Consecutive Interpreting into B Analysis of the students' difficulties in interpreting into English

Vergelijkbare documenten
Opleiding PECB ISO 9001 Quality Manager.

Ervaringen met begeleiding FTA cursus Deployment of Free Software Systems

Intercultural Mediation through the Internet Hans Verrept Intercultural mediation and policy support unit

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

Het I*Teach project. Innovative Teacher BG/05/B/P/PP Nico van Diepen Universiteit Twente

Digital municipal services for entrepreneurs

Overview of the presentation

KU Leuven Thomas More Faculteit Letteren Tolken voor Europa

DOWNLOAD OR READ : VAN DALE HANDWOORDENBOEK ENGELS NEDERLAN PDF EBOOK EPUB MOBI

T (toetsvorm): S = schriftelijk en O = opdracht/overig CW (cijferweging) B (beoordeling): V/O = voldoende/onvoldoende en C = cijfer

Creating a marketplace where expertise is made available through videoconferencing. Roland Staring Community Support Manager roland.staring@surfnet.

Master in de taal- en letterkunde. Masterinfoavond 7 maart 2018

PENGUIN READERS SOMETHING FOR EVERYONE! KEUZELIJST GRATIS BOEKEN VUL UW GEGEVENS IN

Fidelity of a Strengths-based method for Homeless Youth

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

Kwaliteit van Leven en Depressieve Symptomen van Mensen met Multiple Sclerose: De Modererende Invloed van Coping en Doelaanpassing

Competenties en skills. Verbreding van de horizon of een doodlopende weg?

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

2 of 3 MMVP2SLB1 1 O V/O 15

De Relatie tussen Hechting en Welbevinden bij Ouderen: De mediërende Invloed van Mindfulness en Zingeving

Opleiding PECB IT Governance.

Effecten van een op MBSR gebaseerde training van. hospicemedewerkers op burnout, compassionele vermoeidheid en

Sociale Kaart Geestelijke Gezondheidszorg 2013 (Dutch Edition)

Vragenlijsten kwaliteit van leven

Het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Visual Literacy

U I T S P R A A K

Faculteit Letteren. Infodag: zaterdag 11 maart 2017 CAMPUS SINT-ANDRIES ANTWERPEN. Programma infodag. Bereikbaarheid

Ontwikkeling van simulationbased serious games ten behoeve van logistieke besluitvorming

Assessing writing through objectively scored tests: a study on validity. Hiske Feenstra Cito, The Netherlands

Beoordelen professionele en nietprofessionele. spreekvaardigheid hetzelfde?

LEER STUDEREN MET Spaced Practice SPREID JE STUDEERMOMENTEN IN DE TIJD

Erasmus+ Higher Education (ECHE) in de praktijk! José Ravenstein, NA Erasmus+, Juni 2015

Beïnvloedt Gentle Teaching Vaardigheden van Begeleiders en Companionship en Angst bij Verstandelijk Beperkte Cliënten?

Knelpunten in Zelfstandig Leren: Zelfregulerend leren, Stress en Uitstelgedrag bij HRM- Studenten van Avans Hogeschool s-hertogenbosch

Faculteit Letteren. Infodag: woensdag 6 september 2017 CAMPUS SINT-ANDRIES ANTWERPEN. Programma infodag. Bereikbaarheid

Geslacht, Emotionele Ontrouw en Seksdrive. Gender, Emotional Infidelity and Sex Drive

De Crew Resource Management Studie

Verspreiden van innovaties & databased

De Gentse opleidingen in de Toegepaste Taalkunde stappen over naar de universiteit. Vertalen Tolken Meertalige Communicatie

OER/TER ADDENDA ( )

CREATING VALUE THROUGH AN INNOVATIVE HRM DESIGN CONFERENCE 20 NOVEMBER 2012 DE ORGANISATIE VAN DE HRM AFDELING IN WOELIGE TIJDEN

OPEN DAGEN WO FEBRUARI Kijk voor aanvullende informatie op de site van de universiteit. Lever tijdig een roze formulier in bij de decanenkamer.

