Digital Video Camera Recorder

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "Digital Video Camera Recorder"

Transcriptie

1 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. TM SERIES DCR-PC110E 2000 Sony Corporation

2 Italiano Benvenuti! Congratulazioni per l acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire. ATTENZIONE Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l apparecchio alla pioggia o all umidità. Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato. Per gli acquirenti in Europa ATTENZIONE I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l immagine e l audio di questa videocamera digitale. Nederlands Welkom Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. Questo prodotto è stato collaudato e dimostrato in conformità ai limiti descritti nella Direttiva EMC per l uso di cavi di collegamento di lunghezza inferiore a 3 metri. Voor de klanten in Europa ATTENTIE Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. Dit product is getest en heeft gebleken te voldoen aan de eisen van de EMC Bepaling voor het gebruik van aansluitsnoeren korter dan 3 meter. 2

3 Italiano Indice Controllo degli accessori in dotazione... 5 Guida rapida all uso... 6 Preparativi Uso del manuale Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Installazione del blocco batteria Carica del blocco batteria Collegamento alla rete elettrica Punto 2 Inserimento di una cassetta Registrazione Operazioni basilari Registrazione di immagini Ripresa di soggetti in controluce BACK LIGHT Riprese al buio NightShot/Super NightShot Registrazione con timer automatico END SEARCH Riproduzione Operazioni basilari Riproduzione di un nastro Visione delle registrazioni su un televisore Operazioni di registrazione avanzate Registrazione di un fermo immagine sul nastro Registrazione di foto su nastro Regolazione manuale del bilanciamento del bianco Uso del modo ampio Uso della funzione di dissolvenza Uso degli effetti speciali Effetto immagine Uso degli effetti speciali Effetto digitale Uso della funzione PROGRAM AE Regolazione manuale dell esposizione Messa a fuoco manuale Operazioni di riproduzione avanzate Riproduzione di un nastro con effetti immagine Riproduzione di un nastro con effetti digitali Ingrandimento delle immagini registrate su nastro PB ZOOM del nastro Localizzazione rapida di una scena con la funzione di memoria del punto zero Ricerca di una registrazione tramite titolo Ricerca di titolo Ricerca di una registrazione tramite data Ricerca di data Ricerca di una foto Ricerca foto/scorrimento foto Montaggio Duplicazione di nastri Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Uso con un apparecchio video analogico e un computer Funzione di conversione segnale Registrazione di video o programmi TV Inserimento di una scena da un videoregistratore Montaggio a inserimento Doppiaggio audio Sovrimpressione di un titolo Creazione di titoli personali Assegnazione di un nome alla cassetta Personalizzazione della videocamera Cambiamento delle impostazioni di menu Regolazione di data e ora Operazioni con il Memory Stick Uso del Memory Stick Introduzione Registrazione di fermi immagine sul Memory Stick Registrazione di foto in memoria Registrazione di un immagine da un nastro mini DV come fermo immagine Registrazione di immagini in movimento su Memory Stick Registrazione di filmati MPEG Registrazione di un immagine da un nastro mini DV come immagine in movimento Sovrapposizione di un fermo immagine dal Memory Stick ad un immagine in movimento MEMORY MIX Copia di fermi immagine da un nastro mini DV Salvataggio foto Visione di un fermo immagine Riproduzione di foto in memoria Visione di immagini in movimento Riproduzione di filmati MPEG Visione delle immagini registrate usando un computer Copia delle immagini registrate su Memory Stick su nastri mini DV Ingrandimento di fermi immagine registrati su Memory Stick PB ZOOM di memoria Riproduzione delle immagini in un ciclo continuo SLIDE SHOW Prevenzione di cancellazioni accidentali Protezione immagini Cancellazione delle immagini Scrittura di simboli di stampa PRINT MARK Altre informazioni Cassette utilizzabili Riguardo i.link Soluzione di problemi Indicazioni di autodiagnostica Indicatori e messaggi di avvertimento Uso della videocamera all estero Informazioni per la manutenzione e precauzioni Caratteristiche tecniche Riferimento rapido Identificazione delle parti e dei comandi Guida rapida alle funzioni Indice analitico

4 4 Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren... 5 Snelle startgids... 8 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Aanbrengen van het batterijpak Opladen van het batterijpak Gebruik op stroom van het lichtnet Stap 2: Inleggen van een videocassette Opnemen basisbediening Video-opnamen maken Opnemen bij tegenlicht BACK LIGHT Opnemen in het donker NightShot/Super NightShot Opnemen met de zelfontspanner END SEARCH eindzoekfunctie Afspelen basisbediening Afspelen van een videocassette Aansluitingen voor videoweergave op TV Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen Foto-bandopname Handmatig instellen van de kleurbalans Breedbeeld-opnamefunctie Beelden in- en uit-faden Speciale effecten Beeldeffect/kleurenpalet Speciale effecten Digitale opname-effecten PROGRAM AE belichtingsprogramma s Handmatig instellen van de belichting Handmatig scherpstellen Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/kleureffecten Videoweergave met digitale beeldeffecten Beelden van een videoband vergroot weergeven PB ZOOM band-uitvergroting Snel opzoeken van een scène met de nulpuntterugkeer Opzoeken van een gewenste opname aan de titel Titel-zoekfunctie Opzoeken van een gewenste opname aan de datum Datum-zoekfunctie Opzoeken van een foto-opname Foto-zoekfunctie/foto-serieweergave Videomontage Video-opnamen overkopiëren Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage Gebruik met analoge video-apparatuur en een PC Signaalconversie Opnemen van video- of TV-programma s Inlassen van beelden vanaf een videorecorder Inlasmontage Nieuwe geluidsopnamen inlassen Een titel in beeld opnemen Uw eigen titelbeelden samenstellen Een videocassette van een naam voorzien Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen Instellen van de datum en tijd Memory Stick functies Gebruik van de Memory Stick inleiding Opnemen van stilstaande beelden op een Memory Stick MEMORY foto-opnamefunctie Overnemen van een scène van een mini-dv cassette als stilstaand beeld Opnemen van bewegende beelden op een Memory Stick MPEG filmopname Opnemen van beelden van een mini-dv cassette als bewegende beelden Een stilstaand beeld van een Memory Stick samenvoegen met bewegende beelden - MEMORY MIX Kopiëren van stilstaande beelden van een mini- DV cassette Foto-opslagfunctie Bekijken van een stilstaand beeld MEMORY foto-weergavefunctie Bekijken van bewegende beelden MPEG filmweergave Beelden bekijken met een personal computer Kopiëren van beelden van een Memory Stick naar een mini-dv cassette Vergroten van stilstaande beelden van een Memory Stick MEMORY PB ZOOM 177 Weergeven van een doorlopende serie beelden SLIDE SHOW Beveiligen tegen per ongeluk wissen Wispreventie Wissen van beelden Markeren van af te drukken beelden PRINT MARK Aanvullende informatie Geschikte videocassettes Betreffende de i.link aansluiting Verhelpen van storingen Zelfdiagnose-aanduidingen Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Gebruik van uw camcorder in het buitenland Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Technische gegevens Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen Nuttige functies in één oogopslag Index

5 Controllo degli accessori in dotazione Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera. Controleren van het bijgeleverd toebehoren Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn Preparativi Voorbereidingen 8 9 q; qa qs 1 Telecomando (1) (p. 228) 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cavo di alimentazione (1) (p. 13) 3 Pile tipo R6 (formato AA) per il telecomando (2) (p. 229) 4 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 12, 13) 5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 36, 73) 6 Copriobiettivo (1) (p. 18) 7 Cavo USB (1) (p. 169) 8 Memory Stick (1) (p. 127) 9 CD-ROM (SPVD-002 USB Driver) (1) (p. 169) q; Paraluce dell obiettivo (1) (p. 22) qa Adattatore per presa a 21 terminali (1) (p. 37) qs Coperchio terminali batteria (1) (p. 12) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 228) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), en Netsnoer (1) (blz. 13) 3 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 229) 4 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 12, 13) 5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 36, 73) 6 Lensdop (1) (blz. 18) 7 USB kabel (1) (blz. 169) 8 Memory Stick (1) (blz. 127) 9 CD-ROM (SPVD-002 USB besturingsprogramma) (1) (blz. 169) q; Lensdop (1) (blz. 22) qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 37) qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 12) 5

6 Italiano Guida rapida all uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi ( ) per maggiori informazioni. Abbassare l impugnatura per tenere la videocamera come illustrato. Impugnatura Collegamento del cavo di alimentazione (p. 16) Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12). Guida rapida all uso Trasformatore CA (in dotazione) Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l alto. Aprire il coperchio della presa DC IN. Inserimento di una cassetta (p.17) 1 Far scorrere OPEN/Z EJECT in direzione della freccia per aprire il coperchio. 2 Spingere sul centro del dorso della cassetta per inserirla. Inseirre la cassetta in linea retta a fondo nel comparto con la finestrella rivolta verso l esterno. 3 Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Dopo che il comparto cassetta si è abbassato completamente chiudere il coperchio fino a sentire uno scatto. 6

7 Registrazione di immagini (p. 18) 1 Togliere il copriobiettivo. Mirino Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando l occhio contro l oculare. 2 Regolare l interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. VCR POWER LOCK OFF(CHG) 3 Premere OPEN per aprire il pannello LCD. L immagine appare sullo schermo LCD. 4 Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di POWER nuovo START/STOP. Controllo dell immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 30) CAMERA MEMORY VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY LOCK Guida rapida all uso 1 Regolare l interruttore POWER su VCR tenendo premuto il piccolo tasto verde. VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY POWER LOCK 2 Premere m per riavvolgere il nastro. REW 3 Premere N per avviare la riproduzione. PLAY NOTA Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino, il flash, il pannello LCD o il blocco batteria. 7

8 Nederlands Snelle startgids Handgreep In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Klap de handgreep omlaag om uw camcorder vast te houden zoals afgebeeld. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 16) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12). Snelle startgids Netspanningsadapter (bijgeleverd) Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Open het klepje van de DC IN aansluiting. Inleggen van een videocassette (zie blz. 17) 1 Schuif de Z OPEN/ EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. 2 Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder. 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. 8

9 Maken van een video-opname (zie blz. 18) 1 Verwijder de lensdop. Zoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. 3 Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het LCD scherm. 2 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de CAMERA stand. VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY POWER 4 Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u POWER nogmaals op de START/STOP toets. Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 30) VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY LOCK LOCK Snelle startgids 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de VCR stand. VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY POWER LOCK 2 Druk op de m (REW) toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de N (PLAY) toets om de weergave te starten. PLAY OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, de flitser, het LCD scherm of het batterijpak op. 9

10 Preparativi Uso del manuale Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un operazione, si può udire un segnale acustico che indica l esecuzione dell operazione. Nota sulla memoria cassetta Questo videocamera è basata sul formato DV. Si possono usare solo cassette mini DV con questa videocamera. Consigliamo di usare nastri dotati di memoria cassetta. Le funzioni che richiedono operazioni diverse a seconda che il nastro sia dotato di memoria cassetta o ne sia privo sono: Ricerca della fine (p. 29, 35) Ricerca di data (p. 68) Ricerca di foto (p. 70) Le funzioni utilizzabili solo con la memoria cassetta sono: Ricerca di titolo (p. 67) Sovrimpressione di un titolo (p. 102) Creazione di titoli personali (p. 106) Assegnazione di un nome alla cassetta (p. 108) Per dettagli vedere pagina 188. Questo simbolo appare nell introduzione di funzioni che possono essere utilizzate solo con la memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta hanno il marchio (memoria cassetta). Nota sui sistemi di colore TV I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL. Voorbereidingen Omtrent deze handleiding In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Betreffende het cassettegeheugen Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-dv videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk. De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: Eindzoekfunctie (blz. 29, 35) Datumzoekfunctie (blz. 68) Fotozoekfunctie (blz. 70) De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen: Titelzoekfunctie (blz. 67) Titelbeelden aanbrengen (blz. 102) Eigen titelbeelden maken (blz. 106) Betitelen (naamgeving) van een cassette (blz. 108) Zie voor nadere bijzonderheden blz Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen. Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het cassettegeheugen-beeldmerk. Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. 10

11 Uso del manuale Omtrent deze handleiding Precauzione per i diritti d autore Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d autore. Precauzioni per la cura della videocamera Lo schermo LCD e il mirino sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi sullo schermo LCD o nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull immagine registrata. Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è 99,99% o più. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a]. Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60 C, come all interno di un auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b]. Non collocare la videocamera in modo che il mirino, lo schermo LCD o l obiettivo rimanga puntato verso il sole. L interno del mirino, lo schermo LCD o l obiettivo può essere danneggiato [c]. Auteursrechten Televisieprogramma s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. Voorzorgen bij gebruik van de camcorder Het LCD scherm en de kleurenzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%. Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]. Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60 C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]. Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]. Preparativi Voorbereidingen [a] [b] [c] Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, del supporto di memorizzazione, ecc. Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, het opslagmedium e.d. 11

12 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Installazione del blocco batteria Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni. (1) Facendo scorrere BATTERY RELEASE in direzione della freccia 1, far scorrere il coperchio dei terminali batteria in direzione della freccia 2. (2) Inserire il blocco batteria in direzione della freccia. Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Aanbrengen van het batterijpak Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er als volgt een batterijpak op aan. (1) Druk het BATTERY RELEASE knopje in de richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl 2. (2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl op het aansluitvlak aan Per rimuovere il blocco batteria Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo del coperchio dei terminali batteria. Verwijderen van het batterijpak Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven. Nota sul coperchio dei terminali batteria Per proteggere i terminali batteria, installare il coperchio dei terminali batteria dopo aver rimosso il blocco batteria. Betreffende het batterij-aansluitdekseltje Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen. 12

13 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Carica del blocco batteria Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria InfoLITHIUM (serie M). (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l alto. (2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA. (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente. (4) Regolare l interruttore POWER su OFF (CHG). La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia. Quando la spia CHARGE si spegne, la carica normale è stata completata. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo, lasciare applicato il blocco batteria per circa un ora dopo che la spia CHARGE si è spenta. Opladen van het batterijpak Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met InfoLITHIUM batterijen (van de M-serie). (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. Het (oranje) CHARGE oplaadlampje licht op. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen en het normale opladen voltooid. Voor maximaal opladen, zodat u het batterijpak langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE oplaadlampje gedoofd is. Preparativi Voorbereidingen 4 VCR POWER LOCK OFF(CHG) MEMORY CAMERA Spia CHARGE/ CHARGE oplaadlampje 1 2 Dopo aver caricato il blocco batteria Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera. Na het opladen van het batterijpak Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder. 13

14 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Note Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA. Tenere asciutto il blocco batteria. Quando non si usa il blocco batteria per un lungo periodo di tempo, caricarlo prima completamente e quindi usarlo fino a che si scarica completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco. Opmerkingen Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. Houd uw batterijpakken vooral goed droog. Als u een batterijpak voorlopig niet meer gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op te laden en dan helemaal op te gebruiken tot het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats. Tempo di carica Vereiste oplaadtijd Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/ Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading) NP-FM50 (in dotazione)/(bijgeleverd) 150 (90) NP-FM (180) NP-FM (270) NP-FM (300) Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico. Tempo di registrazione Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt. Beschikbare opnameduur Registrazione con il mirino/ Registrazione con lo schermo LCD/ Blocco batteria/ Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Batterijpak Continua* Tipica** Continua* Tipica** Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld** NP-FM50 (in dotazione)/ (bijgeleverd) 140 (125) 80 (75) 120 (105) 70 (60) NP-FM (265) 175 (155) 250 (225) 150 (135) NP-FM (400) 270 (240) 380 (340) 225 (200) NP-FM (465) 310 (275) 445 (400) 265 (240) 14 Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico. I numeri tra parentesi ( ) indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione continua a 25 C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi. ** Numero approssimativo di minuti quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25 C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.

15 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Tempo di riproduzione Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Beschikbare speelduur Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ con il pannello LCD chiuso/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het LCD scherm LCD scherm gesloten NP-FM50 (in dotazione)/ (bijgeleverd) 145 (130) 180 (160) NP-FM (270) 370 (330) NP-FM (410) 560 (505) NP-FM (480) 645 (580) Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico. I numeri tra parentesi ( ) indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi. Che cosa è InfoLITHIUM? InfoLITHIUM è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati relativi al consumo di energia con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con blocchi batteria InfoLITHIUM (serie M). La videocamera funziona solo con blocchi batteria InfoLITHIUM. I blocchi batteria InfoLITHIUM serie M hanno il marchio. InfoLITHIUM è un marchio di TM SERIES Sony Corporation. Se la videocamera si spegne anche se l indicatore di carica rimanente del blocco batteria indica che il blocco batteria ha ancora energia Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che l indicazione di carica rimanente del blocco batteria sia corretta. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. Wat is InfoLITHIUM? Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk InfoLITHIUM batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type InfoLITHIUM batterijen. Alle InfoLITHIUM batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan het TM beeldmerk. SERIES InfoLITHIUM is een handelsmerk van Sony Corporation. Als de stroom uitvalt, terwijl het batterijpak volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende spanning kan leveren is voor gebruik Laad het batterijpak nog eens volledig op, dan zal de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn. Preparativi Voorbereidingen 15

16 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Collegamento alla rete elettrica Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1) Aprire il coperchio della presa DC IN tirando il coperchio leggermente in fuori. Collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera con il simbolo v della spina rivolto verso l alto. (2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA. (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente. 1 Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Gebruik op stroom van het lichtnet Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en trek het klepje iets naar buiten. Sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 2,3 16 PRECAUZIONE L apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l apparecchio stesso è stato spento. Note Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera. La presa DC IN ha priorità di fonte. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente. Uso con una batteria d auto Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione). VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld. Opmerkingen U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd).

