TERMINOLOGICAL VARIATION IN



Vergelijkbare documenten
B1 Woordkennis: Spelling

Engels op Niveau A2 Workshops Woordkennis 1

Impact en disseminatie. Saskia Verhagen Franka vd Wijdeven

MyDHL+ Van Non-Corporate naar Corporate

Interaction Design for the Semantic Web

General info on using shopping carts with Ingenico epayments

SHICO: SHIFTING CONCEPTS OVER TIME

Hoe met Windows 8 te verbinden met NDI Remote Office (NDIRO) How to connect With Windows 8 to NDI Remote Office (NDIRO

Toegang tot overheidsinformatie: de gevolgen van Europese ontwikkelingen voor Nederland

Summary 124

SAMPLE 11 = + 11 = + + Exploring Combinations of Ten + + = = + + = + = = + = = 11. Step Up. Step Ahead

Kennerschap en juridische haken en ogen. Vereniging van Nederlandse Kunsthistorici Amsterdam, 10 juni 2016 R.J.Q. Klomp

MyDHL+ ProView activeren in MyDHL+

How to install and use dictionaries on the ICARUS Illumina HD (E652BK)

Denken is Doen? De cognitieve representatie van ziekte als determinant van. zelfmanagementgedrag bij Nederlandse, Turkse en Marokkaanse patiënten

Activant Prophet 21. Prophet 21 Version 12.0 Upgrade Information

FOR DUTCH STUDENTS! ENGLISH VERSION NEXT PAGE. Toets Inleiding Kansrekening 1 8 februari 2010

Introductie in flowcharts

Karen J. Rosier - Brattinga. Eerste begeleider: dr. Arjan Bos Tweede begeleider: dr. Ellin Simon

Handleiding Zuludesk Parent

The downside up? A study of factors associated with a successful course of treatment for adolescents in secure residential care

S e v e n P h o t o s f o r O A S E. K r i j n d e K o n i n g

NETWORK CHARTER. #ResourceEfficiency

Citation for published version (APA): Jambroes, M. (2015). The public health workforce: An assessment in the Netherlands

FOR DUTCH STUDENTS! ENGLISH VERSION NEXT PAGE

Example. Dutch language lesson. Dutch & German Language Education Pieter Wielick

Genetic code. Assignment

Luister alsjeblieft naar een opname als je de vragen beantwoordt of speel de stukken zelf!

Het beheren van mijn Tungsten Network Portal account NL 1 Manage my Tungsten Network Portal account EN 14

Risico s van Technologisch Succes in digitale transformatie S T R A T E G I C A D V I S O R

Esther Lee-Varisco Matt Zhang

MyDHL+ Uw accountnummer(s) delen

2010 Integrated reporting

APPROACHING THE FAMILY

COGNITIEVE DISSONANTIE EN ROKERS COGNITIVE DISSONANCE AND SMOKERS

Fysieke Activiteit bij 50-plussers. The Relationship between Self-efficacy, Intrinsic Motivation and. Physical Activity among Adults Aged over 50

Opgave 2 Geef een korte uitleg van elk van de volgende concepten: De Yield-to-Maturity of a coupon bond.

0515 DUTCH (FOREIGN LANGUAGE)

ANGSTSTOORNISSEN EN HYPOCHONDRIE: DIAGNOSTIEK EN BEHANDELING (DUTCH EDITION) FROM BOHN STAFLEU VAN LOGHUM

AN URBAN PLAYGROUND AFSTUDEERPROJECT

Lists of words from the books, and feedback from the sessions, are on

Chapter 4 Understanding Families. In this chapter, you will learn

2019 SUNEXCHANGE USER GUIDE LAST UPDATED

(SOCIALE) ANGST, GEPEST WORDEN EN PSYCHOLOGISCHE INFLEXIBILITEIT 1

Stoppen-met-roken Begeleiding door Cardiologie Verpleegkundigen: Intentie, Gedrag en Determinanten

De Rol van Zelfregulatie, Motivatie en Eigen Effectiviteitsverwachting op het Volhouden