GOAL-STRIVING REASONS, PERSOONLIJKHEID EN BURN-OUT 1. Het effect van Goal-striving Reasons en Persoonlijkheid op facetten van Burn-out

De Samenhang tussen Dagelijkse Stress, Emotionele Intimiteit en Affect bij Partners met een. Vaste Relatie

Dutch survival kit. Vragen hoe het gaat en reactie Asking how it s going and reaction. Met elkaar kennismaken Getting to know each other

11/8/2016. Academisch Schrijven in het curriculum. Opzet van deze bijeenkomst. Academisch schrijven. Toepassing in curriculum.

Festival. Questions. Worksheet. Flash info. Bekijk de poster. Het is een aankondiging voor een muziekfestival. Welke bands die komen vind jij leuk?

Van Batenburg, E., & Schaik, M. (2013). Kennis op de werkvloer: wat helpt de docent en de

Engels op Niveau A2 Workshops Woordkennis 1

Het meten van de kwaliteit van leven bij kinderen met JIA

Psychological Determinants of Absenteeism at Work by Pregnant Women. Psychologische determinanten van uitval uit het arbeidsproces door zwangere

Reflectie. Dr. Mark Frederiks Coördinator internationalisering NVAO. EP-Nuffic Studenten internationaliseren in eigen land 5 februari 2015, Utrecht

53. Anders ga je met pensioen!

Melatonin treatment and light therapy for chronic sleep onset insomnia in children van Maanen, A.

Anxiety, fainting and gagging in dentistry: Separate or overlapping constructs? van Houtem, C.M.H.H.

and Learning: Over wat het is en wat het kan betekenen voor je eigen onderwijspraktijk

U I T S P R A A K

Internationaliseren van leeruitkomsten: vier voorbeelden uit de praktijk. Jos Beelen Utrecht, 5 februari 2015

Relatie Tussen Organisatie-Onrechtvaardigheid, Bevlogenheid en Feedback. The Relationship Between the Organizational Injustice, Engagement and

Eigenaarschap voor kwaliteit. Frans de Vijlder - Lector goed bestuur en innovatiedynamiek Myrte Legemaate - Senior beleidsmedewerker & promovendus

COGNITIEVE DISSONANTIE EN ROKERS COGNITIVE DISSONANCE AND SMOKERS

SHICO: SHIFTING CONCEPTS OVER TIME

EU-Speak _ leslla docenten

Contractbeheer Het aanmaken en beheren van contracten in Mobility Online

B1 Woordkennis: Spelling

Cover Page. The handle holds various files of this Leiden University dissertation.

COST: European cooperation in science and technology. NETLAKE COST Action ES1201

Falende Interpretatie? De Samenhang van Faalangst met Interpretatiebias

Neurostimulation in alcohol dependence: The effect of repetitive transcranial magnetic stimulation on cognitive functioning and craving Jansen, Jochem

U I T S P R A A K

Denkstijl, Responsstijl en Comorbiditeit bij. Jongeren met Externaliserende Problematiek in. Residentiële Behandelcentra

PDA s gericht op praktijkonderzoek in de lerarenopleiding Themagroep Professionele Georgia, Ontwikkeling 36, bold van Leraren Opleiders voor en door

Testattitudes van Sollicitanten: Faalangst en Geloof in Tests als. Antecedenten van Rechtvaardigheidspercepties

Quick scan method to evaluate your applied (educational) game. Validated scales from comprehensive GEM (Game based learning Evaluation Model)

Cambridge Assessment International Education Cambridge International General Certificate of Secondary Education. Published

Master Thesis. Early Career Burnout Among Dutch Nurses: Comparing Theoretical Models. Using an Item Response Approach.

Bestuurskunde Public Administration

GernEdiT The GermaNet Editing Tool

Running head: OPVOEDSTIJL, EXTERNALISEREND PROLEEMGEDRAG EN ZELFBEELD

Pro Dual Improving through Benchmarking. Leonardo da Vinci/Partnerships

BACHELOR IN HET COMMUNICATIEMANAGEMENT VRIJSTELLINGEN ACADEMIEJAAR

Publications PUBLICATIONS

Leids Universitair Register Opleidingen

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Curriculum Vitae. Personal information. Diploma s. Languages. Internships. Working experience. Christophe Lemmens