17 Punto 2 Inserimento di una cassetta Stap 2: Inleggen van een videocassette (1) Installare la fonte di alimentazione. (2) Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della freccia e aprire il coperchio. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente. (3) Premere sul centro del dorso della cassetta per inserirla. Inserire la cassetta in linea retta a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l esterno. (4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente. (5) Dopo che il comparto cassetta si è abbassato completamente, chiudere il coperchio fino a che scatta. 2 OPEN/ZEJECT (1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien. (2) Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open. (3) Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag. (5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. 3, 4 5 Preparativi Voorbereidingen 4 3 Per estrarre una cassetta Seguire il procedimento sopra e al punto 3 estrarre la cassetta. Note Non premere in giù forzando il comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento. Il comparto cassetta può non chiudersi se si preme una parte diversa da quella con la scritta. Quando si usano cassette mini DV con memoria cassetta Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per come usare correttamente questa funzione (p. 188). Per evitare cancellazioni accidentali Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa. Uitnemen van de videocassette Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder. Opmerkingen Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt. Gebruik van een mini-dv cassette met cassettegeheugen Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 188). Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. 17

18 Registrazione Operazioni basilari Registrazione di immagini La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del copriobiettivo per fissarlo. (2) Installare la fonte di alimentazione e inserire una cassetta. Vedere Punto 1 e Punto 2 per maggiori informazioni (p ). (3) Abbassare l impugnatura. Tenere saldamente la videocamera come illustrato. (4) Regolare l interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa. (5) Premere OPEN per aprire il pannello LCD. (6) Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare. Appare l indicatore REC. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/ STOP. Opnemen basisbediening Video-opnamen maken Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Verwijder de lensdop en trek het koord aan de lensdop strak zodat de dop niet loshangt. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen Stap 1 en Stap 2 (op blz. 12 t/m 17). (3) Klap de handgreep omlaag. Houd uw camcorder stevig vast zoals afgebeeld. (4) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand. (5) Druk op de OPEN toets en klap het LCD scherm open. (6) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding REC licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. 4 LOCK 1 VCR OFF(CHG) POWER LOCK Microfono/ Microfoon MEMORY CAMERA 5 2 Spia di registrazione videocamera/ Camera-opnamelampje 6 VCR POWER LOCK 40min REC 0:00:01 3 OFF(CHG) MEMORY CAMERA 18

19 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Note Fissare saldamente la cinghia dell impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione. Nota sul modo di registrazione Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu. In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera. Nota sull interruttore LOCK Quando si sposta l interruttore LOCK verso sinistra, l interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è inizialmente sulla posizione di destra. Per ottenere transizioni uniformi Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si spegne la videocamera. Tuttavia, controllare quanto segue: Non mischiare registrazioni in modo SP e altre in modo LP su un solo nastro. Quando si cambia il blocco batteria, lasciare l interruttore POWER su OFF (CHG). Quando si usa un nastro con memoria cassetta è possibile ottenere transizioni uniformi anche dopo aver estratto la cassetta usando la funzione END SEARCH (p. 29). Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l interruttore POWER su OFF (CHG) e quindi di nuovo su CAMERA. Quando si registra in modo SP e modo LP su un solo nastro o quando si registrano alcune scene in modo LP L immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene. Registrazione di data e ora La data e l ora di registrazione non sono visualizzate durante la registrazione. Tuttavia sono registrate automaticamente sul nastro. Per visualizzare la data e l ora di registrazione, premere DATA CODE sul telecomando durante la riproduzione. Opmerkingen Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Betreffende het LOCK vergrendelknopje Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven. Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Houd echter rekening met de volgende punten: Maak niet door elkaar opnamen met de SP snelheid en LP snelheid op dezelfde cassetteband. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29). Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en dan weer terug in de CAMERA stand. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Opnamedatum en -tijd De opnamedatum en -tijd worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Registrazione Operazioni basilari Opnemen basisbediening 19

20 Registrazione di immagini Dopo la registrazione (1) Regolare l interruttore POWER su OFF (CHG). (2) Chiudere il pannello LCD. (3) Riportare l impugnatura alla posizione originale. (4) Estrarre la cassetta. (5) Rimuovere il blocco batteria. (6) Riapplicare il coperchio dei terminali batteria. Regolazione dello schermo LCD Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato dell obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l indicatore appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo a specchio). Video-opnamen maken Na afloop van het opnemen (1) Zet de POWER schakelaar terug op OFF (CHG). (2) Sluit het LCD scherm. (3) Klap de handgreep terug in de oorspronkelijke stand. (4) Neem de videocassette uit de camcorder. (5) Verwijder het batterijpak. (6) Breng het batterij-aansluitdekseltje weer aan. Instellen van het LCD scherm Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90 uit te klappen en verticaal ongeveer 180 draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er een indicator in de vorm van een hoofdje op het LCD scherm en in de zoeker (d.i. de spiegelstand) Quando si chiude il pannello LCD, disporlo verticalmente e quindi portarlo contro il corpo della videocamera. Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. 20

21 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Nota Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino. Quando si regola l angolazione dello schermo LCD Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90 gradi. Immagine nel modo a specchio L immagine sullo schermo LCD è un immagine speculare. Tuttavia l immagine registrata è normale. Durante la registrazione nel modo a specchio ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona. Indicatori nel modo a specchio L indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti e altri non sono visualizzati. Quando si registra con il pannello LCD aperto Il tempo di registrazione è più breve rispetto alla registrazione con il pannello LCD chiuso. Retroilluminazione dello schermo LCD Si può regolare la luminosità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni di menu (p. 110). Anche se si regola la retroilluminazione dello schermo LCD o la luminosità dello schermo LCD L immagine registrata non ne viene influenzata. Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm Klap het LCD scherm eerst volledig open tot 90 graden alvorens u het kantelt. Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken. Aanduidingen in de spiegelstand De STBY pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de REC opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn. Bij opnemen met het LCD scherm geopend De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn dan met het LCD scherm gesloten. Verlichting van het LCD scherm U kunt de helderheid van de schermverlichting bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen (zie blz. 110). Registrazione Operazioni basilari Opnemen basisbediening Bij aanpassen van de helderheid of de verlichting van het LCD scherm De schermverlichting of helderheid heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden. 21

22 Registrazione di immagini Regolazione del mirino Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino secondo la propria vista iin modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco. Spostare la leva di regolazione della lente del mirino. Video-opnamen maken Instellen van het zoekerbeeld Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt. Stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje. Applicazione del paraluce per obiettivo in dotazione Per registrare immagini buone sotto luci forti, consigliamo di applicare il paraluce dell obiettivo. Il copriettivo può essere applicato anche quando è installato il paraluce. Aanbrengen van de bijgeleverde zonnekap Om goed belichte opnamen te maken bij erg fel licht, is het aanbevolen de zonnekap op de lens te bevestigen. De lensdop past ook precies op de zonnekap. 22 Note Quando si usa il telecomando e il paraluce, il telecomando può non funzionare correttamente perché il paraluce blocca i raggi infrarossi del telecomando. In questo caso staccare il paraluce dalla videocamera. Non è possibile applicare filtri o altri oggetti al paraluce. Quando si usa un filtro (non in dotazione) L ombra del paraluce può apparire negli angoli dello schermo LCD o del mirino. Opmerkingen Als u de afstandsbediening gebruikt met de zonnekap op de camcorder, kan de afstandsbediening niet altijd even goed werken, doordat de zonnekap de infrarode stralen van de afstandsbediening blokkeert. In dat geval kunt u de zonnekap beter van de camcorder verwijderen. U kunt geen filters, voorzetlenzen e.d. bevestigen op de zonnekap. Bij gebruik van een filter (niet bijgeleverd) Bij sommige filters kan de rand van de zonnekap wel eens in de hoeken van het zoekerbeeld of het LCD scherm te zien zijn.

23 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Uso della funzione zoom In- en uit-zoomen Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato T : per teleobiettivo (il soggetto sembra più vicino) Lato W : per grandangolare (il soggetto sembra più lontano) Per usare ingrandimenti oltre 10 L ingrandimento zoom oltre 10 viene eseguito digitalmente se si imposta D ZOOM su 20 o 40 nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom digitale è inizialmente impostata su OFF (p. 110). W W Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. T kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp dichter bij of groter in beeld) W kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp verder af, klein in een ruimer beeldveld) T T W Voor meer dan 10 inzoomen Zoombewegingen van meer dan 10 worden digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op 20 of 40 staat ingesteld. Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op OFF (zie blz. 110). T Registrazione Operazioni basilari Opnemen basisbediening W T Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si imposta D ZOOM su 20 o 40./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op 20 of 40 staat ingesteld. 23

24 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Quando si riprende un soggetto da vicino Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato W fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare. Note sullo zoom digitale Lo zoom digitale entra in azione quando l ingrandimento supera 10. La qualità dell immagine scade quanto più si sposta la leva dello zoom automatico verso il lato T. Non è possibile usare lo zoom digitale quando l interruttore POWER è regolato su MEMORY. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de W kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 10 op uw onderwerp inzoomt. Naarmate u verder naar de T tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. De digitale zoomfunctie is niet te gebruiken wanneer de POWER schakelaar in de MEMORY stand staat. Indicatori visualizzati in modo di registrazione Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Gli indicatori non sono registrati sul nastro. Indicatore di carica rimanente del blocco batteria/ Resterende batterijspanning-aanduiding Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen min REC 0:00:01 45min : 05 : 56 Indicatore di memoria cassetta/cassettegeheugen-aanduiding Appare quando si usa un nastro dotato di memoria cassetta./ Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt. Indicatore di modo di registrazione/opnamesnelheid-aanduiding Indicatore STBY/REC/ STBY/REC pauze/opname-aanduiding Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/ Tijdcode/bandteller-aanduiding Indicatore di nastro rimanente/ Resterende bandlengte-aanduiding Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto per qualche tempo./ Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt. Indicazione di ora/tijdsaanduiding L ora viene visualizzata circa 5 secondi dopo l accensione./ De tijd wordt na het inschakelen ongeveer 5 seconden lang aangegeven. Indicazione di data/datumaanduiding La data viene visualizzata circa 5 secondi dopo l accensione./ De datum wordt na het inschakelen ongeveer 5 seconden lang aangegeven.

25 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Indicatore di carica rimanente del blocco batteria L indicatore di carica rimanente del blocco batteria indica approssimativamente il tempo di registrazione. L indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni di registrazione. Quando si chiude il pannello LCD e poi lo si apre di nuovo, occorre circa un minuto prima che la carica rimanente del blocco batteria in minuti sia visualizzata correttamente. Codice temporale Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, 0:00:00 (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e 0:00:00:00 (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo VCR. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale. Indicatore di nastro rimanente L indicatore può non essere visualizzato accuratamente a seconda dei nastri. Ripresa di soggetti in controluce BACK LIGHT Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce. In modo CAMERA o MEMORY, premere BACK LIGHT. L indicatore. appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT. Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt. Tijdcode De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als 0:00:00 (uren : minuten : seconden) in de CAMERA stand en als 0:00:00:00 (uren:minuten : seconden : beeldnummers) in de VCR stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen. Resterende bandlengte-aanduiding Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette. Opnemen bij tegenlicht BACK LIGHT Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen. Druk tijdens opnemen in de CAMERA of de MEMORY stand op de BACK LIGHT toets. De. tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. Registrazione Operazioni basilari Opnemen basisbediening BACK LIGHT Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce La funzione di controluce viene disattivata. Als u op de EXPOSURE en de MANUAL toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld. 25

26 Registrazione di immagini Riprese al buio NightShot/ Super NightShot La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione. In modo CAMERA o MEMORY, spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori e NIGHTSHOT lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF. Video-opnamen maken Opnemen in het donker NightShot/Super NightShot) Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Schuif tijdens opnemen in de CAMERA of de MEMORY stand de de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand. De indicator en de NIGHTSHOT aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de OFF stand. SUPER NIGHTSHOT NIGHTSHOT OFF ON Emettitore di luce NightShot/ NightShot Light infraroodlampje 26 Uso di Super NightShot Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre 16 volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot. (1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo CAMERA. Gli indicatori e NIGHTSHOT lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori e SUPER NIGHTSHOT lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare il modo Super NightShot, premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT. Uso della luce NightShot L immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 110). Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT toets Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Schuif in de CAMERA stand de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand. De indicator en de NIGHTSHOT aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De indicator en de aanduiding SUPER NIGHTSHOT gaan knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets. Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 110).

27 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Note Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera. Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali. Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente. Non coprire l emettitore di luce NightShot quando si usa la funzione NightShot. Staccare il paraluce quando si riprende con la luce NightShot perché il paraluce può bloccare la luce NightShot. Durante l uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni: Esposizione PROGRAM AE Bilanciamento del bianco Durante l uso della funzione Super NightShot La velocità dell otturatore viene regolata automaticamente a seconda della luminosità. A questo punto l immagine in movimento può sembrare rallentata. Durante l uso della funzione Super NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni: Dissolvenza Effetto digitale PROGRAM AE Esposizione Bilanciamento del bianco Registrazione con il flash In modo MEMORY Non è possibile usare la funzione Super NightShot. Luce NightShot I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. Opmerkingen Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. Bij opnemen met de Nightshot nachtopnamefunctie mag u het Nightshot Light infraroodlampje niet afdekken. Verwijder de zonnekap van de lens alvorens u gaat opnemen met de Nightshot Light verlichting, want de zonnekap zou het infraroodlicht van het Nightshot Light lampje kunnen blokkeren. Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: Belichtingsregeling PROGRAM AE belichtingsprogramma s Kleurbalansinstelling Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen worden opgenomen. Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken: In- en uit-faden Digitale opname-effecten PROGRAM AE belichtingsprogramma s Belichtingsregeling Kleurbalansinstelling Flitsopnamen In de MEMORY stand Hierbij kunt u de Super Nightshot nachtlichtfunctie niet gebruiken. Registrazione Operazioni basilari Opnemen basisbediening De Nightshot Light lamp De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. 27

28 Registrazione di immagini Registrazione con timer automatico La registrazione con il timer automatico inizia automaticamente dopo 10 secondi. Questo modo è comodo quando si desidera riprendere sè stessi. Si può usare anche il telecomando per questa operazione. (1) Premere (timer automatico) in modo di attesa. L indicatore (timer automatico) appare sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Premere START/STOP. Il timer automatico inizia un conteggio alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi 2 secondi del conteggio, il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente. 1 (timer automatico)/ (zelfontspanner) Video-opnamen maken Opnemen met de zelfontspanner U kunt de camcorder volautomatisch laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. (1) Druk in de opnamepauzestand op de zelfontspannertoets. De zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in het zoekerbeeld. (2) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. 2 POWER VCR LOCK START/STOP OFF(CHG) MEMORY CAMERA 28 Per fermare il timer automatico prima della registrazione Premere di nuovo START/STOP. Usare il telecomando per comodità. Per registrare fermi immagine sul nastro con il timer automatico Premere PHOTO al punto 2 (p. 44). Per annullare la registrazione con timer automatico Premere (timer automatico) in modo che l indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa. Nota Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando. La registrazione con timer automatico finisce. L interruttore POWER viene regolato su OFF (CHG) o VCR. Registrazioen di foto in memoria con il timer automatico Si possono anche registrare fermi immagine su Memory Stick usando il timer automatico (p. 145). Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner Druk weer op de START/STOP toets. Voor het gemak doet u dit met de afstandsbediening. Opnemen van stilstaande beelden met de zelfontspanner Druk in stap 2 op de PHOTO toets (zie blz. 44). Uitschakelen van de zelfontspanneropname Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: de zelfontspanner-opname beëindigd is; de POWER schakelaar op OFF (CHG) of VCR wordt gezet. Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een Memory Stick (zie blz. 145).

29 Registrazione di immagini END SEARCH Si può raggiungere la fine della parte registrata dopo la registrazione. Video-opnamen maken END SEARCH eindzoekfunctie Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. Premere END SEARCH in modo di attesa. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la videocamera ritorna al modo di attesa. Si può controllare il suono con il diffusore o le cuffie. Per interrompere la ricerca Premere di nuovo END SEARCH. Se si usa un nastro privo di memoria cassetta La funzione di ricerca della fine non si attiva una volta che si è estratta la cassetta dopo la registrazione sul nastro. Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, la ricerca della fine funziona anche dopo che si è estratta la cassetta. Se esiste una parte vuota all inizio del nastro o tra le parti registrate, la funzione di ricerca della fine può non attivarsi correttamente (p. 188). Druk in de opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste 5 seconden van de video-opnamen weergegeven en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. END SEARCH De eindzoekfunctie stoppen Druk nogmaals op de END SEARCH toets. Beperkte eindzoekfunctie zonder cassettegeheugen Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens is uitgenomen. Als er tussen de video-opnamen een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken (zie blz. 188). Registrazione Operazioni basilari Opnemen basisbediening 29

30 Riproduzione Operazioni basilari Riproduzione di un nastro Si può controllare l immagine di riproduzione sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD, si può controllare l immagine di riproduzione nel mirino. Si può controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione alla videocamera. (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire un nastro registrato. (2) Regolare l interruttore POWER su VCR tenendo premuto il piccolo tasto verde. (3) Aprire il pannello LCD tenendo premuto OPEN. (4) Premere m per riavvolgere il nastro. (5) Premere N per avviare la riproduzione. (6) Per regolare il volume, premere uno dei due tasti VOLUME. Afspelen basisbediening Afspelen van een videocassette U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de video-opnamen terugzien in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de VCR stand. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op de boven- of onderkant van de VOLUME toets VCR POWER LOCK REW PLAY OFF(CHG) MEMORY CAMERA 3 6 VOLUME 1 Per interrompere la riproduzione Premere x. Stoppen met afspelen Druk op de x stoptoets. 30

31 Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Quando si guarda sullo schermo LCD Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. Se si lascia la videocamera accesa a lungo La videocamera si scalda. Questo non è un problema di funzionamento. Quando si apre o si chiude il pannello LCD Assicurarsi che il pannello LCD sia disposto verticalmente. Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan De camcorder en het scherm kunnen nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Voor openen of sluiten van het LCD scherm Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u het zijwaarts in- of uitklapt. Riproduzione Operazioni basilari Afspelen basisbediening 31

32 Riproduzione di un nastro Per visualizzare gli indicatori sullo schermo Funzione di visualizzazione Premere DISPLAY sulla videocamera o sul telecomando in dotazione alla videocamera. Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD. Per far scomparire gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY. Afspelen van een videocassette Opname-aanduidingen op het scherm zien Beeldschermgegevens Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of van de bij uw camcorder geleverde afstands bediening. De opname-aanduidingen verschijnen op het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. DISPLAY Uso della funzione di codice dati La videocamera registra automaticamente non solo le immagini sul nastro ma anche i dati di registrazione (data/ora o varie impostazioni in vigore durante la registrazione) (codice dati). Usare il telecomando per questa operazione. Premere DATA CODE sul telecomando in modo di riproduzione. La visualizzazione cambia come segue: data/ora t varie impostazioni (SteadyShot, esposizione, bilanciamento del bianco, guadagno, velocità otturatore, valore diaframma) t nessuna indicazione Data/ora/ datum/tijd Automatische opnamegegevens (Data Code) Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code functie). Voor de bediening hiervan kunt u alleen de afstandsbediening gebruiken. Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse opname-instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. Varie impostazioni/ diverse opname-instellingen : 05 : 56 [a] Indicatore di SteadyShot disattivato [b] Indicatore di modo di esposizione [c] Indicatore di bilanciamento del bianco [d] Indicatore di guadagno [e] Indicatore di velocità otturatore [f] Valore di diaframma Per non visualizzare i dati di registrazione Impostare DATA CODE su DATE nelle impostazioni di menu (p. 110). La visualizzazione cambia come segue: data/ora y nessuna indicazione AUTO 50 AWB F1.8 9dB [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator [b] Belichtingsfunctie-aanduiding [c] Kleurbalans-aanduiding [d] Gevoeligheid-aanduiding [e] Sluitertijd-aanduiding [f] Diafragma-aanduiding Om de andere opnamegegevens niet te zine Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de DATE stand (zie blz. 110). Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd y geen aanduiding.

