WHITEPAPER Duizenden teksten snel en voordelig vertalen? Laat een vertaalmachine het werk doen!

Vergelijkbare documenten
WHITEPAPER Ik heb behoefte aan hoogwaardige vertalingen

En de beste gratis online vertaalmachine is

WHITEPAPER Vertaalprocessen professionaliseren

Uw vertaling van begin tot eind

WHITEPAPER Zo worden uw video s beter gevonden en bekeken

MS PowerPoint Les 2. Wanneer we niet te veel tijd willen steken in de opmaak van onze presentatie, kunnen we gebruik maken van sjablonen.

Technische vertaling: accuraat en compleet

Hoe leer je Pools? Goede technieken = goed geheugen. Hoe leer je Pools? E-book

HOE DE KANS OP EEN SUCCESVOLLE ERP- IMPLEMENTATIE TE VERGROTEN

De Web Specialist. Forum The future is now!

Registratie Data Verslaglegging

Whitepaper ERP Succesvol ERP implementeren

Whitepaper ERP Vreemde ogen

Webapplicaties Op maat van je proces

Case study. Verhoog je werkkapitaal: tips voor goed debiteurenbeheer

HOE ZET IK LINKEDIN SPONSORED UPDATES IN VOOR MEER LEADS? In 7 stappen naar een converterende LinkedIn-campagne

CASE STUDIE. Telecomaanbieder biedt innovatieve klantenservice aan met hulp van CX Company

PromotieRegie. Complete ondersteuning van het promotieproces. De tool waarmee u uw promoties doelmatig plant

Whitepaper ERP Succesvol ERP implementeren

De brede dienstverlening van TVcN:

Kerntaak 1: Verricht voorbereidende werkzaamheden voor de realisatie van een media-uiting

Whitepaper. Hoe de kans op een succesvolle ERP-implementatie te vergroten. ..het effect van vreemde ogen.. VERTROUWELIJK.

Uw grenzen verleggen met een vertaalde website

Een (ver)pakkend verhaal...

Algemene Voorwaarden:

Het Online Marketingplan. Het Social Media Plan als onderdeel van het Marketing Plan

Kiezen voor All In Content betekent dat u over kennis van een compleet team beschikt in plaats van afhankelijk te worden van één enkele consultant:

OVERSTAPPEN NAAR E-FACTURATIE IN 5 STAPPEN: HET KAN DEZE WEEK NOG

SBO WEBSITES BOUWEN IN 7 STAPPEN

Dossier management in de Nederlandse advocatuur

Zakelijke telecom abonnementen op maat Zie Dé Business Provider

SEO WHITEPAPER De belangrijkste SEO ontwikkelingen voor 2018

HET LICHT OP WEBHOSTING EN WEBSITE- SUPPORT

Zes dagelijkse werkzaamheden in het ERP-systeem die veel gemakkelijker worden met een PIM-systeem

Samen werken aan de mooiste database

Voortaan heeft u zèlf de controle over uw energiekosten! Dezelfde energie goedkoper

Verse content scoort. Meer dan een tekst. in shape for business Peter T Hooft

Van beeldscherm tot output

Trek meer bezoekers naar je shop

WORLDWIDE MONITORING & CONTROL

Dé project tool die voor jou werkt

Factsheet KICKSTARTERS Mirabeau

Samen werken aan de mooiste database

EFFICIËNTIESLAG BIJ DE WSG DOOR. INTELLIGENTE van een behandelplan of plan van aanpak APPLICATIE CASE STUDY. jeugdzorgexperts optimaal ondersteunen

Je gebruikt maar 12% van je data. Dit is hoe je die 88% ook benut. Exact Insights

Vertalen met (gratis) tools: de voordelen en valkuilen

Waarom en hoe a.s.r. een conversatie gerichte website bouwde. Nick Aanraad

Succesvol dankzij internet

Case Studie: Groothandelsbedrijf. Hoe Kom Je Via Het Internet Aan Nieuwe Klanten?

