Nieuwsbrief Brussel Onthaal vzw januari - juni 2012



Vergelijkbare documenten
Do s & don t s van het tolken

Stedelijke tolk- en vertaaldienst Antwerpen (STA)

SAMENWERKING BRUSSEL ONTHAAL VZW GERBUIKERSORGANISATIE

WERKAFSPRAKEN VOOR GEBRUIKERSORGANISATIES TOLK- EN VERTAALDIENST PROVINCIE ANTWERPEN

WERKAFSPRAKEN VOOR GEBRUIKERSORGANISATIES TOLK- EN VERTAALDIENST PROVINCIE ANTWERPEN

Werkafspraken van de Stedelijke tolk- en vertaaldienst voor aanvragers

Sociaal tolken en vertalen. Trefdag diversiteit 22 februari 2018

Brussel Onthaal vzw Jaarverslag 2011 Rapport Annuel Bruxelles Accueil asbl Page 0

Werken met tolken. in CAW en CGG. April (portaalsite werking cultuursensitieve zorg CAW-CGG in Vlaanderen)

Interculturele bemiddeling. & taalbijstand voor iedereen

Reglement van TVGent voor diensten en organisaties voor het aanvragen van een tolk of vertaling in een sociale context.

Sociaal Tolkendienst Limburg

GEMEENTELIJK REGLEMENT VOOR DE ORGANISATIE VAN EEN TOLK-EN VERTAALSERVICE

Sociaal Tolk- en Vertaaldienst Limburg

Nieuwsbrief. Kristina VOORSTELLING KRISTINA AGENDA

Mobiel bellen aan uitzonderlijke voorwaarden van Mobistar

Dienstjaar Aanvraagformulier tot het bekomen van een gemeentelijke huursubsidie. Gegevens van de aanvrager. Naam en voornaam aanvrager :...

OVEREENKOMST VAN AANNEMING VAN VERTAALWERK EN TOLKEN

Klachtenbehandeling bij Zorgverzekeringen

Het Bemiddelingstraject : Uitdieping en Knelpunten. Gespreksvaardigheden en Vrageninstrumentarium van de Bemiddelaar

Een klacht, laat het ons weten Tevreden, vertel het verder

Heeft u een klacht De stappen

Als u klachten heeft...

Sociaal tolken en vertalen. Gids voor hulp- en dienstverleners

Klachtenbehandeling. Hebt u een klacht? Vertel het ons. Inhoudsopgave. Postbus DE Heerlen T Postbus CG Eindhoven

Voorstelling project Bemiddeling op School. Antwerpse Dienst Alternatieve Maatregelen (ADAM) PIVA Antwerpen

Mobiel bellen aan uitzonderlijke voorwaarden van Mobistar

GEMEENTELIJK REGLEMENT VOOR DE ORGANISATIE VAN EEN TOLK-EN VERTAALSERVICE HOOFDSTUK 1 : ALGEMENE BEPALINGEN

Sociaal tolken en vertalen. Gids voor hulp- en dienstverleners

Hoogeveen KLACHTENPROCEDURE/-REGELING VOORWOORD

Vrijwilligersvervoer. Rij met ons mee

Loopbaancheques telefonisch bestellen (via

Expertdocent. Omgaan met cliënten met een psychische aandoening. Opleiding

DEONTOLOGISCHE CODE SOCIAAL TOLKEN

Geachte mevrouw Geachte heer

Info voor kandidaat-tolken. Inhoudstabel

MANDAAT. verklaart zich akkoord mandaat te verlenen aan LTD3, voor het factureren en indienen van de rekeningen "derde betalende".

MDT TER KOUTER- CAR HOE KAN ONS MDT U HELPEN? In deze brochure leest u hoe multidisciplinair team Ter Kouter

De Stad Brussel en de gemeenten Elsene, Evere, Sint-Gillis en Sint- Joost-ten-Noode stellen voor: Subsidieaanvraag voor de deelname aan het

nieuw Als je meer dan enkel thuisverpleging nodig hebt WGK_folder148,5x210_plus.indd 1 9/10/13 09:53

Als u klachten heeft...

