi swoer diere, wat mochte ghevallen, 2 1. [Hertaling] ter hant < so gemessen. De Dt. tekst bevat een drierijm ( gesessen : wissen : gemessen ) en een weesrijm ( wygant ). 2. [Hertaling] wat mochte ghevallen < was es mag gefallen.

15 die sterke payien putertiere, dat niemen en soude Broyiere wreken ane Ogier dan hi. Die coninc Brodumont seede: Spi 1 dat ghi dus spreect! 2 Emmer sidi onghereect. 3 Wien, sechdi, hoort toe dit dinc? Ja en es hier niet 5 Rodie, die coninc, die groter ende sterker es vele? Hi sal hebben te desen spele den vorestrijt, 6 wat ghi daer omme doet. Samerioen waende verwoet werden van Brodumonts tale. Hi trac ghereet sijn swert van stale ende slouch Brodumonde up dat hovet. Toten tanden hadde hijt hem gheclovet en haddet belet sijn beckineel Nochtan wonde hine een deel int hovet mettien slaghe groot. Met groter macht daer up scoot Brodumonts sone Clariont. Ene sterke matsuwe hadde hi ter stont met beeden handen verheven ende hevet Samerioene ghegheven bachten enen slach so onsoete dat hi sterte vore sine voete 1. [Woordverklaring] spi: foei (tussenwerpsel). 2. [Hertaling] Spi / dat ghi dus spreect < spij / Muße uch gescheen, daz ir das sprechen. Omdat spi een tussenwerpsel en geen substantief is, kan het ook geen subject zijn in de zin. De wending spi dat... is in het Mnl. gebruikelijk. 3. [Woordverklaring] onghereect: in een slechte toestand, er slecht aan toe (in ieder geval minder goed dan koning Rodie).[Hertaling] onghereect < ungerechen. Het rijm op spreect wijst erop dat hier alleen Mnl. onghereect in aanmerking komt. [Weddige] WeGl vertaalt het woord ungerech met de variant ungerechen als ungebührlich. 4. [Hertaling] Wien, sechdi, hoort toe dit dinc < Wem sagent ir zugehorde dise ding. 5. [Hertaling] Ja en es hier niet < So doch hie ist. 6. [Woordverklaring] vorestrijt: het openen van de strijd, het beginnen van de aanval. 7. [Hertaling] en haddet belet sijn beckineel < Und hette getan sin beckenel. [Weddige] WeEm voegt nit in vóór getan en laat de zin verder doorlopen.

16 ende spartelde 1 harentare Menech payien was daer in vare te vichtene omme dese dinc. Vore Gaudesse, den coninc, ende vore Karahen, den soudaen vercoren, ghinghen die payiene haren toren claghen, dat Samerioen, die heere, ghesleghen ware so sere van Brodumonts sone Clariont. Ende doe Gaudes dit verstont spranc hi ghereet up sijn pert ende voer ten vorewighe 2 wert. Ooc bat hi Karahen, den heere, dat hi daer bleve, tes hi kere. K arahen antwerde: Bi Mahoen, [279] heere, ic salt gherne doen Vaert ende set in vrede die coninghe rike. Gaudes voer wech machtelike up sijn ors vercoren, seere nopende met sporen, ende reet in die vorewighe Ende hi sach met groten crighe vichten Samerioens maghe. Ooc sach hi dienen van meneghen slaghe Brodumont ende sine sonen. Grote slaghe sloughen die ghone up dandre stouteleke. Dies claghede Gaudes jamerleke Mamette ende Appoline dat hi sach ghone Sarrasine so seere vichten onderlinghe Hi reet snelleke inden ringhe ende riep met luder stimme: Wie hier dandren doet mee onminne, die moete van Mamette sijn verwaten! 3 1. Hertaling] spartelte < zabbelte. 2. [Woordverklaring] vorewijch: synoniem van vorestrijt. 3. [Woordverklaring] verwaten: vervloeken, verdoemen. [Hertaling] verwaten < verwiesin.

17 Ic weet dat die payiene varen laten Gaudes gherne in den ringhe. 1 Met luder stemme riep hi: Hoort, ghi coninghe 2 Brodumont ende Samerioen! Ic ghebiede u met 3 alt bandoen, 4 dat men ghebieden mach eneghen man ende bi den voghet Tervogan dat ghi latet dit ghestrijt! Doe ontdede 6 die plaetse wijt an beeden siden ende die rinc. Samerioen, die coninc, swoer bi sinen goden alle vive dattet ontghelden moesten metten live Brodumont ende sijn sone mede, ofte hi sal hebben upter stede dat vorevechten sonder blijf Gaudes, die felle keitijf, sprac: Dor Mamette die ons doet leven, ghi heeren, ghi sult hem dat vorevichten gheven, want vechtewi onder ons, wi Sarrasine, so worden daeromme die kerstine vele te stouter als sijt verstaen. Laet ghi met uwen striden den kerstine, die daer hevet ghegeven den dootslach Broyiere, al u leven salt u rauwen sonder wanc Het woord rijmt op ließen (Mnl. lieten ), wat niet functioneert bij verweten of verwesen. Daarom opteren we voor een rijm verwaten : laten en verwijzen naar het feit dat de dichter op talrijke plaatsen omwille van het rijm van preteritum naar presens overschakelt. 1. [Hertaling] in den ringhe < dorch den ring. Dore den rinc ware eveneens denkbaar, maar omdat in het volgende vers twee koningen worden aangesproken ligt een rijm ringhe : coninghe meer voor de hand dan rinc : coninc. 2. [Hertaling] coninghe < kunig. 3. [Hertaling] met < ab. De gewone correspondentie van Dt. ab is Mnl. af/of resp. ofte, maar dat komt hier nauwelijks in aanmerking. Mnl. afghebieden betekent gebieden iets weg te doen en is dus ook niet passend. Speculatief. 4. [Woordverklaring] bandoen: gezag. 5. [Hertaling] eneghen man < einigem / Manne. De verplaatsing is nodig omwille van het rijm. 6. [Woordverklaring] ontdoen: opengaan.

