oe Namels van Bavier hoorde [162] Karels redene ende sine woorde wart hi van herten seere gram.

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "oe Namels van Bavier hoorde [162] Karels redene ende sine woorde wart hi van herten seere gram."

Transcriptie

1 A lse doe 1 saghen die Sarrasine [161] doot haren heere, ginghen si hem pinen 2 dapperleke 3 te vliene. Daer en was gheen so coene, hi en wilde te dien stonden wel hebben geweest sijnre verde Die kerstine gingense metten swerde dapperleke vore hem jaghen. Si en daden anders niet in dien daghen dan dat si versloughen Sarrasine. Met droufnesse ende met pine bleef daer der heedine conroot altemale versleghen doot, also verre men conste ghesien. Mer sulke mochten ooc ontflien, daerof ic en weet gheen tal Doe die Sarrasine al wech waren, riep Karel vore hem den Bavier ende sprac: Ic bem, heere hertoghe, dies worden te rade. Omdat ghi hier hebt ontfaen scade ende u kint hevet verloren 5 dat leven so willic u daer vore gheven al tlant der Sarrasine. Namels antworde: Die lande mine ghenoughen mi wel, dies sijt vroeder Mer daer es 6 Gwindeloen, mijn broeder, die gheen goet van u hevet ontfaen. Heere coninc, ghevet hem. Onderdaen sal hi u werden ende u man. Karel sprac: Bi sinte Jan, heere hertoghe, dat willic gherne doen. Doe ontfinc coninc Gwindeloen 1. [Hertaling] Alse doe < Als nu. 2. [Hertaling] hem pinen < tun pijnen. 3. [Woordverklaring] dapperleke: vlug, snel. 4. [Hertaling] Daerof ic en weet gheen tal < Davon ich nit enweiß kein zal. 5. [Hertaling] verloren < verlaßen. Mnl. verlaten ware eveneens mogelijk, maar klinkt minder gewoon dan verloren. 6. [Hertaling] daer es < es ist.

2 van meneghen lande die heerscappie. Karel, die coninc vri, gaf hem daertoe een scone carine, daer hi mede voer over Rine ende vrede 2 daer menech scoon lant, dat noch is in der kerstine hant. In dien lande wart hi coninc ghecoren. Bi sinen tiden en wart niet verloren, dies haddi menechmale daer omme pine. Hi hielt het jeghen al die Sarrasine. Daertoe halp hem wel sijn gheslachte. Hoort nu van Karle, die ghedachte datti te Parijs wilde sijn Hi 3 dede up breken dat carijn ende hare 4 tenten ofslaen. 5 Dat ghemene volc was sonder waen van herten utermate blide, dattet verlaten soude sijn van stride Daertoe hevet brocht die hertoghe Namels, die node sach dat orloghe up sinen sterken neve Ogier. Willem voer weder scier met sinen gheslachte dat was coene, in sijn lant te Nerboene. Mer Namels voer niet te Bavier. Hi woude eerst den coninc fier helpen bringhen te Parijs. Disdier ende Tulpijn, sijts ghewis, holpen ooc dat gheleede doen. Namels broeder, die coninc Buevoen, voer ooc mede an der vaert. 1. [Woordverklaring] carine: leger(tros). [Weddige] Omdat het woord carine ook kar, wagen betekent, interpreteert WeNo: Guideloen tritt seine Herrschaft auf einem Wagen an; vgl. die Umfahrten merowing[ischer] Könige auf einem ochsenbespannten Karren. 2. [Woordverklaring] vreden: tot vrede brengen. 3. [Hertaling] Hi: toegevoegd. 4. [Hertaling] hare < jhene. Ons voorstel is speculatief. We kiezen een meervoudig possessief pronomen omdat carijn een collectivum is. 5. [Woordverklaring] ofslaen: opbreken (vgl. vers 9730).

3 Ten soeten Vrankerike waert voeren si samen, die ghenote met enen groten conrote. Doe 1 hebben die heeren saen vernomen dat Karels sone jeghen hem es 2 comen, die van sinne seere was verbolghen. Oft hi die heerscap 3 soude hebben verswolghen, so gheliet hi hem, doe sine seeden dat hem Ogier ware ontreden. Dat was hem van herten leet te hoorne. Te sinen vader, den welgheboorne, reet hi ende seede: Vader mijn, es nu 4 Ogier, die helt fijn, ontfaren, ende wi hem niet corteleke na volghen, so sal ic sekerleke daeromme kiesen die doot. Karel, die coninc, ghewan so groot jamer van herten omme die woort, die hi sinen sone spreken hoorde, datti ghewan menegherhande ghedochte ende swoer bi Gode, diene ghewrochte, dat hine voere in gheenre maniere vorder, men soude Ogiere volghen na voet ane voet. 5 Dies ghewan die heerscap drouven moet. 6 Het dochte hem en bore 7 goet respijt. 8 Si waren sijns vele liever gheweest quijt D oe Namels van Bavier hoorde [162] Karels redene ende sine woorde wart hi van herten seere gram. 1. [Hertaling] Doe: toegevoegd. 2. [Hertaling] es < was. 3. [Woordverklaring] die heerscap: het gezelschap, de heren. 4. [Hertaling] nu < mir. 5. [Woordverklaring] voet ane voet: onmiddellijk. [Hertaling] voet ane voet < fuß fur fuß. 6. [Hertaling] drouven moet < ein bedrubten mut. 7. [Woordverklaring] en bore: niet bijzonder. 8. [Woordverklaring] respijt: uitstel. [Hertaling] respijt < rite. Onzeker.

4 Te Karle hi ghevaren quam ende bat hem seere utermaten dat hi hem der vaert 1 soude verlaten. 2 Dat selve bat hem ooc Tulpijn. Karel swoer biden hemelscen Drochtijn dat hijt en dede bi gheenre keere. Dies worden die heeren onghemoet 3 seere Mer al soudemense 4 met allen ontliven, meinedich en wilden si niet bliven. Dat si gheloveden, hielden si stade, so wien dat vromede ofte scade. Men dede keeren dat carijn Wat Charloot wilde, dat moest emmer sijn, daertoe halp hem sijn vader. Die heeren swoeren al gader den wech te varene, dien Ogier reet, het ware cout ofte heet So en vierden 5 si ghenen dach. Dat carijn voer altijt vort, wattet mach, dach ende nacht, emmer ghereet. Mer Ogier vele seere reet, also alst es te wetene goet dat een man veel beter spoet te vaerne hevet dan sulc een here. Ogier voer met groter ghere den wech te Lombaerdien waert dach ende nacht met snelre vaert Also wilde hi te Rome varen ende hem van sinen sonden claren die hi ghedaen hadde, dat hem was leet. Up enen dach sceen die sonne so heet so dat hem sijn hovet swoer [Woordverklaring] vaert: weg, reis. 2. [Woordverklaring] verlaten (met genitief): ontslaan, ontheffen van een verplichting. 3. [Woordverklaring] onghemoet: verdrietig, droevig. 4. [Hertaling] Mer al soudemense < Mer alle solte man sie. [Weddige] WeEm laat alle ten onrechte weg. 5. [Woordverklaring] vieren: rusten. 6. [Woordverklaring] sweren: pijn doen. [Hertaling] swoer < wart swaer. Het Dt. vers

5 Doe hi daer 1 al den dach in voer, deerdet hem utermaten seere. In die scade ruste die heere onder eenen boom, die daer was. 2 Broyfort liet hi int gras weeden gaen, het hads te doene. Selve ontloste die helt coene van sinen hovede den helm swaer. Tenen born die ontspranc daer, ghing hi hem coelen te dier stonden Ooc dwouch hi daer sine wonden ende verbantse so hi best mochte. Ende indien dat hi so wrochte an sinen wonden, die sterke heere, hoorde hi enen andren carmen seere, oft hem lette inne weet wat. Up spranc Ogier van daer hi sat 3 in den grase ende in den crude, doe hi dat carmen hoorde also lude. Daerwert 4 hi hem dede Mettien sach hi comen ghereden eenen man, en bore vaeliant. 5 Eenen voet ende ene hant haddi verloren, dies claghedi seere. Ende alsene sach Ogier, die heere, so seere tonghemake, begherde hi seere te wetene die sake, wie 6 die man also hadde mesmaect. Ende mettien hem dander naect also dat hine vaste quam bi rijmt niet. 1. [Woordverklaring] daer: in de zon? [Hertaling] daer < denn. 2. [Hertaling] die daer was < der da clug was. Onduidelijk. Het Mnl. woord cloec heeft geen passende betekenis. 3. [Hertaling] van daer hi sat < von der stat, da er saß. 4. [Hertaling] Daerwert < Horte, darwert. De herhaling van horte is overbodig. [Weddige] der also lud / Horte > der so laut sich anhörte (WeNo). 5. [Woordverklaring] vaeliant / valiant: dapper, edel. 6. [Hertaling] Wie < Wie es.

6 Ogier vraghedene doe: Amy, dor Gode, secht mi, lieve vrient, met welkerhande saken hebt ghi verdient inder werelt emmermeere jeghen iemanne, datti u so seere heden hevet mesmaect? 1 Dor Gode, waer waerdi gheraect dat ic u sie so tonghemake, oft hoe hevet hare ghemaect die sake? 2 Dat secht mi, rudder, ic bids u seere, wie u beraden hevet dese oneere oft hoe ghise hebt verdient. Ay lacen, sprac dander, lieve vrient, waent ghi dattet toe comen si dor mijnre verdiente, dat ghenomen sijn mi also mine lede? Bi Gode, neent! Tcomt van eenre quader sede, die 3 men pleecht in enen castele hier voren. Heere, sint dat ghi waert gheboren, en hoordet ghi nie van so quader 4 tellen Daer binnen wonen wel vijfhondert ghesellen die alle hebben rudders name. Sulke scande ende sulke blame, heere rudder, alse ghi moghet sien an mi, beraden si al dien ghonen, die si sien te waren vore haer casteel riden ofte varen. Meneghen manne nemen si tlijf ende meneghen maken si keytijf. 5 Mer quame een man van machte ghevaren ende hi met crachte 1. [Woordverklaring] mesmaken: mishandelen. [Hertaling] heden hevet mesmaect < Uwere here hat mißmaht. Onze oplossing is speculatief. [Weddige] WeEm verbetert here in ere, wat het probleem niet oplost omdat u eere niet deugt als object bij mesmaken. 2. [Woordverklaring] hoe hevet hare ghemaect die sake: hoe is die zaak in haar werk gegaan (?). 3. [Hertaling] die < Wenn. 4. [Woordverklaring] quader: vul aan sede (zie vers 11297). 5. [Woordverklaring] keytijf: ellendig, rampzalig.

