TAVAK-formulieren zijn ook achteraf nog voor nadere analyse te gebruiken, bijvoorbeeld na raadpleging van literatuur over de desbetreffende taal.



Vergelijkbare documenten
Algemeen Kan gesprekken voeren over alledaagse en niet alledaagse onderwerpen uit dagelijks leven en werk.

INSTRUCTIES EXAMINATOR

Audiologisch centrum, spraaktaalteam

Exclusiecriteria patiënten: - Wilsonbekwame patiënten en ernstig zieke patiënten - Patiënten die al meedoen aan de GRIP-studie

Tussendoelen Engels onderbouw vo havo/vwo

Observaties uitvoeren

Beoordelingscriteria scriptie Nemas HRM

Voorbereidingsmateriaal bij voorbeeldexamens Staatsexamen NT2 Programma II

Anamnese Meertalige Kinderen

A1 A2 B1 B2 C1. betrekking op concrete betrekking op abstracte, complexe, onbekende vertrouwde

Duitse taal schrijfvaardigheid

Werkalliantie Vragenlijst (W.A.V.)

Beoordelingscriteria scriptie Nemas HRM

Lees voor gebruik eerst de uitgebreide handleiding, deel 2: Werken met beoordelingsmodellen productieve vaardigheden.

Doeltaal is voertaal. Engels geven in het Engels. Whitepaper. Doeltaal is voertaal Marion Ooijevaar, 30 januari Introductie

Voorbereidingsmateriaal bij voorbeeldexamens Staatsexamen NT2 Programma I

Hoe te leren voor de UNIT toetsen

In de klas aan verstaanbaarheid werken

Diagnostiek van spraaken taalstoornissen op het AC

Dagelijks werkperiode 3

Aanvullende informatie ter voorbereiding op de TGN A1. Inleiding. Hoe maakt u de TGN?

CONCEPT. Tussendoelen Engels onderbouw vo havo/vwo

Communiceren kun je leren?!

Flitsbijeenkomst Steunpunt Taal en Rekenen (10 februari 2012) Handreiking Referentiekader mvt. Van Raamwerk tot Handreiking

AUDIOLOGISCH CENTRUM HOLLAND NOORD ALKMAAR. Het AC als centrum voor Spraaktaaldiagnostiek

Observeren en interpreteren

Doelen taalbeschouwing die verworven moeten zijn in het vierde leerjaar

De leerling leert strategieën te gebruiken voor het uitbreiden van zijn Duitse woordenschat.

TOETSTAAK 4: IK BEN IETS KWIJT

Ethologie. Klas 4, 5 en 6 van het voortgezet onderwijs

Nieuwe woorden correct kunnen schrijven, kunnen vertalen van N-F en van F-N en kunnen gebruiken in mondelinge en schriftelijke zinnen.

EMPLOYABILITY, CONTINUE ONTWIKKELING VAN MEDEWERKERS ÉN ORGANISATIE

Intervisie Wat is het? Wanneer kun je het gebruiken?

TAALLEREN IN INTERACTIE

Protocol dyslexie. op het Zwin College

om Kort en Krachtig te schrijven Ingrid Verbakel

A1 A2 B1 B2 C1. betrekking op concrete betrekking op abstracte, complexe, onbekende vertrouwde

Inleiding. Drie taalvormen

Aartsbisdom Mechelen-Brussel Vicariaat Onderwijs Diocesane Pedagogische Begeleiding Secundair Onderwijs

Drie maal taal. Taal beschouwen in realistische situaties

Observatieleidraad leertaak zelfregulerend leren

International Association of Facilitators

Checklijst voor Cognitieve en Emotionele problemen na een Beroerte (CLCE-24)

Simon Voorbeeld VERTROUWELIJK. Competentietest


13. De leerling leert strategieën te gebruiken bij het verwerven van informatie uit gesproken en geschreven Engelstalige teksten.

Simon Voorbeeld VERTROUWELIJK. Competentietest

Wie zijn wij? Werkwijze

De leerling leert strategieën te gebruiken voor het uitbreiden van zijn Duitse woordenschat.