18 Die hem meest nedert, 1 dien sal des danc gheven Mahoen, onse heere. Die coninc Gaudes castide so seere ende so langhe ghone payiene, dat hi den coninc Rodiene ten lesten verbat daer af, dat hi Samarioene gaf dat vorevichten upten campioen. Brodumont dede hem ooc int bandoen naden segghene 2 des conincs Gaudes Samarioen verblide des dat hi alles quam te boven. Mamet began hi loven, werden ende eren. Ende Gaudes ghinc ordineren tander heer ende scaren, oft Ogier mochte ontfaren Samarioene, oft so come, 3 dat menne 4 dan te sijnre onvrome ontfaen soude in een ander here So setten si hem ter were. S o scaerden hem die payien. [280] Ende Ogier es binnen dien 5 den heeren bat naer ghereden. Samerioen hevet sijn ors bescreden ende nam een spere in sijn hant. Ogier, den wigant, meende hi daer verslaen scier. Ende erst dat hi Ogier vernomen hadde, so riep hi saen: Entrauwen, heere kerstijn, hets ghedaen! 1. [Woordverklaring] hem nederen: zich vernederen. 2. [Woordverklaring] segghen (subst.): scheidsrechterlijke uitspraak. 3. [Hertaling] come < quaeme. Aanpassing omwille van het rijm op onvrome (< unframe ). 4. [Hertaling] menne < man. De Dt. zin bevat geen object. 5. [Woordverklaring] binnen dien: ondertussen, onderwijl. [Hertaling] binnen dien < oben dien.[weddige] WeNo vertaalt Und Og[ier] ist zum Streit [...].Mnl. boven dien betekent in weerwil daarvan, toch, wat hier niet echt past.

19 Ghi moet nu hier laten tleven want dat vorevichten es mi ghegheven. Ghi blivet hier doot, ic sal u leren enen so hoghen man deren alse Broyier, onse coninc, was. Ende Ogier sprac: Sijt seker das, ic sloughene doot, dat weet ic wale. Wildi nu dat wreken sonder hale, 1 so ridet ane 2 want ic bem bereet Die payien met sporen smeet sijn ors ende slouch onder dat spere. Ende Ogier, die stoute heere, trac sijn swert ende hilt 3 den scilt jeghen den steke. Met groter ghewilt quam dander toegesleghen. Alse een overmoedech deghen stac hi up Ogier den spiet. Ogier, die Danoys, en sliep ooc niet. Metten scilde deckte hi hem jeghen den scacht ende dander stac met sulker macht dat dat spere brac in menech trensoen. Ogier verhief dat swert alse een man coen ende slouch daer den payiene met up dat hovet, dattet hem splet totten tanden. Ogier sprac: Tuwer scanden, payien, sidi hier gheraect! 6 Waerdi hier mee, teer werden si ghemaect 1. [Woordverklaring] sonder hale: zonder omhaal (stoplap zonder veel betekenis). 2. [Woordverklaring] ridet ane: kom op ( aneriden : op iemand aanrijden, hem aanvallen). 3. [Hertaling] hilt < hing. 4. [Hertaling] Metten scilde deckte hi hem jeghen den scacht < Mit dem schild dackte er den schacht. 5. [Woordverklaring] spletten / splitten: splijten (presens; of het preteritum van splijten met verkorte stamvocaal?). 6. [Hertaling] Ogier sprac: Tuwer scanden, / payien, sidi hier gheraect! < Over, sprach Ogier, zu allen schanden, / Payien, werden ir hie geracht. De hele zin is onduidelijk. Onze oplossing is speculatief. [Weddige] WeNo vertaalt: Zu aller Schande [...] werdet Ihr hier gerächt Omdat geracht op gemacht (Mnl. ghemaect ) moet rijmen, kan dit woord niet van wreken afgeleid worden.

20 cortelijc alle alse ghi sijt Ter joncfrauwen Ogier rijt ende seet: Hout uwen vrede, lieve, Ic sal die rechte grontdieve 2 gaen onthalen na haren recht. Ghi sult noch heden dat alre scoonste ghevecht sien dat ghi ghesaghet ie. Ende God, onse Heere, sal mi daerinne sterken, dies hebbic troost. Scone joncfrauwe, als iet u noost, 3 dan doet mi emmer verstaen Ic sal u helpen ende slaghe slaen so vele ende so uteghelesen. dat hare 4 gheen payien en sal ghenesen. 1. [Woordverklaring] Waerdi hier mee, teer werden si ghemaect / cortelijc alle alse ghi sijt: Als er nier nog meer van uw soort waren, des te eer zouden ze er allemaal binnen korte tijd aan toe zijn zoals u. Onzeker. [Hertaling] Waerdi hier mee, teer werden si ghemaect / cortelijc alle alse ghi sijt. < Weren ir hie mee, ee sie wurden gemacht / Kurtzlich als ir sijt. [Weddige] WeNo vertaalt: Wären hier noch mehr von ihnen, sie würden noch früher um einen Kopf kürzer gemacht als Ihr. 2. [Woordverklaring] grontdief: aartsbooswicht, doortrapte schurk. 3. [Woordverklaring] nosen: schaden, kwaad doen. [Hertaling] als iet u noost < als ich es nost. WeEm emendeert terecht: als icht u nost en WeNo vertaalt: wenn Euch etwas stört. 4. [Hertaling] hare < sin. De Dt. tekst is duister. Hare (genitief meervoud van si als object bij ghenesen ): daarvan, van die slagen.