33 Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Dati di registrazione I dati di registrazione sono informazioni relative allo stato della videocamera durante la registrazione. I dati di registrazione non sono visualizzati durante la registrazione. Vastgelegde gegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. Quando si usa la funzione di codice dati, appaiono trattini ( ) se: Viene riprodotta una parte vuota del nastro. Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro o disturbi. Il nastro è stato registrato su una videocamera per cui non erano state impostate data e ora. Codice dati Quando si collega la videocamera ad un televisore, il codice dati appare sullo schermo del televisore. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes ( ) verschijnen als: Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Opnamegegevens op TV De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel. Riproduzione Operazioni basilari Afspelen basisbediening 33

34 Riproduzione di un nastro Vari modi di riproduzione Per usare i tasti di controllo video, regolare l interruttore POWER su VCR. Per vedere un fermo immagine (pausa di riproduzione) Premere X durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere N o X. Per far avanzare il nastro Premere M in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per riavvolgere il nastro Premere m in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per cambiare la direzione di riproduzione Premere sul telecomando durante la riproduzione per invertire la direzione di riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per localizzare una scena guardando le immagini (ricerca di immagine) Tenere premuto m o M durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto. Per vedere le immagini ad alta velocità durante l avanzamento rapido o il riavvolgimento del nastro (scorrimento a salto) Tenere premuto m durante il riavvolgimento o M durante l avanzamento rapido del nastro. Per riprendere il riavvolgimento o l avanzamento rapido, rilasciare il tasto. Per vedere le immagini a bassa velocità (rallentatore) Premere y sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore all indietro, premere e quindi premere y sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Afspelen van een videocassette Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de VCR stand te zetten. Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u op de N weergavetoets of opnieuw op de X pauzetoets. Vooruitspoelen van de band Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Omkeren van de weergave-richting Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelspoel-zoekfunctie) Houd tijdens terugspoelen de m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. 34

35 Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per vedere le immagini a velocità doppia Premere 2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a doppia velocità all indietro, premere e quindi premere 2 sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma Premere C sul telecomando nel modo di pausa di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma per fotogramma all indietro, premere c. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per rivedere l ultima scena registrata (END SEARCH) Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi il nastro si ferma. Nei vari modi di riproduzione Il suono è silenziato. La registrazione precedente può apparire come un immagine a mosaico durante la riproduzione. Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5 minuti La videocamera passa automaticamente al modo di arresto. Per riprendere la riproduzione, premere N. Riproduzione al rallentatore La riproduzione al rallentatore può essere eseguita senza problemi su questa videocamera; questa funzione però non si attiva per il segnale in uscita dalla presa DV IN/OUT. Quando si riproduce un nastro all indietro Disturbi orizzontali appaiono al centro o in cima e in fondo allo schermo. Questo non è un difetto di funzionamento. Weergave met dubbele snelheid Druk tijdens weergave op de 2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de 2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Beeld-voor-beeld weergave Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Bij de speciale weergavefuncties De geluidsweergave zal gedempt zijn. De vorige scène kan wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar bliven. Na langer dan 5 minuten in de weergavepauzestand De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Bij de vertraagde weergave Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV IN/OUT uitgangsaansluiting. Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. Riproduzione Operazioni basilari Afspelen basisbediening 35

36 Visione delle registrazioni su un televisore Collegare la videocamera al televisore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Si possono usare i tasti di controllo video nello stesso modo di quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo LCD. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 16). Fare riferimento alle istruzioni per l uso del televisore. Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V. Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. Aansluitingen voor videoweergave op TV Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 16). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave. S VIDEO Gialla/ Geel AUDIO/VIDEO Bianca/ Wit IN S VIDEO VIDEO : flusso del segnale/signaalstroom Rossa/ Rood AUDIO Se il televisore è già collegato ad un videoregistratore Collegare la videocamera all ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de LINE stand. 36

37 Visione delle registrazioni su un televisore Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o la spina rossa alla presa di ingresso audio del videoregistratore o televisore. Se si collega la spina bianca il suono sarà il segnale del canale sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono sarà il segnale del canale destro (R). Se il televisore/videoregistratore ha un connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR) Usare l adattatore per prese a 21 terminali in dotazione alla videocamera. Se il televisore dispone di presa S-video Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare il cavo S-video (non in dotazione) alle prese S-video sia sulla videocamera che sul televisore. Questo collegamento produce immagini di formato DV di qualita superiore. Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del televisore Impostare DISPLAY su V-OUT/LCD nelle impostazioni di menu (p. 110). Poi premere DISPLAY sulla videocamera. Per eliminare gli indicatori dallo schermo, premere di nuovo DISPLAY sulla videocamera. Aansluitingen voor videoweergave op TV Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. TV Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TVtoestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen op TV Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/LCD stand (zie blz. 110). Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets van de camcorder. Riproduzione Operazioni basilari Afspelen basisbediening 37

38 Visione delle registrazioni su un televisore Uso del ricevitore AV IR senza fili Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili (non in dotazione) al televisore o videoregistratore, si possono vedere facilmente le immagini sul televisore. Per dettagli fare riferimento alle istruzioni per l uso del ricevitore AV IR senza fili. Aansluitingen voor videoweergave op TV Gebruik van de snoerloze infrarood-ontvanger voor audio/video-apparatuur Door een snoerloze infrarood-ontvanger voor audio/video (niet bijgeleverd) aan te sluiten op uw videorecorder of TV-toestel, kunt u bijzonder gemakkelijk de video-opnamen op uw TVscherm weergeven. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de snoerloze AV infrarood-ontvanger. SUPER LASER LINK Emettitore di super collegamento laser/ Super Laser Link signaalzender Prima di procedere Applicare una fonte di alimentazione come il trasformatore CA alla videocamera e inserire un nastro registrato. (1) Dopo aver collegato il televisore al ricevitore AV IR senza fili, regolare l interruttore POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON. (2) Accendere il televisore e regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. (3) Regolare l interruttore POWER su VCR. (4) Premere SUPER LASER LINK. La spia di SUPER LASER LINK si illumina. (5) Premere N sulla videocamera per avviare la riproduzione. (6) Puntare l emettitore di super collegamento laser verso il ricevitore AV IR senza fili. Regolare la posizione della videocamera e del ricevitore AV IR senza fili per ottenere immagini di riproduzione chiare. Voor de bediening Sluit een stroombron zoals een netspanningsadapter aan op uw camcorder en plaats de cassette met weer te geven videoopnamen er in. (1) Sluit eerst de snoerloze infrarood-ontvanger voor audio/video aan op uw TV-toestel en zet de POWER schakelaar van de snoerloze AV infrarood-ontvanger op ON. (2) Zet uw TV-toestel aan en stel het met de TV/ VIDEO schakelaar in op VIDEO-weergave. (3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op VCR. (4) Druk op de SUPER LASER LINK toets. Het SUPER LASER LINK lampje licht op. (5) Druk op de N weergavetoets van de camcorder om met afspelen te beginnen. (6) Richt de Super Laser Link signaalzender op de snoerloze AV infrarood-ontvanger. Kies de stand van de camcorder en de snoerloze AV infrarood-ontvanger zo dat de videoopnamen zo duidelijk mogelijk op het TVscherm verschijnen. 38

39 Visione delle registrazioni su un televisore Per disattivare la funzione di collegamento laser Premere di nuovo SUPER LASER LINK. La spia del tasto SUPER LASER LINK si spegne. Se si spegne La funzione di super collegamento laser si disattiva automaticamente. Aansluitingen voor videoweergave op TV Uitschakelen van de Super Laser Link weergavefunctie Druk nogmaals op de SUPER LASER LINK toets. Het SUPER LASER LINK lampje dooft. Bij uitschakelen van de stroom De Super Laser Link weergavefunctie wordt dan automatisch geannuleerd. Quando è attivato il collegamento laser (il tasto SUPER LASER LINK è illuminato) La videocamera consuma energia. Premere SUPER LASER LINK per disattivare la funzione di collegamento laser quando non è necessaria. Quando si applica il paraluce, il paraluce può bloccare i raggi infrarossi a seconda delle posizioni rispettive di videocamera e ricevitore IR. In questo caso staccare il paraluce. è un marchio di Sony Corporation. Na inschakelen van de Super Laser Link weergavefunctie (zolang het lampje van de SUPER LASER LINK toets brandt) Uw camcorder blijft in deze stand stroom verbruiken. Druk op de SUPER LASER LINK toets om de Super Laser Link weergavefunctie uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt. Als de zonnekap op de lens van de camcorder zit, kunnen de infrarode stralen wel eens door de zonnekap geblokkeerd worden, afhankelijk van de stand van de camcorder en de snoerloze AV infrarood-ontvanger. Als dit problemen geeft, kunt u de zonnekap beter verwijderen. is een handelsmerk van Sony Corporation. Riproduzione Operazioni basilari Afspelen basisbediening 39

40 Operazioni di registrazione avanzate Registrazione di un fermo immagine sul nastro Registrazione di foto su nastro Si può registrare un immagine ferma, ad esempio una foto o un disegno. Questo modo è utile quando di desidera stampare un immagine usando una stampante video (non in dotazione). Si possono registrare circa 510 immagini in modo SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro da 60 minuti. Oltre alle operazioni descritte qui, la videocamera può registrare fermi immagine su Memory Stick (p. 138). (1) In modo di attesa, tenere premuto leggermente PHOTO fino a che appare un immagine ferma. Appare l indicatore CAPTURE. La registrazione non inizia ancora. Per cambiare l immagine ferma, rilasciare PHOTO, selezionare di nuovo l immagine ferma e quindi tenere premuto leggermente PHOTO. (2) Premere a fondo PHOTO. L immagine ferma sullo schermo LCD o nel mirino viene registrata per circa 7 secondi. Viene registrato anche il suono per quei 7 secondi. L immagine ferma rimane visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino fino a che la registrazione non è stata completata. Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen Foto-bandopname Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een Memory Stick (zie blz. 138). (1) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding CAPTURE verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (2) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer 7 seconden lang opgenomen. Gedurende deze 7 seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Alleen het opgenomen stilstaande beeld verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm totdat de foto-bandopname is afgelopen. 1 PHOTO CAPTURE 2 PHOTO 40

41 Registrazione di un fermo immagine sul nastro Registrazione di foto su nastro Stilstaande beelden op de band opnemen Foto-bandopname Note Durante la registrazione di foto, non è possibile cambiare il modo o l impostazione. Quando si registra un fermo immagine, non muovere la videocamera. L immagine potrebbe fluttuare. Non è possibile usare il tasto PHOTO durante le seguenti operazioni: dissolvenza effetto digitale Opmerkingen Tijdens de foto-bandopname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan storing in het beeld veroorzaken. U kunt de PHOTO toets niet samen met de volgende functies gebruiken: in/uit-fade functies digitale beeldeffecten. Se si riprende un soggetto in movimento con la funzione di registrazione di foto L immagine può fluttuare quando si riproduce il fermo immagine su un altro apparecchio. Per usare la funzione di registrazione foto con il telecomando Premere PHOTO sul telecomando. La videocamera registra immediatamente l immagine sullo schermo LCD o nel mirino. Per usare la funzione di registrazione foto durante la registrazione normale nel modo CAMERA Non è possibile controllare l immagine sullo schermo LCD o nel mirino premendo leggermente PHOTO. Premere PHOTO più a fondo. L immagine ferma viene registrata per circa 7 secondi e la videocamera torna al modo di attesa. Per riprendere fermi immagine chiari con meno fluttuazioni Consigliamo di registrare sul Memory Stick. Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-bandopname Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld fluctueren. Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het LCD scherm of in de zoeker. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het LCD scherm of in de zoeker controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er 7 seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Voor optimaal heldere beelden zonder storing We willen u aanraden uw belangrijkste beelden vast te leggen op een Memory Stick. Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties 41

42 Registrazione di un fermo immagine sul nastro Registrazione di foto su nastro Registrazione di immagini con il flash Il flash fuoriesce automaticamente. L impostazione iniziale è automatico (nessun indicatore). Quando si cambia il modo del flash, premere ripetutamente (flash) in modo che l indicatore di modo flash appaia sullo schermo LCD o nel mirino. Stilstaande beelden op de band opnemen Foto-bandopname Opnemen met de flitser De ingebouwde flitser van de camcorder springt automatisch omhoog. De oorspronkelijke instelling voor de flitser is automatisch, indien nodig (zonder aanduiding). Voor het omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele malen op de flitskeuzetoets zodat de aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt. (flash)/flitskeuzetoets 42 A ciascuna pressione di (flash), l indicatore cambia come segue. (Nessun indicatore) t t t t (Nessun indicatore) Riduzione automatica del fenomeno occhi rossi: Il flash lampeggia prima della registrazione per ridurre il fenomeno occhi rossi. Flash forzato: Il flash lampeggia indipendentemente dalla luminosità circostante. Flash disattivato: Il flash non lampeggia. La luminosità del flash viene regolata appropriatamente tramite la fotocellula del flash. Si può anche cambiare FLASH LVL sulla luminosità desiderata nelle impostazioni di menu (p.110). Registrare immagini di prova per individuare l impostazione appropriata di FLASH LVL. Note L applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può bloccare la luce del flash o far apparire un ombra dell obiettivo. Non è possibile usare un flash esterno (non in dotazione) e il flash incorporato contemporaneamente. (riduzione automatica del fenomeno occhi rossi) può non produrre l effetto di riduzione del fenomeno occhi rossi desiderato a seconda di differenze tra le persone, distanza del soggetto, se il soggetto non vede il lampeggiamento preventivo o di altre condizioni. Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt, verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt. (Geen aanduiding) t t t t (Geen aanduiding) Automatische rode-ogen reductiefunctie: De flitser geeft voor de feitelijke opname een voorflits ter voorkoming van het hinderlijke rode-ogen effect. Geforceerd invulflitsen: De flitser zal nu in alle gevallen flitsen, ongeacht de helderheid van de omgeving. Flits uitgeschakeld: De flitser zal nu ook in het donker niet werken. De vereiste helderheid van het flitslicht wordt automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu het onderdeel FLASH LVL op de gewenste waarde instellen (zie blz. 110). Het is aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een aantal proefopnamen te maken. Opmerkingen Het gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan het flitslicht wel eens belemmeren of kan een schaduw van de lensrand in beeld te zien geven. U kunt geen externe flitser (niet bijgeleverd) tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken. De automatische rode-ogen reductiefunctie kan niet altijd het gewenste effect sorteren vanwege specifieke opname-omstandigheden als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon tijdens de voorflits de ogen dicht had, enz.

43 Registrazione di un fermo immagine sul nastro Registrazione di foto su nastro L effetto flash non è facilmente ottenibile quando si usa il flash forzato in un luogo luminoso. Quando si riprendono immagini con il flash il suono può non essere registrato chiramente. Quando si registrano immagini con il flash, occorre un tempo più lungo prima che sia pronta la cattura delle immagini. Questo è perché la videocamera inizia a caricare il flash dopo che il flash fuoriesce. Scurire l ambiente coprendo l obiettivo e premere leggermente PHOTO in modo che la videocamera inizi a caricare il flash dopo che il flash fuoriesce. Se non è facile mettere a fuoco un soggetto automaticamente, ad esempio quando si registra in luoghi scuri, usare le informazioni di distanza focale (p. 60) per mettere a fuoco manualmente. Quando si riprendono immagini con il flash La distanza di ripresa possibile con il flash incorporato è minore rispetto a quando si registra su Memory Stick. Quando si riproducono immagini registrate con il flash su altre videocamere Tali immagini possono sfarfallare. Se si lascia la videocamera inutilizzata per più di 5 minuti dopo aver scollegato la fonte di alimentazione La videocamera torna all impostazione originale (automatico). Non è possibile riprendere immagini con il flash durante le seguenti operazioni: Modo di luce scarsa di PROGRAM AE Super NightShot Effetto digitale Dissolvenza Registrazione Il flash non emette luce anche se si seleziona il modo automatico o (riduzione automatica del fenomeno occhi rossi) durante le seguenti operazioni: Esposizione NightShot Modo riflettore di PROGRAM AE Modo tramonto e luna di PROGRAM AE Modo panorama di PROGRAM AE Quando si usa un flash esterno (non in dotazione) privo di funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi Non è possibile selezionare la riduzione automatica del fenomeno occhi rossi. Stilstaande beelden op de band opnemen Foto-bandopname De flitser kan wel eens weinig verschil maken als u de geforceerde invulflits gebruikt in een erg heldere omgeving. Tijdens het opnemen met de flitser kan het geluid niet altijd duidelijk worden opgenomen. Bij opnemen met de flitser kan het wat langer duren voor de camcorder klaar is voor een opname. Dit komt doordat de camcorder de flitser pas begint te laden nadat de flitser omhoogspringt. U kunt zich hierop voorbereiden door de lens af te dekken. zodat de camcorder duistere omstandigheden waarneemt, om dan de PHOTO toets licht in te drukken, zodat de camcorder de flitser al gaat laden wanneer deze omhoogspringt. Bij opnemen in het donker kan de camcorder niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp scherpstellen, dus kunt u beter met de hand scherpstellen op basis van de aangegeven scherpstel-afstand (zie blz. 60) en de geschatte afstand tot uw onderwerp. Bij opnemen van beelden met de flitser De effectieve opname-afstand met gebruik van de ingebouwde flitser zal minder zijn dan bij opnemen op een Memory Stick. Met een andere camcorder afspelen van opnamen die met de flitser zijn gemaakt De opnamen kunnen in dit geval nogal flikkeren. Als u de camcorder 5 minuten of langer niet gebruikt na verbreken van de stroomaansluiting Dan keert de camcorder terug naar de oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen indien nodig). U kunt geen opnamen met de flitser maken tijdens gebruik van de volgende bedieningsfuncties: het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma de Super NightShot nachtopname digitale beeldeffecten in/uit-fade functies andere opnamefuncties De flitser zal geen licht geven in de automatische stand of de rode-ogen reductiestand tijdens gebruik van de volgende bedieningsfuncties: de belichtingsregeling de NightShot nachtopname het PROGRAM AE spotlight-programma het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma het PROGRAM AE landschaps-programma Bij gebruik van een externe flitser (niet bijgeleverd) zonder rode-ogen reductiefunctie In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet beschikbaar zijn. Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties 43

44 Registrazione di un fermo immagine sul nastro Registrazione di foto su nastro Registrazione con timer automatico Stilstaande beelden op de band opnemen Foto-bandopname Opnemen met de zelfontspanner È possibile registrare fermi immagine su nastro usando il timer automatico. Questo modo è utile quando si desidera riprendere sé stessi. Si può usare anche il telecomando per questa operazione. (1) Premere (timer automatico) in modo di attesa. L indicatore (timer automatico) appare sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Premere a fondo PHOTO. Il timer automatico inizia il conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi 2 secondi del conteggio il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente. 1 2 U kunt de camcorder stilstaande beelden op de band laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. (1) Druk in de opnamepauzestand op de zelfontspannertoets. De zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in het zoekerbeeld. (2) Druk de PHOTO toets stevig in. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. PHOTO PHOTO 44 Per disattivare la registrazione con timer automatico Premere (timer automatico) in modo che l indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa. Non è possibile disattivare il timer automatico usando il telecomando. Nota Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando: La registrazione con timer automatico è finita. L interruttore POWER viene regolato su OFF (CHG) o VCR. Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner in dit geval niet uitschakelen met de afstandsbediening. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: de zelfontspanner-opname beëindigd is; de POWER schakelaar op OFF (CHG) of VCR wordt gezet.