TOLKENPROBLEEM. Finale Wiskunde A-lympiade 2003/2004

Organiseer een eigen studiereis 5 Juridische Toepassingen: Events 3. Inleiding Human Resources Management 5 Excel Advanced 4

EVENT- & PROJECTMANAGEMENT MEER WETEN OVER ONZE KEUZEOPTIES? Een extra taal. Participatiestage. Arteveldemobiliteit. Internationaal Paspoort

Sessie Centrumsteden VVJ

TUITION FEES General. non-scholarship student. Bachelor 61,90 9,30 61,90 5,80 61,90 0, ,90 0,70

LANGUAGE MANAGEMENT PEOPLE MANAGEMENT? Lieve Vangehuchten & Dieter Vermandere (Universiteit Antwerpen - dept. Taalkunde)

Welkom! Werken aan de kwaliteit van beoordelen in het hoger onderwijs. De vijf bouwstenen van Professioneel Beoordelen.

Meertalige communicatie Tolken Vertalen. Toegepaste taalkunde op masterniveau

Betekenis manipuleren via framing

school HKU College afstudeerrichting Thera Jonker, directeur

Onderwijs- en examenregeling geldig vanaf 1 september 2011

The downside up? A study of factors associated with a successful course of treatment for adolescents in secure residential care

Special interest group Blended learning KICK-OFF BIJEENKOMST

Transcriptie:

Consecutive Interpreting into B Analysis of the students' difficulties in interpreting into English Voornaam Kelly Achternaam Staes Website https://www.linkedin.com/in/kellystaes Universiteit of Hogeschool Universiteit Antwerpen Promotor Aline Remael Korte inhoud van je scriptie Mijn masterproef gaat over de vaakvoorkomende problemen bij het consecutief tolken naar de B-taal, meer specifiek de moeilijkheden die de tolkstudenten ondervinden bij het tolken vanuit het Nederlands naar het Engels. Titel van je journalistiek artikel FLW en de wereld gaat voor je open! Journalistiek artikel Opleidingen van de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte worden wel eens vaker gezien als nutteloos en over deze opleidingen wordt vaak een beetje denigrerend gesproken, want deze opleidingen zijn toch wel eenvoudiger dan de "echte, wetenschappelijke opleidingen"? Ik heb eerst mijn bachelor in de toegepaste taalkunde behaald en daarna mijn master in het tolken en iedereen lijkt wel "expert in mijn vakgebied", want ze kunnen ook goed Engels en Frans en ze spreken zelfs een beetje Spaans of... Ik kan de tel niet meer bijhouden hoe vaak ik de volgende vragen en opmerkingen gehoord heb: Jij studeert talen? Ooh, maar ik kan ook heel erg goed Engels Spreek ik nou echt meer talen dan iemand die voor tolk studeert? Hoe zeg je ***** in het Engels/Frans? Zonder context, zonder informatie... En als je niet kan antwoorden, ben je een dommerik, want je kan niet eens een vraag beantwoorden die met je studie te maken heeft... Hoog tijd om hier iets aan te doen. Mensen lijken altijd te denken dat ik een wandelende woordenboek ben en ze hebben geen idee hoe een talenstudie in elkaar zit. Mijn masterproef gaat over de vaakvoorkomende problemen bij het tolken naar een vreemde taal. Dit is niet zo evident. Het is makkelijker om iets te begrijpen dan om jezelf uit te drukken in een andere taal. Bij tolken wordt er

