A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerst

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerst"

Transcriptie

1 A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerstijn ontfaen hadde die doot. Dies voer een heer groot jeghen Ogier, den rudder sterc Ende Ogier voer in dat perc 1 bat naerre den payienen fel. Ende die maghet, weet ic wel, volghede Ogiere altoos na. Doe riep die meneghe: Vanc ofte sla desen kerstinen keytijf, die Broyiere hevet sijn lijf ghenomen ende Samerioene! 2 Ende Ogier die van herten coene was, en achte der rauwe cleene, up dat heedijn heer ghemeene stierde 3 hi sijn ors Bantsant. Met sinen swerde meneghen cant hieuw hi van der payiene scilde. Hi dede ooc opten velde meneghen payien vallen doot. Meneghen slach ende meneghen stoot ontfinc ooc die helt coene. Dat velt dat scone ende groene was, dede hi verwen root Helpe God, hoe 4 in der noot die joncfrauwe hielt 5 bi Ogiere, die die payiene putertiere so seere verslouch, dat hi ghevaren 1. [Hertaling] in dat perc < in den barck. 2. [Hertaling] die Broyiere hevet sijn lijf / ghenomen ende Samerioene < Der Broyern hat sinen lijff / Und Samerionen genomen. Omstelling omwille van het rijm. 3. [Hertaling] stierde < Hiewe. Het woord houwen past niet in de context, het is vermoedelijk een anticipatie van vers [Hertaling] hoe < wie er. [Weddige] WeNo interpreteert er als een enclitische variant van daer. 5. [Woordverklaring] houden: zich bevinden, zich ophouden, zijn.

2 quam in dandre scare, daer hem saen hevet versien Gaudes ende riep mettien: Helpe Mamet, ic hebbe vernomen dien selven kerstijn toe comen die heden verslouch Samerioene Hijs emmer van herten coene. Hi verslouch so meneghen man. Bi Mamette ende bi Tervogan, hijs emmer een stoute baroen. Hi brinct met hem, dats wel mijn doen in goeder trauwen, eene die alre scoonste joncfrauwe die mine oghen ghesaghen ie. Nu toe 2 al die ghone die mi lief hebben ende begheren mine eere! Nu willic sparen min no meere. Wat mi daer omme ghesciet, die joncfrauwe en ontgaet mi niet. Si sal werden sonder blijf in minen lande mijn seker wijf Si es so scone int aensien. Ende Ogier es mettien den payiene comen bat naer. Menech spere slouch men onder daer ten steke upten sterken man Een spere hadde Ogier vander erden upgheheven scier ende quam toeghesleghen met sporen up dien, die hem dochte alre best gheboren. Dat was die coninc Brodumont Up hem reet hi daer ter stont rechte 3 optie borst voren dat dat spere up dander side quam voren 4 1. [Woordverklaring] dat es mijn doen: dat gaat mij aan, dat is iets voor mij. [Hertaling] dats wel mijn doen < das wol min toen / Ist. 2. [Woordverklaring] nu toe: vooruit. 3. [Hertaling] rechte < Glich. Onzeker. Ghelike komt niet in aanmerking. 4. [Woordverklaring] voren comen: te voorschijn komen. [Hertaling] voren < vore.

3 ende hi doot viel uptie erde. Die stoute Danoys vinc ten swerde ende slouch meneghen slach swaer. Die joncfrauwe volghede hem emmer naer so si best mochte inden stride. Ende Ogier maecte die plaetse wide. Niemen en conde vore hem gheduren Gaudes liet ter selver uren Ogier riden met ghemake alse een die gaet na 1 ander sake, want hi die joncfrauwe seere beghert. Dies hielt hi hem bachten inden stert ende liet den Danoys liden voren. Ende Ogier noopte dat ors met sporen. Daer hi die meeste heeren sach slouch hi emmer den eersten slach. Hine ontsach niemen die vore hem quam Ende als die heere Gaudes vernam dat haer Ogier was ontleden, 2 es hi ter joncfrauwen ghereden, die hi begreep ter vaerde ende meendese heffen van haren paerde ende setten up dat sine. Mer die over scone fine maecte groot ghemals. 3 Met beeden handen ende armen omme den hals greep hi dat ors Volantine Onzeker wegens rijk rijm. 1. [Woordverklaring] nagaen: vervolgen, nastreven. 2. [Woordverklaring] ontliden: ontgaan, ontsnappen, wegrijden, van iemand verwijderd zijn. [Hertaling] dat haer Ogier was ontleden. < Das er Ogiers was entladen. Gaudes kan de jonkvrouw alleen vangen als zij van Ogier gescheiden raakt. Dat schijnt de betekenis van dit vers te zijn, vandaar dat we er als haer interpreteren. 3. [Woordverklaring] ghemals maken: drukte maken, heftige bewegingen maken, zich weren. [Hertaling] maecte groot ghemals < Mahte sich alles zu mals. [Weddige] Hoewel WeGl (met verwijzing naar vers en zonder vermelding van vers 19568) het woord mals vertaalt als übermütig; santf, schlaff, interpreteert WeNo Mahte sich alles zu mals hier als alles daran setzte. 4. [Hertaling] Met beeden handen ende armen omme den hals / greep hi dat ors Volantine < Mit beyden henden und armen umbangen den halß / Greiff er das roß

4 ende die felle Sarrasine scoten 1 vaste an haer daer. Ende die scone hadde groten vaer van den quadien fel. Dies riep si lude, weet ic wel, ende seere naden Danoys Ogier. Ende die payiene putertier begonsten der joncfrauwen paert wech voeren metter vaert, die altoos riep harde seere: Trooste mi, dor Gods eere. Dese dieve willen ontvoeren mi! Alse dat hoorde die helt vri, keerde hi snelleke sijn paert. Meneghe vlegghe ende meneghen scaert voer hi up die Sarrasine slaen ende hauwen metten swerde sine. A lso slouch Ogier den Gods vianden [282] of arme, voete ende handen. Omme die maghet was hi vervaert, Bantsant dat goede paert dat hem dandre perde te na besief, 2 sine voete het up hief ende dede die perde vore 3 hem rumen. Ooc dede Ogier der payiene so vele tumen dat wonder ware te tellen. Met sinen slaen ende met Bantsants vellen Volantine. [Weddige] WeNo laat deze verzen bij de vorige aansluiten en vertaalt: indes die überaus schöne Edelfrau alles daran setzte, mit beiden Händen und Armen den Hals (des Pferdes) zu umklammern, ergriff er das Roß V. In het Mnl. wordt echter maken niet met een infinitief als umbfangen verbonden. Het is logischer dat Gaudes het paard grijpt nadat hij de jonkvrouw omwille van haar heftige tegenweer niet van het paard kan tillen. 1. [Woordverklaring] aen enen scieten: naar iemand toesnellen, toeschieten op iemand, zich op iemand werpen. 2. [Woordverklaring] dat hem dandre perde te na besief: dat het gevoel had dat de andere paarden te dichtbij waren (?). [Hertaling] dat hem dandre perde te na besief < Was yme pferde zu nahe besoiff. WeEm voegt der in vóór pferde. Onze reconstructie is speculatief. 3. [Hertaling] vore < von.

5 wart vore hem gherume 1 dat velt. Hi noopte daer met ghewelt dat goede ors ende reet voort na der joncfrauwen lude, die 2 hi hoort van verren up hem roupen seere. Verbolghen was Ogier, die heere. Wat daer quam in sijn ghemoete, dede hi vallen onder voete met swaren slaghen ende met fellen. Hi swoer diere: Ende ware si uter hellen te haelne, ic soude si crighen. Harde selden hoorde hise swighen, die joncfrauwe wel gheboren Seere vul was Ogier van toren, dat si hem so was ghenomen. Ten lesten es hi ghereden comen so verre, dat hise hevet versien. Up die payiene riep hi mettien: Beetet, beetet, valsce keytive! Entrauwen, ghi sult metten live betalen, dat ghi hebt mesdaen. En lati die maghet niet gaen, ghi moetet ontghelden tuwer scande Lopen dede hi dat ors Bantsande dat utermaten wide screet. Den payienen hi vorereet 3 ende der joncfrauwe met, die niet en mochte stille een let houden van groten vare. Die stoute Danoys sprac te hare: Scone maghet, laet staen u wenen. Ic en sie hier der payiene ghenen, hi en salt ontghelden te sijnre scande, dat hi u hevet ghenomen. Metten brande 1. [Woordverklaring] gherume: ruim, onbezet, vrij, leeg. [Weddige] WeEm maakt van gherume een voltooid deelwoord: gerumet. 2. [Hertaling] die < als. 3. [Woordverklaring] voreriden: voorbijrijden.