45 Registrazione di un fermo immagine sul nastro Registrazione di foto su nastro Stilstaande beelden op de band opnemen Foto-bandopname Stampa del fermo immagine Si può stampare un fermo immagine usando la stampante video (non in dotazione). Collegare la stampante video usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO e collegare la spina gialla del cavo all ingresso video della stampante video. Fare riferimento anche alle istruzioni per l uso della stampante video. AUDIO/VIDEO : flusso del segnale/signaalstroom Se la stampante video è dotata di ingresso S video Usare il cavo di collegamento S video (non in dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e all ingresso S video della stampante video. Afdrukken van een stilstaand beeld U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. S VIDEO Stampante video/ Videoprinter LINE IN VIDEO S VIDEO Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO uitgang en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter. Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties 45

46 Regolazione manuale del bilanciamento del bianco Si può regolare manualmente e impostare il bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa apparire bianchi i soggetti bianchi e permette di ottenere un bilanciamento dei colori più naturale. Normalmente il bilanciamento del bianco è regolato automaticamente. In modo CAMERA o MEMORY, selezionare un modo WHT BAL desiderato in delle impostazioni di menu (p. 110). n (INDOOR): Le condizioni di illuminazione cambiano rapidamente Luogo troppo luminoso come uno studio fotografico Sotto lampade al sodio o lampade al mercurio (OUTDOOR) Ripresa di tramonti/albe, subito dopo il tramonto, appena prima dell alba, insegne al neon o fuochi d artificio Sotto lampade fluorescenti a corrispondenza colore HOLD: Registrazione di un soggetto o di uno sfondo di un solo colore Handmatig instellen van de kleurbalans U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld. Kies in de CAMERA of de MEMORY stand de gewenste WHT BAL kleurbalans-instelling onder in het instelmenu (zie blz. 110). n (INDOOR binnenshuis-instelling): Voor snel wisselende lichtomstandigheden Onder te fel licht, zoals van studiolampen Onder een natriumlamp of kwiklamp (OUTDOOR buitenshuis-instelling): Voor buitenopnamen bij opkomende/ ondergaande zon, vlak voor zonsopgang, bij neonverlichting of vuurwerk Onder een fluorescerende daglichtlamp HOLD vasthoud-stand: Voor opnemen van een geheel éénkleurig onderwerp of achtergrond MENU Per tornare al modo di bilanciamento automatico del bianco Impostare WHT BAL su AUTO nelle impostazioni di menu. Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de AUTO stand. 46

47 Regolazione manuale del bilanciamento del bianco Handmatig instellen van de kleurbalans Se l immagine viene ripresa in uno studio con lampade TV Consigliamo di registrare con il modo per interni n. Bij opnemen onder felle studiolampen Hierbij is het aanbevolen de n INDOOR binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen. Quando si registra sotto lampade fluorescenti Usare il modo di bilanciamento automatico del bianco o il modo di tenuta. La videocamera può non regolare correttamente il bilanciamento del bianco nel modo per interni n. Nel modo di bilanciamento automatico del bianco Puntare la videocamera verso un oggetto bianco per circa 10 secondi dopo aver regolato l interruttore POWER su CAMERA per ottenere una regolazione migliore quando: si stacca il blocco batteria per sostituirlo si porta la videocamera in esterni dall interno di una casa trattenendo l esposizione o viceversa. Nel modo di tenuta del bilanciamento del bianco Impostare il bilanciamento del bianco su AUTO e riportarlo su HOLD dopo alcuni secondi quando: si cambia il modo di PROGRAM AE si porta la videocamera in esterni dall interno di una casa o viceversa. Bij opnemen onder fluorescerende lampen Gebruik de automatische kleurbalans-instelling of de HOLD vasthoud-stand. De camcorder zal met de n INDOOR binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken. Bij de automatische kleurbalans-instelling Nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen richt u eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak voor de juiste instelling: als u de batterij hebt losgemaakt om deze te vervangen als u de camcorder van binnen naar buiten hebt gebracht of andersom, met aanhouden van dezelfde belichting. Bij de vasthoud-stand voor de kleurbalans Zet de kleurbalans eerst even op AUTO en enkele seconden later weer terug op "HOLD" voor de juiste instelling: als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma als u de camcorder van binnen naar buiten hebt gebracht of andersom. Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties 47

48 Uso del modo ampio Si possono registrare immagini larghe 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9WIDE). Strisce nere appaiono sullo schermo durante la registrazione nel modo 16:9 WIDE [a]. L immagine durante la riproduzione su un televisore normale [b] o su un televisore a schermo ampio [c] è compressa orizzontalmente. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la riproduzione di immagini normali [d]. Breedbeeldopnamefunctie U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-tv (16:9 WIDE). Op het LCD scherm zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de 16:9 WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. [a] 16:9WIDE [b] [c] [d] In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su ON in nelle impostazioni di menu (p. 110). In de opnamepauzestand zet u het onderdeel 16:9 WIDE op ON onder in het instelmenu (zie blz. 110). MENU 48 Per disattivare il modo ampio Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di menu. In modo ampio Non è possibile selezionare la funzione OLD MOVIE. Durante la registrazione Non è possibile selezionare o disattivare il modo ampio. Quando si disattiva il modo ampio, regolare la videocamera in modo di attesa e quindi impostare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di menu. Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9 WIDE op OFF in het instelmenu. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie De OLD MOVIE oude speelfilm-sfeer is niet beschikbaar. Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9 WIDE op OFF in het instelmenu.

49 Uso della funzione di dissolvenza Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. Beelden in- en uitfaden Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC FADER (dissolvenza normale)/ (gewoon in- en uit-faden) OVERLAP* (dissolvenza a sovrapposizione)/ (overvloeiend) WIPE* (dissolvenza a tendina)/ (gordijn-open effect) DOT * (dissolvenza a punto)/ (willekeurige stippen) [b] STBY MONOTONE (dissolvenza a monocromia) Quando si esegue la dissolvenza in apertura, l immagine cambia gradualmente dal bianco e nero al colore. Quando si esegue la dissolvenza in chiusura, l immagine cambia gradualmente dal colore al bianco e nero. REC MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. * Alleen voor infaden Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties * Solo dissolvenza in apertura 49

50 Uso della funzione di dissolvenza (1) Per la dissolvenza in apertura [a] In modo di attesa, premere FADER fino a che l indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia. Per la dissolvenza in chiusura [b] In modo di registrazione, premere FADER fino a che l indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia. L indicatore cambia come segue: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo appare per primo la volta successiva. (2) Premere START/STOP. L indicatore di dissolvenza cessa di lampeggiare. Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è stata eseguita, la videocamera torna automaticamente al modo normale. Beelden in- en uit-faden (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP (overvloeiend)t WIPE (gordijnopen) t DOT (stippen) De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. Na afloop van het in/uit-faden keert uw camcorder automatisch terug naar de normale werking. 1 FADER FADER 50 Per disattivare la funzione di dissolvenza Prima di premere START/STOP, premere FADER fino che l indicatore scompare. Note Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si può usare la funzione di dissolvenza mentre si usano le seguenti funzioni. Effetto digitale Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo funzione di dissolvenza a sovrapposizione, tendina o punto) Super NightShot Registrazione di foto su nastro Quando si seleziona OVERLAP, WIPE o DOT La videocamera memorizza automaticamente l immagine registrata sul nastro. Mentre l immagine viene memorizzata, l indicatore lampeggia rapidamente e l immagine in fase di riproduzione scompare. A seconda delle condizioni del nastro, l immagine può non essere registrata chiaramente a questo punto. In modo MEMORY Non è possibile usare la funzione di dissolvenza Uitschakelen van de in/uit-fader functie Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft. Opmerking Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: Digitale opname-effecten Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie) De Super NightShot nachtopnamefunctie De foto-bandopnamefunctie Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de in-fader functie-aanduiding snel knipperen en verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. In de MEMORY stand Geen van de in/uit-fader functies is hierbij beschikbaar.

51 Uso degli effetti speciali Effetto immagine Speciale effecten Beeldeffect/ kleurenpalet Si possono elaborare digitalmente le immagini per ottenere effetti speciali come quelli dei film o della TV. NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità dell immagine sono invertiti. SEPIA : B&W : L immagine è in color seppia. L immagine è monocroma (bianco e nero). SOLARIZE [b] : L intensità della luce è più chiara e l immagine sembra un illustrazione. SLIM [c] : STRETCH [d] : PASTEL [e] : MOSAIC [f] : L immagine è stirata verticalmente. L immagine è stirata orizzontalmente. Il contrasto dell immagine è enfatizzato e l immagine sembra un cartone animato. L immagine diventa a mosaico. [a] [b] [c] [d] [e] [f] (1) In modo CAMERA, selezionare P EFFECT in delle impostazoni di menu (p. 110). (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo di effetto immagine desiderato. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. (1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel P EFFECT onder in het instelmenu (zie blz. 110). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/ beeldeffect. Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties MENU MANUA L SET P ROGR AM AE OF F P E F F E C T N E G. A R T WH T B A L S E P I A A U T O S H T R B & W R E T U R N S OL A R I Z E S L I M S T R E T C H P A S T E L MOS A I C [ MENU ] : END Per disattivare la funzione di effetto immagine Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni di menu. Durante l uso della funzione di effetto immagine Non si può selezionare il modo OLD MOVIE con DIGITAL EFFECT. Quando si spegne la videocamera L effetto immagine viene disattivato automaticamente. Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het instelmenu. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets. Bij uitschakelen van de camcorder Uw camcorder keert automatisch terug naar de normale beeldweergave. 51

52 Uso degli effetti speciali Effetto digitale Si possono aggiungere effetti speciali alle immagini registrate, usando le varie funzioni digitali. Il suono viene registrato normalmente. STILL Si può registrare un immagine ferma da sovrimporre ad un immagine in movimento. FLASH Si possono registrare immagini ferme in successione a intervalli costanti. LUMI. Si può scambiare l area più luminosa di un immagine ferma con un immagine in movimento. TRAIL Si possono registrare le immagini in modo che lascino immagini incidentali, come una traccia. SLOW SHTR Si può ridurre la velocità dell otturatore. Il modo di otturatore lento è indicato per registrare con maggiore luminosità immagini scure. OLD MOVIE Si può aggiungere alle immagini un effetto da film d epoca. La videocamera imposta automaticamente il modo ampio su ON, l effetto immagine su SEPIA e la velocità otturatore appropriata. Speciale effecten Digitale opnameeffecten Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand achtergrondbeeld tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden afknippen, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Immagine ferma/ Stilstaand beeld Immagine in movimento Bewegende beelden STILL Immagine ferma/ Stilstaand beeld Immagine in movimento Bewegende beelden LUMI. 52

53 Uso degli effetti speciali Effetto digitale Speciale effecten Digitale opname-effecten (1) In modo CAMERA, premere DIGITAL EFFECT. Appare l indicatore di effetto digitale. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo di effetto digitale desiderato. L indicatore cambia come segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC. L indicatore si illumina e appaiono le barre. Nei modi STILL e LUMI., l immagine ferma viene memorizzata. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare l effetto. Voci da regolare STILL Il rapporto di immagine ferma che si desidera sovrapporre all immagine in movimento FLASH L intervallo del movimento a flash LUMI. Lo schema di colore dell area nell immagine ferma che va scambiato con un immagine in movimento TRAIL Il tempo di sparizione delle immagini incidentali SLOW SHTR La velocità dell otturatore. Maggiore è il numero di velocità dell otturatore, più lenta è la velocità dell otturatore. OLD MOVIE Nessuna regolazione necessaria Più barre ci sono sullo schermo, più forte è l effetto digitale. Le barre appaiono nei seguenti modi: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) Druk in de CAMERA stand op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en kies het gewenste digitale opname-effect. De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt doorlopen: Dubbelbeeld-opname (STILL) y Intervalopname (FLASH) y Helderheidssleutelopname (LUMI.) y Nabeeld-opname (TRAIL) y Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) y Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) (3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen. Instelmogelijkheden STILL U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL U kunt de tijdsduur voor het ver vagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opnameeffecten: dubbelbeeld-opname (STILL), intervalopname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties 1 DIGITAL EFFECT 2 LUMI. 3 LUMI. 4 53

54 Uso degli effetti speciali Effetto digitale Per disattivare la funzione di effetto digitale Premere DIGITAL EFFECT. Note Le seguenti funzioni non agiscono durante l effetto digitale: Dissolvenza Modo di luce scarsa di PROGRAM AE Registrazione di foto su nastro Super NightShot La seguente funzione non agisce nel modo di otturatore lento: PROGRAM AE Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di film d epoca: Modo ampio Effetto immagine PROGRAM AE Quando si spegne la videocamera L effetto digitale viene disattivato automaticamente. Quando si registra nel modo di otturatore lento La messa a fuoco automatica può non essere efficace. Mettere a fuoco manualmente usando un treppiede. Velocità otturatore Numero di velocità otturatore Velocità otturatore SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3 Speciale effecten Digitale opname-effecten Uitschakelen van de digitale opname-effecten Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Opmerkingen De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: In/uit-faden Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma De foto-bandopnamefunctie De Super NightShot nachtopnamefunctie De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: De PROGRAM AE belichtingsprogramma s De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: Breedbeeld-opnamefunctie De beeld/kleureffectfuncties De PROGRAM AE belichtingsprogramma s Bij uitschakelen van de camcorder De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer Sluitertijd SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3 54

55 Uso della funzione PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma s Si può selezionare il modo PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) adatto alle specifiche esigenze di ripresa. Modo riflettore Questo modo evita ad esempio che i volti delle persone sembrino troppo bianchi quando si riprendono soggetti illuminati da luci forti a teatro. Modo di ritratto morbido Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori. Modo lezione di sport Questo modo minimizza il tremito di soggetti in rapido movimento come nel tennis o nel golf. Modo spiaggia e sci Questo modo evita che i volti delle persone sembrino scuri in presenza di luce forte o luce riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da sci. Modo tramonto e luna Questo modo permette di mantenere l atmosfera quando si riprendono tramonti, viste notturne generali, fuochi d artificio e insegne al neon. Modo panorama Questo modo serve a riprendere soggetti distanti come montagne ed evita che la videocamera metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si registra un soggetto da dietro vetri o schermi. Modo di luce scarsa Questo modo rende più luminosi i soggetti in condizioni di luce insufficiente. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE automatische belichtingsprogramma s voor uw videoopnamen. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties Duisternis-programma Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker. 55

56 Uso della funzione PROGRAM AE (1) In modo CAMERA o MEMORY, selezionare PROGRAM AE in nelle impostazioni di menu (p. 110). (2) Selezionare il modo desiderato girando la manopola SEL/PUSH EXEC. L indicatore cambia come segue: y y y y y y PROGRAM AE belichtingsprogramma s (1) Kies in de CAMERA of de MEMORY stand het onderdeel PROGRAM AE onder in het instelmenu (zie blz. 110). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en kies het gewenste belichtingsprogramma. De programma-aanduiding verandert als volgt: y y y y y y MENU 56 Per disattivare la funzione PROGRAM AE Impostare PROGRAM AE su AUTO nelle impostazioni di menu. Note Nei modi di riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci non è possibile riprendere primi piani. Questo è perché la videocamera è predisposta per focalizzare solo i soggetti a distanze da media a lontana. Nei modi di tramonto e luna e panorama, la videocamera è predisposta per focalizzare solo soggetti lontani. Le seguenti funzioni non agiscono nel modo PROGRAM AE: Otturatore lento Film d epoca Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di luce scarsa: Effetto digitale Dissolvenza a sovrapposizione Dissolvenza a tendina Dissolvenza a punto Registrazione con il flash Mentre NIGHTSHOT è regolato su ON, la funzione PROGRAM AE non si attiva. (L indicatore lampeggia.) Durante le riprese nel modo di memoria, i modi di luce scarsa e lezione di sport non funzionano. (L indicatore lampeggia.) Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma s Zet het onderdeel PROGRAM AE op "AUTO" in het instelmenu. Opmerkingen Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma s: Langzame sluitertijden De oude-speelfilm functie De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het Duisternisbelichtingsprogramma: Digitale opname-effecten De OVERLAP in-fader functie De WIPE in-fader functie De DOT in-fader functie Opnemen met de flitser Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar op ON zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma s niet werken. (De programma-aanduiding knippert.) Tijdens opnemen in de MEMORY stand zullen het Duisternis-programma en het Sportprogramma niet werken. (De programmaaanduiding knippert.)