Process Mining and audit support within financial services. KPMG IT Advisory 18 June 2014

Memo Academic Skills; the basis for better writers

Relatie tussen Persoonlijkheid, Opleidingsniveau, Leeftijd, Geslacht en Korte- en Lange- Termijn Seksuele Strategieën

CSRQ Center Rapport over onderwijsondersteunende organisaties: Samenvatting voor onderwijsgevenden

GOVERNMENT NOTICE. STAATSKOERANT, 18 AUGUSTUS 2017 No NATIONAL TREASURY. National Treasury/ Nasionale Tesourie NO AUGUST

Ethno-territorial conflict and coexistence in the Caucasus, Central Asia and Fereydan

De Relatie tussen Lichamelijke Gezondheid, Veerkracht en Subjectief. Welbevinden bij Inwoners van Serviceflats

Cambridge Assessment International Education Cambridge International General Certificate of Secondary Education. Published

0515 FOREIGN LANGUAGE DUTCH

PROJECT INFORMATION Building De Meerlanden Nieuweweg 65 in Hoofddorp

UvA-DARE (Digital Academic Repository) Keeping youth in play Spruit, A. Link to publication

De Samenhang tussen Dagelijkse Stress, Emotionele Intimiteit en Affect bij Partners met een. Vaste Relatie

Handleiding Installatie ADS

Examenreglement Opleidingen/ Examination Regulations

Over dit boek. Richtlijnen voor gebruik

Usage guidelines. About Google Book Search

De ondernemende psychotherapeut (Dutch Edition)

Add the standing fingers to get the tens and multiply the closed fingers to get the units.

University of Groningen. Visual semantics Schie, Hein Thomas van

Patiëntenparticipatie in

Conferentie Examinering in de bpv 31 mei 2013 Workshop : handboeken BPV en het buitenland

UvA-DARE (Digital Academic Repository)

GOAL-STRIVING REASONS, PERSOONLIJKHEID EN BURN-OUT 1. Het effect van Goal-striving Reasons en Persoonlijkheid op facetten van Burn-out

Handleiding beheer lijst.hva.nl. See page 11 for Instruction in English

Understanding and being understood begins with speaking Dutch

DALISOFT. 33. Configuring DALI ballasts with the TDS20620V2 DALI Tool. Connect the TDS20620V2. Start DALISOFT

De Invloed van Perceived Severity op Condoomgebruik en HIV-Testgedrag. The Influence of Perceived Severity on Condom Use and HIV-Testing Behavior

De Relatie tussen Voorschoolse Vorming en de Ontwikkeling van. Kinderen

Disengaging Culturalism: Artistic Strategies of Young Muslims in The Netherlands B.M.H. Termeer

FOR DUTCH STUDENTS! ENGLISH VERSION NEXT PAGE. Toets Inleiding Kansrekening 1 22 februari 2013

GernEdiT The GermaNet Editing Tool

Uiteraard zouden we ook aangeven dat het copyright op de afbeelding bij u ligt, en dat de afbeelding gebruikt is met uw toestemming.

Testplan Module 12: Bachelor assignment ( )

0515 DUTCH (FOREIGN LANGUAGE)

UvA-DARE (Digital Academic Repository) VR as innovation in dental education de Boer, I.R. Link to publication

Duurzaam projectmanagement - De nieuwe realiteit van de projectmanager (Dutch Edition)

Invloed van het aantal kinderen op de seksdrive en relatievoorkeur

Psychometrische Eigenschappen van de Youth Anxiety Measure for DSM-5 (YAM-5) Psychometric Properties of the Youth Anxiety Measure for DSM-5 (YAM-5)

FOR DUTCH STUDENTS! ENGLISH VERSION NEXT PAGE. Toets Inleiding Kansrekening 1 7 februari 2011

De grondbeginselen der Nederlandsche spelling / Regeling der spelling voor het woordenboek der Nederlandsche taal (Dutch Edition)

Value based healthcare door een quality improvement bril

THROMBOGENICS. (de Vennootschap ) VOLMACHT

Stigmatisering van Mensen met Keelkanker: de Rol van Mindfulness van de Waarnemer

UvA-DARE (Digital Academic Repository) Health targets: navigating in health policy. van Herten, L.M. Link to publication

U I T S P R A A K

Downloaded from UvA-DARE, the institutional repository of the University of Amsterdam (UvA)

Opleiding PECB ISO 9001 Quality Manager.