6 ghinc hi den payienen na lopen ende dedese hare eveldaet becopen, want hi daer, sijt seker das, nadien dat ict int Waelsce las, verslouch bi rechter tale vier hondert, dat weet ic wale. A lso verdreef hi die Sarrasine. [283] Daerna nam hi die scone fine ende dedese riden met hem Dat jamerde nu seere, ics seker bem, den riken coninc Gaudes. Te sinen drien neven hi comen es, die coninghe waren alle drie. So grote claghe en hoordic nie alse doe dede die Sarrasijn ende seede: In al den leven mijn en werdic nemmeer blide, en helpt ghi mi niet ten tide, dat mine 1 werde die joncfrauwe, die die kerstijn onghetrauwe mi nu ter stont ghenomen hevet. Een sijn neve 2 hem antwort ghevet ende vraghet: Neve, weti iet waerhenen dat hi vliet, die onghetrauwe kerstijn? Ic hebbe noch, bi Appolijn, ene resinne 4 met mi brocht. Dies moghedi wesen wel bedocht. Al ware hi over milen sevene, hi en soude haer metten levene 1. [Hertaling] mine < mir. 2. [Hertaling] Een sijn neve < Siner neven einre. 3. [Hertaling] waerhenen dat hi vliet < Warzu das er hab fliet (resp. flet). [Weddige] Te oordelen naar de vierkante haken rond het versnummer aarzelt WeGl het woord fliet als een substantief met de betekenis Eifer, Streben (d.i. Mnl. vlijt ) te interpreteren. Waertoe dat hi hevet vlijt lijkt echter weinig waarschijnlijk te zijn. WeGl geeft echter geen alternatieve interpretatie. 4. [Woordverklaring] resinne: reuzin.

7 niet ontgaen, bi Tervogant, al ware hi 1 die stercste wigant, die ie ter werelt ontfinc lijf. Helpe, sprac Gaudes, die keytijf, neve, doet die resinne hier bi comen. Bi Mamette, het sal haer vromen. Mach si mi die joncfrauwe ghevaen, ic sal haer emmer, sonder waen, dat lant van Cordes 2 daer vore gheven Daer inne mach si eweleke leven al haer tijt, bi Appolijn. Ic salse doen comen, neve mijn, sprac te Gaudes Agrepart ende dede hem met snelre vaert daer hi wiste sine resinne ende seede: Galante, 3 lieve minne, wildi nu doen een bederve, 4 ghi sult daer mede ghewinnen erve ghenouch eweleke tuwen live Hi seede waer, want die keytive wan daer an die bitter doot. Al en ontfinc si die gave niet groot, si hadde ghenouch te haren levene. 5 Doe die resinne van dien ghevene ghewaghen hoorde haren heere, spranc si up met snellen keere. T e haren heere sprac die resinne: {284} Heere, dat u Mamet minne ende die rike god Tervogan! [Hertaling] al ware hi < Und were er schon. 2. [Eigennaam] Volgens WeRe is met Cordes het Spaanse Cordoba bedoeld. 3. [Eigennaam] Galante < Gabante. Aanpassing in overeenstemming met vers [Woordverklaring] bederve: onderneming, taak, opgave. 5. [Hertaling] Al en ontfinc si die gave niet groot, / si hadde ghenouch te haren levene < Al enpfing sie den schaden nit groit / Sie hatten gnug zu irem leben. De Dt. tekst houdt geen steek, want de schade die de reuzin oploopt is zeer groot, nl. de dood. Wat wel klein uitvalt (nl. niets) is de beloning, maar daar heeft ze desondanks genoeg aan voor de luttele rest van haar leven. We kiezen gave in verband met ghevene in vers

8 Secht mi: wat sal ic bestaen daer mede ic die rente 1 verdiene? Ic segghe u, minne, seede die payiene, een kerstijn es ons ontfaren, die ons versleghen hevet te waren Broyier, den coninc coene, ende sinen broeder Samerioene ende meneghen andren, sonder waen, daer Mamet of ontfaen die sielen, also hope ic, hevet Die alre scoonste joncfrauwe die levet voert die kerstijn ooc met hem. Mijn neve Gaudes sal sinen sen verliesen, en werde 3 hem niet die joncfrauwe. Wildi hem boeten 4 sine rauwe ende hem die joncfrauwe halen, hi sal u daer vor betalen met 5 Cordes, dat rike lant. Bi Mamet ende bi Tervogant, sprac die resinne also saen, dese bederve wert corts ghedaen. Dies houdu an mien. 6 Die resinne dede an mettien sterker halsberghe drie. Sulken duvel en saechdi nie alse si was, die Galant. Mamet ende Tervogant bat si seere utermaten te waren, dat haer die kerstijn ontfaren 1. [Woordverklaring] rente: loon, beloning. 2. [Hertaling] daer Mamet of ontfaen / die sielen, also hope ic, hevet < Da Mahmet ab muß enpfaen / Die selen, also hoffen ich, hevet. De hulpwerkwoorden muß en hevet sluiten elkaar wederzijds uit. Omdat hevet in het rijm staat, hebben we afgezien van moeten. De fout is waarschijnlijk ontstaan door een contaminatie van de uitdrukkingen daer Mamet de sielen af moete ontfaen en daer Mamet de sielen af hevet ontfaen. 3. [Woordverklaring] werden: ten deel vallen, eigendom worden van. 4. [Woordverklaring] boeten: stillen, verzachten. 5. [Hertaling] met < Von. 6. [Woordverklaring] mien: mij.

9 niet en mochte te verre Si sette sonder langhe merre up haer hovet drie hoede van stale. Ene seisene, verstaet mi wale, nam in haer hant dat sterke wijf, daertoe een spere dat seere was stijf ende lanc, des nemet goem. Een wel gewassen tijnboom 1 es cume so groot alse was dat spere dat die resinne nam met ghere. Het en maecte hare niet in als Die seisene hinc si an haren hals ende liep met snelre vaert na Ogiere, want het en was gheen so goet paert te dien tiden levende, dats waerhede, dat so seere conste 3 lopen alse si dede Die duvelinne, die sulc een ghewelt hadde, ghinc lopen seere. Harde saen quam si daer si den heere Ogier sach riden voren. Si riep dat mense mochte horen: Hoort, ghi kerstijn, te quader tijt, wilt 4 mi horen ende ontbijt. Ghi moet hier laten die joncfrauwe. Ic sal daermede sinen rauwe boeten Gaudesse, den heere, die daer omme drouvet seere. 1. [Woordverklaring] tijnboom: boom of stang waaraan een watervat gedragen wordt. 2. [Woordverklaring] Het en maecte hare niet in als: Het maakte haar helemaal niets uit. [Hertaling] Het en maecte hare niet in als < Sie enmachte sich nit mals. Hem malsc maken betekent zich dapper weren (MNW s.v. maken ) en hem eens dincs malsc maken betekent trots op iets zijn, zich op iets laten voorstaan (MNW s.v. malsc ). Beide uitdrukkingen passen niet in de context. Hier verwacht men eerder een zin waarin meegedeeld wordt dat de reuzin geen enkele moeite had met het gewicht van de net beschreven speer. [Weddige] WeNo vertaalt: Sie ließ sich keine Zeit en beschouwt mals blijkbaar als een genitiefvorm van Mhd. mal, mael. WeGl verklaart nit mals als nicht einmal (in vers 15519) resp. keine Zeit (in vers 19730) 3. [Hertaling] conste < solte. 4. [Hertaling] wilt < Wollent ir. Onzeker.

10 O gier sach omme hem mettien [285] ende hevet die resinne versien, die harde greseleke 1 was ghedaen. Ter joncfrauwen sprac hi saen: Scone maghet, wi moeten beeden. Hier comt die duvel, bi waerheden, naer ons ghelopen met sulker vaert. Ic weet wel, dat Bantsant, mijn paert, niet so seere soude lopen connen alse si doet, Si sal verwonnen werden ofte ic sal dore noot 2 vore haer hier bliven doot. Ic weet wel dat si die duvel si. Ende hier mede was hem bi comen die resinne Galant. Si swoer diere bi Tervogant dat si 3 Ogier sal doen becopen dat hise hevet doen lopen so seere naer hem Haer grof spere, ic seker bem, sette si ten steke ghereet. Eer dat Ogier dat selve weet liep si up hem met snelre crachte. Eer hem des ghedachte droucht hem vort uten ghereede. 5 Ghevallen quam hi uptie heede van Bantsante, den wrene goet. Die joncfrauwe vinc dat ors metter spoet, daer Ogier of viel 6 so onsochte [Woordverklaring] greseleke: angstaanjagend, verschrikkelijk. 2. [Woordverklaring] dore noot: door de nood gedwongen. 3. [Hertaling] dat si < Das es. 4. [Woordverklaring] eer hem des ghedachte: voor hij erover kon nadenken. [Hertaling] Eer hem des ghedachte < E es yme wart gedacht. WeNo vertaalt Ehe er sich dessen versah. Speculatief. 5. [Woordverklaring] droucht hem vort uten ghereede: werd hij uit het zadel gelicht. [Hertaling] droucht hem vort uten ghereede < Trog vorwort uß sinem gereyd. De Dt. zin bevat noch een subject noch een object WeNo wijst eveneens op de onvolledigheid van de zin en vertaalt: zog (es ihn) nach vorn aus dem Reitzeug. 6. [Hertaling] daer Ogier of viel < Da von Ogier viel.