A lso nam Ogier vele sciere [241] vanden spere dat baniere ende scoerdet vore Broyiers oghen. Dat en conste Broyier niet ghedoghen. Hi quam daerbi uten keere ende vinc ghereet te sinen spere 16950 ende

Nadere informatie

A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerst

A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerst A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe. 19480 Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerstijn ontfaen hadde die doot. Dies voer een heer groot

Nadere informatie

D ie deerste leede, gherde selden pays, 1 [291] dat was joncheere Willem Fierenbraes. Dander leede 2 die sterke Ogier, die derde Dunamels van Bavier,

D ie deerste leede, gherde selden pays, 1 [291] dat was joncheere Willem Fierenbraes. Dander leede 2 die sterke Ogier, die derde Dunamels van Bavier, D ie deerste leede, gherde selden pays, 1 [291] dat was joncheere Willem Fierenbraes. Dander leede 2 die sterke Ogier, die derde Dunamels van Bavier, die vierde Aymerijn van Nerboene, 20125 die vijfte

Nadere informatie

Jeghen Ogier quamen si alle ghevaren.

Jeghen Ogier quamen si alle ghevaren. D oe dandre drie dat saghen, [261] quamen si slaen met groten slaghen 1 18195 up Ogier, den sterken heere, die hem jeghen hem ghinc weren seere ende so anxteleke slaen dat Ogier dandre 2 sonder waen saen

Nadere informatie

hoort hoe Karel quam [233]

hoort hoe Karel quam [233] D oe die dag lichten began [231] quam Broyier, die sterke man, ter porten ghereden van Parijs ende riep, dies bem ic wijs: 16360 Hoort, ghi, Karel, coninc rike, sendet ute promptelike 1 te mi enen campioen

Nadere informatie

D ie payiene vochten ooc seere. [301] Helpe God, hoe wide die heere Karahen sochte in den stride den sterken Danoys tallen tide ende den goeden Bavier

D ie payiene vochten ooc seere. [301] Helpe God, hoe wide die heere Karahen sochte in den stride den sterken Danoys tallen tide ende den goeden Bavier D ie payiene vochten ooc seere. [301] Helpe God, hoe wide die heere Karahen sochte in den stride den sterken Danoys tallen tide ende den goeden Bavier. Gherne wilde hi den Danoys Ogier 20760 an hem wreken

Nadere informatie

I n den salighen name Marie, [90]

I n den salighen name Marie, [90] Deel 2 Ogiers outheit (versregels 4137-23731) I n den salighen name Marie, [90] die moeder es ende maghet vrie willic nu beghinnen dichten. Ende dat ic mi niet en moete ontvruchten, 1 4140 des moghe mi

Nadere informatie

oe Namels van Bavier hoorde [162] Karels redene ende sine woorde wart hi van herten seere gram.

oe Namels van Bavier hoorde [162] Karels redene ende sine woorde wart hi van herten seere gram. A lse doe 1 saghen die Sarrasine [161] doot haren heere, ginghen si hem pinen 2 dapperleke 3 te vliene. Daer en was gheen so coene, hi en wilde te dien stonden wel hebben geweest sijnre verde. 11130 Die

Nadere informatie

N u volghede Charloot met sporen [101] den herte na, dat emmer voren 4985 wel was ene boghescote. Dat verdroot seere Charlote. Hi verhaeste 1 sijn pert meer dant ghelede. 2 Hets dicke gheseit te menegher

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken N u hoort hier in corter stont [41] van Gautier, die lach ghewont 1825 bi Suters in een casteel ende maecte harde groot riveel. 1 Teersten dat 2 die strijt began droomde den edlen man dat vichtien beren

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken G od lone u, heere, sprac Ogier. [51] Over dwater keerde hi scier. Hi knielde vore den coninc goet 2290 ende custe daer sinen voet. Ooc gaf hi hem daer in waerre dinc den helm, dien hi den coninc Buterame

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken C harloot ende Ogier voeren te samen [61] tote dat si ten rechten crite 1 quamen. Karahen sachse ende al onvervaert spranc hi up sijn goet paert. 2905 Hi reet te Ogier ende sprac te hande: Ogier, nu siet

Nadere informatie

V- ^ f i I I I i i C Vier Maria Legenden 5* Vier Maria Legenden De Ivoren Toren Apeldoorn J Van een heilich vader / Daer was een heilich vader in eenre vergaderinghe ende dese was coster ende diende

Nadere informatie

Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper

Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper Brussel KBR, IV 1107 Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper Beschrijving van het handschrift Twee op elkaar aansluitende horizontale stroken uit hetzelfde perkamenten dubbelblad,

Nadere informatie

waren si utermaten blide. Si riepen vort ter selver tide Tulpijn, daer hi stont in den sale ende seeden hem des conincs tale.

waren si utermaten blide. Si riepen vort ter selver tide Tulpijn, daer hi stont in den sale ende seeden hem des conincs tale. D oe Karel so verbolghen sach [191] Willem, ic weet, hi hem ontsach ende dorst cume spreken een wort. 13725 Namels van Bavier riep hi vort ende den coninc Gwindeloen ende ooc den coninc Buevoen, dien men

Nadere informatie

Ic wille gherne met u varen. Ic en beghere gheene langhere bide Laet ons varen, hets tide. 2

Ic wille gherne met u varen. Ic en beghere gheene langhere bide Laet ons varen, hets tide. 2 D us lach ende sliep Ogier [181] al onghewapint, die rudder fier. Hi wiste lettel van sinen ome. 1 Hi soude wel sijn gheweest in swaren drome, haddi hem bewaent 2 der comste 3 sijn. So langhe voer die

Nadere informatie

dese redene was ghedaen, [313] hevet hi in sine arme bevaen

dese redene was ghedaen, [313] hevet hi in sine arme bevaen N u, heere coninc van herten vri, [311] secht mi wie die vroede si, die mi so wel beraden sal. Also gheven mi goet gheval, heere coninc, Mamet ende Apolijn, 1 alse het uws ooms kinder sijn, 21375 Karahens,