TALEN JE LEVEN! Informatie over meertalig opvoeden voor ouders en opvoeders

Adverteren op one2xs

De chatbot van Vet Fit

Jouw bedrijf in 3 stappen bovenin Google Whitepaper online vindbaarheid versie augustus 2012

Independer.nl verhoogt efficiency met BizTalk Server

Billiet schakelt sneller met APEX

Les 7. Inleiding. Voorbereiding. Meertaligheid. Inleiding

opleidingen abonnement

AVEBE haalt online én offline informatie uit Microsoft Dynamics CRM

Net2CountedAccess. Handleiding 1.0

Onze meest moderne, intuitieve software ooit. Een volledige SaaS oplossing voor ehrm, Payroll & Finance.

Werkboek LES 1. Je eerste E-Learning Programma

Waarom is een nieuw tijdschrift nodig?

Hoe begin ik een webwinkel? Alles wat je moet weten

Zeg gewoon JA. Lees verder.

TestNet voorjaarsevent 15 mei Testen met AI. Op weg naar een zelflerende testrobot. TestNet werkgroep Testen met AI. Sander Mol Marco Verhoeven

Je grenzen verleggen met een vertaalde website

Doelstelling Workshop Monitoring. Informeren over de Ontwikkeltafel Monitoring Feedback ophalen vanuit de deelnemers

Checklist: In 5 stappen naar professionele productfoto s

4. Eerste hulp bij softwareproblemen

Succesvol dankzij internet

Een compleet financieel beeld met 1 druk op de knop

WHITEPAPER. Wat is een. Responsive website? Voordelen van een. Responsive website? Hoe start je met een. Responsive website? RESPONSIVE WEBSITES

ArcelorMittal reduceert machinestilstand met 90% dankzij 3D-visualisatie

Update NBC+ Mark Knijnenburg. 11 september 2014

Waar staat AI in het testvak nu?

ADVANCED KNOWLEDGE SERVICES (AKS )

I) Wat? II) Google documenten. Deel 2 documenten

Artificial Intelligence. Tijmen Blankevoort

Whitepaper. Winnende offertes

Vertalen voor Geni Inhoudsopgave

Klant Het bedrijf of de persoon waar Vertaalbureau Perfect haar vertaaldienst aan levert.

HANDLEIDING EUROGLOT TRANSLATOR MODULE

D&B Connect. Het maatwerk procesplatform in SAP voor de beoordeling van uw zakenpartners

Introductie. Bitsboard

Exact Insights. Het juiste inzicht en grip op uw organisatie

Wetenschapscommunicatie. Sessie 2: schriftelijke rapporting

DESIGN BY PERFORMANCE IS EEN SOFTWARE GEDREVEN METHODE OM DE GEBOUWDE OMGEVING TE OPTIMALISEREN. INZENDING ARC-AWARDS INNOVATIE

Wat maakt WizeNote uniek?

VNSG Collectieve inkoop - SAP Learning Hub. Webinar (Karin van den Brand & Marcel Lemans)

TALEN JE LEVEN! MEER WETEN? Informatie over meertalig opvoeden voor ouders en opvoeders. Heb je vragen over meertalig opvoeden? Neem contact op met:

Uw Partner in Vertaaldiensten

HANDLEIDING EUROGLOT TRANSLATOR MODULE

REFURBISHED APPARATUUR:

Bekaert harmoniseert SAP documentatie voor 7,000 IT gebruikers

Factsheet CONTINUOUS VALUE DELIVERY Mirabeau

HANDLEIDING HIPPO MEGAMENU MEDEWERKERS

CASE STUDY JOANKNECHT & VAN ZELST DENKT VOORUIT

enterprise; development; operations; CA Technologies; DevOps; management; agility; software delivery life cycle; SDLC; CA