57 Uso della funzione PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma s Mentre WHT BAL è impostato su AUTO nelle impostazioni di menu Il bilanciamento del bianco viene regolato anche se è selezionata la funzione PROGRAM AE. Anche se è selezionata la funzione PROGRAM AE Si può regolare l esposizione. Se si registra sotto tubi a scarica, come lampade fluorescenti, lampade al sodio o lampade al mercurio Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono verificarsi nei seguenti modi. In questo caso disattivare la funzione PROGRAM AE. Modo di ritratto morbido Modo di lezione di sport Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de AUTO stand is gezet De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma. Na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma U kunt de belichting nog steeds met de hand bijregelen. Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma s beter uitschakelen. Portret-programma Sport-programma Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties 57

58 Regolazione manuale dell esposizione Si può regolare e impostare manualmente l esposizione. Regolare manualmente l esposizione nei seguenti casi: Il soggetto è in controluce Soggetto luminoso e sfondo scuro Per registrare fedelmente immagini scure (p.es. scene notturne) (1) In modo CAMERA o MEMORY, premere EXPOSURE. Appare l indicatore di esposizione. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare la luminosità. 1 Handmatig instellen van de belichting U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Druk in de CAMERA of de MEMORY stand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. EXPOSURE 2 Per tornare al modo di esposizione automatica Premere EXPOSURE. Nota Quando si regola manualmente l esposizione, la funzione di controluce non si attiva. Se si cambia il modo di PROGRAM AE o si sposta NIGHTSHOT su ON La videocamera torna automaticamente al modo di esposizione automatica. Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Druk nogmaals op de EXPOSURE toets Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken. Als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet Uw camcorder keert dan automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling. 58

59 Messa a fuoco manuale Handmatig scherpstellen Si possono ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace quando si riprendono soggetti dietro vetri coperti di gocce d acqua strisce orizzontali soggetti con poco contrasto con sfondi come pareti o cielo Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo sfondo Quando si riprende un soggetto stazionario usando un treppiede (1) In modo CAMERA o MEMORY, premere leggermente FOCUS. Appare l indicatore 9. (2) Girare l anello di messa a fuoco per mettere a fuoco. In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas onderwerpen met horizontale strepen onderwerpen met weinig tekening of contrast een wand, de lucht, enz. Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Druk in de CAMERA of MEMORY stand de FOCUS toets licht in. De 9 scherpstelaanduiding verschijnt. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 1 FOCUS 2 (INFINITY) Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties Per tornare al modo di messa a fuoco automatica Premere leggermente FOCUS per far scomparire l indicatore. Per riprendere soggetti distanti Quando si preme FOCUS a fondo, l obiettivo mette a fuoco sull infinito e appare l indicatore. Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di messa a fuoco manuale. Usare questo modo quando la videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si sta cercando di riprendere un soggetto lontano. Terugkeren naar de automatische scherpstelling Druk licht op de FOCUS toets zodat de aanduiding verdwijnt. Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Druk de FOCUS toets stevig in, dan licht de indicator op en blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS toets loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. 59

60 Messa a fuoco manuale Handmatig scherpstellen Per mettere a fuoco con precisione È più facile mettere a fuoco il soggetto se si regola lo zoom per riprendere in posizione W (grandangolare) dopo aver messo a fuoco alla posizione T (teleobiettivo). Quando si riprende il soggetto da vicino Mettere a fuoco all estremità della posizione W (grandangolare). 9 cambia come segue: quando si riprende un soggetto distante. quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco.. Le informazioni di distanza focale sono visualizzate come m per circa 3 secondi sullo schermo LCD o nel mirino nei seguenti casi: Quando si cambia il modo di regolazione della messa a fuoco dalla messa a fuoco automatica a quella manuale Quando si gira l anello di messa a fuoco Informazioni di distanza focale Queste informazioni aiutano a mettere a fuoco quando il soggetto è difficile da mettere a fuoco, ad esempio quando si registra in ambienti scuri. Usare queste informazioni come guida approssimativa per ottenere una messa a fuoco nitida. Non è possibile ottenere informazioni corrette se si è applicato un obiettivo di conversione alla videocamera. Quando la distanza focale è superiore va da oltre 50 m a, le informazioni di distanza focale sono indicate come 9 50 m. Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de T telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de W groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste W groothoek-stand. De 9 kan bij handmatig scherpstellen wel eens plaats maken voor de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. De scherpstelafstand wordt ongeveer 3 seconden lang aangegeven als m op het LCD scherm of in de zoeker in de volgende gevallen: Bij overschakelen van de scherpstelfunctie van autofocus op handmatige scherpstelling Tijdens het draaien aan de scherpstelring. Aanduiding van de scherpstelafstand Deze informatie kan nuttig zijn wanneer het scherpstellen moeilijk is, zoals in het donker e.d. Gebruik deze informatie als vingerwijzing om zo goed mogelijk scherp te stellen. De aanduiding van de scherpstelafstand kan niet juist zijn als u een voorzetlens op het objectief van de camcorder hebt geplaatst. Als de afstand tot uw onderwerp erg groot is, van 50 meter tot oneindig, wordt de scherpstelafstand aangegeven als 9 50 m. 60

61 Operazioni di riproduzione avanzate Riproduzione di un nastro con effetti immagine Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/kleureffecten Durante la riproduzione, si può trattare una scena usando le funzioni di effetto immagine: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) In modo di riproduzione o pausa di riproduzione, selezionare il modo di effetto immagine desiderato in delle impostazioni di menu (p. 110). (2) Selezionare il modo desiderato girando la manopola SEL/PUSH EXEC. Per dettagli su ciascuna funzione di effetto immagine, vedere pagina 51. MENU Per disattivare la funzione di effetto immagine Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni di menu. Note Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto immagine. Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto immagine, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Immagini trattate con la funzione di effetto immagine Le immagini trattate con la funzione di effetto immagine non sono emesse tramite la presa DV IN/OUT. Quando si sposta l interruttore POWER su OFF (CHG) o si interrompe la riproduzione La funzione di effetto immagine viene disattivata automaticamente. 2 MANUA Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). (1) Kies tijdens afspelen of in de weergavepauzestand het beeld/kleureffect onder in het instelmenu (zie blz. 110). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en kies het gewenste beeld/kleureffect. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten blz. 51. L SET P EFFECT RETURN [ MENU ] : END OFF NEG. ART SEP I A B&W SOLAR I ZE Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het onderdeel P EFFECT in de OFF stand in het instelmenu. Opmerkingen U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties 61

62 Riproduzione di un nastro con effetti digitali Durante la riproduzione si può trattare una scena usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) In modo di riproduzione o pausa di riproduzione, premere DIGITAL EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC fino a che l effetto digitale desiderato lampeggia. L indicatore cambia come segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL (2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC. L indicatore di effetto digitale si illumina e appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI., l immagine del momento in cui si è premuta la manopola SEL/PUSH EXEC viene memorizzata come immagine ferma. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare l effetto. Per dettagli su ciascuna funzione di effetto digitale, vedere pagina 52. Videoweergave met digitale beeldeffecten Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeldweergave, FLASH voor interval-weergave, LUMI. voor helderheidssleutel-weergave en TRAIL voor nabeeld-weergave. (1) Druk tijdens weergave of in de weergavepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen. De aanduiding verandert als volgt: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL (2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de STILL en LUMI. functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz DIGITAL EFFECT 2 STILL STILL 3 Per disattivare la funzione di effetto digitale Premere DIGITAL EFFECT. Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Druk op de DIGITAL EFFECT toets. 62

63 Riproduzione di un nastro con effetti digitali Videoweergave met digitale beeldeffecten Note Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto digitale. Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto digitale, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Opmerkingen U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Immagini trattate con la funzione di effetto digitale Le immagini trattate con la funzione di effetto digitale non sono emesse tramite la presa DV IN/OUT. Non è possibile usare la funzione PB ZOOM per immagini trattate con la funzione di effetto digitale. Quando si sposta l interruttore POWER su OFF (CHG) o si interrompe la riproduzione La funzione di effetto digitale viene disattivata automaticamente. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT aansluiting. Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten kunnen niet worden uitvergroot met de PB ZOOM functie. Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties 63

64 Ingrandimento delle immagini registrate su nastro PB ZOOM del nastro Beelden van een videoband vergroot weergeven PB ZOOM band-uitvergroting Si possono ingrandire le immagini di riproduzione registrate sul nastro. Si possono anche duplicare le immagini ingrandite su nastri o copiarle su Memory Stick. Oltre alle operazioni descritte qui, la videocamera può ingrandire anche i fermi immagine registrati su Memory Stick. (1) In modo di riproduzione o pausa di riproduzione, premere PB ZOOM sulla videocamera. L immagine viene ingrandita e R r appare sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per spostare l immagine ingrandita, quindi premere la manopola. R : l immagine si sposta in basso r : l immagine si sposta in alto (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per spostare l immagine ingrandita, quindi premere la manopola. t : L immagine si sposta a sinistra (Girare la manopola verso l alto) T : L immagine si sposta a destra (Girare la manopola verso il basso) U kunt de op een videocassette opgenomen bewegende beelden bij weergave uitvergroten. Dergelijke vergrote beelden kunt u ook overnemen op een andere videoband of op een Memory Stick. Naast de hier beschreven functie kan deze camcorder ook de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een Memory Stick op dezelfde wijze vergroot weergeven. (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag r : Verplaatst het beeld omhoog (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. t : Verplaatst het beeld naar rechts (Draai de regelknop omhoog) T : Verplaatst het beeld naar links (Draai de regelknop omlaag) 1 MPEG PB ZOOM 2 PB ZOOM [EXEC] : T t 3 PB ZOOM [EXEC] : r R Per disattivare la funzione PB ZOOM Premere PB ZOOM. Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting Druk op de PB ZOOM toets. 64

65 Ingrandimento delle immagini registrate su nastro PB ZOOM del nastro Beelden van een videoband vergroot weergeven PB ZOOM band-uitvergroting Note Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione PB ZOOM della videocamera. Non è possibile registrare immagini trattate con la funzione PB ZOOM della videocamera. Per registrare immagini trattate con la funzione PB ZOOM, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Opmerkingen U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op inkomende beelden die de camcorder ontvangt vanaf andere apparatuur. De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. La funzione PB ZOOM viene disattivata automaticamente quando si eseguono le seguenti operazioni: Regolazione dell interruttore POWER su OFF (CHG) Arresto della riproduzione Visualizzazione delle impostazioni di menu Visualizzazione del titolo Immagini di PB ZOOM Le immagini del modo PB ZOOM non sono emesse tramite la presa DV IN/OUT. De PB ZOOM band-uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u een van de volgende doet: de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet; stopt met afspelen; het instelmenu laat verschijnen; een titel in beeld brengt. Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT aansluiting. Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties 65

66 Localizzazione rapida di una scena con la funzione di memoria del punto zero Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer La videocamera avanza o retrocede e si ferma automaticamente alla scena desiderata corrispondente alla lettura 0:00:00 del contatore del nastro. Usare il telecomando per questa operazione. (1) In modo di riproduzione, premere DISPLAY. (2) Premere ZERO SET MEMORY al punto che si desidera localizzare in seguito. Il contatore del nastro visualizza 0:00:00 e l indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia. (3) Premere x quando si desidera interrompere la riproduzione. (4) Premere m per riavvolgere il nastro fino al punto zero del contatore del nastro. Il nastro si ferma automaticamente quando il contatore del nastro raggiunge circa zero. L indicatore ZERO SET MEMORY scompare e appare il codice temporale. (5) Premere N. La riproduzione inizia dal punto zero del contatore. U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op 0:00:00 heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. (1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets. (2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets bij een punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op 0:00:00 te staan en de aanduiding ZERO SET MEMORY gaat knipperen. (3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding ZERO SET MEMORY verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. DISPLAY ZERO SET MEMORY m N x 66 Note Se si preme ZERO SET MEMORY prima di riavvolgere il nastro, la funzione di memoria del punto zero viene disattivata. Può esistere una differenza di vari secondi rispetto al codice temporale. Se il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate La funzione di memoria del punto zero può non attivarsi correttamente. La memoria del punto zero funziona anche nel modo di attesa di registrazione Quando si inserisce una scena a metà di un nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY al punto dove si desidera concludere l inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto di inizio dell inserimento e iniziare la registrazione. La registrazione si interrompe automaticamente in corrispondenza del punto zero del contatore del nastro. La videocamera torna al modo di attesa. Opmerkingen Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd goed werken. De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de opnamepauzestand Voor het inlassen van een nieuwe opname middenin een reeds eerder opgenomen videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe opname moet eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar het beginpunt voor de nieuwe opname en begin daar met opnemen. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het nulpunt van de bandteller. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand.

67 Ricerca di una registrazione tramite titolo Ricerca di titolo Opzoeken van een gewenste opname aan de titel Titel-zoekfunctie Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si possono cercare le suddivisioni del nastro registrato tramite titolo (ricerca di titolo). Usare il telecomando per questa operazione. (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Impostare CM SEARCH in su ON nelle impostazioni di menu (p. 110). L impostazione iniziale è ON. (3) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l indicatore TITLE SEARCH. L indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Premere. o > sul telecomando per selezionare il titolo per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla scena con il titolo selezionato. 3 SEARCH MODE 4. > TITLE SEARCH 1 HEL LO! 2 CONGRATUL AT I ONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORN I NG 6 WEDD I NG TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORN I NG 6 WEDD I NG 7 NIGHT 8 BASEBALL Per interrompere la ricerca Premere x. Se si usa un nastro privo di memoria cassetta Non è possibile sovrimporre o cercare un titolo. Nel simbolo La barra nel simbolo indica il punto attuale sul nastro. Il simbolo nel simbolo indica il punto che si sta attualmente cercando. Se il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate La funzione di ricerca di titolo può non attivarsi correttamente. Per sovrimporre un titolo Vedere pagina 102. Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel (titel-zoekfunctie). Voor deze functie gebruikt u de afstandsbediening. (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de ON stand (zie blz. 110). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is ON. (3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding TITLE SEARCH oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Druk op de. of > van de afstandsbediening toets om de opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met door u gekozen titel. MENU Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. Bij gebruik van een videoband zonder cassettegeheugen Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken. Betreffende de zoekbalk Het streepje in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan. Het teken in de zoekbalk geeft het punt aan waarnaar u zoekt. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken. Vastleggen van een titel Zie blz Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties 67

68 Ricerca di una registrazione tramite data Ricerca di data Si può cercare automaticamente il punto di cambiamento della data di registrazione e iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di data). Usare un nastro dotato di memoria cassetta per comodità. Usare il telecomando per questa operazione. Usare questa funzione per controllare i punti dove cambia la data o per montare il nastro in base alla data di registrazione. Ricerca della data usando la memoria cassetta Si può usare questa funzione solo quando si riproduce un nastro dotato di memoria cassetta. (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Impostare CM SEARCH in su ON nelle impostazioni di menu (p. 110). L impostazione iniziale è ON. (3) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l indicatore DATE SEARCH. L indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Premere. o > sul telecomando per selezionare la data per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dall inizio della data selezionata. Opzoeken van een gewenste opname aan de datum Datum-zoekfunctie U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor de bediening van de datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen. (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de ON stand (zie blz. 110). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is ON. (3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding DATE SEARCH oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Druk op de. of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname van de door u gekozen opnamedatum. 3 SEARCH MODE DATE SEARCH 1 5/ 9/00 2 6/ 9/ /12/00 4 1/ 1/ / 2/ / 4/01 4 DATE SEARCH 1 5/ 9/00 2 6/ 9/ /12/00 4 1/ 1/ / 2/ / 4/01 68 Per interrompere la ricerca Premere x. MENU Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets.

69 Ricerca di una registrazione tramite data Ricerca di data Opzoeken van een gewenste opname aan de datum Datumzoekfunctie Nota Se la registrazione per una data è di durata inferiore a 2 minuti, la videocamera può non riuscire a trovare accuratamente il punto di cambiamento della data. Nel simbolo La barra nel simbolo indica il punto attuale sul nastro. Il simbolo nel simbolo indica il punto che si sta attualmente cercando. Se il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate La funzione di ricerca di data può non attivarsi correttamente. Memoria cassetta La memoria cassetta del nastro può contenere fino a 6 dati di data di registrazione. Se si cerca la data tra 7 o più elementi di dati, vedere Ricerca della data senza usare la memoria cassetta di seguito. Ricerca della data senza usare la memoria cassetta (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Regolare CM SEARCH in su OFF nelle impostazioni di menu (p. 110). (3) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l indicatore DATE SEARCH. L indicatore cambia come segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Premere. sul telecomando per cercare una data precedente o premere > sul telecomando per cercare una data successiva. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione al punto di cambiamento della data. Ad ogni pressione di. o > la videocamera cerca la data precedente o successiva. Per interrompere la ricerca Premere x. Opmerking Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Betreffende de zoekbalk Het streepje in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan. Het teken in de zoekbalk geeft het punt aan waarnaar u zoekt. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Cassettegeheugen Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal 6 verschillende opnamedata bevatten. Voor het opzoeken van een opname op een band met 7 of meer opnamedata volgt u de aanwijzingen hieronder bij Opzoeken van een opnamedatum op een videoband zonder cassettegeheugen. Opzoeken van een opnamedatum op een videoband zonder cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2)Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de OFF stand (zie blz. 110). (3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding DATE SEARCH oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Druk op de. toets van de afstandsbediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de. of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties 69

70 Ricerca di una foto Ricerca foto/ scorrimento foto Opzoeken van een fotoopname Foto-zoekfunctie/ foto-serieweergave Si può cercare un fermo immagine registrato (ricerca di foto). Si possono anche cercare i fermi immagine uno dopo l altro e visualizzare automaticamente ciascuna immagine per cinque secondi indipendentemente dalla memoria cassetta (scorrimento foto). Usare il telecomando per queste operazioni. Usare questa funzione per controllare o modificare i fermi immagine. Ricerca di una foto usando la memoria cassetta Si può usare questa funzione solo quando si riproduce un nastro dotato di memoria cassetta. (1)Regolare l interruttore POWER su VCR. (2)Impostare CM SEARCH in su ON nelle impostazioni di menu (p. 110). L impostazione iniziale è ON. (3)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l indicatore PHOTO SEARCH. L indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4)Premere. o > sul telecomando per selezionare la data per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla foto con la data selezionata. Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een mini-dv videocassette (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken. Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen. (1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2)Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de ON stand (zie blz. 110). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is ON. (3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding PHOTO SEARCH oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4)Druk op de. of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen opnamedatum. 3 SEARCH MODE PHOTO SEARCH 1 5/ 9/00 17:30 2 6/ 9/00 8: /12/00 10:30 4 1/ 1/01 23: / 2/01 16: / 4/01 13:45 4. > PHOTO SEARCH 1 5/ 9/00 17:30 2 6/ 9/00 8: /12/00 10:30 4 1/ 1/01 23: / 2/01 16: / 4/01 13:45 MENU 70 Per interrompere la ricerca Premere x. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets.