INHOUDSTAFEL. Voorwoord 3. Lijst met gebruikte afkortingen 5. Inhoudstafel 7. Hoofdstuk I Inleiding 13. Hoofdstuk II Rol van de begeleider 15

j a a r v e r s l a g

Wat kunt u doen met een klacht?

Beroep beslissing OCMW. Wat kan je doen als je niet akkoord gaat met een OCMW-beslissing?

Brussel Onthaal vzw jaarverslag 2014 rapport annuel Bruxelles Accueil asbl

AANVRAAGFORMULIER SUBSIDIES WELZIJN Algemene directie Welzijn, Gezondheid en Gezin

INSCHRIJVINGSFORMULIER

Klachtenbehandeling Ontevreden? Vertel het ons

Betaal minder voor uw elektriciteit en aardgas

Betaal minder voor uw elektriciteit en aardgas

Agentschap Integratie en inburgering. Wij ondersteunen, stimuleren en begeleiden het Vlaamse integratie- en inburgeringsbeleid

Omgaan met cliënten met een psychische aandoening: vervolg (DAG 2 & DAG 3)

MDT - HET VEER - CAR HOE KAN ONS MDT U HELPEN?

Juni 2015 Tweede graad

Handleiding PIC en URF

GEMEENTERAAD. Ontwerpbesluit. Onderwerp: Samenwerkingsovereenkomst betreffende aanneming van vertaalwerk en tolken - Goedkeuring

FOSOVET - COFETIS vzw. Federaal Overleg voor het Sociaal Vertalen en Tolken. beroepsprofiel van sociaal tolk

Klachtenreglement SWV

Praktische richtlijnen organisatoren

Opvangdossier binnenschoolse kinderopvang Leuven Vzw Kinderopvang Leuven Professor Roger Van Overstraetenplein Leuven

HOE EN WAAROM Aanbevelingen over werken met tolken voor hulp-en/of dienstverleners Raïssa De Keyser

De te bereiken resultaten m.b.t. de periode 1 januari 2012 tot en met 31 december 2012 kunnen als volgt worden omschreven:

Verhuisdocument voor uw organisatie

Inschrijving voor de wedstrijd voor het verkrijgen van een subsidie voor projecten rond korte keten 2015

Knelpunten zorg migranten en etnische minderheden

Jobbank Zuiddag Handleiding voor werkgevers

Vul energieovernamedocumenten in.

A001. Vlaams Fonds voor Sociale Integratie van Personen met een Handicap

Regeling Klachtenprocedure Stichting Kulturhus Haaksbergen

Deel I Verplicht aan de cliënt te verstrekken informatie 1

INDIA E-TOURIST AANVRAAG VIA 110,- PER PERSOON*

Banko di Seguro Sosial

Informatie en advies

Aangifte van een vrijwillige en gratis activiteit voor een privépersoon

Klachtenbehandeling bij zorgverzekeringen

Heeft u een klacht? Laat het ons weten!

Bevestiging tolkprestaties

PROGRAMMA OPEN TRAININGEN

Handleiding VWB extra.net

Een klacht? Doe er wat mee!

Basisopleiding. Diensten aan particulieren I f

Elke klacht is van belang. Mondeling of schriftelijk

KLACHTEN. Wat moet je doen wanneer je een probleem hebt met een andere huurder van onze huisvestingsmaatschappij?

MANDAAT. verklaart zich akkoord mandaat te verlenen aan LTD3, voor het factureren en indienen van de rekeningen "derde betalende".

Hoe samenwerken als sociaal tolk/vertaler met Brussel Onthaal vzw in 2017?

