dese redene was ghedaen, [313] hevet hi in sine arme bevaen

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "dese redene was ghedaen, [313] hevet hi in sine arme bevaen"

Transcriptie

1 N u, heere coninc van herten vri, [311] secht mi wie die vroede si, die mi so wel beraden sal. Also gheven mi goet gheval, heere coninc, Mamet ende Apolijn, 1 alse het uws ooms kinder sijn, Karahens, die heere van Persi was. Si en sullen u loghene no ghedwas doen verstaen in negheenre maniere. Helpe God, hoe wel Broyiere gheviel des conincs tale! Enen bode die conste wale den wech, sant die coninc vri gheringhe te Persi te sinen nevelinghen twee. Wiser en siet men nemmermee payiene dan si waren beede. Sint waren si in kerstijnhede rudders van prise goet vercoren. Ogier ware ooc verloren daer bleven eweleke, en 2 hadden ghedaen sekerleke dese twee kinder ende haer vader. Si hadden beedegader dat herte van dien daer si of waren comen. 3 Te Persi voer die bode 4 sonder respijt ende dede te wetene uptien tijt den heeren Broyiers sprake. Helpe God, hoe worden si tonghemake, die kinder, van des boden tale. Si ne bequam hem niet wale omme dat haer neve Broyier 1. [Hertaling] Also gheven mi goet gheval, / [...] Mahmet ende Apolijn < Also gene nu goet gefal, / [...] Mahmet und Appolin. [Weddige] WeNo merkt de beide leesfouten niet op en vertaalt: So wie es nun Mahmet und Appolin gut gefällt. 2. [Hertaling] en < Und. 3. [Woordverklaring] van dien daer si of waren comen: van hun vader. [Hertaling] van dien daer si of waren comen < von dannen sie waren komen. 4. [Hertaling] Te Persi voer die bode < Zu Persis. De toevoeging is van WeEm.

2 ghevaen hadde den sterken Ogier. Dat was hem te hoorene leet. Hare vaert wel ghereet 1 reden si ende voeren van dan metten bode die wel can 2 den wech te Babilonen waert. So langhe vulbrochten si hare dachvaert tote dat si ten lesten quamen te Babilonen beede samen ende voeren in Broyiers sale daer si worden ontfaen wale. B royier ontfinc sine nevelinghe [312] wel. Naden etene ghinghen si 3 te rade inden sale Broyier ghinc hem, weet ic wale, sine sake vertellen, hoet ware vergaen, ende dat hi Ogier hadde ghevaen in sinen kerkere, die daer slouch doot sinen vader in sijnre 4 noot Ghi neven, nu wilt mi raden ende wisen hoe ic dese scade wreken moghe upten kerstijn so dat ic al dat leven mijn moghe hebben vroudelijc spel Doutste sprac: Ic sal u wel, neve mijn, hierup 6 beraden. Werken suldi al met staden ende hebben neghene haestechede, want menech man heeft hem daermede [Woordverklaring] ghereet: zonder lang te aarzelen. 2. [Woordverklaring] connen: kennen. [Weddige] WeNo interpreteert kan als een omwille van het rijm verkorte vorm kand(e). 3. [Hertaling] ghinghen / si < sie gingen. 4. [Hertaling] sijnre < einen. Speculatief. WeNo vertaalt: in einer Notlage. 5. [Hertaling] vroudelijc spel < freuden spiel. De samenstelling vroudespel is in het MNW niet geattesteerd. 6. [Hertaling] hierup < hieher uff.

3 tonneren ende tongonste 1 brocht. Mamet die ons hevet ghewrocht, hevet u so vele te eren ghedaen dat ghi lichteleke hebt ghevaen Ogier, den sterken man, welken vermeestren en can nieman no onder hem bringhen. Ende na dat hine u dwinghen liet, heere coninc, neve mijn, ooc so wilt des vort Apolijn danken met goeden herte ende laet den keytijf die smerten liden in uwen kerkerstene daer hem dat vleesch tot up die beene sal verswinden ende vertaren Ende als ghi uptie kerstine wilt varen, so sullen wi alle varen mede. Ende als ghi Parijs, die stede, ghewonnen hebt sonder waen, moet Ogier daer sijn verdaen ende mijn vader also mede. Ooc daertoe wat daer gheloeft an kerstijnhede sal emmer moeten bliven onder, nadat ghevallen es dit wonder 2 dat ghi Ogier hebt ghevaen Want u ne mach niemen verslaen sonder Ogier, des sijt wijs. Daerbi moghet ghi Parijs herde lichte gewinnen met uwer cracht dat uwen vader Broyier ontvacht D oe dese redene was ghedaen, [313] hevet hi in sine arme bevaen 1. [Woordverklaring] ongonste: vijandelijke gezindheid. [Hertaling] ongonste < ungaum. [Weddige] WeGl leidt het woord af van Mnl. (on-)gome af, dat echter niet geattesteerd is. Hij vertaalt het als Mißachtung. 2. [Hertaling] nadat ghevallen es dit wonder < Nach dem alsdenn gefallen ist dis wonder. 3. [Woordverklaring] ontvechten: weerstand bieden, ontgaan.

4 beede gader sine neven ende seede: Mamet moete u gheven goet gheluc eweleke want ghi cont wel sekerleke die waerheit al ghesegghen. 1 Men sal den Danoys legghen in enen donkren kerkersteene. Spise sal hi hebben cleene Dus rieden Karahens kinder beede die redene die ic u 2 vorseede, Si wisten wel, 3 waer omme sijt daden. Si wilden daerbi ontladen 4 Ogier vander doot ende met water ende met broot hem houden al sine daghe. 5 Jamer dreef 6 hi ende grote claghe harde utermaten vele. Die payiene leefden met spele Ieghelijc heere keerde te sinen lande. Die bloeme alre wigande moeste met jamer ende met weenen legghen inden kerkersteene al ommeganc 7 seven jaer Dat 8 men hem daerentusscen vor waer niet anders en gaf smal no groot dan slicht 9 water ende broot, ware hi van hoghere doot bleven daer binnen [Hertaling] al ghesegghen < gantz gesagen. 2. [Hertaling] u < ine. 3. [Hertaling] Si wisten wel < Wißten sie wol. Door deze omstelling wordt de zinsstructuur van de verzen overzichtelijker. 4. [Woordverklaring] ontladen: bevrijden, verlossen. 5. [Hertaling] ende met water ende met broot / hem houden al sine daghe < Mit wasser und mit brode / Ine da mit zu halten alle sine tage. De syntactische structuur van de Dt. zin is ondoorzichtig. 6. [Hertaling] dreef < furte. 7. [Woordverklaring] al ommeganc: ten volle. 8. [Woordverklaring] dat: omdat (zie ST 327). 9. [Woordverklaring] slicht: simpel. 10. [Hertaling] ware hi van honghere doot bleven daer binnen < Doit were er

5 Mer God, die wel bekinnen can stilleswighende eens ieghelijc menscen noot, dede hem die ghenouchte 1 so groot in dien watre ende broot ontfaen so dicke ment hevet ghedaen ieghelijcs daghes driewerf sat Ic weet dat God sijns niet en vergat, die 2 sine vriende te versiene pleghet. Ogier die inden kerker leghet ende die so vele behouvede teten, dede Hi, doe ic u weten, met watre ende broot ghevoet wesen also wel, alse hi vor desen noyt en was van spisen mee. 3 In dien kerkere laghen die twee kerstine met Ogier ghevaen Node wilde mense laten gaen. Si laghen daer ende leden pine groot. Water ende gherstenbroot dat twee pont wooch sans faelge 4 gaf men hem ieghelijcs daghes eens hare vitaelge Also lach Ogier, die coene, te Babilonen inden prisoene seven jaer sonder waen al omme 5 swaerleke ghevaen in Broyiers kerkere met seere Nu hoort van Acharise, den heere, die altemale Ogiers lant te versorghene hadde in sijnre hant ende Boudijn, sijn kint. Ogiers wijf, die hem seere mint, starf ooc te waren. hungershalb da bynnen. 1. [Woordverklaring] ghenouchte: genoegzame voorraad, toereikende maat. 2. [Hertaling] die < Der doch. 3. [Hertaling] mee < nie. 4. [Woordverklaring] sans faelge: zonder fout, zonder missen. 5. [Woordverklaring] seven jaer al omme: volle zeven jaar. [Hertaling] al omme < Al umb.