71 Ricerca di una foto Ricerca foto/ scorrimento foto Opzoeken van een foto-opname Foto-zoekfunctie/fotoserieweergave Nel simbolo La barra nel simbolo indica il punto attuale sul nastro. Il simbolo nel simbolo indica il punto che si sta attualmente cercando. Se il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate La funzione di ricerca di foto può non attivarsi correttamente. Betreffende de zoekbalk Het streepje in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan. Het teken in de zoekbalk geeft het punt aan waarnaar u zoekt. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed werken. Numero di foto disponibili per la ricerca tramite memoria cassetta Il numero disponibile è al massimo 12 foto. Tuttavia si può cercare tra 13 o più foto usando la funzione di scorrimento foto. Ricerca di una foto senza usare la memoria cassetta (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Regolare CM SEARCH in su OFF nelle impostazioni di menu (p. 110). (3) Premere ripetutamente SEARCH MODE fino a che appare l indicatore PHOTO SEARCH. L indicatore cambia come segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Premere. o > sul telecomando per selezionare la foto per la riproduzione. A ogni pressione di. o > la videocamera cerca la foto precedente o successiva. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla foto. Per interrompere la ricerca Premere x. Aantal foto s dat kan worden doorzocht aan de hand van het cassettegeheugen Met deze methode kunt u maximaal 12 foto s doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer foto s kunt u gebruik maken van de PHOTO SCAN foto-serieweergave. Opzoeken van een foto-opname op een videoband zonder cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de OFF stand (zie blz. 110). (3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding PHOTO SEARCH oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (4) Druk op de. of > toets van de afstandsbediening om de foto-opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de. of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. 71

72 Ricerca di una foto Ricerca foto/ scorrimento foto Scorrimento foto (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando, fino a che appare l indicatore PHOTO SCAN. L indicatore cambia come segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Premere. o > sul telecomando. Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5 secondi automaticamente. Opzoeken van een foto-opname Foto-zoekfunctie/fotoserieweergave Doornemen van een serie foto s (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding PHOTO SCAN oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Druk op de. of > toets van de afstandsbediening. Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk 5 seconden lang in beeld weergegeven. 3 2 SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN 1 VCR POWER LOCK OFF(CHG) MEMORY CAMERA Per interrompere lo scorrimento Premere x. Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de x stoptoets. 72

73 Montaggio Duplicazione di nastri Videomontage Video-opnamen overkopiëren Usando il cavo di collegamento A/V Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Preparare il videoregistratore per la registrazione e quindi regolare il suo selettore di ingresso su LINE. Fare riferimento alle istruzioni per l uso del videoregistratore. (3) Regolare l interruttore POWER su VCR. (4) Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera. (5) Iniziare la registrazione sul videoregistratore. Fare riferimento alle istruzioni per l uso del videoregistratore. Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. (1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de LINE stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de VCR stand. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Montaggio Videomontage IN S VIDEO S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO AUDIO : flusso del segnale/signaalstroom Quando si finisce di duplicare il nastro Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. 73

74 Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren Prima di duplicare Regolare DISPLAY su LCD nelle impostazioni di menu. (L impostazione iniziale è LCD.) Assicurarsi di eliminare gli indicatori dallo schermo Se sono visualizzati, premere i seguenti tasti per evitare di registrare gli indicatori sul nastro di duplicazione. DISPLAY DATA CODE del telecomando SEARCH MODE del telecomando Si può eseguire il montaggio su videoregistratori che supportano i seguenti sistemi 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, Digital8 Se il videoregistratore è di tipo monoaurale Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o quella rossa alla presa di ingresso audio del videoregistratore o televisore. Quando si collega la spina bianca viene emesso l audio del canale sinistro e quando si collega la spina rossa viene emesso l audio del canale destro. Se il videoregistratore è dotato di presa S- video Collegare usando il cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S video della videocamera e del videoregistratore. Questo collegamento produce immagini di formato DV di qualità superiore. Alvorens te gaan kopiëren Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is LCD.) Zorg dat de opname-aanduidingen niet op het scherm verschijnen Als de aanduidingen op het scherm zichtbaar zijn, drukt u op de volgende toetsen om te voorkomen dat de opname-aanduidingen zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband: DISPLAY toets DATA CODE toets van de afstandsbediening SEARCH MODE toets van de afstandsbediening U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders, mits voorzien van audio/video-aansluitingen 8-mm of Hi-8, VHS, S-VHS, VHS-C, S-VHS-C, Betamax, mini-dv, DV of Digital8 videorecorders. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Als uw videorecorder een S-video aansluiting biedt Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S- video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. 74

75 Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren Usando il cavo i.link (cavo di collegamento DV) Basta collegare il cavo i.link (cavo di collegamento DV) (non in dotazione) a DV IN/ OUT e a DV IN di prodotti DV. Con il collegamento da digitale a digitale i segnali video e audio sono trasmessi in forma digitale per montaggi di alta qualità. Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori sullo schermo, il contenuto della memoria cassetta o le lettere della schermata di indice del Memory Stick. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore sulla posizione per ingresso DV se il videoregistratore è dotato di selettore di ingresso. (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Preparare il videoregistratore per la registrazione. Regolare il suo selettore di ingresso su LINE. Fare riferimento alle istruzioni per l uso del videoregistratore. (3) Regolare l interruttore POWER su VCR. (4) Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera. (5) Iniziare la registrazione sul videoregistratore. Fare riferimento alle istruzioni per l uso del videoregistratore. Via aansluiting met een i.link kabel (DV-aansluitsnoer) Sluit eenvoudigweg een i.link kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldscherm-aanduidingen, de inhoud van het cassettegeheugen en de aanduidingen in het Memory Stick indexscherm kunnen niet mee worden gekopieerd. Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder in de stand voor een DV ingangssignaal, mits het apparaat hiervan is voorzien. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de LINE stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de VCR stand. (4) Start het afspelen van de cassette met de te kopiëren beelden op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Montaggio Videomontage DV IN/OUT (non in dotazione)/ (niet bijgeleverd) DV S VIDEO DV IN LANC : flusso del segnale/signaalstroom Quando si finisce di duplicare il nastro Premere x sia sulla videocamera che sul prodotto DV collegato. Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Druk zowel op de camcorder als op de aangesloten DV videorecorder de x stoptoets in. 75

76 Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren Si può collegare un solo videoregistratore usando il cavo i.link (cavo di collegamento DV) Vedere pagina 191 per maggiori informazioni riguardo i.link. Le seguenti funzioni non si attivano durante il montaggio digitale Effetto immagine Effetto digitale PB ZOOM Se si registra un immagine di pausa di riproduzione con la presa DV IN/OUT L immagine registrata diventa rozza. Quando si riproduce quell immagine usando altri apparecchi video, l immagine può tremare. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.link kabel (DV digitaal aansluitsnoer) Zie blz. 191 voor nadere bijzonderheden over de i.link aansluiting. Tijdens digitale videomontage zijn de volgende functies niet te gebruiken: Beeld/kleureffecten Digitale beeldeffecten PB ZOOM uitvergroting Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV IN/OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. 76

77 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage Si possono duplicare scene selezionate (programmi) per il montaggio su un nastro senza agire sul videoregistratore. Le scene possono essere selezionate per fotogramma. Si possono impostare fino a 20 programmi. Scena non desiderata/ Ongewenst beeld Scena non desiderata/ Ongewenst beeld U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u die Laatste rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage samenstellen. Prima di eseguire il montaggio programmato digitale Punto 1 Collegamento del videoregistratore (p. 77) Punto 2 Preparazione del videoregistratore per il funzionamento (p. 78, 83) Punto 3 Regolazione della sincronizzazione del videoregistratore (p. 84) Quando si duplica usando di nuovo lo stesso videoregistratore, si possono saltare i punti 2 e 3. Uso della funzione di montaggio programmato digitale Operazione 1 Creazione del programma (p. 86) Operazione 2 Esecuzione del montaggio programmato digitale (duplicazione del nastro) (p. 88) Punto 1: Collegamento del videoregistratore Si può collegare sia tramite cavo di collegamento A/V che tramite cavo i.link (cavo di collegamento DV). Quando si usa il cavo di collegamento A/V, collegare gli apparecchi come mostrato a pagina 73. Quando si usa un cavo i.link (cavo di collegamento DV), collegare gli apparecchi come mostrato a pagina 75. Cambiamento dell ordine/ Volgorde veranderen Alvorens de digitale programmamontage te starten Stap 1 Sluit uw camcorder aan op de videorecorder (zie blz. 77). Stap 2 Breng de videorecorder in gereedheid voor opname (zie blz. 78, 83). Stap 3 Zorg dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen (zie blz. 84). Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten. Werkwijze voor de digitale programmamontage Procedure 1 Stel het gewenste videoprogramma samen (zie blz. 86). Procedure 2 Neem het samengestelde programma op digitale wijze over (digitaal kopiëren) (zie blz. 88). Stap 1: Aansluiten van de videorecorder Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.link kabel (DV-aansluitsnoer) gebruiken. Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 73. Gebruikt u een i.link kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 75. Montaggio Videomontage 77

78 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Punto 2: Preparazione del videoregistratore per il funzionamento con il cavo di collegamento A/V Per montare usando il videoregistratore, inviare il segnale di controllo tramite raggi infrarossi al snsore di comando a distanza del videoregistratore. Quando si collega usando il cavo di collegamento A/V, eseguire le operazioni (1)-(4) sotto per poter inviare correttamente il segnale di controllo. (1) Impostazione del codice IR SETUP 1 Regolare l interruttore POWER su VCR sulla videocamera. 2 Accendere il videoregistratore collegato e regolare il suo selettore di ingresso su LINE. Se si è collegata una videocamera registratore, regolare il suo interruttore di alimentazione su VCR/VTR. 3 Premere MENU per visualizzare il menu. 4 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. 5 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare EDIT SET, quindi premere la manopola. 6 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare CONTROL, quindi premere la manopola. 7 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare IR, quindi premere la manopola. 8 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare IR SETUP, quindi premere la manopola. 9 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il codice IR SETUP del videoregistratore, quindi premere la manopola. Controllare il codice in Riguardo il codice IR SETUP (p.80). Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een audio/video-aansluitsnoer Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande instelprocedures (1)~(4) te volgen om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven. (1) Instellen van de IR SETUP code 1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de VCR stand. 2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de POWER schakelaar daavan in de VCR/VTR stand. 3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op en druk de regelknop in. 5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in. 6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in. 7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR en druk de regelknop in. 8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR SETUP en druk de regelknop in. 9 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk de regelknop in. De juiste IR SETUP code vindt u onder Keuze van de IR SETUP code (op blz. 80). 78

79 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage 1 VCR POWER LOCK OFF(CHG) CAMERA MEMORY 3 MENU 4 6~9 5 OTHERS BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I TSET RETURN [ MENU ] : END OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END ME LODY IR OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END IR i. L I NK 1 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END IR 3 Montaggio Videomontage 79

80 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage Riguardo il codice IR SETUP Il codice IR SETUP è memorizzato nella videocamera. Assicurarsi di impostare il codice corretto per il videoregistratore usato. L impostazione iniziale è per il codice numero 1. Keuze van de IR SETUP code De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 1. Marca/ Merk Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Codice IR SETUP/IR SETUP afstandsbedieningscode 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, , 30 83, , 83, , 84 83, 9 42, , 21, 15, , 47, * 47, 60, 58 * * Combinazione di televisore/videoregistratore/ TV/videorecorder-combinatie Marca/ Merk Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson Codice IR SETUP/IR SETUP afstandsbedieningscode 28, 29 89, , 62, 63 70, 58 * 16, 78, 96 83, 84, 86 83, , 21 93, 94, 52, , , , , , , , 70, , 58 Nota sul codice IR SETUP Il montaggio programmato digitale non è possibile se il videoregistratore non supporta i codici IR SETUP. Opmerking over de IR SETUP afstandsbedieningscode U zult geen digitale programmamontage kunnen verrichten met een videorecorder die niet geschikt is voor de IR SETUP afstandsbedieningscodes. 80

81 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage (2) Impostazione dei modi di disattivazione della pausa di registrazione sul videoregistratore 1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare PAUSEMODE, quindi premere la manopola. 2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo di disattivazione della pausa di registrazione, quindi premere la manopola. 1 2 (2) Instellen op de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder 1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op PAUSEMODE en druk de regelknop in. 2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder en druk weer de regelknop in. OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END Tasti per la disattivazione della pausa di registrazione sul videoregistratore I tasti variano a seconda dei videoregistratori. Per disattivare la pausa di registrazione: Selezionare PAUSE se il tasto di disattivazione della pausa di registrazione è X. Selezionare REC se il tasto di disattivazione della pausa di registrazione è z. Selezionare PB se il tasto di disattivazione della pausa di registrazione è N. (3) Disposizione della videocamera e del videoregistratore rivolti uno verso l altro Localizzare l emettitore di raggi infrarossi della videocamera e rivolgerlo verso il sensore di comando a distanza del videoregistratore. Disporre gli apparecchi a circa 30 cm di distanza ed eliminare eventuali ostacoli tra di essi. PAUSE REC PB Emettitore di raggi infrarossi/ Infraroodzender OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END PAUSE Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van uw model videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder: Kiest u PAUSE als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is. Kiest u REC als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is. Kiest u PB als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is. (3) Plaats uw camcorder en de videorecorder recht tegenover elkaar Zoek de infraroodzender van uw camcorder op en richt deze op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn. Montaggio Videomontage Sensore di comando a distanza/ Afstandsbedieningssensor 81

82 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale (4) Verifica del funzionamento del videoregistratore 1 Inserire un nastro registrabile nel videoregistraore e disporlo in modo di pausa di riproduzione. 2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare IR TEST, quindi premere la manopola. 3 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare EXECUTE, quindi premere la manopola. Se il videoregistratore inizia la registrazione, l impostazione è corretta. Una volta finita l operazione, l indicatore diventa COMPLETE. Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage (4) Controleren of de videorecorder naar behoren reageert 1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. 2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR TEST en druk de regelknop in. 3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Als de videorecorder nu begint met opnemen, dan zijn de instellingen juist gemaakt. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in COMPLETE. 2 3 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN RETURN EXECUTE [ MENU ] : END OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST COMP L ETE RETURN [ MENU ] : END Se il videoregistratore non funziona correttamente Dopo aver controllato il codice in Riguardo il codice IR SETUP, impostare di nuovo IR SETUP o PAUSEMODE. Disporre la videocamera ad almeno 30 cm di distanza dal videoregistratore. Fare riferimento alle istruzioni per l uso del videoregistratore. Als de videorecorder niet naar behoren reageert Controleer in de lijst onder Keuze van de IR SETUP code of de IR SETUP afstandsbedieningscode juist is en of de gekozen PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van de pauzestand de juiste is en maak de nodige instelling(en) opnieuw. Zet de camcorder en de videorecorder zorgvuldig 30 cm uiteen, met de infraroodzender recht op de afstandsbedieningssensor gericht. Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 82

83 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Punto 2: Preparazione del videoregistratore per il funzionamento con il cavo i.link (cavo di collegamento DV) Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een i.link kabel (DV-aansluitsnoer) Quando si collega usando il cavo i.link (cavo di collegamento DV) (non in dotazione), procedere come segue. (1) Regolare l interruttore POWER su VCR sulla videocamera. (2) Accendere il videoregistratore collegato e regolare il suo selettore di ingresso sull ingresso DV. Quando si collega una videocamera registratore digitale, regolare il suo interruttore di alimentazione su VCR/VTR. (3) Premere MENU per visualizzare il menu. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare EDIT SET, quindi premere la manopola. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare CONTROL, quindi premere la manopola. (7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare i.link, quindi premere la manopola. Als u de apparaten aansluit via een i.link kabel (DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de onderstaande aanwijzingen. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de VCR stand. (2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand. Als u een andere digitale videocamera/ recorder aansluit, zet u de POWER schakelaar daarvan in de VCR/VTR stand. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op en druk de regelknop in. (5) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in. (6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in. (7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op i.link en druk de regelknop in. Montaggio Videomontage 1 VCR POWER LOCK OFF(CHG) CAMERA MEMORY 3 MENU 5 OTHERS BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I TSET [ MENU ] : END ME LODY 6,7 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END IR OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END IR i. L I NK OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END IR OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END IR i. L I NK OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END i. L I NK 83

84 84 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Punto 3: Regolazione della sincronizzazione del videoregistratore Si può regolare la sincronizzazione della videocamera con il videoregistratore. Tenere pronte carta e penna per prendere appunti. Prima di eseguire l operazione, estrarre la cassetta dalla videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su VCR sulla videocamera. (2) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si vuole registrare) nel videoregistratore e disporlo in modo di pausa di registrazione. Quando si è selezionato i.link per CONTROL, non è necessario impostare la pausa di registrazione. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare ADJ TEST, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare EXECUTE, quindi premere la manopola. IN e OUT sono registrati su un immagine per 5 volte ciascuno per calcolare i valori numerici per la regolazione della sincronizzazione. L indicatore EXECUTING lampeggia sullo schermo LCD o nel mirino. Quando l operazione è finita l indicatore diventa COMPLETE. (5) Riavvolgere il nastro nel videoregistratore, quindi iniziare la riproduzione al rallentatore. Annotarsi il valore numerico iniziale di ciascun punto IN e il valore numerico finale di ciascun punto OUT. (6) Calcolare la media di tutti i valori numerici iniziali dei punti IN e la media dei valori numerici finali dei punti OUT. (7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare CUT-IN, quindi premere la manopola. (8) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il valore numerico medio dei punti IN, quindi premere la manopola. La posizione di inizio calcolata per la registrazione è impostata. (9) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare CUT-OUT, quindi premere la manopola. (10) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il valore numerico medio dei punti OUT, quindi premere la manopola. La posizione di arresto calcolata per la registrazione è impostata. (11) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare RETURN, quindi premere la manopola. Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage Stap 3: Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de hand voor notities. Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u de cassette uit uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de VCR stand. (2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.link, is deze laatste stap niet nodig. (3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op ADJ TEST en druk de regelknop in. (4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Er wordt nu vijfmaal een opname gestart (IN) en gestopt (OUT), om precies de numerieke waarde te berekenen voor het synchroniseren van de camcorder en de videorecorder. De aanduiding EXECUTING knippert op het LCD scherm of in de zoeker. Na afloop van de proefopnamen verandert de aanduiding in COMPLETE. (5) Spoel de band in de videorecorder terug naar het beginpunt en start van daar af de vertraagde weergave. Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN startpunt en de laatste waarde bij elk OUT eindpunt. (6) Bereken het gemiddelde van alle IN waarden en het gemiddelde van alle OUT waarden. (7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CUT-IN en druk de regelknop in. (8) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de berekende gemiddelde waarde voor IN en druk de regelknop in. Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld. (9) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CUT-OUT en druk de regelknop in. (10) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de berekende gemiddelde waarde voor OUT en druk de regelknop in. Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld. (11) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op RETURN en druk de regelknop in.