Quick Start Guide Voor vertalers

tips & tricks voor een sterk merk

Transcriptie:

WHITEPAPER Duizenden teksten snel en voordelig vertalen? Laat een vertaalmachine het werk doen! Ontdek welke soort machinevertaling het beste bij uw bedrijf past

Machinevertaling De Nederlandse markt kent voor uw bedrijf geen geheimen meer. Het is tijd om uw vizier op het buitenland te richten. Een belangrijke stap die hierbij komt kijken? Het vertalen van interne en externe communicatieteksten; van productbeschrijvingen tot werkinstructies. Generieke machinevertaling Oorspronkelijke tekst Maatwerk machinevertaling Bedrijven met duizenden teksten in verschillende contentsystemen (bijvoorbeeld PIM, DAM of ERP) staan voor een uitdaging: menselijke vertaling duurt vaak te lang en kost simpelweg veel geld. Daarnaast verandert de inhoud van teksten, zoals productbeschrijvingen of -specificaties, vaak waardoor regelmatig nieuwe vertalingen plaats moeten vinden. Het is dan niet altijd de beste keuze om professionele vertalers in te schakelen. Geen nabewerking Vertaling Vertaling Review Transcreatie Geen Review Transcreatie nabewerking Snel en voordelig vertalen, maar hoe? Om snel de landsgrenzen over te kunnen steken, moet de grote hoeveelheid teksten snel vertaald zijn. Een stap naar de internationale markt is al duur genoeg, dus het liefst moeten de vertalingen binnen het beschikbare budget passen. Hoe doet u dat? Dankzij slimme technologieën is een digitale vertaalmachine een geschikte oplossing. We beschrijven de mogelijkheden. Globaal zijn er twee opties: een generieke machinevertaling of een maatwerk machinevertaling. Wanneer de tekst is vertaald, volgt de volgende keuze: is nabewerking nodig? Misschien zijn de teksten prima zo, maar een snelle review of gedetailleerde transcreatie zijn ook mogelijkheden. In dit whitepaper leggen we uit wat generieke en maatwerk machinevertalingen inhouden, geven we weer voor welke bedrijven ze geschikt zijn en brengen we de voor- en nadelen in kaart. Tot slot gaan we in op verschillende vormen van nabewerking. Generieke machinevertaling Voor generieke machinevertalingen maakt u gebruik van bestaande vertaalmachines, zoals Google Translate of Microsoft Translator. Generiek vertalen kan door teksten in openbare online vertaalmachines te plakken of door via een API (Application Programming Interface) toegang te krijgen tot professionele versies van de bestaande vertaalmachines. Stel, u wilt een grote PowerPointpresentatie vertalen. In de gratis, openbare versies van vertaalmachines kunt u de teksten vertalen en handmatig verwerken in uw document. In de professionele versie uploadt u de presentatie en een ogenblik later ontvangt u de vertaalde presentatie kant-en-klaar. Hoe lang dat precies duurt, is afhankelijk van de grootte van het document. In een professioneel vertaalproces kan tevens gebruik worden gemaakt van eerder vertaalde teksten dankzij vertaalgeheugens. Een vertaling door een generieke vertaalmachine levert een letterlijke vertaling van de originele tekst op. Dat is soms voldoende. Maar niet altijd. WHITEPAPER MACHINEVERTALING pagina 2 van 8