7 eenen ruddre ofte tween name tlijf, daer soude so menech groot keytijf up hem comen ghesleghen met sporen, datti emmer in den toren soude bliven, hoe sterc hi ware. Heere rudder, biden goeden jare, 1 vore dat casteel was ic gheraect. Daer wart ic also mesmaect. D oe dat die Danoys hoorde [163] gaf hi saen antworde den ruddre, den gewonden heere, 2 ende sprac: Vrient, mi wondert seere van den castele in ware sprake, datse so quade sake pleghen, als ghi mi hier claghet, 3 ende dat dat die coninc Karel ghestadet. 4 Hi testoordet 5 wel met rechte. Neen, rudder, van stride ende van ghevechte hevet Karel so vele te scicken, 6 ic segghe u dat, dat hijs es meer dan sat. Dats hem alle daghe anscijn. Sint Ogiers kint Boudijn versleghen wart van Karels sone, so hevet Karel ghenouch te doene, dat mi niet en wondert twint 7 want Vrankrike es ghenouch ghepijnt, en 8 ghewonne het te doene niet meer, 9 1. [Woordverklaring] biden goeden jare: bij Gods gunst (eedformule). [Weddige] by dem guten jare > vor gut einem Jahr (WeNo). 2. [Hertaling] den ghewonden heere < dem ghewondeten man. Het laatste woord is aangepast omwille van het rijm. 3. [Hertaling] claghet < sagent. Omdat een passend rijmwoord op ghestadet niet voor de hand ligt, opteren we voor een assonantie. 4. [Woordverklaring] ghestaden: toelaten. 5. [Woordverklaring] testoren: verwoesten, vernietigen. 6. [Woordverklaring] scicken: regelen. 7. [Hertaling] twint < ein wenig. 8. [Hertaling] en < Und. 9. [Woordverklaring] en ghewonne het te doene niet meer: ook als het niet nog meer te

8 want Ogier brochte dat grootste heer up Karle, dies es cume acht daghe leden, dat ghi nie saghet, bi waerheden. Mer niet en wetic hoet es vergaen. Mer laet hi in vreden staen dat casteel, heere rudder coene, nochtan hevet hi ghenouch te doene, dat mooghdi mi wel gheloven. Helpe God, sprac Ogier, die dieve die roven so meneghen man ende maken gast haers lijfs, 1 es ooc haer casteel iet vast? Dat secht mi, dies biddic u Dander antworde: Ic salt u nu besceeden na mijnre macht: Dat casteel es van sulker cracht, laghe daer voren sekerlike Karel, die coninc van Vrankerike, met sijnre macht altemale, hi en ghewonnet niet, dat weet ic wale, so langhe alse si daer binnen tetene hadden, met gheenre onminnen. 2 Ooc sijn si altoos te waren ghespiset vor acht oft neghen jaren, up avonture, wat hem toe comt. Ay, rudder, dat casteel dat ghi mi noemt, ic biddu, eist verre van hier? Dander antworde: Heere rudder fier, neent, ten es cume 3 ene halve mile. Mettien ter selver wile nam orlof die ghelette 4 man an Ogier. Daer hi erst can, doen zou krijgen. Vgl. WeNo: auch wenn es nicht mehr zu tun kriegte. 1. [Woordverklaring] enen sijns lives gast maken: iemand van het leven beroven. 2. [Woordverklaring] met ghere onminnen: met geen enkele soort van geweld (?). 3. [Hertaling] cume < kam. 4. [Woordverklaring] letten: verminken, verwonden. Het MNW heeft geen vindplaatsen voor deze betekenis gevonden, maar beroept zich op het Etymologisch Woordenboek van J. Franck. Alternatief zou men aan Mnl. ghelemt van lemmen / lemen met de betekenis verminken, verwonden kunnen denken.

9 voer hi voort vander stede Ende Ogier ghinc hem ghereeden mede omme te vaerne ten castele. Sijn herte was vul van rivele. 1 Hi 2 dede hem wech 3 met haesten groot, tontfane ghedochte hi die doot, omme te vellene des casteels seden. Also reet hi den wech met haestecheden alse een die sijns levens en achtet niet. So langhe reet hi, tote dat hi siet een casteel utermaten scone Gode bat hi vanden trone, die dor ons die doot coos, oft hi sijn kint, dat hi verloos ende hem versleghen was, alse ic hier voren las, nemmermeer soude wreken moghen, ende hijt niet en wilde ghedoghen ende hij dies wrake ghecrigen moete, so bat hi Gode met woorden soete, dat Hine langher niet en moete sparen no vanden castele laten ontvaren. Hi moete daer bliven versleghen ofte 4 wrake ghecrighen in eneghen weghen. D oe die bede was ghedaen [164] heeften 5 van verren also saen die wachter van den castele versien. Te sinen heere ghinc hi mettien niemare draghen van Ogiere. Also riep die heere vele sciere vier rudders van sterken leden ende hietse hem saen bereeden 6 1. [Woordverklaring] riveel: opstandigheid, woede. 2. [Hertaling] Hi < Und. 3. [Woordverklaring] wechdoen: verwijderen (niet als reflexief aangemerkt in het MNW). 4. [Hertaling] ofte < Uf. 5. [Hertaling] Heeften < Hatt. Het ontbrekende object is toegevoegd. 6. [Hertaling] bereeden < bereyden ende rijden / Uß. Omwille van het rijm op leden is

10 ende houden al trecht 1 van den castele 2 crom ende slecht. Si en wederspraken niet sine tale. Si ghingen hem wapinen wale ende saten up dorse van sterken leden, ende daernaer sijn si ute ghereden 3 snelleke alse felle vasalle. Daerup versaghen si alle 4 van verren Ogier, den sterken man Dies noopten si hare orse met sporen an up hem te samen alle viere. Wat hare goede destriere ghelopen mochten, reden si. Ende als Ogier, die rudder vri, versach ghonen quaden keere, so en wildise laten min no meere. Broyfort noopte hi met sporen. Dandre riepen, dat mense horen mochte: Heere rudder, betaelt u recht, eer dan wi u weder echt 5 neder steken van uwen perde! Ogier sprac: Secht mi, verde, 6 wat rechten ic u sculdich bem. Dandre antworden hem: Wi segghent u, bi sinte Amant: Eenen voet ende ene hant de nevenschikking weggelaten. 1. [Woordverklaring] het recht houden: het recht handhaven, opkomen voor de rechten van iets of iemand. 2. [Hertaling] al trecht / van den castele < al trecht / Vor den castel. [Weddige] WeNo interpreteert al trecht als ganz richtig, unmittelbar (< Mnl. al te recht ). Omdat bij deze interpretatie het object bij houden ontbreekt, is het waarschijnlijker dat al trecht als lijdend voorwerp in de zin moet worden opgevat. 3. [Hertaling] sijn si ute ghereden < sie uß ridden. 4. [Hertaling] versaghen si alle < versahen sie sich alle. De aanwezigheid van het object in het volgende vers sluit het reflexieve gebruik van versien uit. 5. [Woordverklaring] weder echt: van onze kant? [Hertaling] weder echt < weder reht. Mnl. weder recht betekent wederrechtelijk en komt hier dus niet in aanmerking; bovendien zouden we dan met een rijk rijm te maken hebben. 6. [Woordverklaring] verde / vaerde: makker, reisgenoot? [Hertaling] verde < vord.

11 moeti hier gheven sonder blijf. Daermede moghedi lossen 1 u lijf, als ghi u anders niet daer jeghen en weert Mer treckt ghi uter sceeden u sweert ende ghi daermede dincket te slane, ghi wert daerdore uwes lives ane. 2 U leven hebdi verloren daer mede. Nu secht mi, rudder, up hoveschede, oft ic niet up u en wilde slaen, soudi mi niet voeren ghevaen willen, sonder ander deere mi te doene tuwer oneere? Doe sprac togier een van dandren: Goede man, laet staen u calandren. 3 Betaelt u recht ofte set u ter were, ofte ic sal u met minen spere over uwen hals slaen, bi waerhede, dat ghi ter erden sult souken stede Beraet u 4 cort tuwer scanden. Hoe langhe doet ghi ons hier standen? 5 M ettien greep Ogier te Corteynen [165] ende sprac: Of ghi moghet, maket u henen, ic en beghere uwer niet in gheenen dinghen Ghi moghet up mi niet ghewinnen met uwere const, met uwere macht. Ende mettien slouch ieghelijc onder 6 sinen scacht. Hi keerde ooc sijn pert omme te bet te joesteerne. Mer ghelet soude Ogier node hebben omme haer keeren [Woordverklaring] lossen: vrijkopen. 2. [Woordverklaring] uwes lives ane: van uw leven beroofd. 3. [Woordverklaring] calandren: grapjes maken. 4. [Woordverklaring] hem beraden: overleggen. 5. [Woordverklaring] standen / staen: (tijd) staan (verliezen). [Hertaling] Hoe langhe doet ghi ons hier standen < Wie lanc machent ir uns hie standen. 6. [Woordverklaring] onderslaen: onder de arm vastklemmen. 7. [Woordverklaring] Mer ghelet / soude Ogier node hebben omme haer keeren: maar Ogier was niet bereid rekening te houden met hun manoeuvre? WeNo vertaalt: aber

12 Met sporen volghede hi den heeren wat Broyfort ghelopen mach. Eenen anxteleken slach gaf hi den eersten dien hi quam bi Hi riep: Weert u, ghi, van herten vri! Ghi en dert u niet gheven te vlien. 2 Keert u pert ende neemt van mien 3 u rechte, oft ghise hebt begheert! Dandre trocken uut haer swert ende lieten vallen hare scachte. Ogier ghincse met sulker crachte an, eer si te slane 4 conden comen haddi hem allen tlijf ghenomen die daer omme trecht te nemene quamen Ende als die vanden castele vernamen dattet haren lieden so evel was vergaen, dede daer die castelaen also saen hondert wapinen met ghewelt ende santse togiere, die daer helt upten groenen grase 5 alleene. Ende alsi die ruddre ghemeene sach comen up hem so verfiert 6 heefti sijn paert jeghen hem ghestiert alse een man, die des achtet cleene Hi bat Jhesus van Nasarene [...] Og[ier] ließ keine Zeit verstreichen bei ihrer Kehrtwende. 1. [Hertaling] dien hi quam bi < der yme bekam by. Omdat Ogier zijn tegenstanders achterna zet en zij niet op hem af komen, hebben we object en subject in de zin verwisseld. 2. [Hertaling] gheven te vlien < uben zu fliehen. 3. [Hertaling] mien < mir. In het rijm is deze datiefvorm van ic niet onbekend (VL Vl 26d). 4. [Hertaling] slane < streichen. Het Mnl. kent ook het werkwoord striken in de betekenis slaen, maar dat is uitsluitend oostelijk en past dus niet in een Vlaamse tekst. 5. [Woordverklaring] gras: grasland, veld, weide. [Hertaling] grase < wasem. Mhd. wasem betekent grasbewachsene erdfläche (Lex III, 702). Mnl. wasem betekent (vochtige) damp en past dus niet in de zin. 6. [Woordverklaring] verfiert: trots, moedig.

13 dat Hi hem ghenade woude gheven, 1 daer tontdraghene sijn leven. Dies bat hi God met devotien grote Mettien quamen met groten roten up hem die felle gaste. Ogier gincse up houden 3 vaste met sinen swerde van goeder snede. Midden in den hoop hi hem dede der mordenare 4 te dien tiden. Met Corteynen voer hi stide 5 up die verradren ende splette 6 dore helme ende dore paletten. 7 so vele, dat hise niet en conde ghetellen Ghone vermaledide ghesellen weerden hem seere jeghen Ogiere. Mer Ogier slouch met sulker chiere up die verradre met sinen swerde dat men sach gras ende erde beverwet met haren bloede. Den vermalediden was wee te moede dat si moesten vlien vore enen man alle ende wiken. Nochtan 1. [Hertaling] Hi bat Jhesus van Nasarene / [...] / dat Hi hem ghenade woude gheven < Bi Jhesu van Nazarene, / Den badt er gar eben / Das er yme wolte gnade geben. Het drierijm in de Dt. tekst laat zien dat vers een afsplitsing is van de voorgaande regel, die de afschrijver met een zelf bedacht rijmwoord bij de volgende twee regels laat aansluiten. 2. [Hertaling] met devotien grote < mit großer devoten. Het Dt. vers rijmt niet op roten. Omdat er in het Mnl. geen substantief devote bestaat, opteren we voor de omstelling van het adjectief. 3. [Woordverklaring] uphouden: tegenhouden. 4. [Hertaling] der mordenare < Den mordeners. Syntactisch gezien is het zinvoller om dit vers door deze aanpassing aan het vorige te doen aansluiten dan het met de volgende regels te verbinden, zoals HiWe doet. 5. [Woordverklaring] stide: sterk, krachtig onbuigzaam. [Hertaling] stide < schijben. Denkbaar ware hier ook het Mnl. werkwoord sciden` met de betekenis kloven, splijten, dat echter zeer zeldzaam is en een direct object in plaats van een bepaling ingeleid door up zou verlangen. [Weddige] WeGl leidt schijben af van Mnl. sciven met de betekenis sich bewegen. Sciven is in het Mnl. beperkt tot het Nederrijns en betekent wentelen, tollen. 6. [Woordverklaring] spletten / splitten: splijten, kloven. [Hertaling] spletten < spielte. 7. [Woordverklaring] palette: stalen kapje onder de helm.