6 Ant ende vanden seven jaren sciet si vanden levene ter doot. Dies hadde Acharijs rauwe groot omme die vrauwe ende seer Up dander side hadde hi noch meer leets omme Ogier, sinen gheselle. Hi swoer so diere, ende soude hine uter hellen halen, hi wildes hem 1 onderwinden, ofte hi wilde hem onderstaen 2 te vinden Omme Ogier was hi drouve 3 seere. Hi voer te Namelse, den heere, die een hertoghe was van Bavier, ende seede hem dat hi sinen neve Ogier emmer wilde souken varen ende bat den Bavier dat hi wilde bewaren Ogiers lant tote dat hi weder keerde ende dat hi sijn kint wel gheleerde, met hem 4 tie 5 ende houde toter stonde dat hi keeren soude, ende hem wel behouden sijn recht. Te Namels sprac hi echt: Heere hertoghe, dat ghi wel moetet varen. Ic en wil dies emmer niet ontbaren, want ic en ghetrauwe, bi sinte Amant, niemene so wel Ogiers lant alse ic u ghetrauwe, deghen fier. Bi mijnre sielen, sprac die Bavier, heere coninc, heere Acharijs, ic sal u segghen dat waer is: Eist dat ic selve bem ghetrauwe, ic en sal no dor toren no dor rauwe laten, ic sal sijn land te waren so gherne alse dat mine bewaren, 1. [Hertaling] wildes hem < wolte es. Mnl. onderwinden is reflexief. 2. [Woordverklaring] onderstaen: proberen; zich tot taak stellen. 3. [Hertaling] drouve < leydig. Mnl. ledich heeft geen passende betekenis. 4. [Woordverklaring] met hem: bij zich 5. [Woordverklaring] tien: kweken, opvoeden.

7 ende 1 ic saelt emmer laten niet Mer holpe u ontbieden 2 iet, so biddic u gherne te waren dat ghi onderweghe 3 laet u varen, want daer en es gheen grote vrome ane. 4 En trauwen, dits in sduvels name dat ghi dit wederradet, 5 sprac Acharijs, omme al dat inder werelt is, en liet ic die vaert niet met allen. 6 Ic sal souken die bloeme alre vasallen 7 al dore ende dore heedinesse Ende en can ickene, des sijt ghewesse, niegherinc daer inne vernemen, heere hertoghe, en wilt u niet vergremen, 8 want, also helpe mi sinte Simoen, ghi sout daer die eerste pine omme doen D oe dat die Bavier hoorde, [314] lachte hi omme Acharijs woorde, die hi te hem daer seede 1. [Hertaling] ende < Mer. Deze zin drukt geen tegenstelling uit met wat voorafgaat. Het woord mer is hier vermoedelijk uit de volgende regel binnengesmokkeld. 2. [Woordverklaring] ontbieden: zijn wil te kennen geven, zijn mening zeggen; holpe u ontbieden iet: mocht het iets helpen als ik u zeg wat ik ervan denk. [Weddige] WeNo vertaalt: Aber hülfe Euer Warten etwas. 3. [Woordverklaring] onderweghe: achterwege. 4. [Hertaling] want daer en es gheen grote vrome ane < Wann daran ist nit großer fromme. Omstelling omwille van het rijm (de assonantie) op name. De variant vrame voor vrome (voordeel, nut) is Nederrijns en oostelijk Middelnederlands. Hij past dus niet bij de Vlaamse kleur van LuFl s legger. 5. [Woordverklaring] wederraden: afraden. 6. [Woordverklaring] niet met allen: onder geen beding. [Hertaling] met allen < vallen. Speculatief. 7. [Hertaling] vasallen < gesellen. Aangepast omwille van het rijm, hoewel elders in de tekst in het meervoud de variant vasalen optreedt. 8. [Woordverklaring] hem vergremen / vergramen: boos worden, zich opwinden. 9. [Hertaling] ghi sout daer die eerste pine omme doen < Ir sollent da die erst pijn umb tun. Is bedoeld: (als ik dit niet zou doen,) zou u de eerste zijn, die de moeite daarvoor op zich zou nemen? [Weddige] WeNo vertaalt: Ihr werdet da als erster Arbeit bekommen.

8 ende sprac: Heere coninc, bi mijnre waerhede, 1 ic wille gherne deerste sijn die omme den neve mijn arbeit soude willen bestaen. 2 Ende begherdi van mi mede te ghaen daer henen daer ghi sult gaen nu, ic wille gherne gaen met u ende bestaen met u die payiene. Neen, Namels vrient, die Sarrasine sijn van herten also fel. Ghi mochtet niet connen also wel u onderwinden alse ic sal mi Bewaert Ogiers lant, deghen vri, ende ic sal naer hem spien ten besten 3 ende besien 4 al dore heedinesse wijt. Nemmermee te gheenre tijt en keeric weder, bi sinte Simoen, ic sal eer vanden baroen die waerheit weten bloot, oft hi levende si ofte doot. Dat en sal ic laten dor ghenen grief Namels sprac: God moete so lief u hebben, dat hi u wise cortelijc daer ghi van prise den helt vinden moet. Acharijs nam metter spoet orlof an den goeden Bavier. Boudijn, den joncheere fier, custe hi daer ter stont wel sevenwerf an sinen mont. 1. [Hertaling] Heere coninc, bi mijnre waerhede < da mit, her kunig, by miner warheid. Het Dt. vers is ongewoon lang, De beginwoorden kunnen zonder meer weggelaten worden. 2. [Hertaling] willen bestaen < umb zu bestaen. Onzeker. 3. [Woordverklaring] ten besten: zo goed mogelijk. [Hertaling] ten besten < Nach dem besten. Het MNW kent geen uitdrukking na den besten. [Weddige] WeNo vertaalt: so schnell wie möglich. 4. [Woordverklaring] besien (intransitief): opletten.

9 In sine arme nam hine mettien ende seede: Lief kint, ic sal besien 1 uwen vader, bi onsen Heere, eer ic emmermeer keere, ofte eneghe niemare van hem horen. Boudijn sprac: God, die gheboren, heere Acharijs, wilde sijn dore us ende liet hem an een cruus martelen dore ons, sondaren, die wille u, heere, daerhenen laten varen, daer ghi corteleke vernemen moet van minen vader, den ruddre goet, goede niemare ende horen. Ic bem seker wel tevoren, en vindet ghine niet, en trauwen, ic sal sterven van groter rauwen D at jamerde Acharise seere. [315] Orlof nam hi an den heere Namels ende an Boudine. Ane dede hi ene stamine, 2 wel ghewrocht van rauen haare Daerover dede die helt vor ware ene wide cappe grise. Gode van den paradise bat hi dat Hine wilde bewaren. Also ghinc hi wech in deser ghebaren rechte alse oft hi ware een pelgerijn. Bordeus 3 liet die helt fijn altoos gaende te voet [Woordverklaring] besien (transitief): opzoeken. 2. [Woordverklaring] stamine: kledingstuk van grove stof. 3. [Eigennaam] Bordeus: Bordeaux. Het verhaal bevat geen enkele informatie waarom de helden zich in Bordeaux bevinden. Het is goed mogelijk dat hier een andere plaatsnaam (Parijs?) heeft gestaan. 4. [Hertaling] Bordeus liet die helt fijn / altoos gaende te voet < Bordens ließ der heldt fijn / Altzijt geen zu voet. De emendatie geende i.p.v. geen is van WeEm. [Weddige] WeNo vertaalt Bordeaux ließ der stattliche Held allzeit zu Fuß [...] hinter sich. Hij sluit echter een verwisseling van Bordeus en bordoen ( pelgrimsstaf ) niet uit, wat Der Pilgerstab ließ den stattlichen Helden allzeit zu Fuß gehen zou betekenen. Deze laatste

10 Te Brandijs 1 hi hem over doet sonder iet langher letten Die helt dede hem over setten tote anden andren cant. Dore Mamet ende Tervogant bat hi in allen steden broot, al en dedet hem enghene noot Mer hi dedet 4 dore behendechede. Meneghe rike stede doreghinc hi, die helt, vor ware, die mi seere onghewone waren te noemene, al dedics pine Die vijf sinne sine waren al becommert omme Ogiere. Dor ghene stat en leet die fiere dan, al sonder waen, hi hadde vraghe daernaer ghedaen met sijnre behendichede. Te Jherusolime in die stede, ten heleghen grave hi hem dede, dat hi met groter haestechede custe met sinen mont Vele seere vrochte hi dat enech hont vanden payienen mochte merken. Hi ghinc seere saen uter kerken daer dat heleghe graf in stont. Hine dorste daer gheene stont inne resten no beeden. Hi dede hem met haestecheden interpretatie heeft het nadeel dat der heldt fijn onmiskenbaar nominatief en dus onderwerp is. 1. [Eigennaam] Brandijs: Volgens WeRe Brindisi, waar men zich inscheept voor een reis naar het Heilige Land.. 2. [Hertaling] Te Brandijs hi hem over doet / sonder iet langher letten < Zu Brandijs er sich uber doet. / Sonder es langer zu letzen. Onduidelijk. Mnl. overdoen heeft geen passende betekenis. 3. [Hertaling] al en dedet hem enghene noot < Wie woles yme ted kein noit. 4. [Hertaling] hi dedet < er ted es yme.