Er kunnen zo namelijk ook fouten of opmerkelijke zinsconstructies ontstaan. Daarom is het verstandig om de teksten na te lopen. Dat kan door middel van een eigen nabewerking, een review of een volledige transcreatie (herschrijven van de vertalingen) door een vertaal- of communicatiebureau. Geschikt voor Bedrijven die snel en voordelig grote hoeveelheden tekst willen vertalen en het niet erg vinden dat de output niet meteen 100 procent goed is. Voordelen Meteen beschikbaar Een mens vertaalt gemiddeld 1.500 woorden per dag. Het vertalen van duizenden productteksten duurt op die manier maanden. Slimme technologie verkort dat vertaalproces aanzienlijk. Over diezelfde duizenden teksten doet een digitale vertaalmachine namelijk slechts een half uurtje of zelfs korter. Wanneer u de teksten uploadt in het vertaalsysteem, heeft u dus vrijwel ogenblikkelijk een vertaling voorhanden. Goedkoop Deze vorm van vertalen is een zeer voordelige optie, omdat er geen mens aan te pas komt. Daarnaast maakt u gebruik van bestaande technologie; er hoeft dus niets gebouwd te worden. VERTAALMACHINES Vertaalmachines maken gebruiken van Neural Machine Translation (NMT). Dat is kunstmatige intelligentie op basis van machine learning. Een vertaalmachine is hierdoor in staat om te leren van duizenden voorbeeldteksten van over de hele wereld. Zo leert een vertaalmachine sneller en accurater te vertalen. Zowel generieke als maatwerk vertaalmachines werken met deze technologie. One size fits all Iedere soort tekst van ieder bedrijf is in beginsel geschikt voor deze vertaalvorm, zolang u maar rekening houdt met de kwalitatieve nadelen. Wilt u zeker zijn van kwaliteit? Kies dan voor nabewerking. Zaken om rekening mee te houden Foutgevoelig Een generieke vertaalmachine vertaalt uw teksten letterlijk. De machine houdt bijvoorbeeld geen rekening met het gebruik van bedrijfseigen termen. Door de letterlijke vertaling is de kans aanwezig dat een tekst fouten bevat. Voor sommige bedrijven of voor sommige WHITEPAPER MACHINEVERTALING pagina 3 van 8

tekstsoorten kan dat acceptabel zijn, voor andere niet. In dat laatste geval is een nabewerking van de vertaalde tekst verstandig. Geen controle over de leercurve Een generieke vertaalmachine leert niet van eerdere vertalingen die u met de machine heeft uitgevoerd. De machine vertaalt een tekst altijd op dezelfde wijze. Daardoor kunnen generieke machinevertalingen altijd dezelfde fouten bevatten en is een nabewerking van de vertaling in veel gevallen noodzakelijk. Generieke vertalingen worden alleen beter wanneer de producent van de vertaalmachine een update uitvoert, daar heeft u zelf geen controle over. Maatwerk machinevertaling Bij een maatwerk machinevertaling maakt u gebruik van een vertaalmachine die exclusief voor uw bedrijf is gebouwd. De vertaalmachine maakt gebruik van slimme technologie die in staat is te leren. De machine wordt getraind door er duizenden goede, meertalige teksten in te stoppen. Zo leert de vertaalmachine zinnen correct op te bouwen en rekening te houden met bedrijfseigen termen en jargon. Dat maakt de kwaliteit van maatwerk machinevertalingen op termijn een stuk hoger in vergelijking met generieke machinevertalingen. Het kost wel meer moeite om te kunnen beschikken over een vertaalmachine op maat. Eerst verzamelt en controleert u de meertalige teksten waarmee de machine wordt getraind. Waar nodig moeten de teksten nog worden verbeterd, voordat ze de vertaalmachine in gaan. De vertaalmachine leert van deze geselecteerde teksten. Vervolgens maakt u de machine toegankelijk op een gebruiksvriendelijk platform. Tenslotte organiseert u een verbeterproces voor de teksten die door de machine worden geproduceerd en gebruikt u de verbeterde output weer om de machine verder te trainen. Het resultaat? Snelle vertalingen van hoge kwaliteit die steeds beter worden en steeds minder aanpassingen nodig hebben. Geschikt voor Bedrijven die grote hoeveelheden, vaak specialistische, teksten willen vertalen en bereid zijn te investeren in een snelle vertaaloptie die nauwkeurig op het bedrijf is afgestemd. Voordelen Betere kwaliteit Een maatwerk machinevertaling is op termijn van betere kwaliteit dan een generieke machinevertaling. Doordat de vertaalmachine is getraind met bedrijfsspecifieke content, lopen zinnen beter en is de kans op foute vertalingen kleiner. Bovendien houdt de machine rekening met bedrijfsjargon. Daardoor zijn nabewerkingen veel minder vaak nodig. Continue groei van kwaliteit Door de vertaalmachine te blijven trainen met goede, door menselijke vertalers vertaalde of gecontroleerde teksten, leert de machine continu bij. Hoe vaker u dat doet, hoe beter de vertalingen worden. Zo heeft u zelf invloed op de kwaliteit van de vertalingen. Veilige omgeving De vertaalmachine is compleet op maat gebouwd en het systeem is exclusief voor uw bedrijf beschikbaar. Zo heeft u niet alleen meer controle over de kwaliteit, maar ook over de veiligheid van de vertaalde teksten. Zaken om rekening mee te houden Minimaal 100.000 vertaalde zinnen Een belangrijke voorwaarde voor het trainen van een maatwerk vertaalmachine is dat u minimaal 100.000 goede zinnen nodig heeft, in zowel de oorspronkelijke taal als in de doeltaal. Die zinnen dienen als eerste trainingsmateriaal voor de vertaalmachine. Heeft u niet zoveel zinnen voorhanden? Dan is een maatwerk vertaalmachine helaas (nog) geen optie. Langere aanlooptijd Een generieke machinevertaling kan meteen plaatsvinden. Een maatwerk machinevertaling vraagt meer voorbereiding. Het verzamelen, controleren WHITEPAPER MACHINEVERTALING pagina 4 van 8