Nadere informatie

met meneghen manne van have rike, Die heeren cnielden omoedelike vore den coninc met hare scare. 1 Ende als die coninc die heeren vorware cnielende vo

met meneghen manne van have rike, Die heeren cnielden omoedelike vore den coninc met hare scare. 1 Ende als die coninc die heeren vorware cnielende vo K arel sprac na deser tale: [121] Bi Gode, Willem, ic hebt wale an meneghen ende bevonden dat sijn gheslacht es van quaden gronde 1 6925 ende van herten fel. Ic biddu, ghi heeren, dat ghi doet wel, ende

Nadere informatie

eer dat si noch slapens gomen. 1 Ende doe si saghen dat Ogier quite [...] a der reise 3 niet ontberen 4 en woude, ghinghen si twee alse die bou

eer dat si noch slapens gomen. 1 Ende doe si saghen dat Ogier quite [...] a der reise 3 niet ontberen 4 en woude, ghinghen si twee alse die bou D oe dat hoorden sine ghesellen [170] spraken si togiere: Ghi vaert ter hellen diewile ghijt avontuert also. 12120 Om u lijf en gheven wi niet een stro, soudi 1 enen voet setten buter 2 muren. Hoe wildi

Nadere informatie

De jeeste van Walewein

De jeeste van Walewein Veel meer over Walewein en ettelijke andere Arturromans is te vinden in het grote derde hoofstuk van Frits van Oostrom, Stemmen op schrift. Amsterdam 2007. De jeeste van Walewein Vanden coninc Arture Es

Nadere informatie

oe gheten hadde Ogier [142] hiet hi sinen cnape Reynier sine wapine daer bringhen 9 ende sijn swaert. Ooc Broyfort, dat goede paert,

oe gheten hadde Ogier [142] hiet hi sinen cnape Reynier sine wapine daer bringhen 9 ende sijn swaert. Ooc Broyfort, dat goede paert, A ls die Danoys Ogier [141] den Sarrasijn sach so fier ende spreken so behaghelike, 1 9065 seede 2 hi: Bi Gode van hemelrike, payien, du dincs mi sijn ries 3 dattu also seere ontsies Mamet, dat hi di verwiten

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken N u latic hier dese wort 1 [81] ende keere up die materie vort van Karehen, den soudaen. Karel heeften wel ontfaen. Heere, sprac Karahen, die deghen fier, noch com ic vore den Danoys Ogier 3765 in ostagen,

Nadere informatie

Wat de name bediet. Donnosel 1

Wat de name bediet. Donnosel 1 Wat de name bediet Donnosel 1 kinderkinne heet men also bi drien reidenen: omme donnoselheit van leivenne, van reidenen ende van der pinen, ende omme donnoselheit die si behilden. Men heetse onnosel van

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken D oe louch Gautier ende sprac: Musaert, 1 [21] die duvel brochtu herwaert. Mettien vinc hi ten swerde ghereet. 2 Die rudder wart so vervaert, godweet, 960 die hem die werelt hadde ghegheven, hine ware

Nadere informatie

M en leest menech aventure [1]

M en leest menech aventure [1] Deel 1 Ogiers kintsheit (versregels 1-4136) M en leest menech aventure [1] vanden edelen coninc Arture, van sinen neve Waleweine, van Perchevale ende van Yweine, van Lancelote vander Haghedochte 5 die

Nadere informatie

[C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6]

[C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6] [C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6] Nu is ghecomen den meydach, ende doen quam Floris in root purper gecleed[t], om dat hi den rooden roose gelijken soude, ende dat

Nadere informatie

Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes

Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes Nycholaus was portere 1 der stat van Patera. Ende hi was gheboren van heyleghen ende rike lieden. Sijn vader hiet Epyphanius ende sijn moeder hiet Johanna.

Nadere informatie

Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven)

Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven) Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven) editie G.H.M. Claassens bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht

tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht r. 590 O memorie, verstandenisse, waerdii dinckende Op dleven, daer ick mi nu int ontdraghe, Het soude u duncken

Nadere informatie

Die coninc vraecht: Hoe comt dat men wint gevoelt ende niene sien en mach?

Die coninc vraecht: Hoe comt dat men wint gevoelt ende niene sien en mach? Hieronder volgen uit de Sidrac alle eenentwintig vragen die op pagina 110 van Wereld in woorden opgesomd worden, inclusief de complete antwoorden. Sidrac blijkt inderdaad een allesweter. Die coninc vraecht:

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken D oe die coninc dat verstoet, [31] gaf hi Alori metter spoet 1465 doliflamme te draghene voren. Hi hadse bet, als ghi sult horen, gheworpen in enen palliaert. 1 Doe porreden si metter vaert ende voeren

Nadere informatie

Esmoreit. editie P. Leendertz Jr.

Esmoreit. editie P. Leendertz Jr. editie P. Leendertz Jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

In het volgende fragment lezen wij hoe de boerenzoon Ferguut op weg gaat naar het hof van koning Artur, aangezien hij zo graag ridder van de Ronde Tafel wil worden. Nadat de koning hem tot ridder heeft

Nadere informatie

1. Van enen brueder in welkes hande die kroemen verwandelt weren in peerlen

1. Van enen brueder in welkes hande die kroemen verwandelt weren in peerlen Tien korte exempelen, over gewone mensen, arm en rijk, jong en oud, allemaal bedoeld om er een godsdienstige waarheid mee te verduidelijken. Zie over exempelen en mirakels Wereld in woorden pag. 302 e.v.

Nadere informatie

Pelgrimagie der menscherliker natueren

Pelgrimagie der menscherliker natueren editie Ingrid Biesheuvel bron, (handschrift ms. germ. fol. 624 van de Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz te Berlijn.) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_pel003pelg01_01/colofon.htm

Nadere informatie

Gloriant. editie P. Leendertz jr.