11 in die mamerie 1 sonder lette. 2 Knielen ghinc hi vore Mamette. Dat dede hi dor bedwanc Ic wane dat hijs cleenen danc bewijsde Mamette ofte Apoline, want hi hate seere die wet 3 sine. A charijs ghinc wech van dan [316] alse een seere toornech man want hi en conste sonder waen in der stat niet van Ogier verstaen. Doe bedochte hem voort die heere dat hi hem met snellen keere wilde maken te Verlet, daer die gheloveden an Mamet alle daghe streden metten kerstinen. Hi ghedochte dat Ogier, die gheselle sine, daer wel wesen mochte. Omme dat daer die heedine vochten jeghen die kerstine, hoopte 5 hi te bet. Also quam te Verlet waert vaste 6 die helt vri. 7 Ende in sijn lant van Persi meende hi daerna te gane, want hi peinsde daer ane alremeest, die helt lovesam, oft hi daer gheen niemare vernam van der saken die hi sochte [Woordverklaring] mamerie: moskee. 2. [Woordverklaring] sonder lette: ongestoord, rustig. 3. [Woordverklaring] wet: godsdienst, religie. 4. [Eigennaam] Verlet: WeRe verklaart deze naam als Berlet, d.w.z. Barletta in de Italiaanse provincie Bari. 5. [Woordverklaring] hopen (intransitief): hoop hebben. 6. [Woordverklaring] vaste: snel, met spoed. 7. [Hertaling] Also quam te Verlet / waert vaste die helt vri < Also kam er gein Verlet, / Wart fast der helt frij. [Weddige] WeNo vertaalt vers als fast unbehindert blieb der Held. 8. [Hertaling] Ende in sijn lant van Persi / meende hi daerna te gane, / want hi peinsde daer ane / alremeest, die helt lovesam, / oft hi daer gheen niemare vernam / van der

12 In sijn lant ghinc hi sonder vrochte tote dat hi ter stede quam daer hi sine kinder vernam, die daer woenden in een casteel. Hi sach daer werscap ende riveel driven die serianten ende die cnapen Acharijs ghinc in waren saken ten sale toe sonder respijt, doe hem dochte dat etentijt 1 sijn soude ofte daer bi. Ter porten quam die helt vri Hi sprac: Laet in dor Mahoen! Mettien sach ute die glottoen, die portenier was vercoren, ende seede: Goede man, hets verloren dat ghi hieromme te wachtene staet Gaet, uwen heere bevolen, gaet! Ghi moghet wel sijn een truwant. 2 Acharijs sprac: 3 En wildi mi niet dor Tervogant in laten no dor Apoline? 4 Swijch, sprac die Sarrasine, onwerde truwant, corliaen. 5 Wat soude u bestaen 6 saken die hi sochte. < Und dorch sin lant Persij / Meynte er herumb zu kommen / Also want er wan dar an / Allermeist, der helt lobsam, / Wenn er da kein nuwe mere vernam / Von der sachen die er suchte. [Weddige] WeNo vertaalt de verzen als: So wandte / setzte er darauf (auf Persien) seine größte Hoffnung (wan) [...]; denn dort (in Verlet) hatte er nichts Neues erfahren. Logisch zou zijn dat Karahen besluit om naar Perzië te gaan omdat hij in Verlet geen informatie over Ogier kan verkrijgen. Dit laatste lijkt echter pas in de verzen uitgedrukt te worden. Mogelijk is tussen de verzen en iets verloren gegaan. De verzen en rijmen in de Dt. tekst niet. 1. [Woordverklaring] etentijt: middagmaal, (feestelijke) maaltijd. 2. [Woordverklaring] truwant: bedelaar, schooier, landloper. 3. [Hertaling] Acharijs sprac < Sprach Atharijs. 4. [Hertaling] En wildi mi niet dore Tervogant / in laten no dor Apoline < daz ir mich nit dorch Tervogant / In wollent laßen nach dorch Apollin. Speculatief. De Dt. tekst is een bijzin zonder hoofdzin. 5. [Woordverklaring] corliaen: landloper, schooier. 6. [Woordverklaring] wat soude u bestaen: waarom zou u aanspraak hebben op, waarom zou u het recht hebben.

13 also te gaen 1 in sconincs sate? 2 Ay lieve portenier, wilt mi in laten ende doet mi up die porte wide Wat men mi ten tide 3 ghevet, ic sal u delen die helt. Ay truwant, oft ic u ghelt hadde, bi Apoline, daer souden wi als ghesellen fine bat van leven dan wi doen nu. 4 Mi ware liever dat ic u dat ghesicht ontwee hadde ghesleghen dan dat ic u mijn ghelt hadde ghegheven, sprac Karahen ten payien Ja, quaet truwant, sprac mettien die portenier, hebdi so ghesproken, dat en blijft heden onghewroken, 5 ende hi greep 6 doe metten caproene Acharijs, den coninc coene, ende trac so seere dat hi splakede 7 1. [Hertaling] also te gaen < Das ir also geent. 2. [Woordverklaring] sate: paleis. 3. [Hertaling] ten tide < zur zijde. Ook ter side is denkbaar, maar ter side gheven komt als uitdrukking in het MNW niet voor. 4. [Hertaling] oft ic u ghelt / hadde, bi Apoline, / daer souden wi als ghesellen fine / bat van leven dan wi doen nu < ob ich uwer gelt / Hette, by Appoline / Da solten gute geselline / Mer baß da von leben dann es sollen nu. Het antwoord van de poortwachter moet de barse reactie van Karahen verklaren. Dat kan eigenlijk alleen als hij ingaat op Karahens poging tot omkoping. Het woord gheselline betekent in het Mnl. gezelin en komt dus niet in aanmerking. Men zou het nog als een verkleinvorm van gheselle door middel van het suffix -lijn kunnen interpreteren, maar dit suffix is in het Mnl. erg zeldzaam en de context biedt ook weinig aanleiding om een diminutief te gebruiken. Onze ingreep is drastisch en daarom erg speculatief. Weddige onthoudt zich van elke commentaar bij deze zin. 5. [Hertaling] dat en blijft heden onghewroken < Nu blibt es doling ungerochen. Het Mnl. dalinc met de betekenis vandaag, heden is volgens het MNW in het Mnl. nog niet geattesteerd en Kiliaan noemt het woord Nederrijns of Saksisch. In de regel gebruikt LuFl het woord huden voor Mnl. heden. Denkbaar is ook tameer. 6. [Hertaling] ende hi greep < Und ergreiff. 7. [Woordverklaring] splaken: openscheuren. [Hertaling] crakede < begunde krachen. Mhd. krachen betekent krachend brechen (LEX I, ). Het Mnl. craken heeft niet de betekenis scheuren, het woord splaken daarentegen wel. In verband met de genese van OvD is het interessant dat dit woord door het MNW als 16de-eeuws wordt

14 ende hi hem een gat daerinne makede. A lso handelde 1 die portenier den coninc [317] dat hi daervan wart in ware dinc erre in sinen sinne Die vuust verhief hi met groter onminne ende slouch daer den porteniere met. Hi hadde ghesweghen bet, 2 want Acharijs, die heere, slouchene so seere an den hals dat hine brac ende hi nemmer negheen wort en sprac. 3 Hi bleef daer legghen sonder waen ende die coninc es vort ghegaen. Ter porten ghinc hi in Stout was hi in sinen sin. Ten sale toe screet 4 hi scier, daer sine kinder van herten fier an der tafele saten ende aten. Ter dore quam hi van der saten ende doene sach die portenier, sprac hi: O wach putertier, hevet u die duvel ghedreghen hier inne? Bi Mamet, hi sal daer an ghewinnen harde lettel, sprac die portenier, dat hi u liet comen hier. Hi salt ontghelden, bi Tervogan. Mi dinct, 5 ghi sijt een kerstijn man, an u voere, 6 an u ghelaet. 7 gekarakteriseerd. Misschien komt ook (ont)slaken met de betekenis loslaten in aanmerking. 1. [Woordverklaring] handelen: behandelen, de hand slaan aan. 2. [Hertaling] Hi hadde ghesweghen bet < Das er hatt geswegen bett. 3. [Hertaling] nemmer negheen wort en sprac < nymmer kein wort me sprach. 4. [Woordverklaring] scriden: stappen. 5. [Hertaling] Mi dinct < Mich dunckt. [Weddige] Hoewel WeGl duncken terecht met dünken, scheinen weergeeft, vertaalt WeNo hier: Mi scheint bei Euch. 6. [Woordverklaring] voere: manier van doen, handelwijze, gedrag. 7. [Woordverklaring] ghelaet: voorkomen, houding. [Hertaling] an u voere, an u ghelaet

15 Acharijs sprac: Vrient, dat verstaet: wel gheraden hebdi. Kerstijn bem ic, ghelovet mi, ende wilt bliven tote in mijn fijn. Ja, sprac die Sarrasijn, bi Mamette, ghi haddet ghesweghen bet Sal ic leven, bi mijnre wet, ghi sultet ontghelden sciere. Acharijs sprac ten porteniere: Ay goede vrient, swijcht van dien. Hadde mi dijn heere ghesien, die coninc, hi soude mi gheven sulke ghaven, wi souden daervan leven wel moghen beede, sonder waen, oft icse scone wilde ontfaen. D ies toornde seere die portenier [318] ende sprac: Ja, quaet pautenier, hout met minen heere u sceren. Ic sal u tuwen lachter leren scimpen 1 met so edel een man. Ene colve hadde die tiran, met isere ghebonden vast, ende meende daer mede des lives gast 2 te makene den pelgherijn. Hi dede up die porte sijn 3 ende liep ten coninghe 4 waert Ende als dese 5 den musaert verbolghenleke up hem sach comen, < An uch vor an uwerm gelait. WeNo vertaalt: (...) Eurem ganzen Auftreten nach (...). 1. [Woordverklaring] scimpen: schertsen, spotten. 2. [Woordverklaring] des lives gast: van het leven beroofd, dood. 3. [Hertaling] die porte sijn < die porte sin Atharijn. [Weddige] WeEm vervangt sin door fur en beschouwt Atharijn als een datiefvorm van Atharijs. Dit laatste is zowel formeel als inhoudelijk onwaarschijnlijk want de portier maakt de deur niet open voor Acharijs (om hem binnen te laten) maar om hem te lijf te gaan. 4. [Woordverklaring] ten coninghe: met coninc is Acharijs bedoeld. 5. [Hertaling] dese < er. Aanpassing met de bedoeling het verloop van de handeling doorzichtiger te maken.