14 verloos die meneghe sine strate, want Ogier slouch so utermate seere up die verradren fel. Ende Broyfort stelde hem 2 ooc wel. 3 Meneghen verrader dedet onsoete ter erden vallen onder die voete diet mochte gheraken metten tanden. Die mordenare moesten hem selven te scanden vlien vor Ogiere up dat velt, want Ogier jaghedese met ghewelt. Hi en lietse nerghen gheduren Een deel vlo ten muren, danen si comen waren te voren. Ogier, die van herten toren hadde dat si hem souden ontfaren, volghede hem al na sonder sparen, met sporen slaende dat ors Broyfort tote dat hi ghereden quam ter port. D oe Ogier, die sterke man, [166] ter porten in ghevaren quam, dede hi hem met snelre vaert boven ten castele waert. Die dore sach hi open staen. Met sporen began hi slaen Broyfort ende reet in ten sale boven, ic seker bin, met sinen wel snidenden brant. Meneghen man hi daerin vant 1. [Woordverklaring] sine strate verliesen: in ballingschap moeten gaan. Misschien ook: op de vlucht moeten slaan. 2. [Woordverklaring] hem stellen: zich gedragen. 3. [Hertaling] stelde hem ooc wel < stalte sich auch zur wel. Omdat het woord wel geen substantief is in het Mnl., is het voorzetsel te hier niet op zijn plaats. Alternatief is ter were denkbaar, waarbij het rijmwoord in het vorige vers seere zou kunnen zijn. Deze interpretatie zou echter een grondige aanpassing van het voorafgaande vers verlangen. [Weddige] Volgens WeGl betekent het woord wal / wel in het Mhd. Kampf. Het Mhd. Wb. van zijn kant kent geen variant wel bij wal en vertaalt dit laatste als schlachtfeld, walstatt, kampfplatz of algemener ook als feld, au (Lexer III, ).

15 die lettel 1 om sijn comen ghedachte. Hi began met groter crachte 2 te hauwene up hem al sonder waen ende 3 danxtelijxte slaghe slaen die ie man gheslouch met swerde. Ic wane dat hem daer niemen en werde, mer die meneghe ontfinc die doot. Si waren alle van wapine bloot die daer waren int casteel. Ende Ogier ghinc dat meeste cembeel driven, 4 dat ie man wrochte. Met sinen slaghen die waren onsochte, dreef Ogier se over voet Ic wane dat hi 6 lettel stille stoet, die sinen slaghen mochte 7 ontloopen. Mer si ontliepen hem met groten hoopen in cameren, in solren ende in houken. Ooc liep een deel sine wapine souken, diet mettien selve hevet ghelaten 8 want hi hadde daeraf lettel baten mer grote scande ende pine. Een deel liep daer driven grote carine 9 ende 10 voeren ter poorten ut [Hertaling] lettel < wenig. 2. [Hertaling] Hi began met groter crachte < Wenn er was von großer kraffte. Wenn leidt een bijzin in. Dat heeft tot gevolg dat de Dt. constructie geen hoofdzin bevat en dus verdacht is. 3. [Hertaling] ende: toegevoegd. 4. [Woordverklaring] cembeel driven: een slachting aanrichten. [Hertaling] cembeel / driven < sembeel / Zu arbeiden. Het MNW kent de uitdrukking cembeel werken niet, cembeel driven daarentegen wel. 5. [Woordverklaring] over voet: achteruit 6. [Hertaling] hi < ir. 7. [Hertaling] mochte < mochten. 8. [Hertaling] diet mettien selve hevet ghelaten < Die es mit dem selben hatten gelassen. Onzeker. 9. [Woordverklaring] carine driven: weeklagen, zijn leed klagen. 10. [Hertaling] ende: toegevoegd. HiWe lost het probleem op door groß karijn / Furen te verbinden, waardoor grote carine echter gelijktijdig het object bij twee werkwoorden wordt.

16 Screien, carmen 1 ende groot gheluut dreef men daer utermaten vele. Ogier speelde al van sinen spele, 2 dies dandre waren onghewone. Nu ontfinghen si den lone dien si an meneghen Gods vrient daer te voren hadden verdient. Dat betaelde hem nu Ogier, die sterke. Noch bringhen gherne quade werke quaden loon an 3 ende in Een man soude besien vor het beghin, 5 so wat vordeel daer gheblike, 6 ende dan soude hijt voort ghelike al daer houden toten fine, want hets al verlorne pine goet te beghinnene ende tendene quaet. 7 Dat es al een verloren staet. Daeran neme een ieghelijc sijn ghemerc. Dat leert ons wel Jan, die clerc, 8 1. [Hertaling] Screien, carmen < Geschrey, gekarm. 2. [Woordverklaring] van sinen spele spelen: zijn spel spelen.[hertaling] Ogier speelde al van sinen spele < Ogier spielte alles mit sinem spiel. 3. [Woordverklaring] anbringhen: bezorgen, meebrengen. 4. [Woordverklaring] inbringhen: opleveren. Deze sententie vinden we met andere woorden ook in de Esmoreit: Al dus eest menechwerf gesciet: / Quade werke comen te quaden loene (ed. Al. de Maeyer & R. Roemans, verzen ). 5. [Hertaling] besien vor het beghin < vorhin besehen sin beginn. 6. [Woordverklaring] ghebliken: duidelijk zijn, blijken. [Hertaling] so wat vordeel daer gheblike < So was wurd do gelich. Zeer speculatief. 7. [Hertaling] goet te beghinnene ende tendene quaet < Gut am anfang und am end quaet. Na de eerste sententie die men zou kunnen omschrijven als het kwaad loont zijn meester, volgt nog een tweede, waarvan de reconstructie minder makkelijk is. Ze houdt in pricipe twee raadgevingen in: bezint eer gij begint enerzijds en anderzijds: wat men begint moet men ook (goed) ten einde brengen. De eerste sententie past bij de tekst, de tweede duidelijk minder. 8. [Eigennaam] Jan, die clerc: Jan de klerk is blijkbaar de auteur van de tweede sententie en niet die van de complete Ogier of van een deel daarvan (zie ook WeIn XXXV-XXXVI). Het is verlokkend hem met Jan van Boendale te identificeren, maar een vergelijkbare uitspraak als die van de tweede sententie vindt men noch in Der Leken Spieghel noch in Jans Teestije. Bovendien had de Antwerpse stadsklerk vermoedelijk een zo lucratieve baan dat hij er niet zo beroerd aan toe was als de schrijver, waarover in de verzen sprake is. Voorlopig blijft deze Jan de klerk dus ongeïdentificeerd.

17 die meneghe stonde versleet sinen sin omme een cleen ghewin van gaven ende van eneghen goede. Dus slouch Ogier met stouten moede die quaden van herten fel so langhe stont, verstaet mi wel, tote hi hare quite wart altemale. Also reet hi ghereet dor den sale ter poorten met haesten groot, die hi versperde 1 ende sloot alse een onghebuursam 2 weert, die 3 sulker gaste nemmer begheert. Also was hi no meer no min. Ten sale reet hi weder in. Doe hi quam inden sale sloot hise ooc sonder wedertale ofte sonder enech semblant. 4 Daernaer spranc hi tehant neder vanden wrene goet. Voort ghinc hi metter spoet in allen winklen, 5 in allen houken die hem ontfloen waren, souken. Ende so saen als hise vant, slouch hise doot, die wigant. Hi ontsachse 6 min no mere. Ende daernaer, alse die heere deze bederve 7 hadde ghedaen, ghinc hi voort also saen tetene souken, want hem was noot, 1. [Woordverklarng] versperren: afsluiten. [Hertaling] versperde < zu sparte. Het MNW kent het woord toesperren niet. 2. [Woordverklaring] onghebuursam: niet op zijn buren gesteld. 3. [Hertaling] Die < Und der. 4. [Woordverklaring] semblant: uiterlijke schijn. 5. [Woordverklaring] winkel: hoek, schuilplaats, afgelegen plek. 6. [Woordverklaring] ontsien: sparen. [Hertaling] ontsachse < ubersahe inen. [Weddige] WeGl leidt het woord af van Mnl. oversien, waaraan hij de betekenis gering achten, verschmähen toeschrijft. 7. [Woordverklaring] bederve: noodzakelijke plicht.

18 want hi hadde den hongher groot. Hi en hadde langhe niet gheten Ten lesten quam hi, doe ic u weten ghegaen ter cokine in. Hi vant daer een goet beghin, dat was wel van sinen doene. Goeder, vetter ghebradenre capoene vant hi daer vele biden viere. 1 Dat bequam nu wel Ogiere. Hi ghinc daer sitten met staden, half ro 2 ende half ghebraden ghincse eten die Danoys Si en bequamen hem niet boos, 3 want hi hadde daertoe goeden wijn. Ghebudelt 4 broot ende terwijn vant hi daer tetene ghenouch. Alsi hadde sijn ghevouch gheten van der goeder spise, stant hi up, die deghen wise, ende dancte Gode van sinen ghevalle. 5 Broyfort voerde hi ten stalle. Orscoren 6 gaf hi hem planteit, Hooy, evene 8 ende haver met gaf hi hem ghenouch te male ende keerde daer naer inden sale weder als hi eerst mach, daer harde menech man lach versleghen, verdronken in sinen bloede. Ogier ghinc met groten spoede ende ontwapindese altemale. In die een side vanden sale 1. [Hertaling] vant hi daer vele biden viere < Wann er da viel fant bi dem fuwre. 2. [Woordverklaring] ro: rauw. 3. [Woordverklaring] boos: slecht. 4. [Woordverklaring] ghebudelt: gebuild, fijn. 5. [Woordverklaring] gheval: gelukkig lot. 6. [Woordverklaring] orscoren: paardevoer. 7. [Woordverklaring] planteit: overvloed. 8. [Woordverklaring] evene: zwarte haver.

19 leide hi die wapine met hopen Haddese daer ieman willen copen hi hadde ghedaen goeden coop. Ende Ogier versamende up enen hoop die quadien altemale, die hi vant harentare versleghen ende warpse sciere ten veinstren uut in ene riviere. Ende als hise alle hadde gheworpen uut, hoorde hi een dat meeste gheluut dat hi nie vernam eere Met haesten sach uut die sterke heere ende hoorde wat wesen mochte. 2 Hem wonderde vanden gherochte dat hi onderwilen hevet vernomen. Mettien sach hi van verren comen vele liede daer henen 3 ghereden Ooc sach hi voort, bi waerheden van Vrankerike den standaert. Al wart hi daer int herte vervaert hi en wonderde hem dies niet Helpe God, sprac dat coene diet, mi dinct, al wilde ic te deser ure die werelt varen al dore, Karel soude mi na varen. Hi es seere up mi verbolghen Dat machic wel an hem verkinnen. 5 So helpe mi God, hi sal daer an ghewinnen harde lettel, woude mi God sparen. Hi ware beter te Parijs ghevaren 1. [Hertaling] harentare < off und ale. Onzeker. De vorm ale (van al ) komt in het Mnl. alleen voor in de samenstelling alecort ( zeer kort ) en kan dus niet als rijmwoord fungeren. [Weddige] Die er vant off und ale > die er auffand und alle (WeNo). 2. [Hertaling] wat wesen mochte < was wesens sin mohte. 3. [Hertaling] daer henen < da hin zu. 4. [Hertaling] hi en wonderde hem dies niet < Des wondert mich nun das niet. De eerste letters van nun zijn onzeker. Reconstructie onzeker. [Weddige] HiWe legt dit vers in de mond van Ogier. Het lijkt eerder de hoofdzin bij de voorafgaande toegevende bijzin te zijn. 5. [Hertaling] verkinnen < erkennen.