Mentaal Weerbaar Blauw

Four-card problem. Input

Classification of triangles

Geslacht, Emotionele Ontrouw en Seksdrive. Gender, Emotional Infidelity and Sex Drive

Coimisiún na Scrúduithe Stáit State Examinations Commission. Leaving Certificate Marking Scheme. Dutch. Higher Level

Digital municipal services for entrepreneurs

RESEARCH DATA MANAGEMENT INNOVATIE & SURF

Transcriptie:

FACULTEIT Letteren en Wijsbegeerte Vakgroep Toegepaste Taalkunde TERMINOLOGICAL VARIATION IN MULTILINGUAL EUROPE. THE CASE OF ENGLISH ENVIRONMENTAL TERMINOLOGY TRANSLATED INTO DUTCH AND FRENCH Proefschrift voorgelegd voor het behalen van de graad van Doctor in de Toegepaste Taalkunde door Koen Kerremans Academiejaar 2013 2014 Promotoren: Prof. dr. Rita Temmerman Prof. dr. Katja Lochtman

Vrije Universiteit Brussel Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Vakgroep Toegepaste Taalkunde Pleinlaan 5 1050 Brussel http://www.vub.ac.be/toegepastetaalkunde

Abstract (En) In this study, terminological variation pertains to the different ways in which specialised knowledge is expressed in written discourse by means of terminological designations. Both variation in the use of terms in source texts (intralingual variation) and variation in the translation of these terms (i.e. interlingual variation) in target texts can be motivated on different grounds. For translators, it is therefore essential to have access to various alternatives for expressing specialised knowledge and to be able to find out which option(s) fit best in the context of the translation. Translators often consult bi- or multilingual translation resources (e.g. bilingual glossaries, parallel word lists, specialised translation dictionaries, terminological databases, etc.) to find solutions to certain translation problems. However, such structured resources never fully cover or describe the wealth of options available in language. By separating terms from their natural environment (i.e. the texts in which they figure), a lot of valuable information on which translation decisions should be based is lost. This is why translators also often resort to unstructured resources : i.e. texts originally written in the source and target languages or previously translated texts. In the present study, it is shown that the representation of intra- and interlingual variation in existing multilingual termbases is too restrictive to account for the wealth of potential linguistic options to express units of specialised knowledge in source and target texts. A new type of translation resource is proposed in which intra- and interlingual variation retrieved from parallel texts (i.e. source texts and their translations) is structured according to semantic and contextual criteria. With respect to the creation of the translation resource, a semi-automatic procedure is proposed for identifying term variants and their translations by applying semantic, textual and contrastive perspectives to analyses of parallel texts.

With respect to the underlying motivation for creating the translation resource, two descriptive case studies were carried out in order to examine a) how intra- and interlingual variation appears in a corpus of parallel texts and b) how intra- and interlingual variation is accounted for in the EU multilingual terminology base IATE. Texts in three languages are examined either belonging to the EU legislative framework or EU (non-legal) texts written for the general public. Apart from EU texts, also scientific reports published by a non-eu institution are included in this study. All texts (both EU and non-eu texts) were drafted in English and translated into Dutch and French. Four main subject areas within the environmental domain were selected for this study: biodiversity, climate change, environmental pollution and invasive alien species. With respect to the possible application and use of the translation resource, the study involves a reflection on how terms and equivalents recorded in multilingual terminological databases (multilingual termbases or MTBs) can be extended with intra- and interlingual variants retrieved from source and target texts. A graph representation is proposed in which intra- and interlingual variants in the translation resource are directly linked to one another in a contextually conditioned network of meaning potentials instead of indirectly via a separate level of meaning, as is the case in existing multilingual terminological databases.