16 hevet hi hem den loop ghenomen 1 ende liep den payiene bat naer ende ghegrepene daer vaste in sine arme beede. Hi warpene daer ter stede neder onder die voete sine. Ooc nam hi den Sarrasine uten handen sine codde ende gaf hem daer mede sulke nodde 3 boven up sinen hersenier 4 dat daer ende hier sijn hersene 5 ute sinen hovet vlooch. Ende Acharijs, die coninc, tooch voort also inden palas. Meneghe tafele daer bereet was, daer an sat menech payien. Ende ter hoochsten tafele van al dien sach hi, dats waerhede, sitten sine kinder beede tegadere 7 side aen side. Ic weet wel dat hi doe wart blide in sinen sinne ende in sinen moet. Vort ghinc hi metter spoet vor die tafele daer doe 8 saten sine twee sonen ende aten een neven dander lieflike. Acharijs seede: God van hemelrike, die ons allen gaf dat leven, [Woordverklaring] enen den loop nemen: iemand de weg afsnijden? [Hertaling] ghenomen < an ghewonnen. Onzeker, aanpassing omwille van het rijm. 2. [Woordverklaring] codde: knots, knuppel. 3. [Woordverklaring] nodde: slagen? Het woord komt niet voor in het MNW. [Weddige] WeGl leidt het woord af van Mnl. not (Nnl. noot) en denkt daarbij aan het Dt. woord Kopfnuss. Deze veronderstelling is eerder onwaarschijnlijk vermits noot in het Nl. een lange vocaal heeft en de dentaal op het einde in het meervoud niet stemhebbend wordt. 4. [Woordverklaring] hersenier: metalen kapje dat onder de helm gedragen wordt; helm. 5. [Woordverklaring] hersene: Het woord werd in het Mnl. nog in het enkelvoud gebruikt. 6. [Hertaling] tooch < ist gezogt. Aanpassing omwille van het rijm. 7. [Hertaling] tegadere < Bieinander. 8. [Hertaling] doe < doch.

17 die wille vrede ende vrientscap gheven Karahens kindren van Persi. Doe ickene lest sach, riet hi mi dat, erst dat ic quame toter stede, daer 1 ic sine kinder ghesie, ic 2 si ooc beede groeten soude saen. 3 Nu blivet te Gode. 4 Ic wil gaen. 5 D oe saten die heeren ende ghedochten [319] wat si alre best doe gheantworden mochten. Niet wel 6 dorsten si in ware tale overlude in den sale sprake hanteren van Gode. Nochtan so ghehingeden 7 si node dat die bode so soude sceeden van danne die van haren vader, den edlen manne, hem enech dinc mochte te weten doen. Gaudijs ghedochte, die baroen: En dar ic niet spreken 8 quaet no goet den man, die mi hevet ghegroet also overmids minen vadre? Vor den heeren algadre riep hi den pelgherine an ende seede: Hoore, kerstijn man, 1. [Hertaling] daer < Das. 2. [Hertaling] ic < und. 3. [Hertaling] groeten soude saen < Grußte. Sunde han ich getan. 4. [Woordverklaring] blivet te Gode: vaarwel. 5. [Hertaling] Nu blivet te Gode. Ic wil gaen < Nu blibent, zu gotte wil ich gan. Nadat hij zogezegd de groeten van Karahen overgebracht heeft, neemt deze bode meteen afscheid. Dat blijkt ook uit de verzen , waar de beide zonen overleggen dat ze de bode niet zomaar meteen weer kunnen laten vertrekken. Weddiges interpunctie houdt geen steek. 6. [Hertaling] Niet wel < Nit gar wol. 7. [Woordverklaring] ghehingen: toestaan, gedogen. [Hertaling] ghehingheden < gehingen. Aanpasing naar WeEm.. 8. [Hertaling] En dar ich niet spreken < Ich getare nit reden. De overweging van Gaudijs wordt duidelijker uitgedrukt door een vragende dan door een bevestigende zin. 9. [Woordverklaring] overmids minen vadre: vanwege mijn vader. [Hertaling] overmids minen vadre < von wegen mins vater.

18 hoe sceedestu so corts van mi eer ik hebbe gheantwort di ende ghesproken ane? Ic bidde di ende vermane harde utermaten seere dattu dor mijns vaders eere hier comst sitten ende eten bi mi Vele oneere soude ic doen di, bi minen gode Tervogan, omme dattu 2 best een kerstijn man, want ic moet die kerstine haten. Den groten heeren die daer saten in den sale weder ende vort, bequamen wel dese wort omme dat haer heere hate die kerstine. Gaudijs sprac: Omme dattu den vader mine genoemt hebs, kerstijn, bi Mahoen, so willic di die eere doen, dattu hier neven mi comst sitten. Die coninc ghinc sonder litten 3 neven sine kinder sitten daer. Mer eer dat die helt vorwaer cume een montvul stac 4 in den mont, quam daer een Sarrasijn, een hont, boven ghelopen in den sale ende riep O wee met luder tale. Helpe, Mamet ende Apolijn, Gaudijs, heere coninc fijn, hier es ghesciet die meeste mort, daer of voren nie 5 en was ghehort. Bi mijnre sielen, coene deghen, u porteniere sijn beede versleghen sonder mes ende sonder swaert. 1. [Hertaling] eer ic hebbe gheantwort di < Ich hette ee geantwort dir. 2. [Hertaling] omme dattu < Und umb das du. 3. [Woordverklaring] litten: variant van letten. 4. [Hertaling] stac < stieß. 5. [Hertaling] daer of voren nie < Von dem vor nye.

19 Bi Mamette, sprac daer een vieliaert, 1 Lieve cnape, het mach wel sijn si verslouch die pelgherijn, dien die coninc, onse heere, mainteneert 2 also seere. E nde doe dat hoorde Gaudijs, [320] die coninc, ic bems tevoren wijs dat van dier saken die heere seere wart uten keere over hem, 3 des te eer omme das 4 dat 5 sijn vader kerstijn was ende daer bi die payiene segghen mochten quaet ende up hem legghen, want si wel sijn van quaden keere Die coninc Gaudijs gheboot den heeren dat si daer oflieten 6 der sprake. 7 Men soude na den etene te dier sake 8 so spien 9 ende gomen dat goede wrake ghenomen over die porteniere soude werden. Also bleven 10 met verden, 11 die payiene die maeltijt dore. Ende Karahen dede in deser ure sinen kindren te verstaen dat hi ware die soudaen, haer beeder vader. Die porteniere moesten beede gader 1. [Woordverklaring] vieliaert: grijsaard. 2. [Woordverklaring] mainteneren: (voorkomend) behandelen. 3. [Woordverklaring] over hem: op hem (?). [Hertaling] over hem < Und uber yme. 4. [Woordverklaring] omme das: daarover, daarom. [Hertaling] omme das < das. 5. [Hertaling] dat < Umb das. 6. [Woordverklaring] oflaten (met genitief): ophouden met iets, iets stopzetten. 7. [Hertaling] dat si daer oflieten der sprake < Das sie da ab ließen von der sprache. 8. [Hertaling] na den etene te dier sake < nach eßen zu den sachen. 9. [Woordverklaring] spien: nauwlettend nagaan. 10. [Hertaling] bleven < blieben sie. 11. [Woordverklaring] met verden: tevreden gesteld.

20 daer vergheten bliven. Ghone, 1 die grote bliscap driven in hare herten stillekine, den fellen Sarrasinen wilden si node haren sin ontdecken. Na den etene 2 die kinder trecken met haren vadre bi staden in hare scone kemenade. Daer vragheden die kinder goet haren vader, hoet omme hem stoet ende oft hi iet begherde seere. Bi Gode, kinder, ja ic, sprac die heere, mi ghebrect so vele in minen sin, dat mi en mach gheen ghewin vervrouden 3 bin 4 allen minen daghen, want die liefste al mijnre maghen hebbic verloren, dies drouvic seere, want ic en can hem min no meere ervaren, 5 dies hebbic drouvecheit. Ende ic hebbe groten 6 arbeit dore hem met souken ghedaen, dats waer, al omme ende omme een jaer, somer ende wintertijt. Ende nemmermeer mach ic verblijt werden, bi sinte Jan. Ende hebbic 8 den selven man vonden, dien ic hebbe ghesocht, dan wert mijn seer ten ende brocht. 1. [Hertaling] Ghone < Die jenen. 2. [Hertaling] Na den etene < Nach eßen. 3. [Woordverklaring] vervrouden: verheugen, blij maken. 4. [Hertaling] bin < bi. 5. [Woordverklaring] ervaren: vinden. [Hertaling] ic en can hem no min no meere / ervaren < ich enkan weder mynnre nach mere / Von yme erfaren. Het Mnl. ervaren wordt met een lijdend voorwerp maar niet met een van-bepaling verbonden. 6. [Hertaling] groten < den. Hier hoort geen lidwoord te staan, maar b.v. wel een adjectief. Speculatief. 7. [Wordverklaring] al omme ende omme een jaer: een vol jaar lang. [Hertaling] al omme ende omme een jaer < Alumb ein gantzes jar. 8. [Hertaling] Ende hebbic < Und ich han.