$% & ' & , -., /.., 0 )+ # ""1 2 # ""! 3 & &&- $# 4$"4# ""! & /

ZEG HET MAAR HET PRATEN VAN UW KIND. Leeftijd 0 tot 4 jaar

Zelfbeoordelingsinstrument Toetsing Tolken

Themaboek IBL1 - Internationaal marktanalist

Afnameprotocol - Oneven Groep

KLACHTENBEHANDELINGSPROCEDURE

TAALDREMPELS OPLEIDINGSVLOER INFORMATICA

Met cliënt wordt bedoeld de cliënt zelf of diens (wettelijke) vertegenwoordiger. De regeling is ook bedoeld voor klachten van medewerkers.

Handboek maatschappelijke stage MAATSCHAPPELIJKE STAGES, BEST TE DOEN!

TOETSTAAK 16: REIZEN MET DE TREIN

Omgaan met afname zintuiglijke functies (horen, zien) tijdens de zorgverlening

2. Syntaxis en semantiek

COVA 2. Naam: Sanne Terpstra. Studentennummer: Klas: 2B2. Lerares: L. te Hennepe

Voor wie? Als u ouder bent van een kind met een visuele beperking, dan is het Journal bedoeld om te helpen bij

ling van die eigenschap binnen het model geldt. In het bijzonder bij het wiskundig modelleren van een programma kan een eigenschap met wiskundige zeke

Lees voor gebruik eerst de uitgebreide handleiding, deel 2: Werken met beoordelingsmodellen productieve vaardigheden.

QUOTE- EEE. QUOTE- Occupational Therapy. Number of items 21, 38

JAARVERSLAG KLACHTEN 2013 Stichting voor peuterspeelzaalwerk en voorschoolse educatie

Examenprogramma. Veiligheidscommunicatie

Leerlijnen peuters en jonge kind (MET extra doelen) versie juli Naam leerling. Taal Beginnende geletterdheid

OMCIRKEL HET ANTWOORD DAT HET BESTE BIJ DIT KIND PAST

QUOTE- EEE. QUOTE- Occupational Therapy. Number of items 21, 38

Deze les levert een bijdrage aan kerndoel 3 voor rekenen: De leerlingen leren omgaan met tijd in alledaagse situaties.

Nederlands - vwo: vakspecifieke informatie centraal examen 2018

- Rechten: de cursist ontvangt passend onderwijs van goede kwaliteit en iedere cursist verdient en krijgt een gelijke behandeling.

Communiceren met een zorgvrager met de ziekte van Parkinson

INTEGRAAL, VOORLOPIG EN BEKNOPT VERSLAG

6.2. Boekverslag door C. 727 woorden 17 mei keer beoordeeld. Nederlands. Paragraaf 1. Dubbel op. Onjuiste herhaling

Aanmelding behandeling ernstige enkelvoudige dyslexie (EED) Voorafgaand

PSD. Reeksen van logische procedures om problemen op te lossen in een eindig aantal stappen.

Communiceren met een zorgvrager met afasie

Lees voor gebruik eerst de uitgebreide handleiding, deel 2: Werken met beoordelingsmodellen productieve vaardigheden.

Maatschappelijk Informeel (INFO) - A2

Reflectiekaart. Wat moeten ze kunnen/kennen: Evacuatieregels toepassen bij brandalarm op school.

Onderzoeksvraag Uitkomst

Faculteit der Letteren - Formulier voor de beschrijving van modules

1. Dit gedicht is iets minder dan die van Remco Campert. Dat komt omdat ik het verhaaltje over het fietsen op die berg niet echt interessant vind.

LEESLIJN (herzien) Voor meer informatie of het downloaden van deze of vele andere handige documenten

Interactive Grammar leert de belangrijkste regels van de Engelste spelling en grammatica aan.

Lesleidraad. Beste docent

RICHTLIJN DIAGNOSTIEK EN BEHANDELING VAN AFASIE

Spreekopdrachten thema 1 Voorstellen

Beoordelingsrichtlijnen voor moderne vreemde talen en Nederlands bij dyslexie

Eigen vaardigheid Taal

ADL-vaardigheidstraining geven

samenhang Kan een reeks kortere, op zichzelf staande eenvoudige elementen verbinden tot een samenhangende lineaire opeenvolging van punten.