1- Historische duiding van Brussel Onthaal vzw, Sociaal Vertaalbureau en Bruxelles Accueil asbl, Service d Interprétariat Social 3

Betreft: Kennisgeving van de beslissing van de Geschillendienst betreffende uw klacht tegen leverancier X en Sibelga

stad brugge dienst welzijn AANVRAAGFORMULIER Mantelzorgpremie

Databank verenigingen: handleiding

VRAGENLIJST VOOR NIET-BEGELEIDE MINDERJARIGEN UIT AFGHANISTAN

Regeling Klachtenprocedure Bibliotheek Heiloo

Resultaten De te bereiken resultaten m.b.t. de periode 1 januari 2014 tot en met 31 december 2014 kunnen als volgt worden omschreven:

-00-- (luik 1), in het RSZPPO- r of een r werkt (luik 2), 3. de naam. Sociale Maribel, afhouding (luik 5), te sturen naar: Directie Sociale

Welkom. bij OCMW Antwerpen

Informatie over onze klachtenregeling

Resultaten De te bereiken resultaten m.b.t. de periode 1 januari 2013 tot en met 31 december 2013 kunnen als volgt worden omschreven:

Bent u tevreden? Of juist niet?

DEELTIJDS LEREN DEELTIJDS WERKEN Pilootproject in de kinderopvang arrondissement Antwerpen

Transcriptie:

V O O R W O O R D B e s t e g e b r u i k e r, D i t i s o n z e a l l e r - e e r s t e n i e u w s b r i e f n a a r g e b r u i k e r s t o e. T i j d e n s d e z o m e r m a a n d e n m a g u o n z e t w e e d e n i e u w s b r i e f v e r w a c h t e n. W e b e s c h o u w e n d e z e n i e u w s b r i e f a l s e e n c o m m u n i c a t i e m i d d e l t u s s e n u e n o n z e d i e n s t. B e l a n g r i j k e m e d e d e l i n g e n, g e p l a n d e a c t i v i t e i - t e n, e. d. z u l t u v o o r t a a n h i e r i n t e - r u g v i n d e n. I n d e z e e d i t i e v i n d t u i n f o r - m a t i e t e r u g d i e v o o r n a m e l i j k o n z e d i e n s t v e r l e n i n g a a n b e l a n g t. V o o r m e e r s p e c i f i e k e v r a g e n k u n t u s t e e d s c o n t a c t o p n e m e n m e t o n z e m e d e w e r k e r s. V E E L L E E S P L E Z I E R! SOCIAAL TOLKEN EN VERTALEN IN BRUSSEL J A A R 2 0 1 2 N R. 1 Brussel Onthaal vzw Sociaal Vertaalbureau Is de Nederlandstalige Brusselse sociaal tolk- en vertaaldienst voor Nederlandstalige en tweetalige organisaties gevestigd in Brussel voor volgende activiteiten : Tolken ter plaatse Schriftelijk vertalen Daarnaast treden we aanvullend op voor het telefoontolken op Ba-bel vzw, Vlaamse Tolkentelefoon voor organisaties onder Vlaamse bevoegdheid. We hebben ook een aanbod telefoontolken voor de Nederlandstalige Fedasil en Rode Kruis opvangcentra in Vlaanderen en Brussel. Nieuwsbrief Brussel Onthaal vzw januari - juni 2012 Positionering Brussel Onthaal vzw - Bruxelles Accueil asbl We merken op dat het voor buitenstaanders niet altijd even duidelijk is om een zicht te krijgen op de activiteiten van onze beide vzw s. Hieronder volgt een overzicht. Bruxelles Accueil asbl Service d Interprétariat Social Heeft een eerstelijnspermanentie elke di, woe en vrijdag van 10u tot 13u voor nieuwkomers. Treedt aanvullend op voor het tolken ter plaatse op de Sétis bruxellois voor Franstalige organisaties gevestigd in Brussel indien de Sétis de taal niet heeft. Bruxelles Accueil biedt ook telefoontolken aan aan de Franstalige Fedasil en Rode Kruis opvangcentra in Wallonië en Brussel. I N D I T N U M M E R : Algemene Info activiteiten Specifieke info activiteiten Vorming op de werkvloer 2 4 8 Kwaliteitstraject 10 Voorstelling team 11