D ie payiene vochten ooc seere. [301] Helpe God, hoe wide die heere Karahen sochte in den stride den sterken Danoys tallen tide ende den goeden Bavier

D ie payiene vochten ooc seere. [301] Helpe God, hoe wide die heere Karahen sochte in den stride den sterken Danoys tallen tide ende den goeden Bavier D ie payiene vochten ooc seere. [301] Helpe God, hoe wide die heere Karahen sochte in den stride den sterken Danoys tallen tide ende den goeden Bavier. Gherne wilde hi den Danoys Ogier 20760 an hem wreken

Nadere informatie

A lso nam Ogier vele sciere [241] vanden spere dat baniere ende scoerdet vore Broyiers oghen. Dat en conste Broyier niet ghedoghen. Hi quam daerbi uten keere ende vinc ghereet te sinen spere 16950 ende

Nadere informatie

hoort hoe Karel quam [233]

hoort hoe Karel quam [233] D oe die dag lichten began [231] quam Broyier, die sterke man, ter porten ghereden van Parijs ende riep, dies bem ic wijs: 16360 Hoort, ghi, Karel, coninc rike, sendet ute promptelike 1 te mi enen campioen

Nadere informatie

N u volghede Charloot met sporen [101] den herte na, dat emmer voren 4985 wel was ene boghescote. Dat verdroot seere Charlote. Hi verhaeste 1 sijn pert meer dant ghelede. 2 Hets dicke gheseit te menegher

Nadere informatie

I n den salighen name Marie, [90]

I n den salighen name Marie, [90] Deel 2 Ogiers outheit (versregels 4137-23731) I n den salighen name Marie, [90] die moeder es ende maghet vrie willic nu beghinnen dichten. Ende dat ic mi niet en moete ontvruchten, 1 4140 des moghe mi

Nadere informatie

waren si utermaten blide. Si riepen vort ter selver tide Tulpijn, daer hi stont in den sale ende seeden hem des conincs tale.

waren si utermaten blide. Si riepen vort ter selver tide Tulpijn, daer hi stont in den sale ende seeden hem des conincs tale. D oe Karel so verbolghen sach [191] Willem, ic weet, hi hem ontsach ende dorst cume spreken een wort. 13725 Namels van Bavier riep hi vort ende den coninc Gwindeloen ende ooc den coninc Buevoen, dien men

Nadere informatie

Ic wille gherne met u varen. Ic en beghere gheene langhere bide Laet ons varen, hets tide. 2

Ic wille gherne met u varen. Ic en beghere gheene langhere bide Laet ons varen, hets tide. 2 D us lach ende sliep Ogier [181] al onghewapint, die rudder fier. Hi wiste lettel van sinen ome. 1 Hi soude wel sijn gheweest in swaren drome, haddi hem bewaent 2 der comste 3 sijn. So langhe voer die

Nadere informatie

oe Namels van Bavier hoorde [162] Karels redene ende sine woorde wart hi van herten seere gram.

oe Namels van Bavier hoorde [162] Karels redene ende sine woorde wart hi van herten seere gram. A lse doe 1 saghen die Sarrasine [161] doot haren heere, ginghen si hem pinen 2 dapperleke 3 te vliene. Daer en was gheen so coene, hi en wilde te dien stonden wel hebben geweest sijnre verde. 11130 Die

Nadere informatie

A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerst

A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerst A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe. 19480 Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerstijn ontfaen hadde die doot. Dies voer een heer groot

Nadere informatie

D ie deerste leede, gherde selden pays, 1 [291] dat was joncheere Willem Fierenbraes. Dander leede 2 die sterke Ogier, die derde Dunamels van Bavier,

D ie deerste leede, gherde selden pays, 1 [291] dat was joncheere Willem Fierenbraes. Dander leede 2 die sterke Ogier, die derde Dunamels van Bavier, D ie deerste leede, gherde selden pays, 1 [291] dat was joncheere Willem Fierenbraes. Dander leede 2 die sterke Ogier, die derde Dunamels van Bavier, die vierde Aymerijn van Nerboene, 20125 die vijfte

Nadere informatie

V- ^ f i I I I i i C Vier Maria Legenden 5* Vier Maria Legenden De Ivoren Toren Apeldoorn J Van een heilich vader / Daer was een heilich vader in eenre vergaderinghe ende dese was coster ende diende

Nadere informatie

met meneghen manne van have rike, Die heeren cnielden omoedelike vore den coninc met hare scare. 1 Ende als die coninc die heeren vorware cnielende vo

met meneghen manne van have rike, Die heeren cnielden omoedelike vore den coninc met hare scare. 1 Ende als die coninc die heeren vorware cnielende vo K arel sprac na deser tale: [121] Bi Gode, Willem, ic hebt wale an meneghen ende bevonden dat sijn gheslacht es van quaden gronde 1 6925 ende van herten fel. Ic biddu, ghi heeren, dat ghi doet wel, ende

Nadere informatie

oe gheten hadde Ogier [142] hiet hi sinen cnape Reynier sine wapine daer bringhen 9 ende sijn swaert. Ooc Broyfort, dat goede paert,

oe gheten hadde Ogier [142] hiet hi sinen cnape Reynier sine wapine daer bringhen 9 ende sijn swaert. Ooc Broyfort, dat goede paert, A ls die Danoys Ogier [141] den Sarrasijn sach so fier ende spreken so behaghelike, 1 9065 seede 2 hi: Bi Gode van hemelrike, payien, du dincs mi sijn ries 3 dattu also seere ontsies Mamet, dat hi di verwiten

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken G od lone u, heere, sprac Ogier. [51] Over dwater keerde hi scier. Hi knielde vore den coninc goet 2290 ende custe daer sinen voet. Ooc gaf hi hem daer in waerre dinc den helm, dien hi den coninc Buterame

Nadere informatie

M en leest menech aventure [1]

M en leest menech aventure [1] Deel 1 Ogiers kintsheit (versregels 1-4136) M en leest menech aventure [1] vanden edelen coninc Arture, van sinen neve Waleweine, van Perchevale ende van Yweine, van Lancelote vander Haghedochte 5 die

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken N u hoort hier in corter stont [41] van Gautier, die lach ghewont 1825 bi Suters in een casteel ende maecte harde groot riveel. 1 Teersten dat 2 die strijt began droomde den edlen man dat vichtien beren

Nadere informatie

Samenvatting Duits Grammatica Duits

Samenvatting Duits Grammatica Duits Samenvatting Duits Grammatica Duits Samenvatting door S. 836 woorden 20 februari 2013 5,8 61 keer beoordeeld Vak Duits Naamvallen. Nederlands: 2e naamval 4e naamval (bijvoegelijke bepaling, is 3e naamval

Nadere informatie

Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper

Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper Brussel KBR, IV 1107 Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper Beschrijving van het handschrift Twee op elkaar aansluitende horizontale stroken uit hetzelfde perkamenten dubbelblad,

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken N u latic hier dese wort 1 [81] ende keere up die materie vort van Karehen, den soudaen. Karel heeften wel ontfaen. Heere, sprac Karahen, die deghen fier, noch com ic vore den Danoys Ogier 3765 in ostagen,

Nadere informatie

Ende Cordragoen slouch met sulken vlite na Ogiere met sijnre ghewilt, en 1 hadde Ogier niet den scilt daer jeghen gheworpen, hi ware bleven doot

Ende Cordragoen slouch met sulken vlite na Ogiere met sijnre ghewilt, en 1 hadde Ogier niet den scilt daer jeghen gheworpen, hi ware bleven doot C ordragoen was seere snel. [271] Hem halp ooc daertoe wel sijn ors dat was van lichten leden. Ende Corteine hadde goede snede. 18925 Dat was al Ogiers bate. Die payien slouch boven mate met sijnre matsuwen

Nadere informatie

Jeghen Ogier quamen si alle ghevaren.

Jeghen Ogier quamen si alle ghevaren. D oe dandre drie dat saghen, [261] quamen si slaen met groten slaghen 1 18195 up Ogier, den sterken heere, die hem jeghen hem ghinc weren seere ende so anxteleke slaen dat Ogier dandre 2 sonder waen saen

Nadere informatie

Esmoreit. editie P. Leendertz Jr.