Correctievoorschrift HAVO. Nederlands

School voor journalistiek Duurzame ontwikkeling NRC Handelsblad, Oneworld NGOs zoals Oxfam Novib, Questionmark en Wemos

Maatschappelijk Informeel. Instructies voor de examinator. Voorbeeldexamen

VOORBEELD VAN FEEDBACKRAPPORT SELOR TAALTEST

Naam:. Namen groepsleden:... Begeleider:

Transcriptie:

DE t a al STUDIO TRANSCRIPTIE, ANALYSE EN VERTALING BIJ ANDERSTALIGE KINDEREN Van 1 maart tot 1 juli 2005 wordt in de praktijk getest. Alleen ten behoeve van deze praktijktoets stellen wij deze voorlopige versie van ter beschikking. De definitieve versie van zal mogelijkerwijs sterk afwijken van de huidige voorlopige versie. Raadpleeg onze website www.taalstudio.nl voor de laatste ontwikkelingen met betrekking tot. Met kan een taalonderzoeker (logopedist of linguïst) in samenwerking met een tolk de spraak en taal van een meer- of anderstalig kind op basis van een video-opname transcriberen en analyseren. Na afloop van de opname bespreken de onderzoeker en de tolk samen de uitingen van het kind, teneinde tot een zo volledig mogelijke invulling van de -formulieren te komen. bestaat uit twee formulieren en een instructie voor het gebruik daarvan. Het SESSIE-formulier bestaat uit één pagina. Op het SESSIE-Formulier noteert de onderzoeker enkele gegevens over het kind en de situatie tijdens de video-opname. Van bijzondere betekenis is het gegeven of de moedertaal van de tolk dezelfde is als die waarmee het kind opgroeit. Wij raden aan dit ook in uw verslag te vermelden. Het UITING-formulier bestaat uit drie gedeelten. Voor ieder kind is een aantal exemplaren van het UITING-formulier nodig, één voor iedere geanalyseerde uiting. De formulieren worden oplopend genummerd. Het is van belang het uitingnummer goed te noteren op alle pagina s van het UITING-formulier. Ieder gedeelte van het uitingformulier bevat verschillende vakken. In het eerste gedeelte (VAK A tot en met D) wordt de uiting van het kind letterlijk genoteerd, indien van toepassing gecorrigeerd, en vertaald. In het tweede gedeelte (VAK E tot en met G) worden verschillende aspecten van de uiting geanalyseerd. In het derde gedeelte (VAK H) wordt de hoofdlijn van de analyse weergegeven. Sommige teams van onderzoeker en tolk zullen niet verder komen dan VAK D, andere teams zullen tot en met VAK G alles kunnen invullen. In VAK H samenvatting analyse kunnen tolk en onderzoeker hun belangrijkste observaties kwijt, ook als het schema niet tot en met VAK G is ingevuld. -formulieren zijn ook achteraf nog voor nadere analyse te gebruiken, bijvoorbeeld na raadpleging van literatuur over de desbetreffende taal. VOORWAARDEN VOOR HET GEBRUIK VAN 1. De onderzoeker zorgt - voor zover mogelijk - voor uitwerktijd direct na de videoopname van het kind. Dit bevordert een vlotte en accurate transcriptie. 2. Er wordt 60 minuten gereserveerd om 10-15 uitingen te transcriberen. Wij Postbus 12, 1140 AA Monnickendam taalstudio@xs4all.nl www.taalstudio.nl