en soms verbeteren en structureren van de trainingsteksten neemt de nodige tijd in beslag. De vertaalmachine heeft vervolgens minstens twee dagen nodig om te leren. Het opleveren van de machine op een gebruiksvriendelijk platform duurt gebruikelijk nog eens enkele dagen. Hogere kosten Een maatpak is duurder dan een confectiepak van een grote kledingzaak. Dat werkt ook zo bij vertaalmachines. Doordat veel menselijk handelen, kennis en beheer nodig zijn, zijn de kosten voor een maatwerk vertaalmachine hoger dan voor een generieke vertaalmachine. Die investering verdient zich echter terug doordat de kwaliteit van de vertaalde teksten beter is (en blijft groeien) dan bij de generieke toepassing. Nabewerking: geen, review of transcreatie Een machinevertaling is anders dan een vertaling door een mens. Zowel een generieke als een maatwerk machinevertaling levert imperfecte vertalingen op. In de output van iedere vertaalmachine komen fouten en opmerkelijke zinsconstructies voor. In beide gevallen is het verstandig na te gaan of nabewerking door een professional nodig is. Het antwoord op die vraag is voor iedere tekst en voor ieder bedrijf verschillend. Wat uw keuze ook is, dit zijn de opties in nabewerking: Geen nabewerking Vooral bij korte, eenduidige teksten, zoals productspecificaties, hoeft nabewerking niet nodig te zijn. Het mag hierbij dus geen probleem zijn dat de tekst na vertaling nog fouten bevat. Review Een review houdt in dat een professional of een vertaal- of communicatiebureau de vertaalde teksten kloppend maakt. Bij een review controleert iemand de teksten alleen op grammatica en spelling. De teksten blijven wat zinsopbouw betreft hetzelfde. Transcreatie Een transcreatie gaat een stap verder dan een revisie. Een professional of een vertaal- of communicatiebureau herschrijft vertaalde teksten compleet, met als resultaat: foutloze en goedlopende teksten die perfect passen bij de tone of voice van het bedrijf. Transcreatie vraagt er wel om dat u in staat bent te definiëren wat uw bedrijf verstaat onder een goede tekst. Op die manier is helder waar de herschreven teksten aan moeten voldoen. WHITEPAPER MACHINEVERTALING pagina 5 van 8