20 dan datti so saen na mi es comen Ic hope, het sal hem lettel vromen. Also trooste hem selven Ogier. Sijns sciltknechts Reynier hadde hi nu breke 1 vele groot. Dicke claechdi sinen doot want hi sijns hadde groten ghebreke. Vul van claghen ende te ghereke 2 ghinc hi ter porten waert ende dedese open metter vaert. 3 Die valbrugghe tooch hi up daer naer, die van metale vast ende swaer ghegoten was te goeder cure. Twintech man en hadden te dier ure die brugghe niet up ghetrocken ghemeene, 4 die die Danoys up tooch 5 alleene met sijnre cracht die seere was groot. Daer naer keerde hi weder ende sloot die porte toe 6 met snellen keere. Die Danoys, die sterke heere, sloot der salen dore ooc also Seker ghenouch was hi 7 ooc doe datti daer bliven soude sonder deere van Karle ende sinen heere updat hi hem houden wilde daerinne, 1. [Hertaling] breke < gebrechen. We kiezen hier voor breke i.p.v. het synoniem ghebreke omwille van de herhaling in vers [Woordverklaring] te ghereke: in een goede geestestoestand, bij zijn verstand. [Hertaling] te ghereke < von gerech. Onze oplossing is speculatief. [Weddige] WeGl interpreteert gerech als een adjectief (wat na een voorzetsel eerder onwaarschijnlijk is) met de betekenis zur Rache geneigt. WeNo vertaalt het vers als voller Klage und Rachegefühle. 3. [Hertaling] metter vaert < te sneller vart. 4. [Hertaling] die brugghe niet up ghetrocken ghemeene < Das thore nit uf getruckt gemeyne. 5. [Hertaling] tooch < druckte. Alternatief: trac. 6. [Hertaling] die porte toe < Der porten thore. De letterlijke omzetting der porten dore is niet uitgesloten. Ze zou de deur van het poortgebouw of een kleine deuropening in een grote poort kunnen aanduiden. 7. [Hertaling] hi: toegevoegd. [Weddige] WeEm voegt es toe.

21 want dat casteel en mochtmen niet ghewinnen Het was so utermaten vast. Ende Ogier, dier seder gast inne bleef wel meneghen dach, keerde ten sale, als hi eerst mach, weder in als een man coene Hi haelde voort te dien doene scilde harde meneghertiere. Ten castele also sciere ghincse ut hanghen die Danoys omme dat Karel ende die Fransoys daerbi souden weten ende bekinnen 1 dat men soude met macht ghewinnen moeten, updat men ghecrighen soude den stouten Danoys. Hi troc also boude 2 ten sale weder inwaert ende ghinc hem met groter vaert rusten 3 te sinen besten ghemake alse een die hem van gheenre sake vorchte, 4 die hem ghescaden mach. Indien dat hi so sat, Owi, owach, hoorde hi roepen ende lude carinen 5 alse van 6 lieden die in groter pinen ghevaen sijn ende in groter noot. Si riepen dicke: Slaet ons doot ofte gheeft ons des broots tetene toch! Vele meer riepen si noch dan ic u can ghemaken vroet. Ogier die haer roepen verstoet 1. [Woordverklaring] bekennen / bekinnenn: te weten komen. [Hertaling] bekinnen < erkennen. 2. [Woordverklaring] boude: rustig, kalm; weldra. Het WNT wijst erop dat het woord boude met name in rijmpositie ook vrijwel betekenisloos kan zijn. 3. [Woordverklaring] hem rusten: uitrusten, zijn gemak nemen. 4. [Woordverklaring] vorchten / vruchten: bang zijn. 5. [Woordverklaring] carine: weeklagen. [Hertaling] carinen < karinen. [Weddige] WeEm maakt hier karmen van, waardoor evenwel het rijm op pinen verloren gaat. Omdat het vrijwel om synoniemen gaat, is de emendatie overbodig. 6. [Hertaling] van: toegevoegd.

22 van verren ende hare woort, trac sijn swert weder ende voort Hi ghinc in cameren ende in houken, in winklen ende in solren souken die ghone die daer riepen so. Ten lesten quam hi, dies hi wart vro, up een solrekijn ghegaen, daer hi bi der dore sach staen der mordenare wel seventiene. 1 Ogier began vreseleke te siene up hem, daer hise sach staen wel ghewapint sonder waen, ende hare swerde inder hant. Si hadden in haren moede, datsi den wigant Ogier souden hebben versleghen alsi in slape ware gheleghen. Omme die sake waren si daer ghevloen Ende als se sach die baroen, vraghede hise wat si begherden dat si so riepen. Met haren swerden ghingen si sonder waen algader up hem slaen wat si mochten met hare machte. Ende als Ogier sulke stabetachten 2 ghone mordenare sach toghen, 3 wildijt langher niet ghedoghen. Hi ghinc so vreseleke up hem slaen weder, dat si stille ghestaen mochten hebben vele bet. 4 Al waest dat hi hadde ghelet 5 1. [Hertaling] seventiene < subentzig. Het. telwoord seventich rijmt niet. 2. [Woordverklaring] stabetachten: iemand die op een hogere plaats in de maatschappij staat dan hij verdient, iemand die door oneerlijke praktijken is vooruitgekomen. 3. [Woordverklaring] sien toghen: zich te kennen geven, zich openbaren (pleonastische uitdrukking). 4. [Hertaling] dat si stille ghestaen / mochten hebben vele bet < das sie stille gestaen / Mohten han vele bet. Is bedoeld dat ze zich beter koest gehouden zouden hebben dan Ogier aan te vallen? WeNo vertaalt: dass sie sich viel besser ruhig verhalten hätten. 5. [Woordverklaring] letten: aarzelen, treuzelen.

23 hier allenthalven wel een deel ende gan hem lieden haer riveel, met Corteynen, den goeden brande, betaelde hi so sine viande datsi daer alle bleven doot. Ogier hadde wonder groot hoe si tevoren riepen so seere Hi hadde wonder, die sterke heere, dat si die waren, die daer riepen so. Van den solre keerde hi doe. Veel ghedochte hi in sinen sinne tote dat hi quam ten sale inne Daer hi tevoren 2 was gheseten, daer keerdi weder, doe ic u weten. Eer hi ghesat, 3 die helt vercoren, hoorde hi liede alse voren roepen Ay lacen! al 4 in een Alse hise hoorde, up sine been spranc hi weder met vlite ende sprac: Ay God, en sallic nie quite werden deser quader vasale? Bi mijnre sielen, ic salse so wale, vindicse, castien, dies hebbic wille, si mochten metter selver stille swighen alsi 6 maken dit ghescal. Ogier ghinc echter 7 over al souken ghone felle gaste Hi mochte langhe ende vaste 1. [Woordverklaring] riveel: tegenstand, verzet. [Hertaling] Al waest dat hi hadde ghelet / hier allenthalven wel een deel / ende gan hem lieden haer riveel < Al wast, das er hatt gelet / Hie allenthalben wol sin deil / Und gant ine luden ir revel. Syntactisch gezien gaat het hier om een vooropgeplaatste toegevende bijzin. [Weddige] WeNo maakt er een hoofdzin van en vertaalt: Es war ganz so, dass er sich hier allenthalben wohl für seinen Teil zurückhielt und ihnen ihre Freude am Angriff gönnte. 2. [Hertaling] tevoren < vorhin. 3. [Woordverklaring] ghesitten: gaan zitten; ook: tot bedaren komen. 4. [Hertaling] al < als. 5. [Woordverklaring] al in een: aan een stuk door. 6. [Hertaling] alsi < dat sie. 7. [Woordverklaring] echter: opnieuw.

24 souken, eer hi boven der erde iemen mee vonde. Met sinen swerde ghinc hi altijt ghedreghen baer. Doe hi verre ende naer niemen inden castele en vant, wart hi ghedinckende 1 al te hant, dat hi soude sitten gaen, oft hi mochte des roupens meer verstaen, datti soude antworden hen Hi ghedochte in sinen sen, dat die daer riepen, waren ruddare, 2 die hem ieware 3 ontgaen waren ende metten roupen wilden versamen hare ghesellen, dat si te hem quamen A lso ghedochte Ogier van 4 traysoene. 5 [167] Al was hi sterc ende coene, nochtan besorchde 6 vor den verradren die heere. 7 Ten was gheen wonder, si hadden hem seere dicke ghescaet te menegher ure Dies ghinc hi jeghen enen mure sitten, oft hem iemen wilde bestaen, dat hi voren up hem moeste slaen updat hi hem soude comen bi. Ende onderwilen hoorde hi echter Awi! roupen, ay, dat ic ie was gheboren! Ende als dat die helt vercoren hoorde, riep hi weder sciere: 1. [Hertaling] ghedinckende < gedencken. In het Mnl. wordt werden in de regel met een participium presens en niet met een infinitief verbonden (ST 257). 2. [Hertaling] ruddare < rutaren. Alternatief kan hier ook Mnl. rutare / ruter met de betekenis landloper, straatrover aan ten grondslag liggen.. 3. [Woordverklaring] ieware: ergens. [Hertaling] ieware < irgent. 4. [Woordverklaring] ghedenken van: denken aan. 5. [Woordverklaring] traysoen: verraad. 6. [Woordverklaring] besorghen: vrezen. 7. [Hertaling] nochtan besorchde vor den verradren die heere < Dennoch besorgte er sich vor den verreder, der herre. Mnl. besorghen is niet reflexief.

25 Comt hier, comt hier, 1 ghi vindet mi hier! Bi Gode, ghi moghet roupen seere ende langhe, eer ic u sochte meere. Bi onsen Heere, sprac Ogier, ghi weet den wech bat dan ic. Ende daernaer over een stic hoorde hi nochtanne roepen ende carmen dat enen mensce mochte ontfarmen. 2 Si riepen so lude ende weenen. 3 Helpe God, sprac Ogier, wat eist dat si meenen die daer roupen also seere? Bi mijnre sielen, sprac die heere, al soude 4 men mi te sticken slaen, ic sal dat emmer rechte verstaen, al soudic 5 souken der daghe drie. Mettien als hi up stont, hoorde hie die stemmen echter alse voren Mer al mochte hi den luut horen, hare redene en conde hi niet verstaen. Hi ghinc vort emmer aen up den luut so hi best conste. So langhe ghinc hi, tote dat hi beghonste een deel des roupens te verstane. 6 Hi hoorde roupen na minen wane: Dor den riken God, die ons gheboot, gheeft ons water ende broot, ofte haelt ons up ende neemt ons tlijf! Dit riepen si sonder blijf so dicke, so lude ende so seere, tote dat ten lesten verstont die heere 1. [Hertaling] Comt hier, comt hier < Gant heer, gant her. De Dt. vorm kan niet van hergaen afgeleid worden. Onzekere reconstructie. 2. [Hertaling] ontfarmen < erbarmen. Het woord erbarmen is in het Mnl. nog niet aangetroffen. 3. [Hertaling] ende wenen < die weynenden. Ingreep omwille van het rijm, al past het presens niet bij het eerste deel van het vers. 4. [Hertaling] al soude < Und solte. 5. [Hertaling] al soudic < Und sollte ich. 6. [Hertaling] een deel des roupens te verstane < Ein teil des ruffens yme zuverstaen.