11 Si hadde sorghe dattet mochte so verre lopen, na minen wane, dattet quaet weder soude sijn 1 te vane. Daeran ghedochte die joncfrauwe daer. 2 Die resinne trat bat naer Ogiere upter stede. Hare seisene hevet si verheven mede ende slouch up Ogiere, den heere, enen slach so anxteleke seere dat hi moeste ane sinen danc knielen. Mer hi spranc gheringhe up vander erden ende greep te Corteinen, sinen swerde. Die resinne slouch hi doe metten swerde uptier stonde up die scoudre ene wonde dore die halsberghe alle drie. Ghine saghet gheen wijf nie so ghebaren alse si dede. Die seisene hief si upter stede, die lanc was ende swaer. Ende Ogier trat si bat naer. Hi slouch met coenen ghedochte. Der seisene lemmele hi gherochte ende slouchse te middewaert in twee Doe waende si wel ghevee werden 3 ende hevet verheven echt 4 der seisene stick uprecht ende slouch daer Ogier mede dat hi tumede upter stede al omme ende omme driewerven. Si waende doe wel doen sterven Ogier, den sterken heere, die hem en ververde nie so seere 1. [Hertaling] weder soude sijn < sin solte widder. 2. [Hertaling] daer < war. 3. [Woordverklaring] ghevee werden: zich in doodsgevaar bevinden, het onderspit delven (zie Al lezende 27. Ghevee). 4. [Hertaling] echt < reht. Het is onwaarschijnlijk dat recht hier rijmt op uprecht.

12 in ghenen wighe, daer hi ie quam Uptie resinne es hi al gram ghetrocken 1 met sinen bloten swerde. Die resinne met sulker verde slouch hi 2 boven up dat hovet dat hi die bovenste helm hevet gheclovet ende den andren als daer mede, mer upten derden ontstont 4 die snede van Corteine, den goeden swaerde. Die resinne maecte 5 een leleke ghebaerde 6 doe si den swaren slach besief Hare seisene si echt up hief ende liep Ogiere naer. Ende Ogier hadde groten vaer vore hare als hise sach verbolghen, ende began met allen 7 crachten volghen doe hi haren slach versach. Met Corteine sonder verdrach hevet hise up hare scoudre gheraect. Armeloos an der rechter side heeft hise ghemaect mettien slaghe, die was fel Die resinne ooc ter erden vel, daer si ontfinc den swaren slach. Harde saen sonder verdrach spranc si up met felre chiere. Den goeden Danoys Ogiere slouch si metter seisene swaer, die si in der linker hant hadde daer, 1. [Woordverklaring] up enen trecken: optrekken tegen iemand, naar iemand toegaan, iemand aanvallen. [Hertaling] Uptie resinne es hi al gram / ghetrocken < Off die resynne al gram / Geraufft. [Weddige] WeEm voegt er kam in vóór al gram. 2. [Hertaling] hi < sie. De emendatie is van WeEm. 3. [Hertaling] dat hi die bovenste helm hevet gheclovet < Die obersten helm hatt er geclovet. Aangepast omdat sulke in een gevolgzin verlangt. 4. [Woordverklaring] ontstaen: niet door iets heen gaan, afketsen op iets. 5. [Hertaling] maecte < hatt. 6. [Woordverklaring] ghebaerde: misbaar, lawaai, geraas. 7. [Hertaling] allen < gantzen. Speculatief. 8. [Woordverklaring] volghen: (hier:) naar iemand toegaan.

13 ene wonde in die side, die doe seere bloede uptien tide. Dies wart Ogier vele gram Dat swert hi met beeden handen nam ende slouchse up dat hovet mede dat hi haer mettien snede dat hovet spleet al sonder saghe. Also starf si daer te dien daghe A lso starf die resinne fel. [286] Nu hoort van den vier coninghen die wel hem des ghewins bewaenden. 1 Met sporen quamen 2 si seere slaende na der resinnen die voren was Ogier saghen si, sijt seker das, die resinne toten tanden cloven. Nu swoeren si diere, dat si beroven wilden Ogier vanden live. Gaudes, die coninc, rechte sijn stive spere ten steke met stouten moet. Up Ogier, den ridder goet, quam hi verbolghen ende erre. Ende Ogier versach hem van verren jeghen hem comen gherant Springhen 3 began hi up sijn ors Bantsant ende nam der resinnen spere stide. Jeghen den payiene met groten nide reet hi alse een stoute wigant. Gaudes stac met machtegher hant up Ogier sijn spere ontwee. Mer Ogier scade hem vele mee ende reet hem sijn spere int herte. Gaudes viel te doot vandien smerte 1. [Woordverklaring] hem bewanen (met een genitiefobject): verwachten. [Hertaling] die wel / hem des ghewins bewaenden < die wel / Sich von dem gewynn bewaenden. Het werkwoord bewanen wordt met een genitief of een accusatief verbonden, niet met een van -bepaling. 2. [Hertaling] quamen si < kam er. De emendatie is van WeEm. 3. [Hertaling] Springhen < Springend. De emendatie is van WeEm.

14 achter rigghe 1 upten velde van sijn pert Dat sach die coninc Agrapert ende sine andre broedre twee. Ogier begherden si ghevee te makene 3 met hare macht. Ende Ogier stac sinen scacht up dien die hem eerst quam naer dat hi ter erden vore waer doot neder viel vore hem. Dandre quamen, ic seker bem, beede up hem ghesleghen mettien Ogier die hevet 4 wel versien. Sijn spere hi vallen liet. Ten swerde vinc dat coene diet ende voer up dandre tween slaen. Niemen en conste vore hem ghestaen Harde saen vulenden die Sarrasijn vore Ogier haren fijn. 5 Ende waren haerre 6 daer gheweest mere, hi hadse versleghen al, 7 die heere. Ende doe si alle viere waren doot, voer Ogier met haesten groot weder ter joncfrauwen wert, die daer hielt up haer pert ende seere vro was, datse versien 8 hadde Ogier jeghen den payien [Woordverklaring] achter rigghe: achterover.[hertaling] achter rigghe < Hinder sich. De Dt. tekst is nonsens, want het paard kan niet achter zichzelf aanlopen. Sich lijkt op Mnl. rick terug te gaan. 2. [Hertaling] achter rigghe upten velde van sijn pert < Hinder sich, uf dem velde lieff das pfert. De mededeling dat het paard op het slagveld rondliep is weinig zinvol, wel dat Gaudes achterover van zijn paard gegooid werd. 3. [Woordverklaring] ghevee maken: doden, om het leven brengen (zie Al lezende 27. Ghevee). 4. [Hertaling] hevet < helt. [Weddige] WeEm vervangt helt commentaarloos door hett. 5. [Woordverklaring] fijn: einde, dood. 6. [Hertaling] waren haerre < were ir. 7. [Hertaling] versleghen al < alle erslagen. 8. [Woordverklaring] versien: in bescherming nemen, onder zijn hoede nemen. [Hertaling] versien < geseen.

15 Tegader voeren si daer beede ute haren groten leede, dat si quite waenden sijn. 1 Mer si hadden nochtan mee Sarrasijn te bestridene dan si noch ie ghesaghen, want der payiene ghemeente laghen 2 hadden si te bestridene, dats mi cont. Die rike coninc Justamont was een gheleetsman vanden here. In sijn herte hadde hi groten ghere Ogier, den Danoys, te verslane. Des mochte hi wel ghewinnen daer ane die doot, dat wart hem wel anscine. Meer dan tiendusent Sarrasine brochte met hem die payien Dat hevet Ogier saen versien. D ies dede die payien houden, so ic wane, [287] enen andren payien sine vane. Vore al sine manne reet hi alse een man van herten vri ende nam enen groten scacht. Up Ogier was al sijn ghedacht hoe hine mochte verslaen. Dus noopte hi vaste met sporen aen alse een man van herten vri, tote hi Ogier quam bi, die hem alse een rudder milde deckte met sinen goeden scilde, daer dander up quam ghereden met also groter vermoghentheden dat sijn spere in sticken brac. Ic wete wel dat Ogier doe trac Corteine, dat swert van goeden snede 1. [Hertaling] ute haren groten leede, / dat si quite waenden sijn < Mit irem wol großen lede, / Daruß sie da woenden sin. De Dt. tekst is cryptisch, de reconstructie is specultatief. 2. [Woordverklaring] der payiene ghemeente laghen: de legers van het merendeel van de heidenen.

16 ende slouch Justamonde daer mede so seere dat hine rovede die meeste 2 helcht van sinen hovede. Mettien bleef Justamont doot ende quam dat heedine conroot ghesleghen togiere wert. Ende Ogier noopte sijn pert Die joncfrauwe volghede hem. 3 Die meeste slaghe, ic seker bem, voer hi uptie payiene slaen, die men voren ie sonder waen slaen sach enen eneghen man Ogier reet up die tiran te vulbringhene groten moort tote dat hi te Parijs, der goeder poort, so vaste bi quam ghevaren. Doe voeren met groten scaren die payiene tusscen hem ende der stede. Ogier doe ter joncfrauwen seede: Scone, en wilt 4 nu niet sparen. Ghi sult 5 ter poorten in varen. Teerst dat ghi daer inne moghet comen, so secht Karle, en soude mi werden ghenomen dat lijf, ic en vlie nemmer mere vore desen payiene in ghenen kere, si moesten teerst 6 vlien. Ende oft hi dat wille sien noch heden an desen daghe, dat hi hier come ende mine maghe. 1. [Hertaling] rovede < beraubde. Beroven kan niet tegelijk een direct en een indirect object bij zich hebben. 2. [Hertaling] meeste < beste. 3. [Hertaling] Die joncfrauwe volghede hem < Yme nach volgete die jumpfrauw. Omstelling omwille van het rijm. 4. [Hertaling] en wilt < Wir wollent. Uit de context blijkt dat Ogier de prinses beveelt naar Parijs te rijden. 5. [Hertaling] Ghi sult < Wir wollent. Ogier is niet van plan met de prinses mee te rijden naar Parijs, maar geeft haar de opdracht een boodschap aan Karel te brengen. 6. [Woordverklaring] teerst: eerst, als eerste. [Hertaling] teerst < von erst. Mnl. van eerst heeft geen passende betekenis.