adviseren om de eerste keer dat onderzoeker of tolk met dit instrument werkt, meer tijd te reserveren voor de transcriptie. 3. Tolk en onderzoeker zitten tijdens het transcriberen samen bij de video met de -formulieren op tafel. De tolk schrijft de uitingen op in de taal die het kind spreekt. Tolk en onderzoeker beslissen samen wie de recorder bedient. Bij voorkeur bedient de tolk de recorder, zodat hij/zij zelf kan beslissen wanneer te pauzeren om een uiting op te schrijven. (Dit eist wel vaardigheid van de tolk.) De onderzoeker schrijft zijn/haar opmerkingen met de hand in de desbetreffende vakken op het UITING-formulier. Het is van groot belang om op iedere pagina van een UITINGformulier hetzelfde UITING-nummer te vermelden. Tolk en onderzoeker observeren beiden zorgvuldig. 4. De BID-procedure (briefing-interaction-debriefing) wordt gevolgd bij de samenwerking tussen tolk en onderzoeker. Dat wil zeggen dat er tijd wordt ingeruimd voor uitleg aan de tolk vooraf (briefing, ongeveer 10 minuten) en voor de nabespreking (debriefing, ongeveer 5 minuten). TOELICHTING BIJ HET INVULLEN VAN HET UITING-FORMULIER (Gebruik bij deze toelichting het voorbeelduitingformulier). VOORAFGAANDE VRAAG: Op de regel voorafgaande vraag wordt de uiting genoteerd van de gesprekspartner, die direct voorafging aan de uiting van het kind. Bij de analyse is deze informatie van belang om vast te stellen of het antwoord van het kind logisch past in het gesprek, en of het kind een open of gesloten vraag werd gesteld. VAK A. UITING LETTERLIJK In VAK A noteert de tolk letterlijk wat het kind zegt. Als het kind zegt Me goes ome, is wellicht duidelijk dat hij bedoelt I m going home. In VAK A wordt dit laatste echter niet genoteerd, maar alleen de letterlijke uiting Me goes ome (zie voorbeelduitingformulier). Meertalige kinderen gebruiken soms meer dan één taal per uiting. Dat wordt als volgt genoteerd: - Als het kind hoofdzakelijk in één taal praat, met een incidenteel woord uit een andere taal, wordt dit tussen haakjes genoteerd achter het desbetreffende woord. Mamma gaat home (ENG) met pappa. - Als het kind de talen zodanig vermengt dat niet valt uit te maken welke taal de basis is en uit welke taal geleend wordt, wordt op dezelfde manier achter ieder woord genoteerd bij welke taal het woord hoort. Mommy (ENG) gaat (NED) home (ENG) met (NED) pappa (NED). VAK B. CORRECTE VERSIE UITING De tolk beoordeelt of de uiting correct is in de taal die het kind geacht wordt te spreken. Als de uiting correct is, wordt in dit vak alleen 'correct' vermeld. Als de uiting niet volledig correct is, wordt in VAK B genoteerd hoe de uiting grammaticaal correct gevormd zou moeten worden. Daarbij dient de tolk dicht bij de

uiting van het kind te blijven, en zo min mogelijk nieuwe elementen toe te voegen. In het voorbeeldformulier: I m going home en niet Please, can we go home now? Bij het beoordelen of de uiting van het kind correct is, dient de tolk uit te gaan van het dialect waarmee het kind opgroeit. Op het voorbeeldformulier is uitgegaan van een kind dat opgroeit met Standaard Brits Engels. Er zijn ook dialecten van het Engels waarin het wel mogelijk is om me als onderwerp van de zin te gebruiken. Zou het kind zo n dialect spreken, dan moet in VAK B de correcte versie van de uiting van het kind in dat dialect worden ingevuld, bijvoorbeeld: Me going home Als het kind niet opgroeit met de officiële variant van de taal, is het dus niet van belang of de uiting correct is volgens de officiële regels. Vergewist u zich ervan dat de tolk de bedoeling van dit vak goed begrijpt. VAK C. VERTALING LETTERLIJK De uiting wordt door de tolk letterlijk en woord-voor-woord vertaald, voor zover mogelijk inclusief de fouten. Door vergelijking van de vertalingen in VAK C en VAK D krijgt de Nederlandstalige onderzoeker een globale indruk van de mate waarin de uiting van het kind afwijkt van een correcte uiting in diens moedertaal. In het voorbeeld wordt in VAK C ingevuld Mij gaat naar huis Zoals uit dit voorbeeld al blijkt, zijn sommige fouten onvertaalbaar, zoals het weglaten van de h van home in het voorbeeld op het voorbeeldformulier. Het is in zo n geval niet de bedoeling om de eerste letter van het corresponderende Nederlandse woord weg te laten. Woordkeus en grammatica kunnen wel in de vertaling bewaard blijven. Het invullen van dit VAK kan aanleiding geven tot het analyseren van de uiting. Dit is echter niet de bedoeling. Voor analyse en aanvullend commentaar kunnen VAK E tot en met VAK H gebruikt worden. VAK D. VERTALING VAN BEDOELDE UITING In VAK D wordt de vertaling genoteerd van de (correcte) uiting die de tolk in VAK B heeft ingevoerd. Als de uiting van het kind zelf correct is, wordt in VAK D de vertaling van de uiting van het kind geschreven. Ik ga naar huis VAK E. ANALYTISCHE NOTATIE UITING MET VERTALING PER ELEMENT EN GLOSS De uiting wordt in VAK E door tolk en onderzoeker samen 'analytisch' genoteerd, dat wil zeggen met exact één woord per vakje en streepjes tussen woorddelen. Daaronder komt de betekenis van de verschillende woorddelen. Indien mogelijk wordt in de volgende regel echt geglosst : men noteert van ieder element de grammaticale functie. Dat laatste kan de onderzoeker ook achteraf doen, na raadpleging van de literatuur of van een in de taal gespecialiseerde linguïst. Zie het voorbeeldformulier voor een uitwerking hiervan.

