Workshop meertalig voorlezen Sesam Festival 2017

Vergelijkbare documenten
Voorlezen aan meertalige kinderen

Hoe kun je meertalige ouders bereiken en ondersteunen? Tips voor schoolteams

INSPIRATIEDAGEN 08/2/2019 Gent 22/3/2019 Brussel 26/4/2019 Hasselt

Welkom. Intercultureel jeugdliteratuurproject voor en door kinderen en hun (groot)ouders in samenwerking met creatief talent van 2012 tot mid 2015

Het kan wél! Mirjam Blumenthal Elif Borucu-Çalinalti Richard Burne Jet Isarin. Siméa, 11 april Samen sterk in communicatie

Foyer vzw werkt via verschillende deelwerkingen rond diversiteit, interculturaliteit en sociale cohesie.

brugge.be OVERAL TAAL Overal Taal tentoonstelling en activiteiten 18 februari - 17 maart 2015 Hoofdbibliotheek Biekorf - Kuipersstraat Brugge

omdat een taal leren je wereld opent Bezoek de expo in de Bib of doe mee aan een van de activiteiten!

O Mundo WERKEN MET ANDERSTALIGE PRENTENBOEKEN IN DE KLAS

Reflectieverslag. Materiaal zie Validiv Bagage (Lager: p ; Kleuter: p ). In bruine kast leraarskamer. Waar te vinden Activiteit

Hoe help je meertalige kinderen bij het leren van een tweede taal? Tips voor leerkrachten

Positief omgaan met meertaligheid in het basisonderwijs en in de buitenschoolse opvang

Onderwijs in een meertalige Brusselse omgeving Inhoud Stad en onderwijs: topdown bottom up

Titel initiatief: Sociaal vertalen en tolken in Brussel Initiatiefnemer: vzw Brussel Onthaal ( ), Saincteletteplein 12 te 1000 Brussel

Meertaligheid in een monoculturele schoolcontext Oprit 14 naar een schooltraject zonder snelheidsbeperkingen

Samenleven in Diversiteit in cijfers: Taalkennis, taalgebruik en taalbeleid

Comparaison de Programmes des partis politiques Multilinguisme et participation des parents

De te bereiken resultaten m.b.t. de periode 1 januari 2011 tot en met 31 december 2011 kunnen als volgt worden omschreven:

nr. 437 van WILLY SEGERS datum: 1 maart 2017 aan LIESBETH HOMANS Huis van het Nederlands Brussel - Werking

Programma 14u tot 15.45u. Stuurgroep Stap 1: Onderzoek (2012) WELKOM OP DE PERSPRESENTATIE. Woensdag 9 maart OBA

Naar een Nederlandstalige basisschool in Brussel

Projectoproep Nederlands Oefenen. Infosessies Brussel, Antwerpen, Leuven, Kortrijk, Gent

Verslag 5 Conferentie Tweetaligheid, Stichting Kreda

Resultaten De te bereiken resultaten m.b.t. de periode 1 januari 2013 tot en met 31 december 2013 kunnen als volgt worden omschreven:

Van 20/11/2014 t/m 04/01/2015

Meertaligheid als kerncomponent van internationale competentie. Lies Sercu KU Leuven

Staatliche Europa Schule Berlin (SESB) Birgit Schumacher

Een verkenning van de relatie tussen taal en identiteit in Brussel en de Vlaamse Rand. Rudi Janssens

Onderwijskundige doelen

MEERTALIGE TAALONTWIKKELING

Entercultureel. een digitaal leertraject voor het verwerven van interculturele competentie

Resultaten De te bereiken resultaten m.b.t. de periode 1 januari 2014 tot en met 31 december 2014 kunnen als volgt worden omschreven:

Taaldiversiteit in Brussel: een analysekader. Rudi Janssens Studiedag 27 mei 2016 VUB-Jette


Invloed van de moedertaal bij het leren van het Nederlands

Verhalen van vrouwen van over de hele wereld

De Boekenkaravaan in het kort

Kinderen en hun ouders ondersteunen in het proces van meertalige taalontwikkeling.

DIVERSITEIT IN het onderwijs. Ondersteuning op maat van. onderwijs initiatieven

Brussel superdiverse metropool Aandeel niet-belgen in de Brusselse bevolking. Wie zijn we? Naar een diverse bibliotheekcollectie.

Vormingen. Aanbod in West-Vlaanderen

Bachelor Europese Studies overgang naar Propedeuse. Oude programma tot en met 2011/12 Nieuwe programma vanaf 2012/13.

Boekenbende aan Huis Kleuters, studenten, Brussel en de knuffelwaarde van de taal

Meertaligheid beken kleur!

Laagtaalvaardige ouders

Wil je er graag bij zijn? Deelname is gratis! Reserveren is wel aangeraden.