17 D ie joncfrauwe seede, si dadet gherne. 1 [288] Doe en ghinct niet an een scerne, 2 mer Ogier ginc uptie payiene slaen Hi dedese vaste achtergaen 3 ende erselen 4 ane haren danc. Hi en was ooc niet so cranc, hine slouch man ende pert ter erden te iegheliken slaghe met sinen swerde al dat hi gheraecte wel. 5 So langhe vacht die helt snel tote dat hi al die scaren dore reet, ende die joncfrauwe voer ghereet te Parijs ten porten toe Met luder stemmen riep si doe: Hoorstu? Doe open, portenier, die porte! Ic bem een messalgier ende bringhe ene bootscap groot. Die portenier doe met haesten scoot den sterken grendel achterwaert ende die joncfrauwe reet onghespaert ter porten in met snelre vaerde. Ende si en sat niet van haren paerde tote dat si quam vore des conincs sale daer si hare bootscap wale dede vore Karle, den heere. Ende Karel dede met snellen keere te wapine roepen al dore die port alse hi der joncfrauwen redene hadde ghehort Doe verstormde alle die stede. 1. [Hertaling] si dadet gherne < sie wolte es gern / Tun. 2. [Woordverklaring] doe en ghinct niet an een scerne: toen was het uit met de vrolijkheid, toen werd het ernst (de uitdrukking staat niet in het MNW). 3. [Woordverklaring] achtergaen: achteruitwijken. [Hertaling] achtergaen < hinder sich gaen. 4. [Woordverklaring] erselen: terugwijken. 5. [Hertaling] al dat hi gheraecte wel < Biss er das gerachte wel. De Dt. tekst heeft geen zin. 6. [Woordverklaring] scieten: schuiven.

18 Helpe God, hoe menech man hem dede wapinen dore al die port. Daer dede weder ende vort menech an sine wapine Willem Fierenbras ende die sine deden hem talre eerst uter stede. Namels hem ooc wapinen dede ende altemale sijn gheslacht. Karel dede hem met groter cracht wapinen met sinen maghen. Ter porten quamen si ute gheslaghen ghelike saen alle die doe waren in Parijs. Ogier verblide, des sijt wijs, harde utermaten seer, doe hi sach dat kerstijn heer, die die Sarrasine quamen deren. Al hadde hi te voren in sinen sceren ghevochten, so ghinc hi nu slaen van eernsten 1 sonder waen Hi ne mochte 2 mee alse hi nu dede ende sette te werke sine lede overdadeleke 3 vast. Willem Fierenbras maecte ooc gast 4 meneghen man met sinen brande Die payiene bleven inder scande. Die kerstine bejagheden den prijs. Meneghen heedin, bem ic wijs, versloughen si in dien daghe. Die heedine begonden werden traghe ende moesten vlien hare straten want die kerstine jaghedense utermaten tote der donkre nacht. 1. [Woordverklaring] van eernsten: ernstig. 2. [Hertaling] Hi ne mochte < Enmohte er. Reconstructie onzeker. HiWe verantwoordt de inversie door de zin met sonder waen in vers te laten beginnen. 3. [Woordverklaring] overdadeleke: bovenmatig, geweldig. [Hertaling] overdadeleke < Ubertedenclichen (vgl. WeGl). 4. [Woordverklaring] gast maken: om het leven brengen.

19 Doe moeste der kerstine heer cracht 1 weder keren te haren muren ende danckten der aventure den kerstinen Gode seere sonder waen dat hem so wel was vergaen. D us rusteden die kerstine die nacht [289] ende die heedijn heer cracht lodgeerde onderwilen upten velde. Des morghens alse vrome helde vergaderden die payiene noch ghecroonder coninghe tiene ende vichtien ammirale Si hadden noch met ghetale meer dan tweehondert dusent Sarrasine. Si meenden alle die kerstine te verslane eer dat ludede die noene. Ende die kerstine van herten coene bereeden hem ooc met snellen keere ute te vaerne up dat heedijn here dat daer lach an den muren. Die kerstine deden haer achemure an met snellen keere Men gaf Willeme, den joncheere, te voerne die hovetbaniere. Die Oliflamme gaf men Ogiere te voerne, dies hi was blide. Dies was vergaen een langhe tide datse niet en voerde die helt vercoren. Nu hoort vanden payienen, die haren toren harde gherne wilden wreken, datsi hadden sekerleken verloren so meneghen edlen man Daer was die coninc Galeran 1. [Hertaling] der kerstine heer cracht < des heyden heres krafft. De heidenen beschikken niet over beschermende muren zoals de christenen. Hier moeten LuFl bijgevolg beide kampen verwisseld hebben. 2. [Hertaling] die heedijn heer cracht < des heydin heres krafft.

20 ende die coninc Margarijs. 1 Dese twee waren, dies bem ic wijs, Broyiers broedre die doe was doot. Si deden maken met haesten groot vive ende twintech scone scaren. Ende met ieghelike deden si varen enen ammirael ofte enen coninc. Ende ieghelijc hadde 2 in ware dinc in sijnre scare tien dusent payiene Den riken coninghe Rodiene was die eerste scare ghegheven. Dandre leede hem beneven 3 Canor, die felle payien. Die derde leede Rutelien, die vierde leede Sameriaen, 4 die vijfste die coninc Plutegaen, 5 hi was heere van Libien lant, die seste die coninc Ambilant, die sevende die coninc Marmorijn, die achste die coninc Aupijn, die neghende die coninc Galarijs, die tiende die coninc Margarijs. Dandre vijftien scaren in ware tale leeden soudane ende ammirale [Eigennaam] Margarijs < Mordarijs. Deze broer van Broyier verschijnt opnieuw in de verzen e.v. We opteren hier en in vers voor de frequentere naamvariant Margarijs i.p.v. Mordarijs. [Weddige] WeRe merkt de identiteit van beide figuren niet op. 2. [Hertaling] ieghelijc hadde < hatt iglicher. 3. [Woordverklaring] hem beneven: naast hem. [Hertaling] hem beneven < yme neben. 4. [Eigennaam] Sameriaen < Saveraen. Verderop in de tekst worden de hier genoemde koningen door Willem Fierebras en Ogier gedood. Daar luidt de naam van deze vorst Sameriaen (verzen 20262, en 20278). We opteren voor de frequentste variant. [Weddige] WeRe houdt Saveraen en Sameriaen voor twee verschillende personen. 5. [Eigennaam] Plutegaen < Lutegaen. De in vers e.v. genoemde Plutegaen is identiek met de hier genoemde vorst. Daarom hebben we voor de meest voorkomende naamvariant gekozen. [Weddige] WeRe houdt Lutegaen en Plutegaen voor twee verschillende personen.

21 D ie eerste scare van den tienen 1 [290] leede een der ghetrauweste payiene die van moederlive ie wart gheboren. Dat was, weet ic wel tevoren, die edle Karahen van Persie Die soudaen van der Torkenie leede neven hem dandre scare sal men u segghen te ware. Die derde wart gheleet met snellen keere van den soudaen Madagere, die eerst sterc payien was verseit. 2 Die vierde leede Samareyt, die vijfte leede Manquareit, die seste die soudaen Frodeseit, die sevenste die soudaen Fulkijn, die achste die soudaen Mamproijn [die neghenste die soudaen...] a die tiende leede Manfisoen. Dese waren na minen wane groot van goede ende rike soudane. Na dat ic las in Waelscer tale, so leeden dandre vive ammirale, die rike waren ende welgheboren. Den eersten name moghedi horen. Galopien hiet hi, die vrie. Sijn was dat rike van Arabien, dat een groot lant es ende goet. Dandre leede, als ict verstoet, dammirael Fauseroen. Die derde hadde in sijn bandoen 4 een die hiet Octart, die heere [Hertaling] tienen < subenzehen. Omdat de 25 afdelingen ingedeeld worden in twee keer tien plus vijf naar gelang van de rang van hun leiders, ligt het voor de hand dat hier tien bedoeld moet zijn. Waar suben (normaal zeven ) vandaan komt is onduidelijk. [Weddige] WeEm emendeeert funfftzehen. 2. [Woordverklaring] verseggen: hetzelfde als segghen (noemen)? [Hertaling] die eerst sterc payien was verseit < Der erst starck payen was verseyt. Onduidelijk. 3. [Hertaling] [die neghenste die soudaen...]: het vers ontbreekt. 4. [Woordverklaring] in sijn bandoen: onder zijn gezag, onder zijn leiding.