26 haer roupen ende haer carmen. Sijn herte begonste tontfarmen want hi ghedochte al openbare dat die daer riepen, ghevaen waren. Daeromme ontfarmdet hem des te mere. 1 Up ene dore quam die heere, als het die wille Godes was, die van metale, sijt seker das, ghegoten was sere swaer. Twintech man en haddense openbaer niet vander erden gheheffen connen. Ende die tevoren 2 hadden beghonnen te roupene, riepen emmer toe, ende Ogier verstont doe wel haer roupen ende hare tale. Bachten die dore van metale dochte hem, hoorde hi den toon Dies began die hoge baroen up die dore merkinghe keeren. 4 Ende in midden die dore sach die heere een wel ghemaect veinsterkijn dat niet bat besloten mochte sijn alst besloten stont ende was. Ogier beghan ghedinken das, dat men daer dore sonder faelge den ghevangenen hare vitaelge plach te ghevene in ware dinc Dit stont also ende ghedochte die coninc, 5 1. [Hertaling] des te mere < vil dester mere. 2. [Hertaling] tevoren < da vor. 3. [Hertaling] Bachten die dore van metale / dochte hem, hoorde hi den toon < Under dem thore von metale / Beduhte ine, wie er horte den tone. Het eerste werkwoord zou ook van beduchten ( vrezen ) kunnen komen; Mnl. bedunken betekent (zich) bedenken en komt dus niet in aanmerking. 4. [Woordverklaring] merkinghe keeren: aandacht schenken aan iets. [Hertaling] keeren < han. Aanpassing omwille van het rijm op heere. Het MNW levert één vindplaats met de combinatie van merkinge en keeren. 5. [Woordverklaring] Dit stont also ende ghedochte die coninc: Dit stond de koning daar te bedenken. [Hertaling] Dit stont also ende ghedochte die coninc < Dis stunt also und gedohte der kunig. Het vers is verdacht omdat Ogier elders nooit als der kunig wordt

27 ende daer ane ghedochte hi ware. 1 Sijn swert drouch hi altoos met hem harentare. 2 Daermede 3 slouch hi dat slot van den veinsterkine. Sonder te doene andre pine hieuw hijt open ende sach innewaert. Die ghevane riepen metter vaert: God moete hebben danc ende lof dat wi dat veinster sien op. 4 Nu sullen wi hebben borne ende broot! Dat hoorde Ogier. Met haesten groot riep hi te dale: 5 Dat u God minne! Antwort mi: Wie es daer inne? Ghi sprect 6 van borne, gheeft mi te verstaen: leghet ghi uwer eveldaet halven ghevaen? Ic biddu, berecht 7 mi dies nu. Die arme antworden: Wat ghelust u onser te spottene? Wacharmen! 8 Wildi ons, ghevane armen, niet tetene gheven broot, so laet ons ute ende slaet ons doot. Dies bidden wi u omme Gode. Ogier sprac: Ic soude u node slaen, ghi sloucht wellichte 9 mi. O wi arme, riepen si, ellendeghe ghevane! Cleene macht hebben wi u te slane. Dats u cont ende kenlic wel. Oft u met ons lust u spel aangeduid. 1. [Woordverklaring] ware: waarheid. 2. [Hertaling] Sijn swert drouch hi altoos met hem harentare < Sin swert trug er als mit yme her und dar. 3. [Hertaling] Daermede < Darnach. 4. [Woordverklaring] op: open. 5. [Woordverklaring] te dale: naar beneden. [Hertaling] te dale < hinab. 6. [Hertaling] sprect < sagent. 7. [Woordverklaring] berechten: informeren. 8. [Hertaling] Wacharmen < ach armen. 9. [Woordverklaring] wellichte: misschien, allicht.

28 te makene ende te cortene uwen tijt, so bidden wi u, dat ghi ons verblijt ende laet ons comen uut ende doet ons overluut 1 dat hovet vanden buke slaen ave. Ogier sprac: Biden heleghen grave, ic en beghere u niet te deerne ende spreke ooc niet in scerne jeghen u meere. Wistic hoe ic 2 u conste ghehelpen, ic dede daertoe mine conste gherne ende mine macht Helpt ons, heere. Oft ghi dies waert bedacht, hoe wel ware ons dan ghesciet. Ende u en soudet ooc scaden niet, heere castelein, het soude u baten. Ons goet willen wi 3 u gherne laten Dat ghi houdet met onrechte, willen wi u up gheven sonder plechte, 4 ooc sonder uwer sielen grief, updat ghijt u wilt laten sijn lief dat wi uten kerker comen Al dat goet dat ghi ons hebt ghenomen sullen wi u in corten daghen vor Karle, den coninghe, up draghen, 5 heere castelein. Noch sullen wi doen mee. Wi sullen varen over see te samen 6 alle vive ende nemmeere thuus bliven no comen vor u oghen oft ghi ons int lant niet en wilt ghedoghen. 1. [Woordverklaring] overluut: in het openbaar. 2. [Hertaling] jeghen u meere. Wistic hoe / ic < Gegen uch nit mere, wiste ich, wo / Mit ich. 3. [Hertaling] Ons goet willen wi < Min gut wil ich. In de verzen tot komt overal de eerste persoon enkelvoud voor, hoewel het meervoud bedoeld is. We hebben overal de meervoudsvorm gekozen. 4. [Woordverklaring] plecht / plicht: verplichting. 5. [Hertaling] draghen < sagen. 6. [Hertaling] te samen < Miteinander.

29 D oe Ogier hoorde dese tale [168] ontfarmdet hem, weet ic wale, want hi van herten niet en was vilein. Hi sprac: Ic en bem gheen castelein. Secht mi corteleke, 1 bi welken kere 2 ic u mach ut uwen seere bringhen ende uwen rauwe uten. 3 Dandre riepen: Cont ghi ons ontsluten, edel man, so dadi wale, die stercke dore van metale metten slotele? Bi sinte Jan, antworde Ogier, ic en can want ic en hebbe den slotele niet. Ende mettien woorde hieuw dat coene diet Corteine, dat swert van goeden stale in die dore van metale ende slouch 4 entwee die slote al. Hi en maecte gheen langher ghescal. Hi haddese ontsloten vele saen. Ende daernaer ghinc hi, hebbic verstaen, die dore up lichten, die seere was sware Dat Waelsc secht ons vor ware dat die dore so seere wouch, twintech manne hadden ghenouch daer ane te heffene ghehat up die stont, die die deghen namecont met sijnre cracht up hief lichtelike. Gode, onsen Heere van hemelrike, dancten seere die ghevane doe die dore beghan open ghane. Hare herten verlichten hem doe seere, want Ogier, die sterke heere, warp die dore van hem verre 1. [Hertaling] corteleke < nuwent. Het MNW kent geen afleiding of samenstelling met nieuw die hier in aanmerking komt. 2. [Woordverklaring] bi welken kere: op welke manier. 3. [Woordverklaring] uten: een eind aan iets maken. 4. [Hertaling] ende slouch < Slug er.

30 ende dandre riepen: En maect gheen merre, 1 edel man, helpt ons van hier. Bi onsen Heere, sprac Ogier, ic dedet gherne, wistic hoe. 2 Condi mi gheraden toe, want ic en kenne niet des casteels wike. 3 Edel man, gaet vlitelike in winklen, in solren ende in hoeken eene langhe leere 4 souken ende laet ons up clemmen van hier. Also helpe mi God, sprac Ogier, ic weet ene, ic salse gaen halen. Hi liep enwech met deser talen ende haelde ene leere die lanc was seere. In den torre stacse 5 die heere ende dandre ontfinghense beneden. Mer so vele crachtechede 6 en hadden si niet, hoe wel si beghonsten, dat si up gheclemmen consten. Dies clagheden si seere ende riepen Awi! 7 Doe Ogier, die helt vri, hare claghe hoorde, waest 8 hem leet. Die leere clam 9 hi neder 10 ghereet beneden in den donkren pit. Ten ghevane seede hi dit: Sijt te ghemake sonder claghen. Ic sal u alle upwert 11 draghen 1. [Woordverklaring] merre maken: treuzelen, tijd verliezen. 2. [Hertaling] hoe < wa / Mit. 3. [Woordverklaring] wijc / wike: schuilplaats (in het MNW ook in de combinatie hoeken ende wiken ). [Hertaling] wike < winckel. Het Dt. woord rijmt niet. 4. [Woordverklaring] leere: ladder. 5. [Hertaling] stacse < stieß sie. 6. [Hertaling] crachtechede < krefften. 7. [Hertaling] Awi < amy. 8. [Hertaling] waest < es was. 9. [Hertaling] clam < steig. Volgens het MNW duidt het woord stighen uitsluitend een opwaartse beweging aan. 10. [Woordverklaring] nederclemmen: afdalen. 11. [Hertaling] upwert < hinuff.

31 ende helpen u betren uwen rauwe updat ghi mi 1 wilt sijn ghetrauwe, Ic en biddu anders niet. God, onse Heere, die hem crucen liet, moete ons doen sterven enen quaden doot, slaen wi u swike 2 dor eneghe noot van saken, die wi moghen doen. Dat gheviel Ogiere wel, den ruddre coen. W at hulpt daerof 3 langhe tale? [169] Hi drouchse algader in den sale boven ute 4 den kerkersteene Hare leden waren worden cleene van honghere ende andren ghebreke, mer nu worden si te ghereke 6 vele bat dan si waren te voren. Si vergaten haren toren, die ghevane ghemeene. Ogier keerde ten kerkersteene ende slotene weder toe. Sine ghesellen ghinc hi doe hoe hi ghevaren hadde, vertellen Ende doe dat hoorden die vijf ghesellen, doe ontfaermdet hem harde seere. Ogier, den stercken heere, swoeren si doe ghetrauwe te sine ende dor gheenrehande pine, [Hertaling] mi < nu. 2. [Woordverklaring] swike slaen: in gebreke blijven, te kort schieten, zijn plicht verzuimen. 3. [Hertaling] daerof < da von. 4. [Hertaling] ute < uß von. 5. [Woordverklaring] kerkersteen: gevangenis. 6. [Woordverklaring] te ghereke worden: in een goede toestand zijn, gezond worden (afgeleid van het substantief gherec in de betekenis goede toestand, goede orde ). [Hertaling] mer nu worden si te ghereke < Mer nu teden sie yme zugerech. Het MNW kent geen uitdrukking hem te ghereke doen. [Weddige] WeGl leidt gerech af van Mnl. gerac, waaraan hij de betekenis Beschaffenheit toeschrijft. De uitdrukking tun zu gerech vertaalt hij als zu Diensten stehen. Deze betekenis noteert het MNW bij enen gerac doen.

A lso nam Ogier vele sciere [241] vanden spere dat baniere ende scoerdet vore Broyiers oghen. Dat en conste Broyier niet ghedoghen. Hi quam daerbi uten keere ende vinc ghereet te sinen spere 16950 ende

Nadere informatie

N u volghede Charloot met sporen [101] den herte na, dat emmer voren 4985 wel was ene boghescote. Dat verdroot seere Charlote. Hi verhaeste 1 sijn pert meer dant ghelede. 2 Hets dicke gheseit te menegher

Nadere informatie

I n den salighen name Marie, [90]

I n den salighen name Marie, [90] Deel 2 Ogiers outheit (versregels 4137-23731) I n den salighen name Marie, [90] die moeder es ende maghet vrie willic nu beghinnen dichten. Ende dat ic mi niet en moete ontvruchten, 1 4140 des moghe mi

Nadere informatie

V- ^ f i I I I i i C Vier Maria Legenden 5* Vier Maria Legenden De Ivoren Toren Apeldoorn J Van een heilich vader / Daer was een heilich vader in eenre vergaderinghe ende dese was coster ende diende

Nadere informatie

Ic wille gherne met u varen. Ic en beghere gheene langhere bide Laet ons varen, hets tide. 2

Ic wille gherne met u varen. Ic en beghere gheene langhere bide Laet ons varen, hets tide. 2 D us lach ende sliep Ogier [181] al onghewapint, die rudder fier. Hi wiste lettel van sinen ome. 1 Hi soude wel sijn gheweest in swaren drome, haddi hem bewaent 2 der comste 3 sijn. So langhe voer die

Nadere informatie

hoort hoe Karel quam [233]

hoort hoe Karel quam [233] D oe die dag lichten began [231] quam Broyier, die sterke man, ter porten ghereden van Parijs ende riep, dies bem ic wijs: 16360 Hoort, ghi, Karel, coninc rike, sendet ute promptelike 1 te mi enen campioen

Nadere informatie

A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerst

A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerst A lso trooste Ogier die joncfrauwe. [281] Die payiene dreven grote rauwe. 19480 Si clagheden seere haren Mahoen dat die coninc Samerioen van den kerstijn ontfaen hadde die doot. Dies voer een heer groot

Nadere informatie

[C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6]

[C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6] [C5v] Hoe Floris metten korve vol bloemen opten toren ghedraghen wert. [6] Nu is ghecomen den meydach, ende doen quam Floris in root purper gecleed[t], om dat hi den rooden roose gelijken soude, ende dat