Meet & Read: Voorlezen is een feest!

Ik zeg mummi en vaari. Hoe zeg jij oma en opa? Een project rond talensensibilisering in de school Rozenberg

Over thuis, buurt, kinderopvang, kleuteronderwijs en transitie

Wat is een brede school

Europese Studies. C.W.C. Reijnen, propedeusecoördinator. Europese Studies. Voorlichting Postpropedeuse 11 April 2011

BIJLAGE. Bijlage nr. 1. Fiches. Titel initiatief: Caleidoscoop. Initiatiefnemer: GC De Vaartkapoen. Projectomschrijving

WAAROM VOORLEZEN? VOORWOORD WANNEER VOORLEZEN?

Studio Sesam vzw diversiteit in woord en beeld

Juli 2017 Goede praktijken in Vlaamse

Twee of meer talen. Kunnen we er mee omgaan? Prof.dr. Sieneke Goorhuis-Brouwer KNO/CSK

KIJKWIJZER: THUISTAAL IN EEN KRACHTIGE LEEROMGEVING BASISONDERWIJS

BRIO-taalbarometer 3: diversiteit als norm

EEN ANALYSE VAN DE TAALSITUATIE IN DE RAND ROND BRUSSEL OP BASIS VAN DE BRIO-TAALBAROMETER. Rudi Janssens


Nieuwe Tilburgers stellen zich voor

Meertaligheid kan meerwaarde hebben wat moeten we daarvoor doen?

TAAL EN WELBEVINDEN IN EEN DIVERSE SCHOOL EEN PRAKTIJKVERHAAL

Brussel in Dialoog oktober Voornaam & naam lokale coördinator: Organisatie: Adres: Telefoonnummer: Website:

MEERTALIGHEID: EEN TROEF! MARS Studiedag VAC Gent 19 oktober 2016

Integrale aanpak in de Vlaamse Rand

De te bereiken resultaten m.b.t. de periode 1 januari 2012 tot en met 31 december 2012 kunnen als volgt worden omschreven:

Omgaan met culturele diversiteit. Vorming 19 maart 2016

1. Is er al onderzoek gebeurd naar het percentage jongeren van vreemde origine in de Vlaamse jeugdbewegingen?

EEN ANALYSE VAN DE TAALSITUATIE IN DE RAND ROND BRUSSEL OP BASIS VAN DE BRIO-TAALBAROMETER. Rudi Janssens

Dé taaltraining voor zakelijk succes!

Diverser personeel. Mooi, en dan? Dr. Mtinkheni Gondwe

Waarom? Doel. Verloop 26/02/2015. Talensensibilisering in de kleuterklas TALENSENSIBILISERING IN DE KLEUTERKLAS

ARTIKEL HET PLEZIER VAN SPELEN Het speelplein als waardevolle vakantie invulling

WORKSHOP. Zegt een Poolse koe ook boe? Talensensibilisering

Themasessie: diversiteit in een Brusselse context

De Rondetafels van de Interculturaliteit

EuropEEs InstItuut voor onderzoek over de MEdItErranE En Euro-arabIschE samenwerking

De angst voor de meertalige homo sapiens

Programma NT2 leerkracht

SWOT ANALYSE BREDE SCHOOL SPW

Laagdrempelige verenigingen: omgaan met mensen uit kansengroepen. Workshop Roeselare stadhuis donderdag 10 september

Master in het tolken. L. Buysse

ToWorkSafe Sectorspecifiek, krachtig en visueel pakket voor een veilige start. Bijzonder geschikt als taal een barrière is.

Bed, bad, brood en spelen Over vluchtelingen en vrije tijd

Make it work! Virtuele mobiliteit in internationale stages integreren: een snelgids

10 tips voor meer diversiteit in overleg

Voorlezen aan huis bij kans- en taalarme gezinnen

Interculturele bemiddeling. & taalbijstand voor iedereen

Intercultureel leren. Workshop. Studievoormiddag 6 juni 2014

Welkom bij: Taal- en cultuurstudies

Kunstendag voor Kinderen: Workshops Indonesië / Europalia (6 tot 12 jaar) Vlieg je mee? /Roodebeekcentrum vzw 'Kunstendag voor Kinderen'

OMKADERING VAN STUDENTEN. Sterktes en aandachtspunten. Sylvia Van Walleghem

Diversiteit 2.0. Een nieuwe reflectie op Interculturaliteit en diversiteit in de Cultuursector. Collegagroep Diversiteit VVC 28 oktober 2016 CC Asse

De uitdagingen van etnische diversiteit in het onderwijs. Prof. dr. Orhan Agirdag

Is die taal van ver of van hier?