Esmoreit. editie P. Leendertz Jr. editie P. Leendertz Jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

Wat de name bediet. Donnosel 1

Wat de name bediet. Donnosel 1 Wat de name bediet Donnosel 1 kinderkinne heet men also bi drien reidenen: omme donnoselheit van leivenne, van reidenen ende van der pinen, ende omme donnoselheit die si behilden. Men heetse onnosel van

Nadere informatie

eer dat si noch slapens gomen. 1 Ende doe si saghen dat Ogier quite [...] a der reise 3 niet ontberen 4 en woude, ghinghen si twee alse die bou

eer dat si noch slapens gomen. 1 Ende doe si saghen dat Ogier quite [...] a der reise 3 niet ontberen 4 en woude, ghinghen si twee alse die bou D oe dat hoorden sine ghesellen [170] spraken si togiere: Ghi vaert ter hellen diewile ghijt avontuert also. 12120 Om u lijf en gheven wi niet een stro, soudi 1 enen voet setten buter 2 muren. Hoe wildi

Nadere informatie

De jeeste van Walewein

De jeeste van Walewein Veel meer over Walewein en ettelijke andere Arturromans is te vinden in het grote derde hoofstuk van Frits van Oostrom, Stemmen op schrift. Amsterdam 2007. De jeeste van Walewein Vanden coninc Arture Es

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken C harloot ende Ogier voeren te samen [61] tote dat si ten rechten crite 1 quamen. Karahen sachse ende al onvervaert spranc hi up sijn goet paert. 2905 Hi reet te Ogier ende sprac te hande: Ogier, nu siet

Nadere informatie

[C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6]

[C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6] [C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6] Nu is ghecomen den meydach, ende doen quam Floris in root purper gecleed[t], om dat hi den rooden roose gelijken soude, ende dat

Nadere informatie

tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht

tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht r. 590 O memorie, verstandenisse, waerdii dinckende Op dleven, daer ick mi nu int ontdraghe, Het soude u duncken

Nadere informatie

Gloriant. editie P. Leendertz jr.

Gloriant. editie P. Leendertz jr. editie P. Leendertz jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken D oe louch Gautier ende sprac: Musaert, 1 [21] die duvel brochtu herwaert. Mettien vinc hi ten swerde ghereet. 2 Die rudder wart so vervaert, godweet, 960 die hem die werelt hadde ghegheven, hine ware

Nadere informatie

Fragment III. UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c. Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken.

Fragment III. UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c. Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken. Fragment III UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken. De regelnummering is gebaseerd op het Amsterdamse handschrift. achterzijde-recto

Nadere informatie

Die coninc vraecht: Hoe comt dat men wint gevoelt ende niene sien en mach?

Die coninc vraecht: Hoe comt dat men wint gevoelt ende niene sien en mach? Hieronder volgen uit de Sidrac alle eenentwintig vragen die op pagina 110 van Wereld in woorden opgesomd worden, inclusief de complete antwoorden. Sidrac blijkt inderdaad een allesweter. Die coninc vraecht:

Nadere informatie

3,2. Boekverslag door P woorden 25 juni keer beoordeeld. Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Nederlands.

3,2. Boekverslag door P woorden 25 juni keer beoordeeld. Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Nederlands. Boekverslag door P. 2326 woorden 25 juni 2013 3,2 8 keer beoordeeld Auteur Onbekend Genre Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Vak Nederlands Methode Dautzenberg Boekverslag: Esmoreit Inhoudsopgave

Nadere informatie

hertaling Albert Verwey (soms iets herschikt) [of een eigen variante] Hadewijch s 7e visioen

hertaling Albert Verwey (soms iets herschikt) [of een eigen variante] Hadewijch s 7e visioen Hadewijch s 7e visioen te enen cinxendage wart mi vertoont in de dageraat, ende men sanc mettenen in de kerke ende ic was daar; ende mijn herte ende mijn aderen ende alle mine leden schudden ende beveden

Nadere informatie

Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes

Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes Nycholaus was portere 1 der stat van Patera. Ende hi was gheboren van heyleghen ende rike lieden. Sijn vader hiet Epyphanius ende sijn moeder hiet Johanna.

Nadere informatie

M en leest menech aventure [1]

M en leest menech aventure [1] Ogier van Denemerken Hertaald door Amand Berteloot Deel 1 (versregels 1-4136) M en leest menech aventure [1] vanden edelen coninc Arture, van sinen neve Waleweine, van Perchevale ende van Yweine, van Lancelote

Nadere informatie

In het volgende fragment lezen wij hoe de boerenzoon Ferguut op weg gaat naar het hof van koning Artur, aangezien hij zo graag ridder van de Ronde Tafel wil worden. Nadat de koning hem tot ridder heeft

Nadere informatie

Het Gruuthuse Manuscript. Middeleeuwse liedjes. Het Gruuthuse Manuscript Adellijke cultuur Hoofse literatuur

Het Gruuthuse Manuscript. Middeleeuwse liedjes. Het Gruuthuse Manuscript Adellijke cultuur Hoofse literatuur Het Gruuthuse Manuscript Middeleeuwse liedjes Adellijke cultuur Hoofse literatuur Dirk Bouts, Het laatste avondmaal (1464) Het Gruuthuse Manuscript www.kb.nl à Gruuthuse handschri: Hans Memling, dhr. en

Nadere informatie

Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden.

Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden. Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden. Reglement voor de Conventualen van het Jeruzalem%Hof op de Cellebroersgracht (thans Kaiserstraat), gesticht door Wouter Comans in den 1467. Item dit syn die ordinacien

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken D oe die coninc dat verstoet, [31] gaf hi Alori metter spoet 1465 doliflamme te draghene voren. Hi hadse bet, als ghi sult horen, gheworpen in enen palliaert. 1 Doe porreden si metter vaert ende voeren

Nadere informatie

Naamvallen Tabel Begrijpen. Klas 3/4

Naamvallen Tabel Begrijpen. Klas 3/4 Naamvallen Tabel Begrijpen Klas 3/4 Wil je weten hoe de Naamvallen Tabel in elkaar zit, dan is dit de juiste workshop voor jou. A) Naamvaltabel (overzicht) B) Tools om met de Naamvaltabel aan de slag te

Nadere informatie

Grüß Gott! Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Ich heiße Wie heißt du? Das ist Max. Das finde ich auch. Kommst du auch aus Duisburg.

Grüß Gott! Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Ich heiße Wie heißt du? Das ist Max. Das finde ich auch. Kommst du auch aus Duisburg. Ich heiße Anna. Ich bin neunzehn Jahre alt und komme aus Deutschland. Ich wohne in Duisburg und gehe dort zur Berufsschule. Das ist mein Freund Max. sich kennenlernen Hallo! Hi! Servus! Grüß Gott! Guten

Nadere informatie

Dander Martijn. De tweede Martijn.

Dander Martijn. De tweede Martijn. Dit is een van de zogenoemde strofische gedichten van Jacob van Maerlant (zie Stemmen op Schrift pag. 544 en, voor de Eerste Martijn, pag. 521-2, 535 en 543). De gesprekspartners, de vrienden Jacob en

Nadere informatie

Van den vos Reynaerde, Reynaert I

Van den vos Reynaerde, Reynaert I Van den vos Reynaerde, Reynaert I editie J. Janssens, R. van Daele, V. Uyttersprot bron In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd (eds. J.F. Willems en W.Gs

Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd (eds. J.F. Willems en W.Gs Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd Editie J.F. Willems en W.Gs Hellinga bron (eds. J.F. Willems en W.Gs Hellinga). Bert Bakker / Daamen, Den Haag 1958 Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

Pelgrimagie der menscherliker natueren

Pelgrimagie der menscherliker natueren editie Ingrid Biesheuvel bron, (handschrift ms. germ. fol. 624 van de Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz te Berlijn.) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_pel003pelg01_01/colofon.htm

Nadere informatie

die Meldung bestätigen nicht jetzt

die Meldung bestätigen nicht jetzt am Computer sitzen im Internet surfen Informationen suchen mit einem Freund chatten eine E-Mail schreiben Nachrichten lesen Freunde finden ein Foto hochladen eine Datei herunterladen einen Film gucken

Nadere informatie

REINAERT DE VOS JAN FRANS WILLEMS. naar de oudste berijming uit de twaalfde eeuw, en opnieuw in 1834 berijmd door

REINAERT DE VOS JAN FRANS WILLEMS. naar de oudste berijming uit de twaalfde eeuw, en opnieuw in 1834 berijmd door REINAERT DE VOS naar de oudste berijming uit de twaalfde eeuw, en opnieuw in 1834 berijmd door JAN FRANS WILLEMS ingeleid door Prof. Dr. W. Gs. Hellinga OOIEVA 75 REINAERT DE VOS eerste druk 12.500 exemplaren

Nadere informatie

Vanden winter ende vanden somer

Vanden winter ende vanden somer editie P. Leendertz jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

Uiteenzetting Duits Duitse naamvallen

Uiteenzetting Duits Duitse naamvallen Uiteenzetting Duits Duitse naamvallen Uiteenzetting door M. 560 woorden 22 mei 2013 5,4 108 keer beoordeeld Vak Methode Duits Na Klar! 1) Naamvallen Een naamval is de functie van een zinsdeel. VB: lijdend

Nadere informatie

Het was een maged uitverkoren

Het was een maged uitverkoren Het was een maged uitverkoren Documentatie bij het koorarrangement, dat gepubliceerd is op http://www.willibrordhuisman.nl/composities/hetwaseenmaged/ Willibrord Huisman, november 2018 Ontwerpnotities

Nadere informatie

Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven)

Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven) Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven) editie G.H.M. Claassens bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

Wat die mensche es, ende vander bitterheyt der hellen, ende vander zuetecheyt des hemelrijcs. Cap. 43.