altijd gesproken over A-talen, B-talen en C-talen. De A-taal van een tolk is zijn/haar moedertaal en in het tolkberoep wordt er vaak vanuit een vreemde taal naar de moedertaal getolkt. De tolk kan eventueel ook een B-taal hebben, een taal die de tolk ook erg goed actief beheerst. Daarnaast kan een tolk ook een taal/enkele talen goed passief beheersen. Dit wil zeggen dat de tolk alles begrijpt, maar zich in deze talen niet perfect kan uitdrukken. Mijn masterproef gaat over het tolken vanuit de A-taal naar de B-taal. Twee invloedrijke scholen binnen de tolkwetenschap hebben uiteenlopende meningen over het tolken naar de B taal en elke school geeft de voorkeur aan een bepaalde richting. The Paris School verkiest tolken vanuit de B-taal naar de A-taal, the Russian School verkiest tolken vanuit de A-taal naar de B-taal. Mijn onderzoek geeft geen voorkeur aan een bepaalde richting, maar biedt een model aan voor de analyse en categorisering van de fouten die studenten maken in het tolken naar de B-taal,want tolken naar de B- taal komt wel voor op de tolkmarkt. Het gaat er dus níet om of tolken naar de B-taal wel wenselijk is. Het gaat erom dat het op de tolkmarkt wel voorkomt en dat tolkstudenten hier dus op voorbereid moeten zijn. Ik heb onderzocht met welke aspecten van het tolken naar de B-taal de tolkstudenten problemen hebben en mijn bevindingen kunnen gebruikt worden om te bekijken welke aspecten meer aandacht verdienen in het tolkonderwijs (en bij uitbreiding het talenonderwijs). Want, wat er ook gezegd wordt over de opleidingen in de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, een talenopleiding is niet eenvoudig. Beste medestudenten Beste middelbare scholieren Laat jullie niet ontmoedigen door opmerkingen over jullie (toekomstige) opleidingen. Want deze opleidingen zijn nuttig en ze zorgen ervoor dat er een wereld voor je open gaat. Blijf jullie opleidingen verdedigen en deel jullie meningen, scripties etc. om zo aan te tonen dat deze richtingen waardevol zijn. Bibliografie References Adams, C., & Hewetson, Z.-G. (2015). Revisiting the ABCs of Interpreting: The Question of Retour. Retrieved Februari 2, 2016, from AIIC: http://aiic.net/page/7342/revisiting-the-abcs-of-interpreting-the-quest AIIC. (2012a). Retrieved November 4, 2015, from http://aiic.net/page/1403/how-we-work/lang/1 AIIC. (2012b). Retrieved November 4, 2015 from http://aiic.net/node/6/working-languages/lang/1

Altman, J. (1994) Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a pilot study. Lambert & Moser-Mercer ends, Bridging the gap: Empirical Research in Simultaneous interpretation. Benjamin's, 25-38 In Baxter, R. N. (2012). A Simplified Multi-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 21-43. Biber D. (2006), Register: Overview, In Encyclopedia of Language & Linguistics (Second edited by Keith Brown,, Elsevier, Oxford, 2006, Pages 476-482, ISBN 9780080448541, http://dx.doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/04306-6. Edition), Calvet, L.-J., & Calvet, A. (2009). Une durée de vie imprévisible. La Recherche, 31-35. Déjean Le Féal, K. (2005). Can and should interpretation in a second language be taught? Communication and Cognition, 167-194. De Swaan, A. (2002). Woorden van de wereld: het mondiale talenstelsel. Amsterdam, Nederlands: Uitgeverij Bert Bakker. DG SCIC. (2012, Maart 14). Retrieved November 4, 2015, from http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutiv DG SCIC. (2012, Maart 14). Retrieved November 14, 2015, from http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/retour/ind Donato, V. (2003) Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs. The Interpreters Newsletter, 12, 101-132 Donovan, C. (2005). Teaching simultaneous interpretation into B:a challenge for responsible interpreting training. Communication and Cognition, 147-165. Donovan, C. (2006). Retrieved Januari 15, 2016, from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/where%20is%20interpretin EMCI. (2013). EMCI Core Curriculum. Retrieved Januari 1, 2016, from http://www.emcinterpreting.org/?q=node/13 EMCI. (2014). Retrieved Februari 20, 2016, from European Masters in Conference Interpreting: http://www.emcinterpreting.org/ European Union. (2015, Oktober 10). Language profiles in demand with the EU interpreting services. Retrieved Januari 20, 2016, from http://europa.eu/interpretation/doc/lang_profiles_in_demand.pdf Falbo, C. (2002) Error analysis: a research tool in Garzone, Mead,& Viezzi eds, Perspectives Interpreting. Bologna: CLUEB 111-127 on Fernández, E. I. (2005). Bidirectionality in interpreter training in Spanish universities: an empirical study. Communication and Cognition, 101-125. Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation. In Garzone, & Viezzi, Interpreting in the 21st Century: challenges and opportunities (p. 335). John Benjamins. Gile, D. (1995) Facing and coping with online problems in interpreting. Basic Concepts and for Interpreter and Translator Training, 191-218. Models