Gloriant. editie P. Leendertz jr. editie P. Leendertz jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

M en leest menech aventure [1]

M en leest menech aventure [1] Ogier van Denemerken Hertaald door Amand Berteloot Deel 1 (versregels 1-4136) M en leest menech aventure [1] vanden edelen coninc Arture, van sinen neve Waleweine, van Perchevale ende van Yweine, van Lancelote

Nadere informatie

Fragment III. UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c. Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken.

Fragment III. UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c. Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken. Fragment III UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken. De regelnummering is gebaseerd op het Amsterdamse handschrift. achterzijde-recto

Nadere informatie

Bedi ghebiedic di, sonder waen: 95 kere te Grieken met onneren! Haddic mi willen daertoe keren, ic hadt ghewonnen wilen eer. Maer daer en es min no me

Bedi ghebiedic di, sonder waen: 95 kere te Grieken met onneren! Haddic mi willen daertoe keren, ic hadt ghewonnen wilen eer. Maer daer en es min no me Het negende bouc (groot hoofdstuk) van Maerlants Alexanders geesten vertelt over de voorbereidingen tot en de strijd tussen Alexander de Grote en de reusachtige koning Porus van India. Zie ook Stemmen

Nadere informatie

Vanden sacramente van Aemsterdam.

Vanden sacramente van Aemsterdam. Het wonder dat Willem van Hildegaersberch in deze sproke verhaalt, voltrok zich in maart 1345 in een woning aan de Kalverstraat. Nog ieder jaar vindt in die maand in Amsterdam de Stille Omgang plaats,

Nadere informatie

Het Gruuthuse Manuscript. Middeleeuwse liedjes. Het Gruuthuse Manuscript Adellijke cultuur Hoofse literatuur

Het Gruuthuse Manuscript. Middeleeuwse liedjes. Het Gruuthuse Manuscript Adellijke cultuur Hoofse literatuur Het Gruuthuse Manuscript Middeleeuwse liedjes Adellijke cultuur Hoofse literatuur Dirk Bouts, Het laatste avondmaal (1464) Het Gruuthuse Manuscript www.kb.nl à Gruuthuse handschri: Hans Memling, dhr. en

Nadere informatie

Samenvatting Duits Grammatica Duits

Samenvatting Duits Grammatica Duits Samenvatting Duits Grammatica Duits Samenvatting door S. 836 woorden 20 februari 2013 5,8 61 keer beoordeeld Vak Duits Naamvallen. Nederlands: 2e naamval 4e naamval (bijvoegelijke bepaling, is 3e naamval

Nadere informatie

Roman van Perchevael

Roman van Perchevael editie W.J.A. Jonckbloet bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998. Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

3,2. Boekverslag door P woorden 25 juni keer beoordeeld. Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Nederlands.

3,2. Boekverslag door P woorden 25 juni keer beoordeeld. Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Nederlands. Boekverslag door P. 2326 woorden 25 juni 2013 3,2 8 keer beoordeeld Auteur Onbekend Genre Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Vak Nederlands Methode Dautzenberg Boekverslag: Esmoreit Inhoudsopgave

Nadere informatie

Het was een maged uitverkoren

Het was een maged uitverkoren Het was een maged uitverkoren Documentatie bij het koorarrangement, dat gepubliceerd is op http://www.willibrordhuisman.nl/composities/hetwaseenmaged/ Willibrord Huisman, november 2018 Ontwerpnotities

Nadere informatie

Dander Martijn. De tweede Martijn.

Dander Martijn. De tweede Martijn. Dit is een van de zogenoemde strofische gedichten van Jacob van Maerlant (zie Stemmen op Schrift pag. 544 en, voor de Eerste Martijn, pag. 521-2, 535 en 543). De gesprekspartners, de vrienden Jacob en

Nadere informatie

hertaling Albert Verwey (soms iets herschikt) [of een eigen variante] Hadewijch s 7e visioen

hertaling Albert Verwey (soms iets herschikt) [of een eigen variante] Hadewijch s 7e visioen Hadewijch s 7e visioen te enen cinxendage wart mi vertoont in de dageraat, ende men sanc mettenen in de kerke ende ic was daar; ende mijn herte ende mijn aderen ende alle mine leden schudden ende beveden

Nadere informatie

Van den vos Reynaerde, Reynaert I

Van den vos Reynaerde, Reynaert I Van den vos Reynaerde, Reynaert I editie J. Janssens, R. van Daele, V. Uyttersprot bron In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

O Mdat het verhaal vergeten is

O Mdat het verhaal vergeten is O crux lignum triumphale [1r] O Kruis, zegevierend Hout Hier vintmen bescreuen hoe dat they lighe cruys quam tot BREDA É O Mme dat die reden es uergheten, Ende luttel liede sijn, diet weten, Hoe theylighe

Nadere informatie

Ponthus ende die schoone Sydonie

Ponthus ende die schoone Sydonie Een schoone ende amoruese historie van Ponthus ende die schoone Sydonie welcke waren beyde van coninclijker afcoemsten: Ponthus des conincx Tybours sone, coninck van Galissiën ende Sidonie des conincx

Nadere informatie

Karel ende Elegast. editie A.M. Duinhoven

Karel ende Elegast. editie A.M. Duinhoven editie A.M. Duinhoven bron In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998. Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag door Jona 1748 woorden 18 december 2016 6,4 14 keer beoordeeld Auteur Genre Onbekend Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1250 Vak Methode

Nadere informatie

J. van Mierlo Jr., S. J. Strophische Gedichten

J. van Mierlo Jr., S. J. Strophische Gedichten LEUVENSE TEKSTUITGAVEN 446 J. van Mierlo Jr., S. J. lihad EWIJCH Strophische Gedichten Keurboekerij, Grote Markt, 17, Leuven. 1910. Ritmata haywigis I I y, al es nu die winter cout vn Cort die daghe