22 Die vierde leede met sulken keere Gopinas, die felle payien. Die die vijfte leede, was seere ontsien in menegher stat, in menech lant. Gadoffel hiet die tirant Fel was hi ende coene ende heere over die griffoene. 1 Ende so hadden si vijf ende twintech scaren ende in iegheliker hadden si te waren twintech dusent man van sterken leden Ende alle waren si wel ghereden ende 2 van wapinen wel versien. Die kerstine maecten ooc mettien vichtien clouke scaren eer dat si uter porten wilden varen [Woordverklaring] griffoen: het is onduidelijk of hier een bepaald volk bedoeld is, zoals WeRe aanneemt, of of het om de bekende fabelwezens (griffioenen of griffoenen) gaat. 2. [Hertaling] ende < Auch.

D ie deerste leede, gherde selden pays, 1 [291] dat was joncheere Willem Fierenbraes. Dander leede 2 die sterke Ogier, die derde Dunamels van Bavier,

D ie deerste leede, gherde selden pays, 1 [291] dat was joncheere Willem Fierenbraes. Dander leede 2 die sterke Ogier, die derde Dunamels van Bavier, D ie deerste leede, gherde selden pays, 1 [291] dat was joncheere Willem Fierenbraes. Dander leede 2 die sterke Ogier, die derde Dunamels van Bavier, die vierde Aymerijn van Nerboene, 20125 die vijfte

Nadere informatie

A lso nam Ogier vele sciere [241] vanden spere dat baniere ende scoerdet vore Broyiers oghen. Dat en conste Broyier niet ghedoghen. Hi quam daerbi uten keere ende vinc ghereet te sinen spere 16950 ende

Nadere informatie

hoort hoe Karel quam [233]

hoort hoe Karel quam [233] D oe die dag lichten began [231] quam Broyier, die sterke man, ter porten ghereden van Parijs ende riep, dies bem ic wijs: 16360 Hoort, ghi, Karel, coninc rike, sendet ute promptelike 1 te mi enen campioen

Nadere informatie

Ende Cordragoen slouch met sulken vlite na Ogiere met sijnre ghewilt, en 1 hadde Ogier niet den scilt daer jeghen gheworpen, hi ware bleven doot

Ende Cordragoen slouch met sulken vlite na Ogiere met sijnre ghewilt, en 1 hadde Ogier niet den scilt daer jeghen gheworpen, hi ware bleven doot C ordragoen was seere snel. [271] Hem halp ooc daertoe wel sijn ors dat was van lichten leden. Ende Corteine hadde goede snede. 18925 Dat was al Ogiers bate. Die payien slouch boven mate met sijnre matsuwen

Nadere informatie

D ie payiene vochten ooc seere. [301] Helpe God, hoe wide die heere Karahen sochte in den stride den sterken Danoys tallen tide ende den goeden Bavier

D ie payiene vochten ooc seere. [301] Helpe God, hoe wide die heere Karahen sochte in den stride den sterken Danoys tallen tide ende den goeden Bavier D ie payiene vochten ooc seere. [301] Helpe God, hoe wide die heere Karahen sochte in den stride den sterken Danoys tallen tide ende den goeden Bavier. Gherne wilde hi den Danoys Ogier 20760 an hem wreken

Nadere informatie

oe Namels van Bavier hoorde [162] Karels redene ende sine woorde wart hi van herten seere gram.

oe Namels van Bavier hoorde [162] Karels redene ende sine woorde wart hi van herten seere gram. A lse doe 1 saghen die Sarrasine [161] doot haren heere, ginghen si hem pinen 2 dapperleke 3 te vliene. Daer en was gheen so coene, hi en wilde te dien stonden wel hebben geweest sijnre verde. 11130 Die

Nadere informatie

Jeghen Ogier quamen si alle ghevaren.

Jeghen Ogier quamen si alle ghevaren. D oe dandre drie dat saghen, [261] quamen si slaen met groten slaghen 1 18195 up Ogier, den sterken heere, die hem jeghen hem ghinc weren seere ende so anxteleke slaen dat Ogier dandre 2 sonder waen saen

Nadere informatie

waren si utermaten blide. Si riepen vort ter selver tide Tulpijn, daer hi stont in den sale ende seeden hem des conincs tale.

waren si utermaten blide. Si riepen vort ter selver tide Tulpijn, daer hi stont in den sale ende seeden hem des conincs tale. D oe Karel so verbolghen sach [191] Willem, ic weet, hi hem ontsach ende dorst cume spreken een wort. 13725 Namels van Bavier riep hi vort ende den coninc Gwindeloen ende ooc den coninc Buevoen, dien men

Nadere informatie

I n den salighen name Marie, [90]

I n den salighen name Marie, [90] Deel 2 Ogiers outheit (versregels 4137-23731) I n den salighen name Marie, [90] die moeder es ende maghet vrie willic nu beghinnen dichten. Ende dat ic mi niet en moete ontvruchten, 1 4140 des moghe mi

Nadere informatie

N u volghede Charloot met sporen [101] den herte na, dat emmer voren 4985 wel was ene boghescote. Dat verdroot seere Charlote. Hi verhaeste 1 sijn pert meer dant ghelede. 2 Hets dicke gheseit te menegher

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken G od lone u, heere, sprac Ogier. [51] Over dwater keerde hi scier. Hi knielde vore den coninc goet 2290 ende custe daer sinen voet. Ooc gaf hi hem daer in waerre dinc den helm, dien hi den coninc Buterame

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken N u hoort hier in corter stont [41] van Gautier, die lach ghewont 1825 bi Suters in een casteel ende maecte harde groot riveel. 1 Teersten dat 2 die strijt began droomde den edlen man dat vichtien beren

Nadere informatie

Ic wille gherne met u varen. Ic en beghere gheene langhere bide Laet ons varen, hets tide. 2

Ic wille gherne met u varen. Ic en beghere gheene langhere bide Laet ons varen, hets tide. 2 D us lach ende sliep Ogier [181] al onghewapint, die rudder fier. Hi wiste lettel van sinen ome. 1 Hi soude wel sijn gheweest in swaren drome, haddi hem bewaent 2 der comste 3 sijn. So langhe voer die

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken N u latic hier dese wort 1 [81] ende keere up die materie vort van Karehen, den soudaen. Karel heeften wel ontfaen. Heere, sprac Karahen, die deghen fier, noch com ic vore den Danoys Ogier 3765 in ostagen,

Nadere informatie

met meneghen manne van have rike, Die heeren cnielden omoedelike vore den coninc met hare scare. 1 Ende als die coninc die heeren vorware cnielende vo

met meneghen manne van have rike, Die heeren cnielden omoedelike vore den coninc met hare scare. 1 Ende als die coninc die heeren vorware cnielende vo K arel sprac na deser tale: [121] Bi Gode, Willem, ic hebt wale an meneghen ende bevonden dat sijn gheslacht es van quaden gronde 1 6925 ende van herten fel. Ic biddu, ghi heeren, dat ghi doet wel, ende

Nadere informatie

oe gheten hadde Ogier [142] hiet hi sinen cnape Reynier sine wapine daer bringhen 9 ende sijn swaert. Ooc Broyfort, dat goede paert,

oe gheten hadde Ogier [142] hiet hi sinen cnape Reynier sine wapine daer bringhen 9 ende sijn swaert. Ooc Broyfort, dat goede paert, A ls die Danoys Ogier [141] den Sarrasijn sach so fier ende spreken so behaghelike, 1 9065 seede 2 hi: Bi Gode van hemelrike, payien, du dincs mi sijn ries 3 dattu also seere ontsies Mamet, dat hi di verwiten

Nadere informatie

V- ^ f i I I I i i C Vier Maria Legenden 5* Vier Maria Legenden De Ivoren Toren Apeldoorn J Van een heilich vader / Daer was een heilich vader in eenre vergaderinghe ende dese was coster ende diende

Nadere informatie

Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper

Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper Brussel KBR, IV 1107 Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper Beschrijving van het handschrift Twee op elkaar aansluitende horizontale stroken uit hetzelfde perkamenten dubbelblad,

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken C harloot ende Ogier voeren te samen [61] tote dat si ten rechten crite 1 quamen. Karahen sachse ende al onvervaert spranc hi up sijn goet paert. 2905 Hi reet te Ogier ende sprac te hande: Ogier, nu siet

Nadere informatie

dese redene was ghedaen, [313] hevet hi in sine arme bevaen

dese redene was ghedaen, [313] hevet hi in sine arme bevaen N u, heere coninc van herten vri, [311] secht mi wie die vroede si, die mi so wel beraden sal. Also gheven mi goet gheval, heere coninc, Mamet ende Apolijn, 1 alse het uws ooms kinder sijn, 21375 Karahens,

Nadere informatie

[C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6]

[C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6] [C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6] Nu is ghecomen den meydach, ende doen quam Floris in root purper gecleed[t], om dat hi den rooden roose gelijken soude, ende dat