P A G I N A 2 Algemene info per activiteit Telefoontolken & tolken ter plaatse Definitie sociaal tolken: Sociaal tolken is het volledig en getrouw omzetten van een mondelinge boodschap van brontaal naar doeltaal in een context van sociale en openbare hulp-en dienstverlening. Sociaal tolken worden ingezet wanneer hulpverlener en hulpvrager omwille van taalproblemen niet met elkaar kunnen communiceren. Sociaal tolken voegen geen informatie toe of laten geen informatie weg; ze streven ernaar de communicatie tussen de gesprekspartners zo rechtstreeks mogelijk te laten verlopen. Vraag ik een tolk ter plaatse of bel ik even in voor een telefoontolk? Onderstaand schema geeft weer welk soort tolk u best inschakelt naargelang de situatie. Misschien kan dit wel een leidraad zijn om uw keuze te bepalen. Tolken ter plaatse Telefoontolken De tolk is fysiek aanwezig tijdens het gesprek Eerder geschikt voor: Er wordt getolkt via de telefoon Eerder geschikt voor: Langere gesprekken (langer dan 20min) Emotionele gesprekken Gesprekken waar documenten aan te pas komen die moeten worden toegelicht, ingevuld, etc. Gesprekken met meerdere personen tegelijk Dringende en korte gesprekken (tot max. 20 min) Emotioneel minder geladen gesprekken Gesprekken waar geen documenten aan te pas komen Schriftelijk vertalen Definitie sociaal vertalen: Sociaal vertalen is het volledig en getrouw omzetten van een schriftelijke boodschap van brontaal naar doeltaal in een context van sociale en openbare hulp-en dienstverlening. Het sociaal vertalen bevat zowel het vertalen van informatieve documenten (bijv. brochure) als het vertalen van officiële documenten (bijv. identiteitskaart). Brussel Onthaal vzw levert geen vertalingen van officiële documenten af, wel doorverwijzing. Zie pagina 8. N I E U W S B R I E F B R U S S E L O N T H A A L

J A A R 2 0 1 2 N R. 1 P A G I N A 3 Schakel ik een tolk of een intercultureel bemiddelaar in? Schakel een sociaal tolk in als: Sociaal tolk Intercultureel bemiddelaar (ICB) Doe een beroep op een intercultureel bemiddelaar als: Er enkel een taalbarrière is. U niet wenst dat de tolk deelneemt aan het gesprek. U geen nood hebt aan duiding van de boodschap. Er een taalprobleem is én u niet vertrouwd bent met de leefwereld en de cultuur van uw cliënt. U wenst dat de ICB deelneemt aan het gesprek. U duiding van de boodschap wenst. U wenst dat de ICB andere taken vervult: bemiddelen in conflicten, optreden als pleitbezorger, knelpunten signaleert, etc. Brussel Onthaal vzw levert enkel sociaal tolken!

P A G I N A 4 Specifieke info per activiteit Telefoontolken Hoe vraag ik een telefoontolk aan? U belt in op het nummer 02/503.27.40 tussen 9u-13u en 13u30 tot 17u Voor een correcte matching vragen wij u volgende informatie door te geven: De correcte naam van uw (deel) organisatie en naam van de hulpverlener De taalcombinatie Of er getolkt wordt voor een man/vrouw/gezin De nationaliteit van de betrokkene(n) De geschatte duur van het gesprek Het onderwerp van het gesprek Wij vragen u met aandrang om de tijdslimiet van +/- 20 minuten te respecteren. Gelieve het gekregen nummer niet bij te houden. Het is niet de bedoeling dat u nadien de tolk rechtstreeks contacteert. Alle aanvragen gebeuren via onze dienst! Praktisch: Nadat u ingebeld hebt en bovenstaande informatie hebt doorgegeven, wordt u binnen een paar minuutjes terug opgebeld door onze matcher die het telefoonnummer doorgeeft van de tolk. U belt deze tolk op binnen het kwartier en het gesprek kan beginnen. Hoeveel kost een telefoontolk? Wij vragen een forfaitaire administratieve tussenkomst van 5 euro per prestatie (maximumduur 20 min.) Hoe gebeurt de facturatie? Nadat u een samenwerkingsovereenkomst (zie bijlage) met onze dienst hebt afgesloten, ontvangt u maandelijks een factuur. Wat als ik opmerkingen heb i.v.m. het verloop van een tolkprestatie? U kunt uw bevindingen kwijt via ons evaluatieformulier (aan te vragen bij de matcher). N I E U W S B R I E F B R U S S E L O N T H A A L