Nadere informatie

De jeeste van Walewein

De jeeste van Walewein Veel meer over Walewein en ettelijke andere Arturromans is te vinden in het grote derde hoofstuk van Frits van Oostrom, Stemmen op schrift. Amsterdam 2007. De jeeste van Walewein Vanden coninc Arture Es

Nadere informatie

Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper

Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper Brussel KBR, IV 1107 Diplomatische editie bezorgd door Mike Kestemont en Willem Kuiper Beschrijving van het handschrift Twee op elkaar aansluitende horizontale stroken uit hetzelfde perkamenten dubbelblad,

Nadere informatie

met meneghen manne van have rike, Die heeren cnielden omoedelike vore den coninc met hare scare. 1 Ende als die coninc die heeren vorware cnielende vo

met meneghen manne van have rike, Die heeren cnielden omoedelike vore den coninc met hare scare. 1 Ende als die coninc die heeren vorware cnielende vo K arel sprac na deser tale: [121] Bi Gode, Willem, ic hebt wale an meneghen ende bevonden dat sijn gheslacht es van quaden gronde 1 6925 ende van herten fel. Ic biddu, ghi heeren, dat ghi doet wel, ende

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken G od lone u, heere, sprac Ogier. [51] Over dwater keerde hi scier. Hi knielde vore den coninc goet 2290 ende custe daer sinen voet. Ooc gaf hi hem daer in waerre dinc den helm, dien hi den coninc Buterame

Nadere informatie

waren si utermaten blide. Si riepen vort ter selver tide Tulpijn, daer hi stont in den sale ende seeden hem des conincs tale.

waren si utermaten blide. Si riepen vort ter selver tide Tulpijn, daer hi stont in den sale ende seeden hem des conincs tale. D oe Karel so verbolghen sach [191] Willem, ic weet, hi hem ontsach ende dorst cume spreken een wort. 13725 Namels van Bavier riep hi vort ende den coninc Gwindeloen ende ooc den coninc Buevoen, dien men

Nadere informatie

dese redene was ghedaen, [313] hevet hi in sine arme bevaen

dese redene was ghedaen, [313] hevet hi in sine arme bevaen N u, heere coninc van herten vri, [311] secht mi wie die vroede si, die mi so wel beraden sal. Also gheven mi goet gheval, heere coninc, Mamet ende Apolijn, 1 alse het uws ooms kinder sijn, 21375 Karahens,

Nadere informatie

eer dat si noch slapens gomen. 1 Ende doe si saghen dat Ogier quite [...] a der reise 3 niet ontberen 4 en woude, ghinghen si twee alse die bou

eer dat si noch slapens gomen. 1 Ende doe si saghen dat Ogier quite [...] a der reise 3 niet ontberen 4 en woude, ghinghen si twee alse die bou D oe dat hoorden sine ghesellen [170] spraken si togiere: Ghi vaert ter hellen diewile ghijt avontuert also. 12120 Om u lijf en gheven wi niet een stro, soudi 1 enen voet setten buter 2 muren. Hoe wildi

Nadere informatie

Ende Cordragoen slouch met sulken vlite na Ogiere met sijnre ghewilt, en 1 hadde Ogier niet den scilt daer jeghen gheworpen, hi ware bleven doot

Ende Cordragoen slouch met sulken vlite na Ogiere met sijnre ghewilt, en 1 hadde Ogier niet den scilt daer jeghen gheworpen, hi ware bleven doot C ordragoen was seere snel. [271] Hem halp ooc daertoe wel sijn ors dat was van lichten leden. Ende Corteine hadde goede snede. 18925 Dat was al Ogiers bate. Die payien slouch boven mate met sijnre matsuwen

Nadere informatie

oe gheten hadde Ogier [142] hiet hi sinen cnape Reynier sine wapine daer bringhen 9 ende sijn swaert. Ooc Broyfort, dat goede paert,

oe gheten hadde Ogier [142] hiet hi sinen cnape Reynier sine wapine daer bringhen 9 ende sijn swaert. Ooc Broyfort, dat goede paert, A ls die Danoys Ogier [141] den Sarrasijn sach so fier ende spreken so behaghelike, 1 9065 seede 2 hi: Bi Gode van hemelrike, payien, du dincs mi sijn ries 3 dattu also seere ontsies Mamet, dat hi di verwiten

Nadere informatie

Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes

Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes Die legende des heileghen bisscops Sinte Nyclaes Nycholaus was portere 1 der stat van Patera. Ende hi was gheboren van heyleghen ende rike lieden. Sijn vader hiet Epyphanius ende sijn moeder hiet Johanna.

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken N u hoort hier in corter stont [41] van Gautier, die lach ghewont 1825 bi Suters in een casteel ende maecte harde groot riveel. 1 Teersten dat 2 die strijt began droomde den edlen man dat vichtien beren

Nadere informatie

Wat de name bediet. Donnosel 1

Wat de name bediet. Donnosel 1 Wat de name bediet Donnosel 1 kinderkinne heet men also bi drien reidenen: omme donnoselheit van leivenne, van reidenen ende van der pinen, ende omme donnoselheit die si behilden. Men heetse onnosel van

Nadere informatie

Die coninc vraecht: Hoe comt dat men wint gevoelt ende niene sien en mach?

Die coninc vraecht: Hoe comt dat men wint gevoelt ende niene sien en mach? Hieronder volgen uit de Sidrac alle eenentwintig vragen die op pagina 110 van Wereld in woorden opgesomd worden, inclusief de complete antwoorden. Sidrac blijkt inderdaad een allesweter. Die coninc vraecht:

Nadere informatie

Jeghen Ogier quamen si alle ghevaren.

Jeghen Ogier quamen si alle ghevaren. D oe dandre drie dat saghen, [261] quamen si slaen met groten slaghen 1 18195 up Ogier, den sterken heere, die hem jeghen hem ghinc weren seere ende so anxteleke slaen dat Ogier dandre 2 sonder waen saen

Nadere informatie

hertaling Albert Verwey (soms iets herschikt) [of een eigen variante] Hadewijch s 7e visioen

hertaling Albert Verwey (soms iets herschikt) [of een eigen variante] Hadewijch s 7e visioen Hadewijch s 7e visioen te enen cinxendage wart mi vertoont in de dageraat, ende men sanc mettenen in de kerke ende ic was daar; ende mijn herte ende mijn aderen ende alle mine leden schudden ende beveden

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken C harloot ende Ogier voeren te samen [61] tote dat si ten rechten crite 1 quamen. Karahen sachse ende al onvervaert spranc hi up sijn goet paert. 2905 Hi reet te Ogier ende sprac te hande: Ogier, nu siet

Nadere informatie

In het volgende fragment lezen wij hoe de boerenzoon Ferguut op weg gaat naar het hof van koning Artur, aangezien hij zo graag ridder van de Ronde Tafel wil worden. Nadat de koning hem tot ridder heeft

Nadere informatie

3,2. Boekverslag door P woorden 25 juni keer beoordeeld. Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Nederlands.

3,2. Boekverslag door P woorden 25 juni keer beoordeeld. Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Nederlands. Boekverslag door P. 2326 woorden 25 juni 2013 3,2 8 keer beoordeeld Auteur Onbekend Genre Toneelstuk, Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1500 Vak Nederlands Methode Dautzenberg Boekverslag: Esmoreit Inhoudsopgave

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken N u latic hier dese wort 1 [81] ende keere up die materie vort van Karehen, den soudaen. Karel heeften wel ontfaen. Heere, sprac Karahen, die deghen fier, noch com ic vore den Danoys Ogier 3765 in ostagen,

Nadere informatie

M en leest menech aventure [1]

M en leest menech aventure [1] Deel 1 Ogiers kintsheit (versregels 1-4136) M en leest menech aventure [1] vanden edelen coninc Arture, van sinen neve Waleweine, van Perchevale ende van Yweine, van Lancelote vander Haghedochte 5 die

Nadere informatie

Esmoreit. editie P. Leendertz Jr.

Esmoreit. editie P. Leendertz Jr. editie P. Leendertz Jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

Samenvatting Duits Grammatica Duits

Samenvatting Duits Grammatica Duits Samenvatting Duits Grammatica Duits Samenvatting door S. 836 woorden 20 februari 2013 5,8 61 keer beoordeeld Vak Duits Naamvallen. Nederlands: 2e naamval 4e naamval (bijvoegelijke bepaling, is 3e naamval

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken D oe louch Gautier ende sprac: Musaert, 1 [21] die duvel brochtu herwaert. Mettien vinc hi ten swerde ghereet. 2 Die rudder wart so vervaert, godweet, 960 die hem die werelt hadde ghegheven, hine ware

Nadere informatie

Het Gruuthuse Manuscript. Middeleeuwse liedjes. Het Gruuthuse Manuscript Adellijke cultuur Hoofse literatuur

Het Gruuthuse Manuscript. Middeleeuwse liedjes. Het Gruuthuse Manuscript Adellijke cultuur Hoofse literatuur Het Gruuthuse Manuscript Middeleeuwse liedjes Adellijke cultuur Hoofse literatuur Dirk Bouts, Het laatste avondmaal (1464) Het Gruuthuse Manuscript www.kb.nl à Gruuthuse handschri: Hans Memling, dhr. en

Nadere informatie

tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht

tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht tekst: Mariken van Nieumeghen fragment: Hoe Emmeken haer sondich leven een luttel beclaecht r. 590 O memorie, verstandenisse, waerdii dinckende Op dleven, daer ick mi nu int ontdraghe, Het soude u duncken

Nadere informatie

Fragment III. UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c. Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken.

Fragment III. UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c. Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken. Fragment III UniversiteitsBibliotheekAmsterdam, Fragment I A 24-c Een fragment van Die Rose van Heinric bestaande uit twee hele stroken. De regelnummering is gebaseerd op het Amsterdamse handschrift. achterzijde-recto

Nadere informatie

J. van Mierlo Jr., S. J. Strophische Gedichten

J. van Mierlo Jr., S. J. Strophische Gedichten LEUVENSE TEKSTUITGAVEN 446 J. van Mierlo Jr., S. J. lihad EWIJCH Strophische Gedichten Keurboekerij, Grote Markt, 17, Leuven. 1910. Ritmata haywigis I I y, al es nu die winter cout vn Cort die daghe

Nadere informatie

Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven)

Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven) Roman van Antiochië (fragmenten Wenen, Brussel/Gent en Leuven) editie G.H.M. Claassens bron. In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

Het was een maged uitverkoren

Het was een maged uitverkoren Het was een maged uitverkoren Documentatie bij het koorarrangement, dat gepubliceerd is op http://www.willibrordhuisman.nl/composities/hetwaseenmaged/ Willibrord Huisman, november 2018 Ontwerpnotities

Nadere informatie

Pelgrimagie der menscherliker natueren

Pelgrimagie der menscherliker natueren editie Ingrid Biesheuvel bron, (handschrift ms. germ. fol. 624 van de Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz te Berlijn.) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_pel003pelg01_01/colofon.htm

Nadere informatie

Ponthus ende die schoone Sydonie

Ponthus ende die schoone Sydonie Een schoone ende amoruese historie van Ponthus ende die schoone Sydonie welcke waren beyde van coninclijker afcoemsten: Ponthus des conincx Tybours sone, coninck van Galissiën ende Sidonie des conincx

Nadere informatie

1. Van enen brueder in welkes hande die kroemen verwandelt weren in peerlen

1. Van enen brueder in welkes hande die kroemen verwandelt weren in peerlen Tien korte exempelen, over gewone mensen, arm en rijk, jong en oud, allemaal bedoeld om er een godsdienstige waarheid mee te verduidelijken. Zie over exempelen en mirakels Wereld in woorden pag. 302 e.v.

Nadere informatie

Dander Martijn. De tweede Martijn.