Nadere informatie

Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen. Wat de name bediet

Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen. Wat de name bediet Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen Wat de name bediet Donnosel 1 kinderkinne heet men also bi drien reidenen: omme donnoselheit

Nadere informatie

Valentijn ende Oursson,

Valentijn ende Oursson, Een schone ende wonderlijcke historie van Valentijn ende Oursson, de twee edele vrome ridders, sonen vanden mogenden keyser van Griecken ende neven vanden edelen koningh Pepijn, doen ter tijt koningh van

Nadere informatie

Vanden winter ende vanden somer

Vanden winter ende vanden somer editie P. Leendertz jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

[miniatuur 1: het beleg van Jherusalem]

[miniatuur 1: het beleg van Jherusalem] [miniatuur 1: het beleg van Jherusalem] L iete mi mijn goede vrient, die[s] 1 dicke wile heft verdient, so waer t mi wel rustens tijt. Mar ic wille, ghij s seker sijt: 27085 5 en ware hoves no recht, ontseid

Nadere informatie

gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter Toppie leuk man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk

gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter Toppie leuk man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk Hoe vonden jullie de dag vandaag? Positief feedback: gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter dan les. Toppie man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk leerzaam,

Nadere informatie

haben / hatten / hätten können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden

haben / hatten / hätten können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden ein Missverständnis an der Rezeption haben / hatten / hätten bin / war / wäre können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden sich entschuldigen Es tut mir leid! Das wollte

Nadere informatie

De reis van Sente Brandane

De reis van Sente Brandane De reis van Sente Brandane (Middle Dutch) Transcribed by Dr. Thomas F. Shannon See: Sources 179r [V]a [n] [S]e [nt]e Brandane NV verneemt, hoe ouer lanc Een heere was in Yerlant, Die sach menich Gods teekijn.

Nadere informatie

Alfa. literaire teksten uit de nederlanden. Lanseloet. van Denemerken. een abel spel. bezorgd door. Hans van Dijk. Amsterdam University Press

Alfa. literaire teksten uit de nederlanden. Lanseloet. van Denemerken. een abel spel. bezorgd door. Hans van Dijk. Amsterdam University Press Alfa literaire teksten uit de nederlanden Lanseloet van Denemerken een abel spel bezorgd door Hans van Dijk Amsterdam University Press LANSELüET VAN DENEMERKEN Alfa Literaire teksten uit de Nederlanden

Nadere informatie

Flandrijs. editie J. Tersteeg

Flandrijs. editie J. Tersteeg editie J. Tersteeg bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998. Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

VAN DEN BORCHGRAVE VAN COUCHí

VAN DEN BORCHGRAVE VAN COUCHí TEXTUS MINORES IN USUM ACADEMICUM SUMPTIBUS E. J. BRILL EDITI CURANTIBUS R. HOOYKAAS, N. W. POSTHUMUS, J. H. WASZINK, J. DE ZWAAN QUIBUS ACTUARIIiS ADFUIT B. A. VAN PROOSDIJ N. VIIi VAN DEN BORCHGRAVE

Nadere informatie

STILTE, TOON, ZANG, GERUCHT. Spreken en zwijgen over, tot en in het Onzegbare

STILTE, TOON, ZANG, GERUCHT. Spreken en zwijgen over, tot en in het Onzegbare STILTE, TOON, ZANG, GERUCHT Spreken en zwijgen over, tot en in het Onzegbare ZWIJGEN Spontane stilte bewust zwijgen onbegrip van vreemden onmacht van Hadewijch om het leerproces te voltooien om de eenwording

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag door een scholier 3199 woorden 21 september 2002 7,2 326 keer beoordeeld Auteur Genre Onbekend Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1250

Nadere informatie

Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd (eds. J.F. Willems en W.Gs

Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd (eds. J.F. Willems en W.Gs Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd Editie J.F. Willems en W.Gs Hellinga bron (eds. J.F. Willems en W.Gs Hellinga). Bert Bakker / Daamen, Den Haag 1958 Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden.

Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden. Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden. Reglement voor de Conventualen van het Jeruzalem%Hof op de Cellebroersgracht (thans Kaiserstraat), gesticht door Wouter Comans in den 1467. Item dit syn die ordinacien

Nadere informatie

Amsterdams lectionarium

Amsterdams lectionarium editie C.C. de Bruin bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998. Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

APOCALYPS EN ESCHATOLOGIE IN DE VEERTIENDE EEUW

APOCALYPS EN ESCHATOLOGIE IN DE VEERTIENDE EEUW Academiejaar 2006 2007 APOCALYPS EN ESCHATOLOGIE IN DE VEERTIENDE EEUW EEN GECOMMENTARIEERDE EDITIE VAN HET VIERDE BOEK VAN DER LEKEN SPIEGEL VAN JAN VAN BOENDALE DEEL I Promotor: prof. dr. Joris Reynaert

Nadere informatie

Wat die mensche es, ende vander bitterheyt der hellen, ende vander zuetecheyt des hemelrijcs. Cap. 43.

Wat die mensche es, ende vander bitterheyt der hellen, ende vander zuetecheyt des hemelrijcs. Cap. 43. Jan van Boendale eindigt zijn tussen 1330 en 1340 geschreven Jans teesteye (zie Wereld in woorden p. 158 e.v.) met heel fraaie verzen over de nietigheid van al het aardse, in schril contrast met de hemelse

Nadere informatie

Renout van Montalbaen

Renout van Montalbaen editie J.C. Matthes, A.M. Duinhoven, N. de Pauw, M. Gysseling, M.A. Muusses bron In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

Tien tiden dat si waren daer, ghenas die maghet sonder vaer ende sonder wonde ende sonder pine van haren oudsten cnapeline. Niet dat soe enech h

Tien tiden dat si waren daer, ghenas die maghet sonder vaer ende sonder wonde ende sonder pine van haren oudsten cnapeline. Niet dat soe enech h Het kerstverhaal uit Maerlants Rijmbijbel. Duidelijk is te zien dat Maerlant niet puur één evangelie of een combinatie van meerdere evangeliën volgt, maar ook veel andere informatie inlast. Meer over dit