J A A R 2 0 1 2 N R. 1 P A G I N A 5 Tolken ter plaatse Hoe vraag ik een tolk ter plaatse aan? U vraagt een tolk ter plaatse best twee tot drie dagen op voorhand aan via ingesloten aanvraagformulier (ook op de website te downloaden) dat u ons faxt op het nummer: 02/503.02.29 of doormailt naar verplaatsing.svb.bo@skynet.be Gelieve met onderstaande puntjes rekening te houden! Een aanvraag voor een tolk ter plaatse dient 2 tot 3 dagen op voorhand ingediend te worden. Gelieve het aanvraagformulier volledig in te vullen Elke aanvraag gebeurt enkel via onze tolkendienst (met de tolken kunnen wel data overwogen worden) Na de tolkprestatie verwachten wij van u de bevestiging van de tolkprestatie (deel 2 op het aanvraagformulier), dit is noodzakelijk voor de facturatie! Praktisch: u dient het aanvraagformulier in, onze dienst gaat op zoek naar een tolk en bevestigt u diens aanwezigheid via fax/mail. Hoeveel kost een tolk ter plaatse? De tolkprestatie vindt plaats in Brussel en de tolk is woonachtig in Brussel: 15 euro voor het eerste uur + 7 euro voor elk bijkomend uur. De tolkprestatie vindt plaats in Brussel en de tolk is woonachtig buiten Brussel: 40 euro voor het eerste uur + 7 euro voor elk bijkomend uur. Hoe gebeurt de facturatie? Nadat u een samenwerkingsovereenkomst (zie bijlage) met onze dienst hebt afgesloten, ontvangt u maandelijks een factuur. Wat als ik opmerkingen heb i.v.m. het verloop van een tolkprestatie? U kunt uw bevindingen kwijt via ons evaluatieformulier (aan te vragen bij de matcher).

P A G I N A 6 Schriftelijk vertalen Hoe vraag ik een vertaling aan? Ga eerst en vooral na of onze dienst de vertaling wel dient uit te voeren. Voor een beëdigde vertaling doet u een beroep op een beëdigd vertaler. U kunt deze gegevens bekomen bij het Justitiepaleis van uw arrondissement. Voor Brussel contacteert u het Bureau voor Juridische Bijstand: 02/519 85 59. Voor de vertaling van persoonlijke documenten van een asielzoeker in het kader van zijn asielprocedure neemt u eerst contact op met de vertaaldienst van het CGVS. Contactpersoon: Steven Van Der Poten - 02/205 51 14 (afwezig op maandag). Advocaten kunnen ook toegang krijgen tot de vertaling die het CGVS maakte. Daartoe dient een schriftelijke aanvraag gericht te worden aan de Dienst Advocaten van het CGVS op faxnummer 02/205.50.33 of e-mailadres cgra-cgvs.advocate@ibz.fgov.be. Neemt het CGVS de vertaling van de documenten niet (volledig) op, dan kunt u alsnog op onze dienst een beroep doen. De vertaling is bestemd voor de advocaat, maar de documenten werden nog niet aan het CGVS bezorgd: In dat geval kan een pro deo advocaat contact opnemen met de dienst voor juridische bijstand en kan gratis een beroep doen op een vertaler/tolk. Indien de advocaat een beëdigde vertaling nodig heeft, kan hij contact opnemen met het justitiepaleis van het desbetreffende arrondissement om de gegevens van een beëdigd vertaler te bekomen. Voor alle overige, niet commerciële vertalingen, is Brussel Onthaal vzw uw referentiedienst. U stuurt de te vertalen documenten (geen originelen, goede kopijen) bij voorkeur per mail op naar vertalen.svb.bo@skynet.be of anders per post naar Brussel Onthaal Vzw Sociaal Vertaalbureau Cellebroersstraat 16-1000 Brussel. Wij aanvaarden geen documenten die ons per fax werden toegestuurd, omdat dit de kwaliteit van het document aanzienlijk vermindert en tot vertaalfouten zou kunnen leiden. Praktisch: Nadat wij de documenten ontvangen hebben, krijgt u van onze matcher een offerte toegestuurd. Na schriftelijke goedkeuring van deze offerte, start onze dienst de gevraagde vertaling op. Hoeveel kost een vertaling? Wij vragen een tussenkomst van 15 euro per te vertalen pagina. Voor de berekening van het aantal pagina s zullen wij de door u toegestuurde documenten indien mogelijk omzetten naar onze voorwaarden: A-4 formaat Times New Roman, 12 Marges: 2.5 cm Interlinie: enkel N I E U W S B R I E F B R U S S E L O N T H A A L