Abstract (Nl) In deze studie heeft terminologische variatie te maken met de verschillende manieren waarop gespecialiseerde kennis wordt verwoord in het geschreven discours door middel van terminologische benamingen. Zowel variatie in het gebruik van termen in bronteksten (intralinguale variatie) als variatie in de vertaling van deze termen (interlinguale variatie) in doelteksten kan op verschillende manieren gemotiveerd worden. Voor vertalers is het om die reden essentieel om te weten welke verschillende alternatieven er zijn om gespecialiseerde kennis te verwoorden en om te kunnen achterhalen welke optie(s) het beste passen in de vertaalcontext. Vertalers consulteren vaak bi- of multilinguale naslagwerken (bv. bilinguale glossaria, parallelle woordenlijsten, gespecialiseerde vertaalwoordenboeken, terminologische databanken, enz.) om oplossingen te vinden voor bepaalde vertaalproblemen. Dergelijke gestructureerde bronnen kunnen nooit volledig de veelheid aan opties weergeven of beschrijven die er in taal aanwezig zijn. Door termen uit hun natuurlijke omgeving te halen (nl. de teksten waarin ze voorkomen) gaat er veel waardevolle informatie verloren waarop vertaalbeslissingen gebaseerd kunnen zijn. Om die reden kijken vertalers ook vaak in ongestructureerde bronnen. Dit zijn teksten gesteld in de bron- en doeltalen of eerdere vertalingen. In deze studie wordt aangetoond dat de representatie van intra- en interlinguale variatie in bestaande meertalige terminologische databanken onvoldoende blijkt om de veelheid aan mogelijke linguïstische opties weer te geven waarmee gespecialiseerde kennis wordt uitgedrukt in bron- en doelteksten. Een nieuw type van vertaalnaslagwerk wordt voorgesteld waarin intra- en interlinguale variatie uit parallelle teksten (dit zijn bronteksten en hun vertalingen) wordt gestructureerd volgens semantische en contextuele criteria.

Voor de ontwikkeling van dit vertaalnaslagwerk wordt een semiautomatische procedure voorgesteld waarmee termvarianten en hun vertalingen uit parallelle teksten worden geëxtraheerd op basis van semantische, tekstuele en contrastieve analyses. De onderliggende motivatie voor het vertaalnaslagwerk wordt beargumenteerd aan de hand van twee descriptieve gevalstudies die werden uitgevoerd om na te gaan a) hoe intraen interlinguale variatie in een corpus van parallelle teksten voorkomt en b) hoe intra- en interlinguale variatie wordt weergegeven in IATE, de meertalige terminologische databank van de EU. Teksten in drie talen werden onderzocht, waarvan sommige tot het EU wetgevend kader behoren. Bij andere gaat het om EU (niet-juridische) teksten die geschreven werden voor een breed publiek. Naast EU teksten, werden ook wetenschappelijke rapporten afkomstig van een niet-eu instelling in de studie opgenomen. De oorspronkelijke versies van alle teksten (zowel EU als niet-eu teksten) waren in het Engels opgesteld en nadien vertaald naar het Nederlands en het Frans. Vier belangrijke onderwerpen binnen het milieudomein werden geselecteerd voor deze studie: biodiversiteit, klimaatverandering, milieuverontreiniging en invasieve uitheemse soorten. Voor wat betreft de mogelijke toepassing en het gebruik van het vertaalnaslagwerk wordt er in deze studie gereflecteerd over de manier waarop termen en equivalenten in meertalige terminologische databanken (meertalige termenbanken of MTBen) kunnen aangevuld worden met intra- en interlinguale varianten uit bron- en doelteksten. Een grafische weergave wordt voorgesteld waarin intra- en interlinguale varianten in het vertaalnaslagwerk rechtstreeks aan elkaar gekoppeld worden in een context-afhankelijk netwerk van betekenismogelijkheden in plaats van onrechtstreeks via een apart niveau van betekenis, zoals meestal het geval is in bestaande meertalige terminologische databanken.