Dander Martijn. De tweede Martijn. Dit is een van de zogenoemde strofische gedichten van Jacob van Maerlant (zie Stemmen op Schrift pag. 544 en, voor de Eerste Martijn, pag. 521-2, 535 en 543). De gesprekspartners, de vrienden Jacob en

Nadere informatie

M en leest menech aventure [1]

M en leest menech aventure [1] Ogier van Denemerken Hertaald door Amand Berteloot Deel 1 (versregels 1-4136) M en leest menech aventure [1] vanden edelen coninc Arture, van sinen neve Waleweine, van Perchevale ende van Yweine, van Lancelote

Nadere informatie

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. M.J. Schuurman (Oldebroek)

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. M.J. Schuurman (Oldebroek) Welkom in deze dienst Voorganger is ds. M.J. Schuurman (Oldebroek) Schriftlezing: Romeinen 8 vers 28 t/m 39 Psalm 56 vers 5 en 6 Psalm 86 vers 6 (Schoolpsalm) Psalm 91 vers 1 en 5 Psalm 119 vers 13, 14

Nadere informatie

Wat die mensche es, ende vander bitterheyt der hellen, ende vander zuetecheyt des hemelrijcs. Cap. 43.

Wat die mensche es, ende vander bitterheyt der hellen, ende vander zuetecheyt des hemelrijcs. Cap. 43. Jan van Boendale eindigt zijn tussen 1330 en 1340 geschreven Jans teesteye (zie Wereld in woorden p. 158 e.v.) met heel fraaie verzen over de nietigheid van al het aardse, in schril contrast met de hemelse

Nadere informatie

O Mdat het verhaal vergeten is

O Mdat het verhaal vergeten is O crux lignum triumphale [1r] O Kruis, zegevierend Hout Hier vintmen bescreuen hoe dat they lighe cruys quam tot BREDA É O Mme dat die reden es uergheten, Ende luttel liede sijn, diet weten, Hoe theylighe

Nadere informatie

Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden.

Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden. Het oudste het oudste Hofje binnen Leiden. Reglement voor de Conventualen van het Jeruzalem%Hof op de Cellebroersgracht (thans Kaiserstraat), gesticht door Wouter Comans in den 1467. Item dit syn die ordinacien

Nadere informatie

haben / hatten / hätten können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden

haben / hatten / hätten können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden ein Missverständnis an der Rezeption haben / hatten / hätten bin / war / wäre können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden sich entschuldigen Es tut mir leid! Das wollte

Nadere informatie

Lezen : Psalm 4. Lied 457 : 1, 2, 3 en 4 Psalm 23 : 1, 2 en 3 Lied 293 : 1 en 4 Lied 473 : 1, 2, 4, 5 en 10 Lied 409 : 1, 2 en 5

Lezen : Psalm 4. Lied 457 : 1, 2, 3 en 4 Psalm 23 : 1, 2 en 3 Lied 293 : 1 en 4 Lied 473 : 1, 2, 4, 5 en 10 Lied 409 : 1, 2 en 5 GKv Drachten ZW & O Lezen : Psalm 4 Lied 457 : 1, 2, 3 en 4 Psalm 23 : 1, 2 en 3 Lied 293 : 1 en 4 Lied 473 : 1, 2, 4, 5 en 10 Lied 409 : 1, 2 en 5 Voor de kinderen: Op de gebedsmuur mag je een briefje

Nadere informatie

Kerstfeest 2014. Ds. W.E. den Hertogschool

Kerstfeest 2014. Ds. W.E. den Hertogschool Kerstfeest 2014 Ds. W.E. den Hertogschool Kling klokjes klingelingeling, kling klokjes kling. Laat de boodschap horen: Jezus is geboren, Voor die blijde klanken, willen wij God danken. Kling klokjes klingelingeling,

Nadere informatie

Vanden sacramente van Aemsterdam.

Vanden sacramente van Aemsterdam. Het wonder dat Willem van Hildegaersberch in deze sproke verhaalt, voltrok zich in maart 1345 in een woning aan de Kalverstraat. Nog ieder jaar vindt in die maand in Amsterdam de Stille Omgang plaats,

Nadere informatie

HERVORMDE KERK HOOGBLOKLAND

HERVORMDE KERK HOOGBLOKLAND ================================================ LIEDBUNDEL HERVORMDE KERK HOOGBLOKLAND ================================================ De liedbundel is ook te vinden op de website: www.hervormdhoogblokland.nl

Nadere informatie

Apostolische rondzendbrief

Apostolische rondzendbrief oktober 9, 2011 Jaargang 1, nummer 1 Lieve mensen, Zo bent u een voorbeeld voor alle gelovigen in Macedonië en Achaje geworden. Wij zijn nu al weer een tijdje hier in het zuiden van Griekenland, in de

Nadere informatie

Heer ik kom tot u Heer, ik kom tot U, hoor naar mijn gebed. Vergeef mijn zonden nu, en reinig mijn hart.

Heer ik kom tot u Heer, ik kom tot U, hoor naar mijn gebed. Vergeef mijn zonden nu, en reinig mijn hart. Toon mijn liefde Aan de maaltijd wordt het stil, als de meester knielen wil, en vol liefde als een knecht, elk apart de voeten wast en zegt: Dit is wat Ik wil dat jullie doen, dit is waarom Ik bij jullie

Nadere informatie

Werkwoorden TB 49. wissen = weten müssen = moeten fahren = rijden. Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3

Werkwoorden TB 49. wissen = weten müssen = moeten fahren = rijden. Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3 Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3 Neue Kontakte 5 e, VMBO KGT 1-2 Werkwoorden TB 49 3 e naamval TB 54 Rangtelwoorden (overzicht) Kloktijden (overzicht) Werkwoorden TB 49 wissen = weten

Nadere informatie

Niclaes Peeters. Editie J.G.R. Acquoy

Niclaes Peeters. Editie J.G.R. Acquoy Hier beghinnen de sermonen oft wtlegghingen op alle de evangelien vander vasten, metter passien, alsomen die inder kercken houdt zeer costelijck wtgeleyt Niclaes Peeters Editie J.G.R. Acquoy bron Niclaes

Nadere informatie

De leerlingen van Jezus zijn in afwachting. Ze voelen het.. er staat iets volkomen nieuws te gebeuren. Het is immers Jezus die spreekt over zijn vertrek bij hen. Voorgoed of is er nog wel een toekomst

Nadere informatie

Op weg met Jezus. eerste communieproject. Hoofdstuk 5 Bidden. H. Theobaldusparochie, Overloon

Op weg met Jezus. eerste communieproject. Hoofdstuk 5 Bidden. H. Theobaldusparochie, Overloon Op weg met Jezus eerste communieproject H. Theobaldusparochie, Overloon Hoofdstuk 5 Bidden Eerste communieproject "Op weg met Jezus" hoofdstuk 5 blz. 1 Joris is vader aan het helpen in de tuin. Ze zijn

Nadere informatie

Vernieuw Gij mij, o eeuwig Licht God, laat mij voor uw aangezicht geheel van U vervuld en rein naar lijf en ziel herboren zijn

Vernieuw Gij mij, o eeuwig Licht God, laat mij voor uw aangezicht geheel van U vervuld en rein naar lijf en ziel herboren zijn Lied 01 Titel: Vernieuw Gij mij Eerste componist: Traditional (Nederlandse) : Ad den Besten Vernieuw Gij mij, o eeuwig Licht God, laat mij voor uw aangezicht geheel van U vervuld en rein naar lijf en ziel

Nadere informatie

gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter Toppie leuk man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk

gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter Toppie leuk man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk Hoe vonden jullie de dag vandaag? Positief feedback: gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter dan les. Toppie man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk leerzaam,

Nadere informatie

Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen. Wat de name bediet

Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen. Wat de name bediet Hs. Stockholm KB A 159 (26vb-28ra) Hs. Amsterdam Universiteitsbibliotheek VI B 14 (40rb-42rb) Vanden onnoselen kinderen Wat de name bediet Donnosel 1 kinderkinne heet men also bi drien reidenen: omme donnoselheit

Nadere informatie

Liederen voor zondag 5 oktober 2014

Liederen voor zondag 5 oktober 2014 Liederen voor zondag 5 oktober 204 Lied 224 God wijst mij een weg als ik zelf geen uitkomst zie. Langs wegen die geen mens bedenkt maakt Hij mij zijn wil bekend. Hij geeft elke dag nieuwe liefde, nieuwe

Nadere informatie

Vanden winter ende vanden somer

Vanden winter ende vanden somer editie P. Leendertz jr. bron, Abele spelen In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard Uitgeverij, Den Haag/Antwerpen 1998.

Nadere informatie

die Meldung bestätigen nicht jetzt

die Meldung bestätigen nicht jetzt am Computer sitzen im Internet surfen Informationen suchen mit einem Freund chatten eine E-Mail schreiben Nachrichten lesen Freunde finden ein Foto hochladen eine Datei herunterladen einen Film gucken

Nadere informatie

Jezus geeft zijn leven voor de mensen

Jezus geeft zijn leven voor de mensen Eerste Communieproject 38 Jezus geeft zijn leven voor de mensen Niet iedereen gelooft in Jezus In les 5 hebben we gezien dat Jezus vertelt over de Vader. God houdt van de mensen. Hij vergeeft je zonden.

Nadere informatie

Hemelhoog 433 Opwekking 717

Hemelhoog 433 Opwekking 717 Liederen voor zondag 4 januari 08 GEZANG 4 'k Heb al wat mij lust; Hij zal mij geleiden naar grazige weiden. Hij voert mij al zachtkens aan waat'ren der rust. Hij waakt voor mijn ziel, Hij brengt mij op

Nadere informatie

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. A. Stijf (Ede)

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. A. Stijf (Ede) Welkom in deze dienst Voorganger is ds. A. Stijf (Ede) Schriftlezing: Maleachi 1 vers 1 t/m 5 1 Johannes 4 vers 7 t/m 10 Psalm 84 vers 1 en 2 (Nieuwe Berijming) Psalm 66 vers 10 (Schoolpsalm) Psalm 84

Nadere informatie

Alfa. literaire teksten uit de nederlanden. Lanseloet. van Denemerken. een abel spel. bezorgd door. Hans van Dijk. Amsterdam University Press

Alfa. literaire teksten uit de nederlanden. Lanseloet. van Denemerken. een abel spel. bezorgd door. Hans van Dijk. Amsterdam University Press Alfa literaire teksten uit de nederlanden Lanseloet van Denemerken een abel spel bezorgd door Hans van Dijk Amsterdam University Press LANSELüET VAN DENEMERKEN Alfa Literaire teksten uit de Nederlanden

Nadere informatie

Van den vos Reynaerde, Reynaert I

Van den vos Reynaerde, Reynaert I Van den vos Reynaerde, Reynaert I editie J. Janssens, R. van Daele, V. Uyttersprot bron In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

Beatrijs. Editie Karel Jonckheere. bron Karel Jonckheere (ed.), Beatrijs. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980

Beatrijs. Editie Karel Jonckheere. bron Karel Jonckheere (ed.), Beatrijs. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980 Editie Karel Jonckheere bron Karel Jonckheere (ed.),. Elsevier Manteau, Antwerpen / Amsterdam 1980 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bea001beat36_01/colofon.php 2012 dbnl / erven Karel

Nadere informatie

Beatrijs. Tekst en vertaling

Beatrijs. Tekst en vertaling Editie H. Adema bron H. Adema (ed.),. Taal & Teken, Leeuwarden 1988 (derde druk) Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bea001beat38_01/colofon.php 2012 dbnl / H. Adema t.o. 3 Eerste handschrift

Nadere informatie

VAN DEN BORCHGRAVE VAN COUCHí

VAN DEN BORCHGRAVE VAN COUCHí TEXTUS MINORES IN USUM ACADEMICUM SUMPTIBUS E. J. BRILL EDITI CURANTIBUS R. HOOYKAAS, N. W. POSTHUMUS, J. H. WASZINK, J. DE ZWAAN QUIBUS ACTUARIIiS ADFUIT B. A. VAN PROOSDIJ N. VIIi VAN DEN BORCHGRAVE