J A A R 2 0 1 2 N R. 1 P A G I N A 7 Hoe lang duurt het om een document te laten vertalen? Afhankelijk van de beschikbaarheid van onze vertalers, kan de vertaling van een document van 1-3 pagina s doorgaans binnen de tien dagen geleverd worden. Hoe gebeurt de facturatie? Na aflevering van de vertaling,, ontvangt u binnen de maand een factuur. Wat als ik niet tevreden ben over een vertaling? U kunt uw klacht indienen via ons klachtenformulier (meegestuurd met de offerte). Via een extra revisie van de vertaling gaan we na of uw klacht gegrond is. Op basis van de vergaarde informatie wordt er dan in samenspraak met de aanvrager naar een geschikte oplossing gezocht.

P A G I N A 8 Vorming op de werkvloer Een gesprek voeren met een tolk is niet altijd even gemakkelijk en u vraagt zich af hoe u dit best aanpakt. Indien gewenst kunt u zich op maat laten vormen. In een interactieve vorming van drie uur stellen wij u kort onze dienst voor, leggen wij u de spelregels uit voor het werken met een sociaal tolk (o.a. via een rollenspel) en beantwoorden wij uw vragen. Voor een vorming op de werkvloer, neemt u contact op met Vanessa De Tobel - 02/511.27.15 Alvast een paar tips om efficiënt met een tolk te werken: De tolk krijgt aan het begin van elke opdracht tijd en ruimte om zijn positie en functie duidelijk te maken aan hulpverlener (HV) en cliënt (CL): introductie (in twee talen): 1. Ik ben de tolk Nederlands - 2. Ik zal alles tolken wat er gezegd wordt, zonder toevoegingen, weglatingen of wijzigingen 3. Ik ben geheimhouding verplicht 4. Ik ben onpartijdig 5. Ik zal tolken in de ik persoon Indien u merkt dat de tolk dit niet spontaan doet (omdat hij nog geen opleiding gehad heeft of door gêne), kunt u als hulpverlener de tolk zelf even voorstellen o.b.v. bovenvermelde puntjes. HV en CL richten zich rechtstreeks tot elkaar; door het gebruik van de ik-vorm en een triadische opstelling waarbij de tolk tussen de cliënt en de hulpverlener zit en op min of meer gelijke afstand van beide partijen. Alles wat tijdens het gesprek gezegd wordt, wordt door de tolk overgebracht. Vraag hem dus niet om bepaalde gegeven informatie niet te tolken. N I E U W S B R I E F B R U S S E L O N T H A A L

J A A R 2 0 1 2 N R. 1 P A G I N A 9 De tolk wordt niet naar zijn/haar mening gevraagd en neemt niet deel aan het gesprek; Spreek niet te lang aan één stuk door; Spreek in eenvoudige taal, vermijd dialecten, vakjargon en afkortingen. De HV zorgt ervoor dat de omstandigheden optimaal zijn; rustige omgeving, niet gestoord worden De tolk tolkt en vervult geen andere opdrachten vervoer cliënten, invullen documenten, koffie halen, Wees als HV zelf alert voor eventuele cultuurverschillen; de tolk is geen cultuurexpert De tolk en de CL worden niet samen alleen gelaten, noch voor noch na het gesprek. De afgesproken duur van het gesprek wordt niet overschreden, tenzij in samenspraak met de tolk; de tolk niet onnodig laten wachten Indien niet nodig wordt de naam van de tolk niet vermeld. Voorgesprek en nagesprek met de tolk om noodzakelijke informatie mee te geven. Indien u weet dat het een slecht nieuwsgesprek zal zijn, brengt u de tolk hiervan het best op hoogte. Zo kan hij zich mentaal hierop voorbereiden. In een nagesprek kunt u even toetsen met de tolk of alles naar wens verlopen is of kunt u meegeven wat goed en minder goed verlopen is of hoe u in de toekomst wenst samen te werken.