Analyse van het beleid inzake de Vlaamse Rand

13640/15 nes/ass/fb 1 DG E - 1C

Ronde 2. De verteltas. Noten. 1. Een korte geschiedenis

Algemeen verslag denkdag 15 juni 2015 de Kriekelaar Schaarbeek

Transcriptie:

Workshop meertalig voorlezen Sesam Festival 2017

Wie zijn wij?

Foyer Opgericht in 1969 in de Brusselse Noordwijk als jeugdwerking Vanaf 1973 vaste stek aan het kanaal in historisch Molenbeek Van daaruit groeide de organisatie verder uit en vertakte ze zich in aparte, maar samenhangende deelwerkingen Sleutelwoorden: Integratie en emancipatie van minderheden Diversiteit en interculturaliteit Sociale cohesie en dialoog Meertaligheid

Khadija Timouzar & Mijke Coebergh

Meertaligheid Belang

1) Versterking van de taalkennis van de kinderen (Nederlands + thuistaal) 2) Waardering van de meervoudige identiteit 3) Een brug bouwen tussen twee werelden 4) Talensensibilisering & interculturaliteit 5) Meertaligheid promoten 6) Publiekswerking & netwerking

Meertalig voorlezen Inspirerende initiatieven

1) Meertalig voorleesuurtje 1 verhaal, voorgelezen in 2 verschillende talen door native speakers 1 uurtje bestaande uit het voorlezen, een interculturele activiteit, een talige activiteit en een creatieve activiteit Kies niet altijd de meerderheidstaal uit je buurt Let op voor taalgevoeligheden en culturele verschillen Organiseer op regelmatige basis meertalige voorleesuurtjes

Meertalig voorleesuurtje: aan de slag!

2) Digitale vertelkiosk

2) Digitale vertelkiosk Kamishibai met touchscreen bovenop een fysieke boekenkast Digitale boekenkast met verschillende verhalen in verschillende talen voorgelezen door native speakers (Arabisch (5), Farsi (2), Pular (2), Nederlands (3), Frans (3), Engels (3), Spaans (3), Turks (2), Dari (2), Italiaans (2), Swahili (1), Indonesisch (1) en Roemeens (1) Kan zelfstandig opgesteld worden In de eerste plaats voor opvanghuizen ontwikkeld maar kan ook in de bib, op school, in de naschoolse opvang, gebruikt worden

Aan de slag!

3) Interculturele & anderstalige boekentips Lijsten met goede interculturele boeken Lijsten met anderstalige boeken (vertaalde boeken, tweetalige boeken, O Mundo-collectie, silent books) Lijsten met buitenlandse uitgeverijen Kies een makkelijk boek met korte zinnen Kies een boek met een duidelijk verhaal en herkenbare personages Hou rekening met culturele gevoeligheden en vermijd stereotypen

Vlaamse initiatieven

Internationale selecties IBBY Europese databank: elk Europees IBBY land mag hier 10 boeken invoeren: www.ibbyeurope.org/books_in_european_languages IFLA lievelingsprentenboeken van bibliothecarissen: www.ifla.org/nod Bologna Ragazzi Award winnaars: www.bookfair.bolognafiere.it/en/bologna-ragazzi-award/winners- 2015/2225.html De Internationale JugendBibliothek heeft lectoren voor heel veel taalgebieden/landen en zij selecteren het mooiste uit elk land, zowel prentenboeken als romans: www.ijb.de/spezialbibliothek/white-ravens-2014.html Institut du Monde arabe: www.imarabe.org/page-sous-section/les-coups-de-coeur-de-lamediatheque-jeunesse

4) Anderstalige voorlezers Via alle mogelijke kanalen gaan we actief op zoek naar anderstalige voorlees- en vertelvrijwilligers Gesloten Facebookgroep Brussels reads Aloud om de banden warm te houden en contacten te leggen Anderstalig voorleestalent steekt overal, spreek actief mensen aan Niet iedereen kan lezen in zijn moedertaal maar pols ook naar ander talent Bouw je band op, zorg voor een warm onthaal, een duidelijke briefing en een goede omkadering

5) Communicatie & promotie Publiekswerking Ouderbetrokkenheid Partnerwerking breng je buurt in kaart Zelforganisaties en verenigingen Religieuze instellingen CVO s, scholen,... Winkels, restaurants, Inpalmen van de publieke ruimte Meertalige en alternatieve vormen van communiceren

6) Nazorg Maak tijd voor uitwisselingsmomenten met je vrijwilligers, niet alleen om hen te inspireren maar ook om zelf bij te leren Maak tijd voor duurzame banden en verankering Bouw trajecten op rond je voorleesmomenten met bijvoorbeeld een voorleesworkshop, bibbezoek, voorleesreeks, voorleesfestival,

Vragen?

Contact Foyer vzw Werkhuizenstraat 25 1080 Brussel 02 609 55 63 www.foyer.be rein.callewaert@foyer.be patrizia.civetta@foyer.be