Nadere informatie

APOCALYPS EN ESCHATOLOGIE IN DE VEERTIENDE EEUW

APOCALYPS EN ESCHATOLOGIE IN DE VEERTIENDE EEUW Academiejaar 2006 2007 APOCALYPS EN ESCHATOLOGIE IN DE VEERTIENDE EEUW EEN GECOMMENTARIEERDE EDITIE VAN HET VIERDE BOEK VAN DER LEKEN SPIEGEL VAN JAN VAN BOENDALE DEEL I Promotor: prof. dr. Joris Reynaert

Nadere informatie

naar God Verlangen Thema: juni welkom in de open deur dienst voorganger: ds. W. Dekker muziekteam: Theda, Lisette, Rik Aart-Jan en Nathan

naar God Verlangen Thema: juni welkom in de open deur dienst voorganger: ds. W. Dekker muziekteam: Theda, Lisette, Rik Aart-Jan en Nathan welkom juni in de open deur dienst 19 2016 Thema: Verlangen naar God n.a.v. Psalm 42 voorganger: ds. W. Dekker muziekteam: Theda, Lisette, Rik Aart-Jan en Nathan organist: Christian Boogaard Welkom en

Nadere informatie

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend

Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag Nederlands Karel ende Elegast door Onbekend Boekverslag door een scholier 3199 woorden 21 september 2002 7,2 326 keer beoordeeld Auteur Genre Onbekend Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1250

Nadere informatie

A. de Jager. Wees toch stil. Gedichtenbundel. Wees toch stil 1

A. de Jager. Wees toch stil. Gedichtenbundel. Wees toch stil 1 A. de Jager Wees toch stil Gedichtenbundel Wees toch stil 1 Wees toch stil O, wees toch stil, als God u hier wil leiden op wegen die u niet verstaat. Blijf gelovig steeds Zijn hulp verbeiden; bij Hem is

Nadere informatie

Liturgie Een hele nieuwe hemel Een hele nieuwe tijd Een hele nieuwe aarde Vol gerechtigheid

Liturgie Een hele nieuwe hemel Een hele nieuwe tijd Een hele nieuwe aarde Vol gerechtigheid Liturgie 11-10-2015 Ik zit op het puntje van m'n stoel Het is zo spannend En ik ga op m'n tenen staan Ik ben verlangend Naar die ene grote dag Dat ik Hem ontmoeten mag O o o het is zo spannend Een hele

Nadere informatie

Ogier van Denemerken

Ogier van Denemerken D oe die coninc dat verstoet, [31] gaf hi Alori metter spoet 1465 doliflamme te draghene voren. Hi hadse bet, als ghi sult horen, gheworpen in enen palliaert. 1 Doe porreden si metter vaert ende voeren

Nadere informatie

apen 1 Schrijf het woord op. 2 Schrijf het woord op. Een woord met een lange klank aan het eind van een klankgroep. Net als jager.

apen 1 Schrijf het woord op. 2 Schrijf het woord op. Een woord met een lange klank aan het eind van een klankgroep. Net als jager. spelling 27b 1 Kies uit: ogen tenen samen oren apen zalen muren tegels toren 1 Twee a hebben s : apen 2 vier o, vier o Je leert hoe je woorden met een lange klank aan het eind van een klankgroep schrijft.

Nadere informatie

Grüß Gott! Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Ich heiße Wie heißt du? Das ist Max. Das finde ich auch. Kommst du auch aus Duisburg.

Grüß Gott! Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Ich heiße Wie heißt du? Das ist Max. Das finde ich auch. Kommst du auch aus Duisburg. Ich heiße Anna. Ich bin neunzehn Jahre alt und komme aus Deutschland. Ich wohne in Duisburg und gehe dort zur Berufsschule. Das ist mein Freund Max. sich kennenlernen Hallo! Hi! Servus! Grüß Gott! Guten

Nadere informatie

4.9. Boekverslag door een scholier 2127 woorden 2 juli keer beoordeeld. Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1300 Nederlands

4.9. Boekverslag door een scholier 2127 woorden 2 juli keer beoordeeld. Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1300 Nederlands Boekverslag door een scholier 2127 woorden 2 juli 2011 4.9 19 keer beoordeeld Auteur Onbekend Genre Middeleeuws verhaal Eerste uitgave 1300 Vak Nederlands Renout van Montalbean en de vier Heemskinderen

Nadere informatie

Liturgie avondgebed in de Stille Week in de Michaëlskerk. Aanvang uur dinsdag 11 april Sterk en dapper

Liturgie avondgebed in de Stille Week in de Michaëlskerk. Aanvang uur dinsdag 11 april Sterk en dapper Liturgie avondgebed in de Stille Week in de Michaëlskerk Voorbereid door gemeenteleden Aanvang 19.30 uur dinsdag 11 april 2017 Sterk en dapper Sterk en dapper is jezelf, anderen en situaties accepteren.

Nadere informatie

38 : Psalm 84: 1a Hoe lief'lijk, hoe vol heilgenot, O HEER, der legerscharen God, Zijn mij Uw huis en tempelzangen! Hoe branden mijn genegenheên,

38 : Psalm 84: 1a Hoe lief'lijk, hoe vol heilgenot, O HEER, der legerscharen God, Zijn mij Uw huis en tempelzangen! Hoe branden mijn genegenheên, 36 : Psalm 75: 1 U alleen, U loven wij; Ja wij loven U, o Heer', Want Uw Naam, zo rijk van eer, Is tot onze vreugd nabij. Dies vertelt men in ons land, Al de wond ren Uwer hand. 37: Y4C 133: 1, 2, 3 Mijn

Nadere informatie

Valentijn ende Oursson,

Valentijn ende Oursson, Een schone ende wonderlijcke historie van Valentijn ende Oursson, de twee edele vrome ridders, sonen vanden mogenden keyser van Griecken ende neven vanden edelen koningh Pepijn, doen ter tijt koningh van

Nadere informatie

Renout van Montalbaen

Renout van Montalbaen editie J.C. Matthes, A.M. Duinhoven, N. de Pauw, M. Gysseling, M.A. Muusses bron In: Instituut voor Nederlandse Lexicologie (samenstelling en redactie), Cd-rom Middelnederlands. Sdu Uitgevers/Standaard

Nadere informatie

Stilte vooraf. Wees stil voor het aangezicht van God, want heilig is de Heer. Uitleg

Stilte vooraf. Wees stil voor het aangezicht van God, want heilig is de Heer. Uitleg Stilte vooraf Wees stil voor het aangezicht van God, want heilig is de Heer. Uitleg Witte donderdag. Nacht van de overlevering, met een dubbelzinnige betekenis. Het is de overlevering (de traditie) van

Nadere informatie

Maar hij ziet niemand. Ik zal het wel gedroomd hebben, denkt hij dan. Hij gaat weer liggen en slaapt verder.

Maar hij ziet niemand. Ik zal het wel gedroomd hebben, denkt hij dan. Hij gaat weer liggen en slaapt verder. Over dit boek Karel en Elegast is een oud verhaal. Het gaat over trouw aan de koning en over verraad. Het is één van de eerste verhalen die in de Nederlandse taal zijn opgeschreven. De Karel in dit verhaal

Nadere informatie

Protestantse Gemeente Edam

Protestantse Gemeente Edam Protestantse Gemeente Edam Protestantse Kerk de Swaen Zondag 14 mei 2017 Zondag Cantate: Zingt! 5 e zondag van Pasen Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Dietrich Buxtehude (1637-1707) Voorganger: ds. Janneke

Nadere informatie

Liturgie van de samenkomst. Gerrit Knol

Liturgie van de samenkomst. Gerrit Knol Welzalig ieder die de HERE vreest, die in zijn wegen wandelt. Psalm 128 : 1 Liturgie van de samenkomst bij de begrafenis van Gerrit Knol * 24 april 1929 30 mei 2015 60 op D.V. donderdag 4 juni 2015 om

Nadere informatie

bringen ausleihen bezahlen wären denken auschecken das Handtuch das Problem das Missverständnis das Zimmer die Rechnung die Bettwäsche

bringen ausleihen bezahlen wären denken auschecken das Handtuch das Problem das Missverständnis das Zimmer die Rechnung die Bettwäsche An der Rezeption Ich habe eine Frage. Ich habe meine Handtücher vergessen / weil ich dachte / es sind welche auf dem Zimmer. Aber für zwei Euro können Sie sich Das war dann wohl ein hier welche leihen

Nadere informatie

Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd (eds. J.F. Willems en W.Gs

Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd (eds. J.F. Willems en W.Gs Reinaert de Vos naer de oudste beryming en opnieuw in 1834 berijmd Editie J.F. Willems en W.Gs Hellinga bron (eds. J.F. Willems en W.Gs Hellinga). Bert Bakker / Daamen, Den Haag 1958 Zie voor verantwoording:

Nadere informatie

2 U geeft mij moed, God! Ik wil muziek maken en zingen, met heel mijn hart.

2 U geeft mij moed, God! Ik wil muziek maken en zingen, met heel mijn hart. 108 1 Een lied van David. God geeft mij moed 2 U geeft mij moed, God! Ik wil muziek maken en zingen, met heel mijn hart. 3 Ik wil mijn harp laten klinken, ik wil de zon wakker maken met mijn lied. 4 Heer,

Nadere informatie

JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE

JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE ' JSÊËL LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE NA VOLGHENDE TJEENK WILLINK-NOORDUIJN LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE LANSELOET VAN DENEMERKEN DIE HEXE HET ABEL SPEL Lanseloet

Nadere informatie

Opwekking 346: Opwekking 167:

Opwekking 346: Opwekking 167: Opwekking 346: Maak ons tot een stralend licht een stralend licht Tot de wereld ziet wie haar het leven geeft. Laat het schijnen door ons heen. Maak ons tot een woord van hoop een levend woord dat U verlossing

Nadere informatie

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. L.P. Blom

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. L.P. Blom Welkom in deze dienst Voorganger is ds. L.P. Blom Schriftlezing: Romeinen 8 vers 29 en 30 Psalm 5 vers 1 Lied 298 vers 1 t/m 4 Op Toonhoogte Psalm 132 vers 5 en 10 Psalm 68 vers 10 Lied 140 vers 1 en 3

Nadere informatie

Van Pylatus. Hoe Pylatus doot sloeg des conincs soen van Vrancrijck. 1. Doesborch 1528: spelden

Van Pylatus. Hoe Pylatus doot sloeg des conincs soen van Vrancrijck. 1. Doesborch 1528: spelden Van Pylatus Pylatus Pontius, een rechter ghestelt over dat Joetsche volcke, is mede gherekent van den.ix. quaetsten, omdat hi dat alderbeste goet dat in den hemel ende in der eerden is, so deerlijc, so

Nadere informatie

4 Heer, u hebt aan de mensen uw regels gegeven. Zo weet ik wat ik moet doen. 5 Ik wil leven volgens uw wetten, en dat volhouden, elke dag weer.

4 Heer, u hebt aan de mensen uw regels gegeven. Zo weet ik wat ik moet doen. 5 Ik wil leven volgens uw wetten, en dat volhouden, elke dag weer. Psalmen Psalm 119 Heer, ik wil leven volgens uw wetten 1 Gelukkig zijn mensen die altijd het goede doen, die leven volgens de wet van de Heer. 2 Gelukkig zijn mensen die altijd denken aan de woorden van

Nadere informatie

Op het potje Aufs Töpfchen

Op het potje Aufs Töpfchen Op het potje Aufs Töpfchen Wat is zindelijkheid? Je kind is zindelijk als het: - niet meer in zijn broek plast. - overdag droog is. - zelf op het potje of het toilet gaat zitten wanneer het moet plassen.

Nadere informatie

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. K. Timmerman

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. K. Timmerman Welkom in deze dienst Voorganger is ds. K. Timmerman Schriftlezing: Romeinen 5 vers 12 t/m 21 Romeinen 6 vers 1 t/m 14 Psalm 119 vers 53 (Schoolpsalm) Psalm 103 vers 8 en 9 Lied 100 vers 1, 2, 3 en 4 (Op

Nadere informatie