Wat die mensche es, ende vander bitterheyt der hellen, ende vander zuetecheyt des hemelrijcs. Cap. 43. Jan van Boendale eindigt zijn tussen 1330 en 1340 geschreven Jans teesteye (zie Wereld in woorden p. 158 e.v.) met heel fraaie verzen over de nietigheid van al het aardse, in schril contrast met de hemelse

Nadere informatie

1. Van enen brueder in welkes hande die kroemen verwandelt weren in peerlen

1. Van enen brueder in welkes hande die kroemen verwandelt weren in peerlen Tien korte exempelen, over gewone mensen, arm en rijk, jong en oud, allemaal bedoeld om er een godsdienstige waarheid mee te verduidelijken. Zie over exempelen en mirakels Wereld in woorden pag. 302 e.v.

Nadere informatie

J. van Mierlo Jr., S. J. Strophische Gedichten

J. van Mierlo Jr., S. J. Strophische Gedichten LEUVENSE TEKSTUITGAVEN 446 J. van Mierlo Jr., S. J. lihad EWIJCH Strophische Gedichten Keurboekerij, Grote Markt, 17, Leuven. 1910. Ritmata haywigis I I y, al es nu die winter cout vn Cort die daghe

Nadere informatie

Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen. Wat de name bediet

Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen. Wat de name bediet Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen Wat de name bediet Donnosel 1 kinderkinne heet men also bi drien reidenen: omme donnoselheit

Nadere informatie

O Mdat het verhaal vergeten is

O Mdat het verhaal vergeten is O crux lignum triumphale [1r] O Kruis, zegevierend Hout Hier vintmen bescreuen hoe dat they lighe cruys quam tot BREDA É O Mme dat die reden es uergheten, Ende luttel liede sijn, diet weten, Hoe theylighe

Nadere informatie

Antwoorden Duits Hoofdstuk 1

Antwoorden Duits Hoofdstuk 1 Antwoorden Duits Hoofdstuk 1 Antwoorden door T. 668 woorden 25 september 2008 4,9 81 keer beoordeeld Vak Methode Duits Na Klar! Duits Antwoorden, Havo 4, Na Klar, Hoofdstuk 1. 2. Uitspraken die goed zijn:

Nadere informatie

haben / hatten / hätten können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden

haben / hatten / hätten können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden ein Missverständnis an der Rezeption haben / hatten / hätten bin / war / wäre können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden sich entschuldigen Es tut mir leid! Das wollte

Nadere informatie

Logboek bij de lessenserie over. Cengiz und Locke. van Zoran Drvenkar. Groep: Leden: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Fragment:

Logboek bij de lessenserie over. Cengiz und Locke. van Zoran Drvenkar. Groep: Leden: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Fragment: Logboek bij de lessenserie over Cengiz und Locke van Zoran Drvenkar Groep: Leden: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Fragment: ANWEISUNGEN Dit is een serie van drie lessen. Jullie gaan in zes groepen van vier of vijf leerlingen

Nadere informatie

Ponthus ende die schoone Sydonie

Ponthus ende die schoone Sydonie Een schoone ende amoruese historie van Ponthus ende die schoone Sydonie welcke waren beyde van coninclijker afcoemsten: Ponthus des conincx Tybours sone, coninck van Galissiën ende Sidonie des conincx

Nadere informatie

Op het potje Aufs Töpfchen

Op het potje Aufs Töpfchen Op het potje Aufs Töpfchen Wat is zindelijkheid? Je kind is zindelijk als het: - niet meer in zijn broek plast. - overdag droog is. - zelf op het potje of het toilet gaat zitten wanneer het moet plassen.

Nadere informatie

TOETS A A1 vmbo-gt(h), DEEL 1, SCHRITT 1-8. Luister naar het luisterfragment Neu im Fußballverein. Beantwoord de vragen in het Nederlands.

TOETS A A1 vmbo-gt(h), DEEL 1, SCHRITT 1-8. Luister naar het luisterfragment Neu im Fußballverein. Beantwoord de vragen in het Nederlands. Naam: Klas: Datum: HÖREN Luister naar het luisterfragment Neu im Fußballverein. Beantwoord de vragen in het Nederlands. (8 punten) 1. Welk compliment geeft Igor (de jongen) aan Linda (het meisje)? 2. In

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag door Jona 1748 woorden 18 december 2016 6,4 14 keer beoordeeld Auteur Genre Onbekend Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1250 Vak Methode

Nadere informatie

Sharing Grammars. Dr. Karijn Helsloot, Hogeschool Windesheim Domein Bewegen en Educatie , Meertaligheid in het Onderwijs

Sharing Grammars. Dr. Karijn Helsloot, Hogeschool Windesheim Domein Bewegen en Educatie , Meertaligheid in het Onderwijs Sharing Grammars Dr. Karijn Helsloot, Hogeschool Windesheim Domein Bewegen en Educatie in Po en Vo, van 4-18 jaar Lidwoorden Woordgeslacht/gender Bepaald en onbepaald Enkelvoud en meervoud Fonologische

Nadere informatie

5,5. Samenvatting door een scholier 543 woorden 19 juni keer beoordeeld. Prüfungsteil Schreiben. Schrijfvaardigheid formele brief

5,5. Samenvatting door een scholier 543 woorden 19 juni keer beoordeeld. Prüfungsteil Schreiben. Schrijfvaardigheid formele brief Samenvatting door een scholier 543 woorden 19 juni 2018 5,5 2 keer beoordeeld Vak Methode Duits Neue Kontakte Prüfungsteil Schreiben Schrijfvaardigheid formele brief - conventies Dit kan zijn een sollicitatiebrief,

Nadere informatie

Tien tiden dat si waren daer, ghenas die maghet sonder vaer ende sonder wonde ende sonder pine van haren oudsten cnapeline. Niet dat soe enech h

Tien tiden dat si waren daer, ghenas die maghet sonder vaer ende sonder wonde ende sonder pine van haren oudsten cnapeline. Niet dat soe enech h Het kerstverhaal uit Maerlants Rijmbijbel. Duidelijk is te zien dat Maerlant niet puur één evangelie of een combinatie van meerdere evangeliën volgt, maar ook veel andere informatie inlast. Meer over dit

Nadere informatie

bringen ausleihen bezahlen wären denken auschecken das Handtuch das Problem das Missverständnis das Zimmer die Rechnung die Bettwäsche

bringen ausleihen bezahlen wären denken auschecken das Handtuch das Problem das Missverständnis das Zimmer die Rechnung die Bettwäsche An der Rezeption Ich habe eine Frage. Ich habe meine Handtücher vergessen / weil ich dachte / es sind welche auf dem Zimmer. Aber für zwei Euro können Sie sich Das war dann wohl ein hier welche leihen

Nadere informatie

Willkommen und Abschied: 1J 2D 3E 4I 5C 6M 7R 8O 9Q 10B 11H 12K 13L 14A 15N 16P 17F 18G

Willkommen und Abschied: 1J 2D 3E 4I 5C 6M 7R 8O 9Q 10B 11H 12K 13L 14A 15N 16P 17F 18G Opdracht door een scholier 1074 woorden 10 oktober 2011 5 2 keer beoordeeld Vak Methode Duits Neue Kontakte Neue Kontakte Digizine 5 2 Antwoorden bij de leesteksten Goethe! Trailer: 1F 2D 3G 4A 5H 6C 7B

Nadere informatie

Alfa. literaire teksten uit de nederlanden. Lanseloet. van Denemerken. een abel spel. bezorgd door. Hans van Dijk. Amsterdam University Press

Alfa. literaire teksten uit de nederlanden. Lanseloet. van Denemerken. een abel spel. bezorgd door. Hans van Dijk. Amsterdam University Press Alfa literaire teksten uit de nederlanden Lanseloet van Denemerken een abel spel bezorgd door Hans van Dijk Amsterdam University Press LANSELüET VAN DENEMERKEN Alfa Literaire teksten uit de Nederlanden

Nadere informatie

STILTE, TOON, ZANG, GERUCHT. Spreken en zwijgen over, tot en in het Onzegbare

STILTE, TOON, ZANG, GERUCHT. Spreken en zwijgen over, tot en in het Onzegbare STILTE, TOON, ZANG, GERUCHT Spreken en zwijgen over, tot en in het Onzegbare ZWIJGEN Spontane stilte bewust zwijgen onbegrip van vreemden onmacht van Hadewijch om het leerproces te voltooien om de eenwording

Nadere informatie

Samenvatting Duits Hoofdstuk 3 en 4 grammatica

Samenvatting Duits Hoofdstuk 3 en 4 grammatica Samenvatting Duits Hoofdstuk 3 en 4 grammat Samenvatting door een scholier 1676 woorden 7 maart 2018 6,1 3 keer beoordeeld Vak Methode Duits Na Klar! Duits toetsweek 2 Hoofdstuk 3 Voegwoorden Wanneer Wanneer

Nadere informatie

Vanden sacramente van Aemsterdam.