Nadere informatie

eer dat si noch slapens gomen. 1 Ende doe si saghen dat Ogier quite [...] a der reise 3 niet ontberen 4 en woude, ghinghen si twee alse die bou

eer dat si noch slapens gomen. 1 Ende doe si saghen dat Ogier quite [...] a der reise 3 niet ontberen 4 en woude, ghinghen si twee alse die bou D oe dat hoorden sine ghesellen [170] spraken si togiere: Ghi vaert ter hellen diewile ghijt avontuert also. 12120 Om u lijf en gheven wi niet een stro, soudi 1 enen voet setten buter 2 muren. Hoe wildi

Nadere informatie

De jeeste van Walewein

De jeeste van Walewein Veel meer over Walewein en ettelijke andere Arturromans is te vinden in het grote derde hoofstuk van Frits van Oostrom, Stemmen op schrift. Amsterdam 2007. De jeeste van Walewein Vanden coninc Arture Es

Nadere informatie

M en leest menech aventure [1]

M en leest menech aventure [1] Deel 1 Ogiers kintsheit (versregels 1-4136) M en leest menech aventure [1] vanden edelen coninc Arture, van sinen neve Waleweine, van Perchevale ende van Yweine, van Lancelote vander Haghedochte 5 die

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken D oe louch Gautier ende sprac: Musaert, 1 [21] die duvel brochtu herwaert. Mettien vinc hi ten swerde ghereet. 2 Die rudder wart so vervaert, godweet, 960 die hem die werelt hadde ghegheven, hine ware

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken D oe die coninc dat verstoet, [31] gaf hi Alori metter spoet 1465 doliflamme te draghene voren. Hi hadse bet, als ghi sult horen, gheworpen in enen palliaert. 1 Doe porreden si metter vaert ende voeren

Nadere informatie

tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht

tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht r. 590 O memorie, verstandenisse, waerdii dinckende Op dleven, daer ick mi nu int ontdraghe, Het soude u duncken

Nadere informatie

Esmoreit. editie P. Leendertz Jr.

Esmoreit. editie P. Leendertz Jr. editie P. Leendertz Jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

Wat de name bediet. Donnosel 1

Wat de name bediet. Donnosel 1 Wat de name bediet Donnosel 1 kinderkinne heet men also bi drien reidenen: omme donnoselheit van leivenne, van reidenen ende van der pinen, ende omme donnoselheit die si behilden. Men heetse onnosel van

Nadere informatie

In het volgende fragment lezen wij hoe de boerenzoon Ferguut op weg gaat naar het hof van koning Artur, aangezien hij zo graag ridder van de Ronde Tafel wil worden. Nadat de koning hem tot ridder heeft

Nadere informatie

Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven)

Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven) Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven) editie G.H.M. Claassens bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

M en leest menech aventure [1]

M en leest menech aventure [1] Ogier van Denemerken Hertaald door Amand Berteloot Deel 1 (versregels 1-4136) M en leest menech aventure [1] vanden edelen coninc Arture, van sinen neve Waleweine, van Perchevale ende van Yweine, van Lancelote

Nadere informatie

Die coninc vraecht: Hoe comt dat men wint gevoelt ende niene sien en mach?

Die coninc vraecht: Hoe comt dat men wint gevoelt ende niene sien en mach? Hieronder volgen uit de Sidrac alle eenentwintig vragen die op pagina 110 van Wereld in woorden opgesomd worden, inclusief de complete antwoorden. Sidrac blijkt inderdaad een allesweter. Die coninc vraecht:

Nadere informatie

hertaling Albert Verwey (soms iets herschikt) [of een eigen variante] Hadewijch s 7e visioen

hertaling Albert Verwey (soms iets herschikt) [of een eigen variante] Hadewijch s 7e visioen Hadewijch s 7e visioen te enen cinxendage wart mi vertoont in de dageraat, ende men sanc mettenen in de kerke ende ic was daar; ende mijn herte ende mijn aderen ende alle mine leden schudden ende beveden

Nadere informatie

Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes

Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes Nycholaus was portere 1 der stat van Patera. Ende hi was gheboren van heyleghen ende rike lieden. Sijn vader hiet Epyphanius ende sijn moeder hiet Johanna.

Nadere informatie

3,2. Boekverslag door P woorden 25 juni keer beoordeeld. Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Nederlands.

3,2. Boekverslag door P woorden 25 juni keer beoordeeld. Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Nederlands. Boekverslag door P. 2326 woorden 25 juni 2013 3,2 8 keer beoordeeld Auteur Onbekend Genre Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Vak Nederlands Methode Dautzenberg Boekverslag: Esmoreit Inhoudsopgave

Nadere informatie

Het Gruuthuse Manuscript. Middeleeuwse liedjes. Het Gruuthuse Manuscript Adellijke cultuur Hoofse literatuur

Het Gruuthuse Manuscript. Middeleeuwse liedjes. Het Gruuthuse Manuscript Adellijke cultuur Hoofse literatuur Het Gruuthuse Manuscript Middeleeuwse liedjes Adellijke cultuur Hoofse literatuur Dirk Bouts, Het laatste avondmaal (1464) Het Gruuthuse Manuscript www.kb.nl à Gruuthuse handschri: Hans Memling, dhr. en

Nadere informatie

J. van Mierlo Jr., S. J. Strophische Gedichten

J. van Mierlo Jr., S. J. Strophische Gedichten LEUVENSE TEKSTUITGAVEN 446 J. van Mierlo Jr., S. J. lihad EWIJCH Strophische Gedichten Keurboekerij, Grote Markt, 17, Leuven. 1910. Ritmata haywigis I I y, al es nu die winter cout vn Cort die daghe

Nadere informatie

Van den vos Reynaerde, Reynaert I

Van den vos Reynaerde, Reynaert I Van den vos Reynaerde, Reynaert I editie J. Janssens, R. van Daele, V. Uyttersprot bron In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

Wat die mensche es, ende vander bitterheyt der hellen, ende vander zuetecheyt des hemelrijcs. Cap. 43.

Wat die mensche es, ende vander bitterheyt der hellen, ende vander zuetecheyt des hemelrijcs. Cap. 43. Jan van Boendale eindigt zijn tussen 1330 en 1340 geschreven Jans teesteye (zie Wereld in woorden p. 158 e.v.) met heel fraaie verzen over de nietigheid van al het aardse, in schril contrast met de hemelse

Nadere informatie

Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd (eds. J.F. Willems en W.Gs

Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd (eds. J.F. Willems en W.Gs Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd Editie J.F. Willems en W.Gs Hellinga bron (eds. J.F. Willems en W.Gs Hellinga). Bert Bakker / Daamen, Den Haag 1958 Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen. Wat de name bediet

Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen. Wat de name bediet Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen Wat de name bediet Donnosel 1 kinderkinne heet men also bi drien reidenen: omme donnoselheit

Nadere informatie

Fragment III. UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c. Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken.

Fragment III. UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c. Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken. Fragment III UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken. De regelnummering is gebaseerd op het Amsterdamse handschrift. achterzijde-recto

Nadere informatie

1. Van enen brueder in welkes hande die kroemen verwandelt weren in peerlen

1. Van enen brueder in welkes hande die kroemen verwandelt weren in peerlen Tien korte exempelen, over gewone mensen, arm en rijk, jong en oud, allemaal bedoeld om er een godsdienstige waarheid mee te verduidelijken. Zie over exempelen en mirakels Wereld in woorden pag. 302 e.v.

Nadere informatie

Bedi ghebiedic di, sonder waen: 95 kere te Grieken met onneren! Haddic mi willen daertoe keren, ic hadt ghewonnen wilen eer. Maer daer en es min no me

Bedi ghebiedic di, sonder waen: 95 kere te Grieken met onneren! Haddic mi willen daertoe keren, ic hadt ghewonnen wilen eer. Maer daer en es min no me Het negende bouc (groot hoofdstuk) van Maerlants Alexanders geesten vertelt over de voorbereidingen tot en de strijd tussen Alexander de Grote en de reusachtige koning Porus van India. Zie ook Stemmen

Nadere informatie

Gloriant. editie P. Leendertz jr.

Gloriant. editie P. Leendertz jr. editie P. Leendertz jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

Dander Martijn. De tweede Martijn.

Dander Martijn. De tweede Martijn. Dit is een van de zogenoemde strofische gedichten van Jacob van Maerlant (zie Stemmen op Schrift pag. 544 en, voor de Eerste Martijn, pag. 521-2, 535 en 543). De gesprekspartners, de vrienden Jacob en

Nadere informatie

REINAERT DE VOS JAN FRANS WILLEMS. naar de oudste berijming uit de twaalfde eeuw, en opnieuw in 1834 berijmd door

REINAERT DE VOS JAN FRANS WILLEMS. naar de oudste berijming uit de twaalfde eeuw, en opnieuw in 1834 berijmd door REINAERT DE VOS naar de oudste berijming uit de twaalfde eeuw, en opnieuw in 1834 berijmd door JAN FRANS WILLEMS ingeleid door Prof. Dr. W. Gs. Hellinga OOIEVA 75 REINAERT DE VOS eerste druk 12.500 exemplaren

Nadere informatie

Roman van Perchevael

Roman van Perchevael editie W.J.A. Jonckbloet bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998. Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden.

Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden. Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden. Reglement voor de Conventualen van het Jeruzalem%Hof op de Cellebroersgracht (thans Kaiserstraat), gesticht door Wouter Comans in den 1467. Item dit syn die ordinacien

Nadere informatie

Tien tiden dat si waren daer, ghenas die maghet sonder vaer ende sonder wonde ende sonder pine van haren oudsten cnapeline. Niet dat soe enech h

Tien tiden dat si waren daer, ghenas die maghet sonder vaer ende sonder wonde ende sonder pine van haren oudsten cnapeline. Niet dat soe enech h Het kerstverhaal uit Maerlants Rijmbijbel. Duidelijk is te zien dat Maerlant niet puur één evangelie of een combinatie van meerdere evangeliën volgt, maar ook veel andere informatie inlast. Meer over dit

Nadere informatie

Het was een maged uitverkoren

Het was een maged uitverkoren Het was een maged uitverkoren Documentatie bij het koorarrangement, dat gepubliceerd is op http://www.willibrordhuisman.nl/composities/hetwaseenmaged/ Willibrord Huisman, november 2018 Ontwerpnotities

Nadere informatie

Vanden winter ende vanden somer

Vanden winter ende vanden somer editie P. Leendertz jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

Ponthus ende die schoone Sydonie

Ponthus ende die schoone Sydonie Een schoone ende amoruese historie van Ponthus ende die schoone Sydonie welcke waren beyde van coninclijker afcoemsten: Ponthus des conincx Tybours sone, coninck van Galissiën ende Sidonie des conincx

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag door Jona 1748 woorden 18 december 2016 6,4 14 keer beoordeeld Auteur Genre Onbekend Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1250 Vak Methode

Nadere informatie

Ende quam my tegen te gemoete, Al lesende sijn gebede. My docht recht aen sijn zede Off hi al goet tot my woude. Ende recht als ic hem liden soude In

Ende quam my tegen te gemoete, Al lesende sijn gebede. My docht recht aen sijn zede Off hi al goet tot my woude. Ende recht als ic hem liden soude In Het vervolg van Vanden vos Reynaerde (zie Stemmen op schrift) begint met de verlengde hofdag, waarop opnieuw veel dieren klachten uiten aan het adres van Reynaert de vos. Zie voor Reynaert II Wereld in

Nadere informatie

Pelgrimagie der menscherliker natueren

Pelgrimagie der menscherliker natueren editie Ingrid Biesheuvel bron, (handschrift ms. germ. fol. 624 van de Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz te Berlijn.) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_pel003pelg01_01/colofon.htm

Nadere informatie

O Mdat het verhaal vergeten is

O Mdat het verhaal vergeten is O crux lignum triumphale [1r] O Kruis, zegevierend Hout Hier vintmen bescreuen hoe dat they lighe cruys quam tot BREDA É O Mme dat die reden es uergheten, Ende luttel liede sijn, diet weten, Hoe theylighe

Nadere informatie

STILTE, TOON, ZANG, GERUCHT. Spreken en zwijgen over, tot en in het Onzegbare

STILTE, TOON, ZANG, GERUCHT. Spreken en zwijgen over, tot en in het Onzegbare STILTE, TOON, ZANG, GERUCHT Spreken en zwijgen over, tot en in het Onzegbare ZWIJGEN Spontane stilte bewust zwijgen onbegrip van vreemden onmacht van Hadewijch om het leerproces te voltooien om de eenwording

Nadere informatie

Alfa. literaire teksten uit de nederlanden. Lanseloet. van Denemerken. een abel spel. bezorgd door. Hans van Dijk. Amsterdam University Press

Alfa. literaire teksten uit de nederlanden. Lanseloet. van Denemerken. een abel spel. bezorgd door. Hans van Dijk. Amsterdam University Press Alfa literaire teksten uit de nederlanden Lanseloet van Denemerken een abel spel bezorgd door Hans van Dijk Amsterdam University Press LANSELüET VAN DENEMERKEN Alfa Literaire teksten uit de Nederlanden

Nadere informatie

4.9. Boekverslag door een scholier 2127 woorden 2 juli keer beoordeeld. Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1300 Nederlands

4.9. Boekverslag door een scholier 2127 woorden 2 juli keer beoordeeld. Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1300 Nederlands Boekverslag door een scholier 2127 woorden 2 juli 2011 4.9 19 keer beoordeeld Auteur Onbekend Genre Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1300 Vak Nederlands Renout van Montalbean en de vier Heemskinderen

Nadere informatie

De reis van Sente Brandane

De reis van Sente Brandane De reis van Sente Brandane (Middle Dutch) Transcribed by Dr. Thomas F. Shannon See: Sources 179r [V]a [n] [S]e [nt]e Brandane NV verneemt, hoe ouer lanc Een heere was in Yerlant, Die sach menich Gods teekijn.

Nadere informatie

VAN DEN BORCHGRAVE VAN COUCHí

VAN DEN BORCHGRAVE VAN COUCHí TEXTUS MINORES IN USUM ACADEMICUM SUMPTIBUS E. J. BRILL EDITI CURANTIBUS R. HOOYKAAS, N. W. POSTHUMUS, J. H. WASZINK, J. DE ZWAAN QUIBUS ACTUARIIiS ADFUIT B. A. VAN PROOSDIJ N. VIIi VAN DEN BORCHGRAVE

Nadere informatie

haben / hatten / hätten können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden

haben / hatten / hätten können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden ein Missverständnis an der Rezeption haben / hatten / hätten bin / war / wäre können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden sich entschuldigen Es tut mir leid! Das wollte

Nadere informatie

JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE

JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE ' JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE TJEENK WILLINK-NOORDUIJN LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE HET ABEL SPEL Lanseloet

Nadere informatie

bringen ausleihen bezahlen wären denken auschecken das Handtuch das Problem das Missverständnis das Zimmer die Rechnung die Bettwäsche

bringen ausleihen bezahlen wären denken auschecken das Handtuch das Problem das Missverständnis das Zimmer die Rechnung die Bettwäsche An der Rezeption Ich habe eine Frage. Ich habe meine Handtücher vergessen / weil ich dachte / es sind welche auf dem Zimmer. Aber für zwei Euro können Sie sich Das war dann wohl ein hier welche leihen

Nadere informatie

MATHIAS die apostel ons heren wert gecoren in [-een] stede

MATHIAS die apostel ons heren wert gecoren in [-een] stede Legenda aurea Amsterdam VI B 14 Van Sunte MATHIAS den apostel MATHIAS die apostel ons heren wert gecoren in [-een] stede IUDAS des verraders mer van IUDAS geboerte wil wi eerst wat seggen Men leest in

Nadere informatie

Karel ende Elegast. editie A.M. Duinhoven

Karel ende Elegast. editie A.M. Duinhoven editie A.M. Duinhoven bron In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998. Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

Flandrijs. editie J. Tersteeg

Flandrijs. editie J. Tersteeg editie J. Tersteeg bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998. Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

[miniatuur 1: het beleg van Jherusalem]

[miniatuur 1: het beleg van Jherusalem] [miniatuur 1: het beleg van Jherusalem] L iete mi mijn goede vrient, die[s] 1 dicke wile heft verdient, so waer t mi wel rustens tijt. Mar ic wille, ghij s seker sijt: 27085 5 en ware hoves no recht, ontseid

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag door een scholier 3199 woorden 21 september 2002 7,2 326 keer beoordeeld Auteur Genre Onbekend Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1250

Nadere informatie

Valentijn ende Oursson,

Valentijn ende Oursson, Een schone ende wonderlijcke historie van Valentijn ende Oursson, de twee edele vrome ridders, sonen vanden mogenden keyser van Griecken ende neven vanden edelen koningh Pepijn, doen ter tijt koningh van

Nadere informatie

Spiegel historiael. Vierde partie

Spiegel historiael. Vierde partie Spiegel historiael. Vierde partie Jacob van Maerlant editie M. de Vries en E. Verwijs bron Jacob van Maerlant, Spiegel historiael, vierde partie (naar de editie van M. de Vries en E. Verwijs uit 1863).

Nadere informatie

Vanden sacramente van Aemsterdam.

Vanden sacramente van Aemsterdam. Het wonder dat Willem van Hildegaersberch in deze sproke verhaalt, voltrok zich in maart 1345 in een woning aan de Kalverstraat. Nog ieder jaar vindt in die maand in Amsterdam de Stille Omgang plaats,

Nadere informatie

APOCALYPS EN ESCHATOLOGIE IN DE VEERTIENDE EEUW

APOCALYPS EN ESCHATOLOGIE IN DE VEERTIENDE EEUW Academiejaar 2006 2007 APOCALYPS EN ESCHATOLOGIE IN DE VEERTIENDE EEUW EEN GECOMMENTARIEERDE EDITIE VAN HET VIERDE BOEK VAN DER LEKEN SPIEGEL VAN JAN VAN BOENDALE DEEL I Promotor: prof. dr. Joris Reynaert

Nadere informatie

VIER MIDDELEEUWSE SPELEN

VIER MIDDELEEUWSE SPELEN VIER MIDDELEEUWSE SPELEN * E SM O R E I T z b:l~ GLORIANT* z 0 ^ 1C NU NOel-lie ~ BUSKENBI,ASER n J. M. MEULENHOFF * AMSTERDAM VIER MIDDELEEUWSE SPELEN OPVOERING VAN EEN KLUCHT Fragment van De Dorpskermis

Nadere informatie

Zingen van papier. Martijn Wijngaards

Zingen van papier. Martijn Wijngaards Zingen van papier Martijn Wijngaards Uit historielied De Hertog van Brunswyk: (1768, Barent Koene I, Amsterdam [KB 1072 G17].) 1. Hoord toe arm en ryk men zal u zingen hier Van den Hertog van Brunswyk

Nadere informatie

Samenvatting Duits Grammatica Duits

Samenvatting Duits Grammatica Duits Samenvatting Duits Grammatica Duits Samenvatting door S. 836 woorden 20 februari 2013 5,8 61 keer beoordeeld Vak Duits Naamvallen. Nederlands: 2e naamval 4e naamval (bijvoegelijke bepaling, is 3e naamval

Nadere informatie

Het verhaal van de Visser van Parijs, besproken in Wereld in Woorden pagina 422 e.v., volgt hier in zijn geheel.