85 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage 7 3,4 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN EXECUTE [ ME OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST EXECUT I NG CUT- IN CUT-OUT No. 2 IR SETUP IN PAUSEMODE +215 IR TEST [ ME OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END COMP L ETE 9 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END 0 0 OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END OTHERS ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END 0 0 Montaggio Videomontage Note Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori sullo schermo o il contenuto della memoria cassetta. Quando si collega tramite cavo i.link (cavo di collegamento DV), può non essere possibile controllare correttamente la funzione di duplicazione, a seconda del videoregistratore usato. Impostare CONTROL su IR nelle impostazioni di menu della videocamera. Quando si montano video digitali, i segnali operativi non possono essere inviati tramite LANC. Quando si completa il punto 3, l immagine per la regolazione della sincronizzazione viene registrata per circa 50 secondi. Se si inizia la registrazione dal principio del nastro, i primi secondi del nastro possono non essere registrati correttamente. Assicurarsi di attendere circa 10 secondi prima di iniziare a registrare. Se si collega tramite cavo i.link (cavo di collegamento DV) Con il collegamento da digitale a digitale, i segnali video e audio sono trasmessi in forma digitale per montaggi di alta qualità. Opmerkingen De titels, schermaanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden overgekopieerd. Bij aansluiting met een i.link kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter instellen op IR in het instelmenu van uw camcorder. Voor het monteren van digitale videobeelden kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC aansluiting worden verzonden. Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld voor het bepalen van de synchrone werking ongeveer 50 seconden lang opgenomen. Als u gaat opnemen vanaf het allereerste gedeelte van de band kunnen de eerste paar seconden niet goed worden opgenomen. Zorg voor een stukje van ongeveer 10 seconden aanloopband voor u begint met opnemen. Bij aansluiting met een i.link kabel (DV-aansluitsnoer) Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert. 85

86 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Operazione 1: Creazione del programma (1) Inserire il nastro per la riproduzione nella videocamera e il nastro per la registrazione nel videoregistratore. (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare VIDEO EDIT, quindi premere la manopola. (5) Cercare l inizio della prima da scena da inserire usando i tasti di controllo video, quindi porre in pausa la riproduzione. (6) Premere MARK sul telecomando o la manopola SEL/PUSH EXEC. Il punto IN del primo programma è impostato e la parte superiore del simbolo di programma diventa azzurra. (7) Cercare la fine della prima scena da inserire usando i tasti di controllo video, quindi porre in pausa la riproduzione. (8) Premere MARK sul telecomando o la manopola SEL/PUSH EXEC. Il punto OUT del primo programma è impostato e la parte inferiore del simbolo di programma diventa azzurra. (9) Ripetere i punti da 5 a 8, quindi impostare il programma. Quando il programma è impostato, il simbolo di programma diventa azzurro. Si può impostare un massimo di 20 programmi. 5,7 Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage Procedure 1: Een videoprogramma samenstellen (1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder en een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op en druk de regelknop in. (4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op VIDEO EDIT en druk de regelknop in. (5) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (6) Druk op de MARK toets van de afstandsbediening of op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (7) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (8) Druk op de MARK toets van de afstandsbediening of op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (9) Herhaal de stappen 5 t/m 8 en stel dan uw videoprogramma samen. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen. REW PLAY FF REC STOP PAUSE 4 OTHERS BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY ED I TSET [ MENU ] : END VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START TOTAL SCENE [ MENU ] : END 0:32:30:14 1 IN 0:00:00:00 0 6,8,9 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START 0:08:55:06 1 OUT VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START 0:09:07:06 2 IN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START 0:10:01:23 4 IN TOTAL SCENE 0:00:00:00 0 TOTAL SCENE 0:00:12:13 1 TOTAL SCENE 0:00:47: [ MENU ] : END [ MENU ] : END [ MENU ] : END

87 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Cancellazione del programma impostato Cancellare prima OUT e poi IN dall ultimo programma. (1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare UNDO, quindi premere la manopola. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare EXECUTE, quindi premere la manopola. Il simbolo dell ultimo programma impostato lampeggia e quindi l impostazione viene cancellata. Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage Annuleren van een afgebakende scène Om de laatst gekozen scène te annuleren, dient u hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN startpunt te wissen. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op UNDO en druk dan de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. De laatste scènemarkering gaat eerst knipperen op het scherm en daarna wordt de markering gewist. Per rinunciare a cancellare Selezionare RETURN al punto 2. Cancellazione di tutti i programmi (1) Selezionare VIDEO EDIT nelle impostazioni di menu. Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare ERASE ALL, quindi premere la manopola. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare EXECUTE, quindi premere la manopola. Tutti i simboli di programma lampeggiano e le impostazioni sono cancellate. Per rinunciare a cancellare tutti i programmi Selezionare RETURN al punto 2. Per annullare un programma impostato Premere MENU. Il programma rimane memorizzato fino a che si estrae la cassetta. Nota Non è possibile controllare la registrazione durante il montaggio programmato digitale. Su parti vuote del nastro Non è possibile impostare il punto IN o OUT su parti vuote del nastro. Se esiste una parte vuota tra i punti IN e OUT sul nastro Il codice temporale totale può non essere visualizzato correttamente. Bij nader inzien niet annuleren Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN. Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op ERASE ALL en druk dan de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen op het scherm en daarna worden alle markeringen gewist. Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN. Afsluiten van het markeren van scènes Druk op de MENU toets. Het samengestelde programma van de over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. Opmerking U kunt tussen de digitale programmamontage door niet met de camcorder gaan opnemen. Bij een blanco gedeelte van de band U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de band. Als er een blanco passage is tussen het IN startpunt en het OUT eindpunt Dan kan de totale tijdcode niet juist worden aangegeven. Montaggio Videomontage 87

88 Duplicazione delle sole scene desiderate Montaggio programmato digitale Geselecteerde bandopnamen kopiëren Digitale programmamontage 88 Operazione 2: Esecuzione del montaggio programmato digitale (duplicazione del nastro) Assicurarsi che la videocamera e il videoregistratore siano collegati e che il videoregistratore sia in modo di pausa di registrazione. Se si usa un cavo i.link (cavo di collegamento DV) il seguente procedimento non è necessario. Quando si usa una videocamera registratore digitale, regolare il suo interruttore di alimentazione su VCR/VTR. (1) Selezionare VIDEO EDIT: Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare START, quindi premere la manopola. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare EXECUTE, quindi premere la manopola. Cercare l inizio del primo programma, quindi iniziare la duplicazione. Il simbolo di programma lampeggia. L indicatore SEARCH appare durante la ricerca e l indicatore EDIT appare durante il montaggio sullo schermo LCD o nel mirino. L indicatore PROGRAM diventa azzurro dopo che la duplicazione è stata completata. Quando la duplicazione finisce, la videocamera e il videoregistratore si fermano automaticamente. Per interrompere la duplicazione durante il montaggio Premere x usando i tasti di controllo video. Per concludere la funzione di montaggio programmato digitale La videocamera si ferma quando la duplicazione è stata completata. La visualizzazione torna a VIDEO EDIT delle impostazioni di menu. Premere MENU per concludere la funzione di montaggio programmato. Non è possibile registrare sul videoregistratore quando: Il nastro è finito. La linguetta di protezione dalla scrittura è estratta per esporre la parte rossa. Il codice IR SETUP non è corretto. (Quando è selezionato IR.) Il tasto per la disattivazione della pausa di registrazione non è corretto. (Quando è selezionato IR.) NOT READY appare sullo schermo LCD quando: Il programma per il controllo del montaggio programmato digitale non è stato creato. i.link è selezionato ma non è collegato un cavo i.link (cavo di collegamento DV). Il videoregistratore collegato non è acceso. (Quando è impostato i.link.) Procedure 2: Een programma op digitale wijze overnemen (digitaal kopiëren) Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met een i.link kabel (DV-aansluitsnoer) is de volgende procedure niet nodig.) Als u kopieert naar een andere digitale videocamera/recorder, zet dan de POWER schakelaar daarvan in de VCR/VTR stand. (1) Stel in op VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop, stel in op START en druk de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. Tijdens het zoeken licht de aanduiding SEARCH op en tijdens het kopiëren verschijnt de aanduiding EDIT op het LCD scherm of in de zoeker. Elke PROGRAM scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen. Uitschakelen van de digitale programmamontage Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het instelmenu. Druk op de MENU toets om de videomontagefunctie uit te schakelen. Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk als: Er geen cassette in zit, of het einde van de band bereikt is. Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er een rood vlakje zichtbaar is. De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is gekozen. (Als u hebt ingesteld op IR signaaloverdracht.) De toets voor het uitschakelen van de pauzestand niet juist is gekozen (Als u hebt ingesteld op IR signaaloverdracht.) Er verschijnt NOT READY op het LCD scherm en de programmamontage zal niet werken als: Er geen programma van over te nemen scènes voor de digitale montage is samengesteld. Er is ingesteld op i.link signaaloverdracht maar er geen i.link kabel (DV-aansluitsnoer) is aangesloten. De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld op i.link signaaloverdracht.)

89 Uso con un apparecchio video analogico e un computer Funzione di conversione segnale Gebruik met analoge videoapparatuur en een PC Signaalconversie Si possono catturare immagini e suono da un apparecchio video analogico collegato ad un computer dotato di presa i.link (DV) sulla videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Impostare DISPLAY in su LCD nelle impostazioni di menu. (3) Impostare A/V t DV OUT in su ON nelle impostazioni di menu (p. 110). (4) Avviare la riproduzione sull apparecchio video analogico. (5) Iniziare il procedimento di cattura sul computer. Le operazioni da eseguire dipendono dal computer e dal software utilizzati. Per dettagli su come catturare le immagini, fare riferimento al manuale di istruzioni del computer e del software. U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door aansluiten van een personal computer die beschikt over een i.link (DV) aansluiting. (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de VCR stand. (2) Zet het onderdeel DISPLAY onder op LCD in het instelmenu. (3) Zet het onderdeel A/V t DV OUT onder op ON in het instelmenu (zie blz. 110). (4) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt overnemen. (5) Breng uw PC in gereedheid voor het overnemen van de beelden. De noodzakelijke handelingen verschillen afhankelijk van uw type PC en de werking van het gebruikte programma. Zie voor nadere bijzonderheden over het overnemen van beelden tevens de gebruiksaanwijzing van uw PC en van het programma. Montaggio Videomontage OUT S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO DV IN/OUT i.link AUDIO : Flusso del segnale/ Signaalstroom (non in dotazione)/ (niet bijgeleverd) Dopo aver catturato immagini e suono Interrompere il procedimento di cattura sul computer e interrompere la riproduzione sull apparecchio video analogico. Na het overnemen van beeld en geluid Stop de gegevensoverdracht op uw personal computer en stop de weergave van de analoge video-apparatuur. 89

90 Uso con un apparecchio video analogico e un computer Funzione di conversione segnale Gebruik met analoge videoapparatuur en een PC Signaalconversie Note È necessario installare sofware in grado di scambiare segnali video. A seconda delle condizioni dei segnali video analogici, il computer può non riuscire ad emettere correttamente le immagini quando si convertono i segnali video analogici in segnali video digitali tramite la videocamera. A seconda dell apparecchio video analogico, l immagine può contenere disturbi o colori errati. Non è possibile registrare o catturare l uscita video tramite la videocamera quando il nastro video include segnali di protezione copyright. Opmerkingen Voor het overnemen van beelden dient u op uw personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren. Als de toestand van de videosignalen niet optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed worden omgezet van analoge naar digitale vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de analoge video-apparatuur kunnen de beelden wel eens storing en kleurverschuiving te zien geven. U kunt geen videobeelden opnemen of overnemen via uw camcorder als er in de videosignalen op de band een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen. 90

91 Registrazione di video o programmi TV Opnemen van videoof TV-programma s Usando il cavo di collegamento A/V Si può registrare un nastro da un altro videoregistratore o un programma TV da un televisore dotato di uscite video/audio. Usare la videocamera come registratore. (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si desidera registrare) nella videocamera. Se si registra un nastro da un videoregistratore, inserire un nastro registrato nel videoregistratore. (2) Regolare l interruttore POWER su VCR sulla videocamera. (3) Regolare DISPLAY in su LCD nelle impostazioni di menu (p.110). (4) Premere contemporaneamente z REC e il tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi premere imemdiatamente X sulla videocamera. (5) Premere N sul videoregistratore per iniziare la riproduzione se si registra un nastro dal videoregistratore. Selezionare un programma TV se si registra dal televisore. L immagine dal televisore o dal videoregistratore appare sullo schermo LCD o nel mirino. (6) Premere X sulla videocamera alla scena da cui si desidera iniziare la registrazione. Via het audio/video-aansluitsnoer Met deze camcorder kunt u video-opnamen kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik uw camcorder hierbij als opname-apparaat. (1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette (blanco of met minder waardevolle opnamen) in uw camcorder. Voor het kopiëren van video-opnamen plaatst u de cassette met die opnamen in uw videorecorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de VCR stand. (3) Zet het onderdeel DISPLAY onder op LCD in het instelmenu (zie blz. 110). (4) Druk op uw camcorder de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets van de camcorder in. (5) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder als u video-opnamen wilt kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender als u een TV-programma wilt opnemen. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het LCD scherm of in de zoeker. (6) Druk weer op de X pauzetoets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. Montaggio Videomontage 4 REC PAUSE OUT S VIDEO AUDIO / VIDEO VIDEO AUDIO : Flusso del segnale/signaalstroom Quando si finisce di duplicare un nastro Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Uso del telecomando Al punto 4 premere contemporaneamente z REC e MARK, quindi premere immediatamente X. Al punto 6 premere X alla scena da cui si desidera iniziare la registrazione. Na afloop van het opnemen of kopiëren van video-opnamen Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. Gebruik van de afstandsbediening Druk in stap 4 de z REC opnametoets en de MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets in. Druk even later in stap 6 op de X pauzetoets van de afstandsbediening bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. 91

92 Registrazione di video o programmi TV Opnemen van video- of TV-programma s Nota sul telecomando La videocamera funziona nel modo telecomando VTR 2. I modi telecomando 1, 2 e 3 sono usati per distinguere la videocamera da altri videoregistratori Sony in modo evitare errori di comando a distanza. Se si usa un altro videoregistratore Sony con modo telecomando VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo telecomando o di coprire il sensore del videoregistratore con della carta nera. Se il videoregistratore è di tipo monoaurale Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di uscita video e la spina bianca o rossa alla prea di uscita audio del videoregistratore o del televisore. Quando è collegata la spina bianca viene emesso l audio del canale sinistro e quando è collegata la spina rossa viene emesso l audio del canale destro. Se il televisore o videoregistratore è dotato di presa S-video Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S-video sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore. Questo collegamento produce immagni di formato DV di qualità superiore. Betreffende de afstandsbediening Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is VTR 2. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Als uw TV-toestel of videorecorder een S-video aansluiting biedt Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S- video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. 92

93 Registrazione di video o programmi TV Opnemen van video- of TV-programma s Usando il cavo i.link (cavo di collegamento DV) Basta collegare il cavo i.link (cavo di collegamento DV) (non in dotazione) a DV IN/ OUT e a DV IN/OUT di prodotti DV. Con il collegamento da digitale a digitale i segnali video e audio sono trasmessi in forma digitale per un montaggio di alta qualità. (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si desidera registrare) nella videocamera e inserire un nastro registrato nel videoregistratore. (2) Regolare l interruttore POWER su VCR sulla videocamera. (3) Regolare DISPLAY in su LCD nelle impostazioni di menu (p. 110). (4) Premere contemporaneamente z REC e il tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi premere imemdiatamente X sulla videocamera. (5) Premere N sul videoregistratore per iniziare la riproduzione. L immagine da registrare appare sullo schermo LCD o nel mirino. (6) Premere X sulla videocamera alla scena da cui si desidera iniziare la registrazione. Via aansluiting met een i.link kabel (DV-aansluitsnoer) Sluit eenvoudigweg een i.link kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) cassette in uw camcorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de VCR stand. (3) Zet het onderdeel DISPLAY onder op LCD in het instelmenu (zie blz. 110). (4) Druk op uw camcorder de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets van de camcorder in. (5) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder om de weergave van de te kopiëren video-opnamen te starten. De op te nemen beelden zijn dan te zien op het LCD scherm of in de zoeker. (6) Druk weer op de X pauzetoets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. Montaggio Videomontage 4 REC PAUSE DV S VIDEO DV OUT LANC DV IN/OUT (non in dotazione)/(niet bijgeleverd) : Flusso del segnale/ Signaalstroom Quando si finisce di duplicare un nastro Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Uso del telecomando Al punto 4 premere contemporaneamente z REC e MARK, quindi premere immediatamente X. Al punto 6 premere X alla scena da cui si desidera iniziare la registrazione. Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. Gebruik van de afstandsbediening Druk in stap 4 de z REC opnametoets en de MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets in. Druk even later in stap 6 op de X pauzetoets van de afstandsbediening bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. 93

94 Registrazione di video o programmi TV Opnemen van video- of TV-programma s Nota sul telecomando La videocamera funziona nel modo telecomando VTR 2. I modi telecomando 1, 2 e 3 sono usati per distinguere la videocamera da altri videoregistratori Sony in modo evitare errori di comando a distanza. Se si usa un altro videoregistratore Sony con modo telecomando VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo telecomando o di coprire il sensore del videoregistratore con della carta nera. Si può collegare un solo videoregistratore usando il cavo i.link (cavo di collegamento DV). Durante il montaggio digitale Il colore della visualizzazione può essere irregolare. Tuttavia questo non ha alcun effetto sull immagine duplicata. Se si registra l immagine di pausa di riproduzione tramite la presa DV IN/OUT L immagine registrata diventa rozza. Quando si riproduce tale immagine usando la videocamera, l immagine può tremare. Prima di registrare Assicurarsi che l indicatore DV IN appaia sullo schermo LCD o nel mirino. L indicatore DV IN può apparire su entrambi gli apparecchi. Betreffende de afstandsbediening Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is VTR 2. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.link kabel (DV digitaal aansluitsnoer). Tijdens digitale videomontage De kleuren van het weergegeven beeld kunnen wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen invloed op de opgenomen beelden. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV IN/OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld bovendien op en neer trillen. Voor het opnemen Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. De DV IN aanduiding kan bij beide apparaten worden aangegeven. 94

95 Inserimento di una scena da un videoregistratore Montaggio a inserimento Inlassen van beelden vanaf een videorecorder Inlasmontage Si può inserire una nuova scena da un videoregistratore su un nastro registrato originale specificando i punti di inizio e fine dell inserimento. Usare il telecomando per questa operazione. I collegamenti sono uguali a quelli a pagina 91 o 93. Inserire la cassetta contenente la scena da inserire nel videoregistratore. [a] Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een videorecorder inlassen door het gewenste opname-beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De aansluitingen zijn dezelfde als aangebracht op blz. 91 of 93. Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in de weergave-videorecorder. [A] [B] [C] [b] [c] Montaggio Videomontage [A]: [B]: [C]: Nastro che contiene la scena da sovrapporre Nastro prima del montaggio Nastro dopo il montaggio [A]: [B]: [C]: De band met de in te lassen nieuwe beelden Uw te monteren videoband vóór het inlassen De uiteindelijke videoproductie na inlasmontage 95

96 Inserimento di una scena da un videoregistratore Montaggio a inserimento (1) Regolare l interruttore POWER su VCR sulla videocamera. (2) Sul videoregistratore collegato, localizzare il punto appena precedente il punto di inizio dell inserimento [a], quindi premere X per disporre il videoregistratore in modo di pausa di riproduzione. (3) Sulla videocamera, localizzare il punto di fine dell inserimento [c] premendo m o M. Quindi premere X per disporla in modo di pausa di riproduzione. (4) Premere ZERO SET MEMORY sul telecomando. L indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia e il punto di fine dell inserimento viene memorizzato. Il contatore del nastro indica 0:00:00. (5) Sulla videocamera, localizzare il punto di inizio dell inserimento [b] premendo m, quind premere contemporaneamente z REC e il tasto alla sua destra. (6) Premere prima X sul videoregistratore e dopo alcuni secondi premere X sulla videocamera per iniziare l inserimento della nuova scena. L inserimento cessa automaticamente nei pressi della lettura zero del contatore. La videocamera torna automaticamente al modo di pausa di registrazione. Inlassen van beelden vanaf een videorecorder Inlasmontage (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de VCR stand. (2) Zoek op de aangesloten videorecorder het beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór dat punt met de X pauzetoets in de weergavepauzestand. (3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de m of M snelspoeltoets het montage-eindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om ook de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening. De aanduiding ZERO SET MEMORY knippert en het eindpunt voor het inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. De bandteller geeft dan 0:00:00 aan. (5) Ga bij de camcorder met de m terugspoeltoets terug naar het montage-beginpunt [b] waar u de nieuwe opnamen wilt inlassen en druk daar de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in en zet uw camcorder in de opnamepauzestand. (6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de videorecorder en na enkele seconden ook op de X pauzetoets van uw camcorder om het inlassen van de nieuwe opnamen te starten. Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder keert dan automatisch terug in de opnamepauzestand. 5 REC 0:00:00 4 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY 1 POWER VCR OFF(CHG) LOCK MEMORY CAMERA 96 Per cambiare il punto di fine dell inserimento Premere di nuovo ZERO SET MEMORY dopo il punto 5 per far scomparire l indicatore ZERO SET MEMORY e ricominciare dal punto 3. Uso del telecomando Al punto 5 premere contemporaneamente z REC e MARK, poi premere immediatamente X. Al punto 6, premere X alla scena da cui si desidera iniziare la registrazione. Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets zodat de ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt en herhaal dan de procedure vanaf stap 3. Gebruik van de afstandsbediening Druk in stap 5 de z REC opnametoets en de MARK toets tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets in. Druk even later in stap 6 op de X pauzetoets van de afstandsbediening bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen.