P A G I N A 10 Kwaliteitstraject sociaal tolk - sociaal vertaler Sinds een paar jaar bestaat er in Vlaanderen het kwaliteitstraject sociaal tolk. Kandidaten sociaal tolk worden eerst getest op hun kennis van het Nederlands. Indien ze voldoende het Nederlands beheersen kunnen ze aan de +/- 100-uur lange basisopleiding starten. Eenmaal geslaagd voor de certificeringsproef, ontvangen zij het certificaat van sociaal tolk. Ze kunnen over heel Vlaanderen gaan tolken nadat ze zich hebben ingeschreven op het register van sociaal tolken. Iedere sociaal tolk- en vertaaldienst in Vlaanderen streeft ernaar om in de toekomst nog uitsluitend met gecertificeerde sociaal tolken te werken, dus ook Brussel Onthaal vzw. Het is dus best mogelijk dat u voortaan een tolk uit Antwerpen, Hasselt of de provincie West-Vlaanderen over de vloer krijgt omdat wij meer en meer mensen van het register gaan mobiliseren om naar het Brussels Hoofdstedelijk Gewest te komen tolken. Er bestaat eveneens een kwaliteitstraject sociaal vertaler. We hanteren hierbij dezelfde methodologie. Brussel Onthaal vzw schakelt voor de vertalingen zoveel mogelijk gecertificeerde sociaal vertalers in. Indien er geen gecertificeerde vertaler beschikbaar is, wordt de vertaling steeds uitgevoerd door een moedertaalspreker met al dan niet een vertaalopleiding wiens v o r i g e v e r t a l i n g e n a l g e r e v i s e e r d w e r d e n. Indien u mensen kent die aan de slag willen als sociaal tolk/ vertaler, kunt u hen steeds met onze dienst in contact brengen. Contactpersoon: Sajia Haldjaoui 02/511.27.15 of svb.bo@skynet.be N I E U W S B R I E F B R U S S E L O N T H A A L

Lusya Bjorn Vanessa Carmela Marianne Shpend Ruben Ashim J A A R 2 0 1 2 N R. 1 P A G I N A 11 Wie is wie en wie doet wat? U bent al meermaals in contact gekomen met één of meerdere medewerkers van onze dienst. Eindelijk krijgt u te zien wie er achter de mail of de telefoon schuilt. Serge Sajia

Brussel Onthaal vzw Sociaal Vertaalbureau Contactgegevens Cellebroersstraat 16 1000 Brussel Tel: 02/511.27.15 (algemeen) Fax: 02/503.02.29 Wijziging gegevens Een wijziging van uw contactgegevens en facturatiegegevens kunt u steeds melden via 02/511.27.15 of svb.bo@skynet.be Telefoontolken: 02/503.27.40 Tolken ter plaatse: 02/512.02.80 Vertalingen: 02/511.72.68 Algemeen: svb.bo@skynet.be Vertalingen: vertalen.svb.bo@skynet.be Tolken ter plaatse: verplaatsing.svb.bo@skynet.be Coördinatie: marianne.svb.bo@skynet.be www.sociaalvertaalbureau.be Ook voor u? BRUSSEL ONTHAAL VZW IS DRINGEND OP ZOEK NAAR extra tolken/vertalers voor: Uw collega ontving deze nieuwsbrief, maar u niet en u wenst deze in de toekomst wél te ontvangen? Laat ons dit dan even weten via mail en dan houden we hier een volgende keer rekening mee. Mailen t.a.v. Vanessa - svb.bo@skynet.be Te vermelden formule: Gelieve me voortaan uw nieuwsbrief voor gebruikers te bezorgen via mail/post* op volgend (e-mail) adres:... Graag ontvang ik de nieuwsbrief in het Nederlands/Frans* * Gelieve te schrappen wat niet van toepassing is. Zegge het voort! Geïnteresseerden kunnen contact opnemen met Sajia.