Gile, D. (2005). Directionality in Conference Interpreting: a cognitive view. Communication and Cognition, 9-26. Grbić, N. (2008). Constructing Interpreting Quality. Interpreting, 10(2), 232-257. Guichot de Fortis, C. (2007). A Few Thoughts on 'B' Languages. Retrieved from Interpreter Training Resources: http://interpreters.free.fr/language/blanguagedefortis.pdf Hague, D., Melby, A., & Zheng, W. (2011). Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 243-267. Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Pour une sociologie de la traduction. Idiomatic. (n.d.). In Oxford English Dictionary. Retrieved July 9, 2016, from http://www.oed.com/view/entry/91033?redirectedfrom=idiomatic#eid Interinstitutional committee for translation and interpreting (2015) Language profiles in demand with the EU interpreting services Retrieved 25 februari 2016 from http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/cooperation/bursaries/2015- docs/bursaries_lang_profiles_2015-16.pdf Interinstitutional committee for translation and interpreting (2016) Language profiles in demand with the EU interpreting services Retrieved 15 juni 2016 from http://europa.eu/interpretation/doc/lang_profiles_in_demand.pdf Kader, S. &. Seubert, S. (2014) Anticipation, Segmentation... Stalling? How to Teach Interpreting Strategies. To Know How to Suggest Approaches to Teaching Conference Interpreting, 125-144 Kalina, S. (2005). Quality in the interpreting process: what can be measured and how? Communication and Cognition, 27-46. Láng, Z. G. (2002). Language enhancement for interpreting into B. Teaching Simultaneous Interpreting into a "B" Language (pp. 57-59). European Masters in Conference Interpreters. Lee, S.-B. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students' consecutive interpreting performances. Interpreting(17(2)), 226-254. Lim, H.-O. (2003). Interpreting into B: to B or not to B? Lim, H.-O. (2005). Working into the B language: The Condoned Taboo. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' journal. Martin, A. (2005). Interpreting from A to B: a Spanish case study. Communication and Cognition, 83-100. Mead, P. (2005). Directionality and Fluency: an experimental study of pausing in consecutive interpreting into English and Italian. Communication and Cognition, 127-146. Minns, P. (2002). Language interpreting into B. Teaching Simultaneous Interpreting into a "B" Language (pp. 35-37). European Masters in Conference Interpreting. Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: some methodological issues. The Interpreters' Newsletter, 7, 43-55.

Overstatement. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved July 12, 2016, from http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/overstatement Oxford Dictionaries (n.d.). Countable and uncountable nouns. Retrieved July 11, 2016 from http://www.oxforddictionaries.com/words/countable-nouns Padilla, P. (2005). Cognitive Implications of the English-Spanish Direction for the Quality and the Training of Simultaneous Interpreting. Communication and Cognition, 47-62. Pavlovic, N. (sd). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. 79-95. Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta: Translators' Journal, 46(2), 410-425. Seel, O.-I. (2005). Non-verbal means as culture-specific determinants that favour directionality into the foreign language in simultaneous interpreting. Communication and Cognition, 63-82. Seleskovitch, D., &. Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l'interprétation (2 ed.). Mayenne, France: Didier Erudition/Klincksieck. Silvestrini, G., & Warner, M. (2014). Is a B Language an Asset on the Private Market for Interpreters with less Widely Spoken A Languages? - The Case of German A and Italian A Interpreters Based in Austria, Germany, Italy and Switzerland. Genève. Syntax. (n.d.). In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved July 11, 2016, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax Szabari, K. (2002). Interpreting into the B Language. Teaching Simultaneous Interpreting into a "B" Language (pp. 12-17). European Masters in Conference Interpreting. Understatement. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved July 12, 2016, from http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/understatement University of Antwerp. (sd). Postgraduate of European Masters in Conference Interpreting. Retrieved Januari 14, 2016, from https://www.uantwerpen.be/nl/onderwijs/opleidingsaanbod/pavo-conference Young J. (2012) How Did That Register? Five Levels of Formality in Language. Retrieved from https://www.altalang.com/beyond-words/2012/05/01/how-did-that-register- - levels-of-formality-inlanguage/ Source URL: http://www.scriptieprijs.be/node/550