Nadere informatie

die Meldung bestätigen nicht jetzt

die Meldung bestätigen nicht jetzt am Computer sitzen im Internet surfen Informationen suchen mit einem Freund chatten eine E-Mail schreiben Nachrichten lesen Freunde finden ein Foto hochladen eine Datei herunterladen einen Film gucken

Nadere informatie

Niclaes Peeters. Editie J.G.R. Acquoy

Niclaes Peeters. Editie J.G.R. Acquoy Hier beghinnen de sermonen oft wtlegghingen op alle de evangelien vander vasten, metter passien, alsomen die inder kercken houdt zeer costelijck wtgeleyt Niclaes Peeters Editie J.G.R. Acquoy bron Niclaes

Nadere informatie

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. M.J. Schuurman (Oldebroek)

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. M.J. Schuurman (Oldebroek) Welkom in deze dienst Voorganger is ds. M.J. Schuurman (Oldebroek) Schriftlezing: Romeinen 8 vers 28 t/m 39 Psalm 56 vers 5 en 6 Psalm 86 vers 6 (Schoolpsalm) Psalm 91 vers 1 en 5 Psalm 119 vers 13, 14

Nadere informatie

REINAERT DE VOS JAN FRANS WILLEMS. naar de oudste berijming uit de twaalfde eeuw, en opnieuw in 1834 berijmd door

REINAERT DE VOS JAN FRANS WILLEMS. naar de oudste berijming uit de twaalfde eeuw, en opnieuw in 1834 berijmd door REINAERT DE VOS naar de oudste berijming uit de twaalfde eeuw, en opnieuw in 1834 berijmd door JAN FRANS WILLEMS ingeleid door Prof. Dr. W. Gs. Hellinga OOIEVA 75 REINAERT DE VOS eerste druk 12.500 exemplaren

Nadere informatie

JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE

JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE ' JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE TJEENK WILLINK-NOORDUIJN LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE HET ABEL SPEL Lanseloet

Nadere informatie

Naamvallen Tabel Begrijpen. Klas 3/4

Naamvallen Tabel Begrijpen. Klas 3/4 Naamvallen Tabel Begrijpen Klas 3/4 Wil je weten hoe de Naamvallen Tabel in elkaar zit, dan is dit de juiste workshop voor jou. A) Naamvaltabel (overzicht) B) Tools om met de Naamvaltabel aan de slag te

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Esmoreit door Onbekend

Boekverslag Nederlands Esmoreit door Onbekend Boekverslag Nederlands Esmoreit door Onbekend Boekverslag door een scholier 5395 woorden 23 maart 2004 7,4 128 keer beoordeeld Auteur Genre Onbekend Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500

Nadere informatie

Ende quam my tegen te gemoete, Al lesende sijn gebede. My docht recht aen sijn zede Off hi al goet tot my woude. Ende recht als ic hem liden soude In

Ende quam my tegen te gemoete, Al lesende sijn gebede. My docht recht aen sijn zede Off hi al goet tot my woude. Ende recht als ic hem liden soude In Het vervolg van Vanden vos Reynaerde (zie Stemmen op schrift) begint met de verlengde hofdag, waarop opnieuw veel dieren klachten uiten aan het adres van Reynaert de vos. Zie voor Reynaert II Wereld in

Nadere informatie

Spiegel historiael. Vierde partie

Spiegel historiael. Vierde partie Spiegel historiael. Vierde partie Jacob van Maerlant editie M. de Vries en E. Verwijs bron Jacob van Maerlant, Spiegel historiael, vierde partie (naar de editie van M. de Vries en E. Verwijs uit 1863).

Nadere informatie

Veertien Liederen, vijf Verhalen en één Tooneelspel uit de Middeleeuwen

Veertien Liederen, vijf Verhalen en één Tooneelspel uit de Middeleeuwen Veertien Liederen, vijf Verhalen en één Tooneelspel uit de Middeleeuwen GEKOZEN EN TOEGELICHT DOOR JOH VORRINK GEMEENTELIJK INSPECTEUR VOOR HET ONDERWIJS TE «-ORAVENHAOE VEERTIEN LIEDEREN, VIJF VERHALEN

Nadere informatie

Werkwoorden TB 49. wissen = weten müssen = moeten fahren = rijden. Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3

Werkwoorden TB 49. wissen = weten müssen = moeten fahren = rijden. Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3 Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3 Neue Kontakte 5 e, VMBO KGT 1-2 Werkwoorden TB 49 3 e naamval TB 54 Rangtelwoorden (overzicht) Kloktijden (overzicht) Werkwoorden TB 49 wissen = weten

Nadere informatie

Beatrijs. Tekst en vertaling

Beatrijs. Tekst en vertaling Editie H. Adema bron H. Adema (ed.),. Taal & Teken, Leeuwarden 1988 (derde druk) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bea001beat38_01/colofon.php 2012 dbnl / H. Adema t.o. 3 Eerste handschrift

Nadere informatie

Logboek bij de lessenserie over. Cengiz und Locke. van Zoran Drvenkar. Groep: Leden: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Fragment:

Logboek bij de lessenserie over. Cengiz und Locke. van Zoran Drvenkar. Groep: Leden: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Fragment: Logboek bij de lessenserie over Cengiz und Locke van Zoran Drvenkar Groep: Leden: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Fragment: ANWEISUNGEN Dit is een serie van drie lessen. Jullie gaan in zes groepen van vier of vijf leerlingen

Nadere informatie

Top 100 Duitse woorden

Top 100 Duitse woorden Top 100 Duitse woorden hinter achter hinten achteraan letzten Monat afgelopen maand schon al nur (of: nur noch) alleen maar nur noch alleen nog wenn als bitte alstublieft (als je iets geeft) immer altijd