Vanden sacramente van Aemsterdam. Het wonder dat Willem van Hildegaersberch in deze sproke verhaalt, voltrok zich in maart 1345 in een woning aan de Kalverstraat. Nog ieder jaar vindt in die maand in Amsterdam de Stille Omgang plaats,

Nadere informatie

JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE

JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE ' JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE TJEENK WILLINK-NOORDUIJN LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE HET ABEL SPEL Lanseloet

Nadere informatie

k ga naar school ch gehe zur Schule

k ga naar school ch gehe zur Schule Nederlandstalig onderwijs k ga naar school ch gehe zur Schule Nederlands Deutsch k ga naar school ch gehe zur Schule Wat heb ik goed geslapen. Mama helpt me bij het wassen en aankleden. Ze vertelt me dat

Nadere informatie

Persoonlijke correspondentie Brief

Persoonlijke correspondentie Brief - Adressering Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Hans van der Meer, Stationslaan 87, 1011 Amsterdam Standaard adressering in Nederland: naam geadresseerde, straatnaam + huisnummer,

Nadere informatie

Zoals jullie afgelopen jaar geleerd hebben eisen voorzetsels een naamval.

Zoals jullie afgelopen jaar geleerd hebben eisen voorzetsels een naamval. Naamvallen & Voorzetsels Zoals afgelopen jaar geleerd hebben eisen voorzetsels een naamval. Onder aan staat rijtje met de belangrijkste voorzetsels en werkwoorden. Meteen heb je ook een overzicht hoe dan

Nadere informatie

VIER MIDDELEEUWSE SPELEN

VIER MIDDELEEUWSE SPELEN VIER MIDDELEEUWSE SPELEN * E SM O R E I T z b:l~ GLORIANT* z 0 ^ 1C NU NOel-lie ~ BUSKENBI,ASER n J. M. MEULENHOFF * AMSTERDAM VIER MIDDELEEUWSE SPELEN OPVOERING VAN EEN KLUCHT Fragment van De Dorpskermis

Nadere informatie

Werkwoorden TB 49. wissen = weten müssen = moeten fahren = rijden. Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3

Werkwoorden TB 49. wissen = weten müssen = moeten fahren = rijden. Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3 Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3 Neue Kontakte 5 e, VMBO KGT 1-2 Werkwoorden TB 49 3 e naamval TB 54 Rangtelwoorden (overzicht) Kloktijden (overzicht) Werkwoorden TB 49 wissen = weten

Nadere informatie

Aantekening hs1 Cijfers Das Notensystem en lager 6

Aantekening hs1 Cijfers Das Notensystem en lager 6 Aantekening hs1 Cijfers Das Notensystem Nederlands: Duits: 10 1 9 8 2 7 3 6 4 5 5 4 en lager 6 In t Duits kennen we 3 lidwoorden: Aantekening hs1 de lidwoorden -der -die de/het -----> bepaald lidwoord

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Esmoreit door Onbekend

Boekverslag Nederlands Esmoreit door Onbekend Boekverslag Nederlands Esmoreit door Onbekend Boekverslag door een scholier 5395 woorden 23 maart 2004 7,4 128 keer beoordeeld Auteur Genre Onbekend Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500

Nadere informatie

Samenvatting Duits Grammatica

Samenvatting Duits Grammatica Samenvatting Duits Grammatica Samenvatting door een scholier 1253 woorden 18 maart 2008 4,7 34 keer beoordeeld Vak Methode Duits Na Klar! Duits na klar redemittel en grammatica (werkwoorden, 1e en 4e naamval,

Nadere informatie

13 Ik zit net te denken...

13 Ik zit net te denken... 13 Ik zit net te denken... i2 i1 Wij geven een feestje! Bringen Sie die Aktivitäten in die richtige (= typische) Reihenfolge. boodschappen doen eten koken feesten! de woning opruimen, schoonmaken naar

Nadere informatie

Ich möchte eine Fahrkarte nach Schwerin / bitte. Vormittags also.

Ich möchte eine Fahrkarte nach Schwerin / bitte. Vormittags also. eine Zugfahrkarte kaufen Ich möchte eine Fahrkarte nach Schwerin / bitte. Wann möchten Sie fahren? Am Donnerstag / den 17. Oktober am Vormittag / bitte. Vormittags also. Mal sehen. Es fährt ein Zug um

Nadere informatie

Persoonlijke correspondentie Brief

Persoonlijke correspondentie Brief - Adressering Hans van der Meer, Stationslaan 87, 1011 Amsterdam Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Standaard adressering in Nederland: naam geadresseerde, straatnaam + huisnummer,

Nadere informatie

Beatrijs. Editie Karel Jonckheere. bron Karel Jonckheere (ed.), Beatrijs. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980

Beatrijs. Editie Karel Jonckheere. bron Karel Jonckheere (ed.), Beatrijs. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980 Editie Karel Jonckheere bron Karel Jonckheere (ed.),. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bea001beat36_01/colofon.php 2012 dbnl / erven Karel

Nadere informatie

Luister naar het gesprek tussen de verkoopmedewerker (Verkäufer) en de klant (Kundin). Je kunt de tekst meelezen.

Luister naar het gesprek tussen de verkoopmedewerker (Verkäufer) en de klant (Kundin). Je kunt de tekst meelezen. Print het Word-document uit. Afrekenen met de klant Opdracht 1 Luister naar luisterfragment 6 Luister naar het gesprek tussen de verkoopmedewerker (Verkäufer) en de klant (Kundin). Je kunt de tekst meelezen.

Nadere informatie

Beatrijs. Tekst en vertaling

Beatrijs. Tekst en vertaling Editie H. Adema bron H. Adema (ed.),. Taal & Teken, Leeuwarden 1988 (derde druk) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bea001beat38_01/colofon.php 2012 dbnl / H. Adema t.o. 3 Eerste handschrift

Nadere informatie

Kapitel 8 Nervenkitzel

Kapitel 8 Nervenkitzel 1: Am See Kapitel 8 Nervenkitzel 4. 1. gedacht 4. kans 2. blokken 5. verknalt 3. kamerarrest 6. redt 6. 1. Groβeltern Köningswinter 2. Bruder Brandenburg 3. Ste. Maxime Campingplatz 4. Sylt Insel 5. zu

Nadere informatie

Samenvatting Duits Hoofdstuk 2

Samenvatting Duits Hoofdstuk 2 Samenvatting Duits Hoofdstuk 2 Samenvatting door A. 1197 woorden 5 januari 2014 6,7 6 keer beoordeeld Vak Methode Duits Neue Kontakte Duits Hoofdstuk 2 Bron C De modale werkwoorden (die Modalverben) en

Nadere informatie

Valentijn ende Oursson,

Valentijn ende Oursson, Een schone ende wonderlijcke historie van Valentijn ende Oursson, de twee edele vrome ridders, sonen vanden mogenden keyser van Griecken ende neven vanden edelen koningh Pepijn, doen ter tijt koningh van

Nadere informatie

Der vrouwen heimelijcheit

Der vrouwen heimelijcheit editie Ph. Blommaert bron Ph. Blommaert (ed.), Der vrouwen heimelykheid, dichtwerk der XIVe eeuw. (Maetschappy der Vlaemsche Bibliophilen. Serie 2; no. 3) C. Annoot-Braeckman, Gent [zonder jaartal, circa

Nadere informatie

Amsterdams lectionarium

Amsterdams lectionarium editie C.C. de Bruin bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998. Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

Kunde (vul de rol in het Duits in) 1 Guten Tag. 1 Groet terug.

Kunde (vul de rol in het Duits in) 1 Guten Tag. 1 Groet terug. Polizei Polizei Dialog 1- Handy Dialog 1 - Handy Kunde (vul de rol in het Duits in) 1 Guten Tag. 1 Groet terug. 2 Wie kann ich Ihnen helfen? 2 Vertel, dat je zaktelefoon is gestolen. 3 Können Sie mir erzählen,

Nadere informatie

gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter Toppie leuk man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk

gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter Toppie leuk man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk Hoe vonden jullie de dag vandaag? Positief feedback: gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter dan les. Toppie man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk leerzaam,

Nadere informatie

Niclaes Peeters. Editie J.G.R. Acquoy

Niclaes Peeters. Editie J.G.R. Acquoy Hier beghinnen de sermonen oft wtlegghingen op alle de evangelien vander vasten, metter passien, alsomen die inder kercken houdt zeer costelijck wtgeleyt Niclaes Peeters Editie J.G.R. Acquoy bron Niclaes

Nadere informatie

œ œ œ œ œ œ œ œ œ &b b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b b b J œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ &b b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b b b J œ œ œ œ œ œ œ œ œ Lyrics by Michael Kunze Music Composed & Orchestrated by Sylvester Levay 2. Akte Scene 7 Wohnzimmer im Trattnerho Durch das Fenster ällt das Licht der Mittagssonne in den Salon der Mozarts, in dem chaotische

Nadere informatie

De oudste preken in het Nederlands

De oudste preken in het Nederlands De oudste preken in het Nederlands Limburgse sermoenen in het begaardenconvent 3 hss.: Brussel, KB, II 112 (Servaaskopiist); Brussel, KB, IV 138; Weert, Minderbroeders, 10 (Johannes Test) Relatie met

Nadere informatie

De reis van Sente Brandane

De reis van Sente Brandane De reis van Sente Brandane (Middle Dutch) Transcribed by Dr. Thomas F. Shannon See: Sources 179r [V]a [n] [S]e [nt]e Brandane NV verneemt, hoe ouer lanc Een heere was in Yerlant, Die sach menich Gods teekijn.

Nadere informatie