VAK F. UITSPRAAKFOUTEN Woorden die niet correct zijn uitgesproken, worden hier genoteerd, met één woord per vakje. Direct onder het desbetreffende woord, wordt de juiste uitspraak genoteerd. Indien mogelijk worden beide genoteerd met gebruikmaking van het Internationaal Fonetisch Alfabet (voor informatie hierover, zie bijv. http://en.wikipedia.org/wiki/international_phonetic_alphabet). VAK G. COMMUNICATIVE FUNCTIE De communicatieve functie (bedoeling) van de uiting wordt in dit vak benoemd. Als de uiting van het kind niet spontaan werd gevormd, maar bijvoorbeeld een herhaling was van hetgeen de onderzoeker zei, wordt dat in dit vak genoteerd. VAK H. SAMENVATTING ANALYSE Na invulling van zoveel mogelijk vakken, noteert men in dit vak de hoofdzaken die geobserveerd zijn. PILOT Deze pilotversie van is ontwikkeld door het Audiologisch Centrum Den Haag en de Taalstudio, als onderdeel van het project Tolken als hulp bij spraaktaaldiagnostiek bij meer-/ anderstaligen. Bij de ontwikkeling hebben wij dankbaar gebruik gemaakt van eerder werk van Carol Stow en Sean Pert. REFERENTIES: Pert, S and C. Stow, A traceable translation protocol for speech and language therapy teams working with bilingual clients, http://www.bilingualism.co.uk/ Pert, S and C. Stow, A translation protocol for speech and language therapists, 5th CPLOL Conference, Edinburgh UK, 2003

DE t a al STUDIO TRANSCRIPTIE, ANALYSE EN VERTALING BIJ ANDERSTALIGE KINDEREN Sessieformulier: voorbeeld Naam van het kind Leeftijd van het kind 3;6 Anamnese meertaligheid afgenomen? Ta(a)l(en)/ dialect(en) van het kind ja Engels en Nederlands Bij de opname zijn aanwezig tolk, moeder Datum opname 27-10-2004 Datum transcriptie 27-10-2004 Naam van de tolk J. Edwards Ta(a)l(en)/ dialect(en) die de tolk spreekt en verstaat Nederlands, Engels Moedertaal/-dialect van de tolk Engels - Brits Naam van de onderzoeker M. Brordus Opmerkingen over de opname Postbus 12, 1140 AA Monnickendam taalstudio@xs4all.nl www.taalstudio.nl

Voorbeeld - Uitingformulier, uitingnummer Uiting en vertaling (pagina 1) Voorafgaande vraag: We gaan samen dit boekje lezen. Doe je mee? A. UITING LETTERLIJK Me goes ome B. CORRECTE VERSIE UITING I m going home C. VERTALING LETTERLIJK Mij gaat thuis D. VERTALING VAN BEDOELDE UITING Ik ga naar huis Haags Audiologisch Centrum Effatha de Taalstudio, februari 2005 Voorbeeld - Uitingformulier, uitingnummer Analyse (detail) (pagina 2) E. ANALYTISCHE NOTATIE UITING MET VERTALING PER ELEMENT EN GLOSS Uiting Me go-es ome letterlijk Vertaling Mij gaan - uitgang naar huis letterlijk gloss 1SG.acc gaan - 3sg.prs naar huis F. UITSPRAAKFOUTEN Uitspraak van het kind Correcte uitspraak [ Um] [h Um] G. COMMUNICATIEVE FUNCTIE Verzoek (hij gaat naar de deur en wil met moeder vertrekken) Haags Audiologisch Centrum Effatha de Taalstudio, februari 2005 Voorbeeld - Uitingformulier, uitingnummer Analyse (totaal) (pagina 3) H: SAMENVATTING ANALYSE - [h] weggelaten woordinitieel - Verkeerde naamval voornaamwoord (ACC in plaats van NOM) - verkeerde persoonsvervoeging persoonsvorm (3sg ipv 1sg) - tegenwoordige tijd gebruikt ipv present progressive - slechte aansluiting bij gesprekspartner Audiologisch Centrum Den Haag de Taalstudio, februari 2005