Case Voor BK Cookware blijken machinevertalingen het recept voor succes BK Cookware biedt producten aan die een verlengstuk vormen in de dagelijkse keuken. Het bedrijf biedt een breed assortiment op het gebied van koken, bakken en braden. BK Cookware lanceerde een nieuwe website en wilde een flink aantal Nederlandstalige recepten laten vertalen naar het Engels. Al snel bleek dat de kosten voor menselijke vertaling veel te hoog zouden zijn. Daarnaast zou de doorlooptijd van de vertalingen te lang zijn. Om het project toch binnen de tijd en budget af te kunnen ronden, koos BK Cookware voor machinevertalingen. Dat betekent dat de recepten vertaald werden door een generieke vertaalmachine, via het online vertaalplatform van LinQuake. De Engelstalige output werd vervolgens geredigeerd door LinQuake. Fijn dat LinQuake mee heeft gedacht op het gebied van budget en planning. Voor onze recepten was machinevertaling met een review de perfecte oplossing. Saskia Baltussen, Communicatie & PR BK Cookware BK Cookware kon in de helft van de doorlooptijd en tegen aanzienlijk lagere kosten beschikken over de Engelstalige recepten voor de nieuwe website. De site kon op tijd live, mét de Engelstalige recepten. WHITEPAPER MACHINEVERTALING pagina 6 van 8

Samenvatting Duizenden teksten laten vertalen door menselijke vertalers duurt lang en kost al gauw veel geld. Dankzij vertaalmachines kunnen bedrijven snel en voordelig grote hoeveelheden teksten vertalen. Een generieke machinevertaling is goedkoop, omdat er geen mens aan te pas komt. Deze is vrijwel meteen beschikbaar. Iedere tekst komt in principe in aanmerking voor generieke machinevertaling. Daartegenover staat dat een generieke vertaalmachine foutgevoelig is en niet leert van eerdere vertalingen. Een maatwerk machinevertaling is op langere termijn van betere kwaliteit, omdat het systeem is getraind met bestaande, door u goedgekeurde teksten. Daarnaast groeit de kwaliteit van de vertalingen, doordat de zoekmachine blijft leren van nieuwe vertaalde teksten. Een maatwerk vertaalmachine is exclusief gebouwd voor uw bedrijf, waardoor u meer controle heeft over de kwaliteit van de vertalingen en over de veiligheid van uw data. In een professioneel vertaalproces wordt een vertaalmachine ingezet in combinatie met vertaalgeheugens (eerder vertaalde teksten) en termenlijsten, zodat de output optimaal is en de noodzaak tot nabewerking steeds kleiner. Na iedere vertaling is het verstandig stil te staan bij de vraag: is de vertaling zo in orde of is er menselijke nabewerking nodig? In dat laatste geval zijn er twee opties: review of transcreatie. Een review is een relatief eenvoudige check op grammatica en spelling, waarmee fouten worden gecorrigeerd. Bij transcreatie verbetert en bewerkt een professional de vertalingen volledig tot foutloze, goedlopende teksten die aansluiten bij de gewenste tone of voice. WHITEPAPER MACHINEVERTALING pagina 7 van 8

Over LinQuake Vertaalbureau LinQuake helpt haar klanten te groeien door als vertaalpartner tijd te besparen en (taal)grenzen weg te nemen. LinQuake is specialist op het gebied van machinevertalingen en gelooft in de synergie van technologie en taalprofessionals. Onze opdrachtgevers profiteren van de meest actuele vertaaltechnologie, waardoor het bereiken van meertaligheid gemakkelijk wordt gemaakt. LinQuake B.V. Nijverheidsweg 23d 5071 NL Udenhout Nederland +31 (0)13-8505977 info@linquake.nl www.linquake.nl