Het verhaal van de Visser van Parijs, besproken in Wereld in Woorden pagina 422 e.v., volgt hier in zijn geheel. Het verhaal van de Visser van Parijs, besproken in Wereld in Woorden pagina 422 e.v., volgt hier in zijn geheel. Dits vanden vesscher van Parijs Ende van sinen wive, sijts wijs Vraye rime ende scone woert

Nadere informatie

(uit: Der Nature Bloeme - Jacob van Maerlant (ca. 1270), vertaling Peter Burger) Afbeeldingen uit het originele werk:

(uit: Der Nature Bloeme - Jacob van Maerlant (ca. 1270), vertaling Peter Burger) Afbeeldingen uit het originele werk: DE AAP Apen zijn schrandere beesten. Ze doen alles na wat hun wordt voorgedaan en kunnen daardoor ook worden gevangen. Op plaatsen waar apen zich in bomen of bergen ophouden, trekken de jagers schoenen

Nadere informatie

Renout van Montalbaen

Renout van Montalbaen editie J.C. Matthes, A.M. Duinhoven, N. de Pauw, M. Gysseling, M.A. Muusses bron In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

Amsterdams lectionarium

Amsterdams lectionarium editie C.C. de Bruin bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998. Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

œ œ œ œ œ œ œ œ œ &b b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b b b J œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ &b b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b b b J œ œ œ œ œ œ œ œ œ Lyrics by Michael Kunze Music Composed & Orchestrated by Sylvester Levay 2. Akte Scene 7 Wohnzimmer im Trattnerho Durch das Fenster ällt das Licht der Mittagssonne in den Salon der Mozarts, in dem chaotische

Nadere informatie

Editie W.J.A. Jonckbloet

Editie W.J.A. Jonckbloet Editie W.J.A. Jonckbloet bron W.J.A. Jonckbloet (ed.),. P.N. van Kampen, Amsterdam 1859 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bea001beat10_01/colofon.php 2011 dbnl III Aan Dr. M. de Vries,

Nadere informatie

Door welke oorzaak voelde Saul zich alleen en onbeschermd? En wat had hij vernomen?

Door welke oorzaak voelde Saul zich alleen en onbeschermd? En wat had hij vernomen? Dood van Saul en zijn zonen. Door welke oorzaak voelde Saul zich alleen en onbeschermd? En wat had hij vernomen? Zie 1 Samuel 30 en 31 Saul echter voelde zich alleen en onbeschermd, omdat God hem verlaten

Nadere informatie

Niclaes Peeters. Editie J.G.R. Acquoy

Niclaes Peeters. Editie J.G.R. Acquoy Hier beghinnen de sermonen oft wtlegghingen op alle de evangelien vander vasten, metter passien, alsomen die inder kercken houdt zeer costelijck wtgeleyt Niclaes Peeters Editie J.G.R. Acquoy bron Niclaes

Nadere informatie

Beatrijs. Editie Karel Jonckheere. bron Karel Jonckheere (ed.), Beatrijs. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980

Beatrijs. Editie Karel Jonckheere. bron Karel Jonckheere (ed.), Beatrijs. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980 Editie Karel Jonckheere bron Karel Jonckheere (ed.),. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bea001beat36_01/colofon.php 2012 dbnl / erven Karel

Nadere informatie

Beatrijs. Tekst en vertaling

Beatrijs. Tekst en vertaling Editie H. Adema bron H. Adema (ed.),. Taal & Teken, Leeuwarden 1988 (derde druk) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bea001beat38_01/colofon.php 2012 dbnl / H. Adema t.o. 3 Eerste handschrift

Nadere informatie

LANSELOET VAN DENEMERKEN

LANSELOET VAN DENEMERKEN .i.f. f\\m/...\/\hn.../.../.!!!.nl.nr na/l...l..a...r.\.!./f.!\nfifn\_ t a LANSELOET VAN DENEMERKEN 1 UITGEGEVEN DOOR i= Dr. P. LEENDERTZr.1 DERDE DRUK HERZIEN DOOR Dr. C. C. DE BRUIN ^ n n Nederlandse

Nadere informatie

Grüß Gott! Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Ich heiße Wie heißt du? Das ist Max. Das finde ich auch. Kommst du auch aus Duisburg.

Grüß Gott! Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Ich heiße Wie heißt du? Das ist Max. Das finde ich auch. Kommst du auch aus Duisburg. Ich heiße Anna. Ich bin neunzehn Jahre alt und komme aus Deutschland. Ich wohne in Duisburg und gehe dort zur Berufsschule. Das ist mein Freund Max. sich kennenlernen Hallo! Hi! Servus! Grüß Gott! Guten

Nadere informatie

VERWIJS. Bloemlezing uit de Middelnederlandse Dichtkunst

VERWIJS. Bloemlezing uit de Middelnederlandse Dichtkunst VERWIJS Bloemlezing uit de Middelnederlandse Dichtkunst 1 N.V W. J. X V8 W, i TH1EME & cm CIE - Z ZTTPPREN FN 7BMM dt VERWIJS' Bloemlezing uit de Middelnederlancise Dichtkunst HERZIEN DOOR Dr. C. C.

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Elckerlijc door Onbekend

Boekverslag Nederlands Elckerlijc door Onbekend Boekverslag Nederlands Elckerlijc door Onbekend Boekverslag door een scholier 2239 woorden 7 oktober 2002 6,9 149 keer beoordeeld Auteur Genre Onbekend Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1400 Vak Nederlands

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Esmoreit door Onbekend

Boekverslag Nederlands Esmoreit door Onbekend Boekverslag Nederlands Esmoreit door Onbekend Boekverslag door een scholier 5395 woorden 23 maart 2004 7,4 128 keer beoordeeld Auteur Genre Onbekend Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500

Nadere informatie

Welke les moesten de Egyptenaren leren?

Welke les moesten de Egyptenaren leren? De eerste vier plagen. Welke les moesten de Egyptenaren leren? Exodus 7:2-5 2 U moet alles wat Ik u gebieden zal tegen Aäron zeggen, en Aäron, uw broer, moet tot de farao spreken, dat hij de Israëlieten

Nadere informatie

die Meldung bestätigen nicht jetzt

die Meldung bestätigen nicht jetzt am Computer sitzen im Internet surfen Informationen suchen mit einem Freund chatten eine E-Mail schreiben Nachrichten lesen Freunde finden ein Foto hochladen eine Datei herunterladen einen Film gucken

Nadere informatie

Veertien Liederen, vijf Verhalen en één Tooneelspel uit de Middeleeuwen

Veertien Liederen, vijf Verhalen en één Tooneelspel uit de Middeleeuwen Veertien Liederen, vijf Verhalen en één Tooneelspel uit de Middeleeuwen GEKOZEN EN TOEGELICHT DOOR JOH VORRINK GEMEENTELIJK INSPECTEUR VOOR HET ONDERWIJS TE «-ORAVENHAOE VEERTIEN LIEDEREN, VIJF VERHALEN

Nadere informatie

Der vrouwen heimelijcheit

Der vrouwen heimelijcheit editie Ph. Blommaert bron Ph. Blommaert (ed.), Der vrouwen heimelykheid, dichtwerk der XIVe eeuw. (Maetschappy der Vlaemsche Bibliophilen. Serie 2; no. 3) C. Annoot-Braeckman, Gent [zonder jaartal, circa

Nadere informatie

Ich möchte eine Fahrkarte nach Schwerin / bitte. Vormittags also.

Ich möchte eine Fahrkarte nach Schwerin / bitte. Vormittags also. eine Zugfahrkarte kaufen Ich möchte eine Fahrkarte nach Schwerin / bitte. Wann möchten Sie fahren? Am Donnerstag / den 17. Oktober am Vormittag / bitte. Vormittags also. Mal sehen. Es fährt ein Zug um

Nadere informatie

Historie van Malegijs

Historie van Malegijs editie E.T. Kuiper bron E.T. Kuiper (ed.),. Brill, Leiden 1903 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_mal001male01_01/colofon.htm 2007 dbnl i.s.m. 1 [] 2 Prologe. WAntet een gemeyn segghen

Nadere informatie