oncorde Translation Management System Quick Start Guide Voor vertalers Contents Introductie en online documentatie... 2 Uitnodiging & Starten... 3 STANDARD JOBS... 4 CODYT JOBS... 4 Beginnen met vertalen... 5 Referentiemateriaal... 6 QA-check... 7 QA-check instellen... 8 Afronden... 9 STANDARD JOBS... 9 Instellingen... 10 I. Spellingscontrole... 10 II. Auto-propagate... 11 III. Shortcuts... 11 1
Introductie en online documentatie CTMS (het Concorde Translation Management System) is eigenlijk Wordbee. http://www.wordbee.com/ In dit document zullen we alleen ingaan op de voor Concorde specifieke aspecten. Voor meer informatie kun je altijd terecht bij de online documentatie van Wordbee zelf: http://documents.wordbee.com/ Ook op Youtube kun je door te zoeken naar wordbee flink wat uitleg / instructiefilmpjes vinden over het gebruik en de mogelijkheden van CTMS: https://www.youtube.com/ 2
Uitnodiging & Starten 1. Je krijgt een uitnodiging van een van onze Client Managers 2. Als je de opdracht kunt doen, accepteer je via Extranet 3. Je krijgt een tweede e-mail met een link naar de vertaaljob in CTMS, zie hieronder. 4. Klik op de link Klik hier om de opdracht in te zien 5. Je wordt naar CTMS geleid en daar log je in 6. Je komt dan uit bij de vertaaljob CTMS kent twee verschillende vertaaljobs: Standard en CODYT. Het enige verschil daartussen merk je in de aanloop naar de vertaaleditor en bij het afronden. Meer informatie over de verschillen tussen standard en CODYT is te vinden in de online documentatie van Wordbee zelf. Je kunt Standard en CODYT jobs op de volgende manieren herkennen: Zie je in CTMS een scherm met daarop Accept proposal dan is het een Standard Job Zie je in CTMS alleen een opdracht regel en kun je op Conduct work klikken dan is het CODYT Job 3
STANDARD JOBS Als je wordt uitgenodigd voor een Standard job is dit het eerste scherm dat je ziet: 7. Klik eerst op Accept proposal 8. Klik vervolgens op het pijltje naast Not started en pas dat aan naar In Progress 9. Om te beginnen met vertalen klik je op Conduct Work (rechts onderin) CODYT JOBS Als je wordt uitgenodigd voor een CODYT job is dit na acceptatie het eerste scherm dat je ziet: Klik eerst op Translate. 4
In de pop-up klik je op Continue. Je kunt nu beginnen! Beginnen met vertalen Je bent nu in de vertaaleditor. Deze ziet er als volgt uit: De tekst die je links op het scherm ziet is de brontekst. De vertaling maak je in de lege segmenten aan de rechterkant van het scherm. Het kan zijn dat alle segmenten nog op slot staan. Om die te ontgrendelen klik je bovenaan het scherm op set status. Als je eenmaal in een segment geklikt hebt om het te editten verschijnt er rechtsboven in het segment en oranje cirkel met een pijltje er in. Door hier op te klikken krijg je een menu met een aantal segment-specifieke opties. Hier kun je onder andere segmenten splitsen of juist weer combineren. Als je voor de eerste keer met CTMS werkt, is het belangrijk dat je eerst de instellingen goed zet. Denk daarbij aan Auto-propagate, Shortcuts en de spellingscontrole. Lees daarom voordat je voor het eerst gaat vertalen het kopje instellingen achter in dit document goed door! 5
Referentiemateriaal De klant kan referentiemateriaal hebben meegestuurd dat door de Client Manager in CTMS is gezet. Je kunt dat op twee manieren vinden. In dit beginscherm kun je naast Reference material klikken op view files, of je gaat bovenin naar het 4 e tabblad Reference material: Kijk daar altijd goed want het kan cruciaal zijn voor jouw vertaling! 6
QA-check Als de vertaling is uitgevoerd, doe je een QA-check (Quality Assurance check) door op Check te klikken: Kies dan voor Run advanced QA-check Je krijgt dan het volgende scherm te zien: Rechts onderin zie je een overzicht van alle QA-resultaten. Klik op de pijltjes naast de meldingen. Het juiste segment opent. Als er NIETS fout is, klik je op het icoontje voor het segment (2 keer) zodat het groen wordt. De Client Manager van Concorde weet dan dat je ernaar gekeken hebt en dat het geen fout was. Dit doe je voor elke melding: 7
QA-check instellen Als je voor de eerste keer de QA check kun je deze eventueel naar eigen wens instelt. Dat doe je door op customize te klikken. Je komt dan bij het volgende scherm: Je kunt in de linker rij alles langs gaan waar de Q&A check op kan nakijken. Als je er één aan of uit wil zetten doe je dat door het vinkje bij Enabled/Severity aan of uit te zetten. Als je tevreden bent met de uitrusting van de Q&A check klik je tweemaal op ok. 8
Afronden Heb je de QA-check gedaan? Klik dan op het pijltje naast In progress en verander de status naar Completed: STANDARD JOBS Het volgende geldt alleen voor standard jobs. Sluit de vertaaleditor en zet dan ook je vertaaljob op completed door op Job completed te klikken: 9
Instellingen Je kunt je eigen instellingen maken door op het hamer pictogram te klikken en daar in te stellen wat je wilt: I. Spellingscontrole Stel in jouw eigen browser de spellingscontrole in. Je zet de spellingscontrole aan door in een tekstvak te klikken. De spelling wordt dan gecontroleerd TIJDENS het typen (rode golfjes onder de fout gespelde woorden). Door met je rechtermuisknop op zo'n fout gespeld woord te klikken, krijg je andere suggesties. Let op dat je in de editor van CTMS eerst Browser als spellingscontrole kiest, waardoor je tijdens het typen meteen ziet waar het mis gaat. NA DE VERTALING, kies je voor de instellingen van je eigen taal (zie hieronder bijvoorbeeld voor een Spaanse tekst) en controleer je het gehele document op spellingsfouten door op het ABC-vinkje te klikken: Je kunt daarnaast de tool Grammarly (www.grammarly.com) installeren in je browser. Op deze manier kun je gebruikmaken van een grammaticacontrole in CTMS. Deze tool maakt je browser (met name Chrome) langzamer en daarom raden we je aan om deze tool te gebruiken in combinatie met Firefox. 10
II. Auto-propagate Zet EERST (links onderin de editor) Auto propagate aan door erop te klikken en Switch on te selecteren: Standaard zal de auto-propagate roodgemarkeerde segmenten overschrijven en nooit de bestaande vertaling overschrijven. Als je wil dat de auto-propagate alle segmenten bijwerkt na een aanpassing, dan kun je dit aanpassen in de instellingen. LET OP: auto-propagate werkt alleen wanneer een gewijzigd segment wordt opgeslagen. Dus: op een handmatige save (Ctrl-Alt-S) of op een auto-save (elke 10 seconden standaard) of als u het segment verlaat. III. Shortcuts Onder instellingen kun je ook de shortcuts instellen. Open de lijst met shortcuts om te controleren of er shortcuts in CTMS ingesteld zijn die een probleem zouden kunnen veroorzaken tijdens het vertalen. Bijvoorbeeld: Als je normaal gesproken ALT+C gebruikt om een bepaald karakter toe te voegen aan de vertaling dan zal dat niet werken in CTMS wanneer dezelfde toetsencombinatie in de lijst met shortcuts voorkomt. In dit geval, kun je de toetsencombinatie in CTMS aanpassen of verwijderen door de twee velden leeg te laten. 11