Nadere informatie

Vander Opvaert onser Vrouwen

Vander Opvaert onser Vrouwen Vander opvaert onser Vrouwen [113] Hoe dat onse Vrouwe, de maghet sinte Marie, op ghevoert was, dats bescreven in een boecsken, datmen seit dat sinte Jan Ewangeliste maecte. Doe de apostolen al de werelt

Nadere informatie

bringen ausleihen bezahlen wären denken auschecken das Handtuch das Problem das Missverständnis das Zimmer die Rechnung die Bettwäsche

bringen ausleihen bezahlen wären denken auschecken das Handtuch das Problem das Missverständnis das Zimmer die Rechnung die Bettwäsche An der Rezeption Ich habe eine Frage. Ich habe meine Handtücher vergessen / weil ich dachte / es sind welche auf dem Zimmer. Aber für zwei Euro können Sie sich Das war dann wohl ein hier welche leihen

Nadere informatie

Vernieuw Gij mij, o eeuwig Licht God, laat mij voor uw aangezicht geheel van U vervuld en rein naar lijf en ziel herboren zijn

Vernieuw Gij mij, o eeuwig Licht God, laat mij voor uw aangezicht geheel van U vervuld en rein naar lijf en ziel herboren zijn Lied 01 Titel: Vernieuw Gij mij Eerste componist: Traditional (Nederlandse) : Ad den Besten Vernieuw Gij mij, o eeuwig Licht God, laat mij voor uw aangezicht geheel van U vervuld en rein naar lijf en ziel

Nadere informatie

Beatrijs. Editie Karel Jonckheere. bron Karel Jonckheere (ed.), Beatrijs. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980

Beatrijs. Editie Karel Jonckheere. bron Karel Jonckheere (ed.), Beatrijs. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980 Editie Karel Jonckheere bron Karel Jonckheere (ed.),. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bea001beat36_01/colofon.php 2012 dbnl / erven Karel

Nadere informatie

VIER MIDDELEEUWSE SPELEN

VIER MIDDELEEUWSE SPELEN VIER MIDDELEEUWSE SPELEN * E SM O R E I T z b:l~ GLORIANT* z 0 ^ 1C NU NOel-lie ~ BUSKENBI,ASER n J. M. MEULENHOFF * AMSTERDAM VIER MIDDELEEUWSE SPELEN OPVOERING VAN EEN KLUCHT Fragment van De Dorpskermis

Nadere informatie

TOETS A A1 vmbo-gt(h), DEEL 1, SCHRITT 1-8. Luister naar het luisterfragment Neu im Fußballverein. Beantwoord de vragen in het Nederlands.

TOETS A A1 vmbo-gt(h), DEEL 1, SCHRITT 1-8. Luister naar het luisterfragment Neu im Fußballverein. Beantwoord de vragen in het Nederlands. Naam: Klas: Datum: HÖREN Luister naar het luisterfragment Neu im Fußballverein. Beantwoord de vragen in het Nederlands. (8 punten) 1. Welk compliment geeft Igor (de jongen) aan Linda (het meisje)? 2. In

Nadere informatie

Heer ik kom tot u Heer, ik kom tot U, hoor naar mijn gebed. Vergeef mijn zonden nu, en reinig mijn hart.

Heer ik kom tot u Heer, ik kom tot U, hoor naar mijn gebed. Vergeef mijn zonden nu, en reinig mijn hart. Toon mijn liefde Aan de maaltijd wordt het stil, als de meester knielen wil, en vol liefde als een knecht, elk apart de voeten wast en zegt: Dit is wat Ik wil dat jullie doen, dit is waarom Ik bij jullie

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Het Roelantslied door Betty Sluyzer

Boekverslag Nederlands Het Roelantslied door Betty Sluyzer Boekverslag Nederlands Het Roelantslied door Betty Sluyzer Boekverslag door een scholier 3535 woorden 12 november 2002 6,9 39 keer beoordeeld Auteur Genre Betty Sluyzer Geschiedenis, Jeugdboek Eerste uitgave

Nadere informatie

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. A. Stijf (Ede)

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. A. Stijf (Ede) Welkom in deze dienst Voorganger is ds. A. Stijf (Ede) Schriftlezing: Maleachi 1 vers 1 t/m 5 1 Johannes 4 vers 7 t/m 10 Psalm 84 vers 1 en 2 (Nieuwe Berijming) Psalm 66 vers 10 (Schoolpsalm) Psalm 84

Nadere informatie

naar God Verlangen Thema: juni welkom in de open deur dienst voorganger: ds. W. Dekker muziekteam: Theda, Lisette, Rik Aart-Jan en Nathan

naar God Verlangen Thema: juni welkom in de open deur dienst voorganger: ds. W. Dekker muziekteam: Theda, Lisette, Rik Aart-Jan en Nathan welkom juni in de open deur dienst 19 2016 Thema: Verlangen naar God n.a.v. Psalm 42 voorganger: ds. W. Dekker muziekteam: Theda, Lisette, Rik Aart-Jan en Nathan organist: Christian Boogaard Welkom en

Nadere informatie

4.9. Boekverslag door een scholier 2127 woorden 2 juli keer beoordeeld. Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1300 Nederlands

4.9. Boekverslag door een scholier 2127 woorden 2 juli keer beoordeeld. Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1300 Nederlands Boekverslag door een scholier 2127 woorden 2 juli 2011 4.9 19 keer beoordeeld Auteur Onbekend Genre Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1300 Vak Nederlands Renout van Montalbean en de vier Heemskinderen

Nadere informatie

bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie Bestelling Nederlands-Duits

bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie Bestelling Nederlands-Duits bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie Bestelling Nederlands-Duits Bestelling : Bestelling plaatsen Wij overwegen de aanschaf van... Wir ziehen den Kauf von... in Betracht... Formeel, voorzichtig

Nadere informatie