97 Inserimento di una scena da un videoregistratore Montaggio a inserimento Inlassen van beelden vanaf een videorecorder Inlasmontage Nota L immagine e il suono registrati sulla parte tra i punti di inizio e fine dell inserimento viene cancellata quando si inserisce la nuova scena. Nota sul telecomando La videocamera funziona nel modo telecomando VTR 2. I modi telecomando 1, 2 e 3 sono usati per distinguere la videocamera da altri videoregistratori Sony in modo evitare errori di comando a distanza. Se si usa un altro videoregistratore Sony con modo telecomando VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo telecomando o di coprire il sensore del videoregistratore con della carta nera. Se si inseriscono scene su un nastro registrato con un altra videocamera (inclusa un altra DCR-PC110E) L immagine e il suono possono essere distorti. Consigliamo di inserire le scene su un nastro registrato con questa videocamera. Quando si riproduce l immagine inserita L immagine e il suono possono essere distorti alla fine della parte inserita. Questo non è un difetto di funzionamento. L immagine e il suono al punto di inizio ed al punto di fine possono essere distorti in modo LP. Per inserire una scena senza impostare il punto di fine dell inserimento Saltare i punti 3 e 4. Premere x quando si desidera interrompere l inserimento. Opmerking Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen het montage-beginpunt en het montage-eindpunt zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist worden. Betreffende de afstandsbediening Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is VTR 2. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Als u beelden inlast op een cassette die is opgenomen met een andere camcorder (inclusief een andere DCR-PC110E) Dan kunnen beelden en geluid ietwat vervormd worden. Het is aanbevolen alleen beelden in te lassen op een cassette die is opgenomen met deze zelfde camcorder. Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden In de laatste beelden en het geluid van het ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat vervorming optreden. Dit duidt niet op storing in de werking. In de beelden en het geluid bij het beginpunt en het eindpunt kan ietwat vervorming optreden bij de LP weergavesnelheid. Montaggio Videomontage Inlassen van beelden zonder eerst het eindpunt vast te leggen Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen. 97

98 Doppiaggio audio Si può registrare un suono audio da aggiungere al suono originale sul nastro collegando apparecchi audio o un microfono. Se si collega l apparecchio audio, si può aggiungere suono al nastro registrato specificando i punti di inizio e di fine. Il suono originale non viene cancellato. Usare il telecomando per questa operazione. Collegando un microfono alla presa MIC Nieuwe geluidsopnamen inlassen Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrond muziek aan uw videobeelden toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en eindpunt daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Een microfoon aansluiten op de MIC ingang MIC (PLUG IN POWER) : Flusso del segnale/ Signaalstroom Si possono controllare l immagine e il suono registrati collegando la presa AUDIO/VIDEO ad un televisore. Il suono registrato non viene emesso dal diffusore. Controllare il suono usando il televisore o delle cuffie. Collegando un microfono all attacco accessorio intelligente Microfono (non in dotazione)/ Microfoon (niet bijgeleverd) U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door de AUDIO/VIDEO aansluiting te verbinden met een TV-toestel. Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker. Controleer de geluidsopnamen op het TV-toestel of via een aangesloten hoofdtelefoon. Een microfoon aansluiten op de intelligente accessoireschoen Attacco accessorio intelligente/ Intelligente accessoireschoen Microfono (non in dotazione)/ Microfoon (niet bijgeleverd) 98

99 Doppiaggio audio Collegando il cavo di collegamento A/V alla presa AUDIO/VIDEO Nieuwe geluidsopnamen inlassen Het audio/video-aansluitsnoer verbinden met de AUDIO/VIDEO aansluiting Apparecchio audio/ Stereo-apparatuur LINE OUT L R AUDIO L AUDIO R : Flusso del segnale/signaalstroom Doppiaggio con il microfono incorporato Non è necessario alcun collegamento. Nota Quando si esegue il doppiaggio tramite la presa AUDIO/VIDEO o con il microfono incorporato, le immagini non sono emesse dalla presa S-video o dalla presa AUDIO/VIDEO. Controllare l immagine registrata sullo schermo LCD o nel mirino. Si può controllare il suono registrato usando delle cuffie. Se si eseguono tutti i collegamenti L audio in ingresso che sarà registrato viene selezionato secondo il seguente ordine di precedenza. Presa MIC (PLUG IN POWER) Attacco accessorio intelligente Presa AUDIO/VIDEO Microfono incorporato AUDIO/VIDEO Non collegare la spina video (gialla)/ De (gele) videostekker hoeft u niet aan te sluiten. Geluid inlassen via de ingebouwde microfoon Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te sluiten. Opmerking Bij inlassen van geluid via de AUDIO/VIDEO aansluiting of de ingebouwde microfoon worden de beelden niet uitgestuurd via de S-video aansluiting of de AUDIO/VIDEO aansluiting. U kunt de opgenomen beelden controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker en de geluidsopnamen via een aangesloten luidspreker of hoofdtelefoon. Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt hebt Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen aan de hand van de volgende rangorde. MIC (PLUG IN POWER) aannsluiting Intelligente accessoireschoen AUDIO/VIDEO aansluiting Ingebouwde microfoon Montaggio Videomontage 99

100 Doppiaggio audio Aggiunta di suono audio ad un nastro registrato Scegliere uno dei collegamenti prima citati e collegare l apparecchio audio o il microfono alla videocamera. Poi procedere come segue. (1) Inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Regolare l interruttore POWER su VCR sulla videocamera. (3) Localizzare il punto di inizio della registrazione premendo N sul telecomando. Quindi premere X al punto dove si desidera iniziare a registrare per disporre la videocamera in modo di pausa di riproduzione. (4) Premere AUDIO DUB sul telecomando. L indicatore X verde appare sullo schermo LCD o nel mirino. (5) Premere X sulla videocamera o sul telecomando e contemporaneamente iniziare a riprodurre l audio che si desidera registrare. Il nuovo suono viene registrato su stereo 2 (ST2) durante la riproduzione. Durante la registrazione di nuovo suono, il simbolo rosso appare sullo schermo LCD o nel mirino. (6) Premere x sul telecomando o sulla videocamera al punto dove si desidera interrompere la registrazione. Nieuwe geluidsopnamen inlassen Nieuw geluid inlassen op een eerder opgenomen videocassette Kies een van de hierboven beschreven aansluitmethoden om uw microfoon of andere geluidsapparatuur aan te sluiten op uw camcorder. Volg daarna de onderstaande aanwijzingen. (1) Plaats de cassette met de video-opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de VCR stand. (3) Zoek met de N weergavetoets van de afstandsbediening het punt op de band op waar u de achtergrondmuziek e.d. wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten. (4) Druk op de AUDIO DUB toets van de afstandsbediening. Dan verschijnt er een groene X aanduiding op het LCD scherm of in de zoeker. (5) Druk op de X pauzetoets van de camcorder of de afstandsbediening en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens het opnemen van nieuw geluid ziet u een rode aanduiding op het LCD scherm of in de zoeker. (6) Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid. AUDIO DUB 100

101 Doppiaggio audio Controllo del nuovo suono registrato Per riprodurre il suono Regolare il bilanciamento tra suono originale (ST1) e nuovo suono (ST2) selezionando AUDIO MIX nelle impostazioni di menu (p. 110). Nieuwe geluidsopnamen inlassen Controleren van het nieuw opgenomen geluid Weergeven van de nieuw ingelaste geluidsopname Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen (zie blz. 110). VCR SET HiFi SOUND AUD I O M I X A / VcDV OUT ST1 NTSC PB RETURN ST2 [ MENU ] : END Cinque minuti dopo che si è scollegata la fonte di alimentazione o rimosso il blocco batteria, l impostazione di AUDIO MIX ritorna al solo suono originale (ST1). L impostazione iniziale è per il solo suono originale. Note Non è possibile registrare nuovo suono su un nastro già registrato nel modo a 16 bit (32 khz, 44,1 khz o 48 khz) (p. 115). Non è possibile registrare nuovo suono su un nastro già registrato in modo LP (p. 115). Non è possibile aggiungere audio con la presa DV IN/OUT. Non è possibile aggiungere audio su una parte vuota del nastro. Se un cavo i.link (cavo di collegamento DV) (non in dotazione) è collegato alla videocamera Non è possibile aggiungere suono ad un nastro registrato. Consigliamo di aggiungere nuovo suono su nastri registrati con questa videocamera Se si aggiunge nuovo suono ad un nastro registrato con un altra videocamera (inclusa un altra DCR-PC110E), la qualità del suono può peggiorare. Se la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta è sulla posizione di blocco Non è possibile registrare sul nastro. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per sbloccare la protezione dalla scrittura. Per aggiungere nuovo suono con maggiore precisione Premere ZERO SET MEMORY sul telecomando al punto dove si desidera poi fermare la registrazione in modo di riproduzione. Eseguire i punti da 3 a 5. La registrazione cessa automaticamente al punto dove si è premuto ZERO SET MEMORY. Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid. Opmerkingen U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 khz, 44,1 khz of 48 khz bemonstering) (zie blz. 122). U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid (zie blz. 122). U kunt geen geluid inlassen via de DV IN/OUT aansluiting. U kunt geen geluid inlassen op een onbespeeld bandgedeelte. Als er een i.link kabel (DV-aansluitsnoer) is de volgende procedure niet nodig.) is aangesloten op uw camcorder Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een eerder opgenomen videoband. Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste voor video-opnamen die met deze camcorder zijn gemaakt Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder (ook al was dat een andere DCR-PC110E) kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit. Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde LOCK stand is gezet Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif voor het opnemen eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Nauwkeuriger inlassen van nieuwe geluidsopnamen Druk tijdens weergave op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe geluidsopname moet eindigen. Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt. Montaggio Videomontage 101

102 Sovrimpressione di un titolo Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si può sovrimporre un titolo. Quando si riproduce il nastro, il titolo viene visualizzato per 5 secondi dal punto in cui è stato sovrimpresso. Si può scegliere tra 8 titoli preselezionati e 2 titoli personali (p. 106). Si possono impostare anche il colore, la posizione e le dimensioni dei titoli. Een titel in beeld opnemen Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen, tijdens opnemen of daarna. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht. U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2 zelf te maken titelbeelden (zie blz. 106). Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen. VACATION 102 (1) In modo CAMERA, pausa di riproduzione o riproduzione premere TITLE per visualizzare il menu titoli. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il titolo desiderato, quindi premere la manopola. Il titolo lampeggia. (4) Cambiare il colore, le dimensioni o la posizione, se necessario. 1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare COLOUR, SIZE o POSITION, quindi premere la manopola. Appare la voce. 2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola. 3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo assume l aspetto desiderato. (5) Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH EXEC per completare l impostazione. In modo di registrazione, riproduzione o pausa di riproduzione: L indicatore TITLE SAVE appare sullo schermo per 5 secondi e il titolo è impostato. In modo di attesa: Appare l indicatore TITLE. Quando si preme START/STOP per iniziare la registrazione, TITLE SAVE appare sullo schermo per 5 secondi e il titolo è impostato. (1) Druk tijdens afspelen, in de CAMERA of weergavepauzestand op de TITLE toets om het titelmenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen. (4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en druk de regelknop in. Het gekozen onderdeel gaat knipperen. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw titelbeeld geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand: De aanduiding TITLE SAVE verschijnt ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. In de opnamepauzestand: Eerst verschijnt alleen de aanduiding TITLE. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding TITLE SAVE ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.

103 Sovrimpressione di un titolo Een titel in beeld opnemen 1 TITLE PRESET T I TLE HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATUL AT I ONS! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END [ TITLE]:END 2 PRESET T I TLE HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATUL AT I ONS! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END [ TITLE]:END PRESET T I TLE HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATUL AT I ONS! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END RETURN [ TITLE]:END 3 4 SIZE PRESET T I TLE HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATUL AT I ONS! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END RETURN [ TITLE]:END SIZE SMALL LARGE VACATION TITLE TITLE VACATION [ EXEC]: SAVE [ TITLE] : END VACATION [ EXEC]: SAVE [ TITLE] : END Montaggio Videomontage Se la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta è sulla posizione di blocco Non è possibile sovrimporre o cancellare il titolo. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per sbloccare la protezione dalla scrittura. Per usare un titolo personale Se si desidera usare un titolo personale, selezionare al punto 2. Se il nastro contiene una parte vuota Non è possibile sovrimporre un titolo su quella parte. Se il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate Il titolo può non essere visualizzato correttamente. Titoli sovrimpressi con la videocamera Sono visualizzati solo da apparecchi video di formato DV con funzione di titolatrice indici. Il punto in cui si è sovrimposto il titolo può essere individuato come segnale di indice quando si cerca una registrazione con altri apparecchi video. Se il nastro contiene troppi segnali di indice Può non essere possibile sovrimporre un titolo perché la memoria è piena. In questo caso cancellare i dati non necessari. Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde LOCK stand is gezet Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt u in op in stap 2. Bij een onbespeeld gedeelte op de band U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco gedeelte van de band. Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn Dan kan de titel niet altijd juist worden weergegeven. Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met DV-formaat video-apparatuur met een index-titelfunctie. Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal. Als een band al te veel indexsignalen bevat Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die niet meer nodig zijn, te wissen. 103

104 Sovrimpressione di un titolo Per non visualizzare i titoli Impostare TITLE DSPL su OFF nelle impostazioni di menu (p. 110). Impostazioni di titolo Il colore del titolo cambia come segue: WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN (azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu) Le dimensioni del titolo cambiano come segue: SMALL (piccolo) y LARGE (grande) Non è possibile inserire 13 caratteri o più per le dimensioni LARGE. Se si inseriscono più di 12 caratteri le dimensioni del titolo tornano a SMALL anche se si seleziona LARGE. Se si seleziona SMALL, sono disponibili nove opzioni per la posizione del titolo. Se si seleziona LARGE, sono disponibili otto opzioni per la posizione del titolo. Una cassetta può contenere circa 20 titoli, se 1 titolo consiste di 5 caratteri Tuttavia, se la memoria cassetta è piena di dati di data, foto e nome cassetta, una cassetta può contenere solo circa 11 titoli di 5 caratteri ciascuno. La capacità di memoria della cassetta è come segue: 6 dati di data 12 dati di foto 1 nome cassetta Se appare il simbolo FULL La memoria cassetta è piena. Cancellare un titolo non necessario. Een titel in beeld opnemen Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL in de OFF stand (zie blz. 110). Instelmogelijkheden voor het titelbeeld De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw). Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL y LARGE (klein y groot). Voor een titel in het LARGE formaat kunt u niet meer dan 12 letters kiezen. Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in LARGE formaat, zal de titel automatisch in het SMALL formaat verschijnen. Als u voor het titelformaat SMALL kiest, kunt u voor de plaats van de titel uit negen mogelijkheden kiezen. Als u voor het titelformaat LARGE kiest, zijn er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar. Een videocassette kan maximaal 20 titels bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat Als het cassettegeheugen echter al vol is met gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de videocassette maar 11 titels van elk 5 letters bevatten. De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt: 6 opnamedata (maximaal) 12 foto-opnamegegevens (maximaal) 1 cassettetitel (maximaal) Als de FULL aanduiding oplicht Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels moeten wissen. 104

105 Sovrimpressione di un titolo Cancellazione di un titolo Een titel in beeld opnemen Een titel wissen (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare TITLEERASE, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il titolo che si desidera cancellare, quindi premere la manopola. Appare l indicatore ERASE OK?. (6) Verificare che il titolo sia quello che si desidera cancellare, girare la manopola SEL/ PUSH EXEC per selezionare OK, quindi premere la manopola. 2 MENU 3,4 (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de VCR stand. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het onderdeel TITLE ERASE en druk de knop weer in. Nu verschijnt het titelwisscherm. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies de titel die u wilt wissen en druk de regelknop in. De aanduiding ERASE OK? verschijnt. (6) Controleer of de gekozen titel inderdaad de titel is die u wilt wissen. Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop, stel in op OK en druk de regelknop in. Montaggio Videomontage CM SE T CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE AL L CM SE T CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END 5,6 MENU 1 HEL LO! 2 CONGRATUL AT I ONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORN I NG 6 WEDD I NG [ MENU ] : END TITLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK? [ MENU ] : END RETURN OK Per rinunciare a cancellare il titolo Selezionare RETURN al punto 6. Annuleren van het wissen van de titel Kies RETURN in stap

106 Creazione di titoli personali Si possono creare fino a 2 titoli e conservarli nella memoria cassetta. Ciascun titolo può consistere di 20 caratteri al massimo. (1) Premere TITLE in modo di attesa o modo VCR. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la prima riga (CUSTOM 1 SET) o la seconda riga (CUSTOM 2 SET), quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la colonna del carattere desiderato, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il carattere desiderato, quindi premere la manopola. (6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a selezionare tutti i caratteri e completare il titolo. (7) Per completare la creazione del titolo, girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare (SET), quindi premere la manopola. (8) Premere TITLE per far scomparire il menu titoli. Uw eigen titelbeelden samenstellen U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Druk in de opnamepauzestand of in de VCR stand op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. (8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te laten verdwijnen. 1 2 TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN TITLE [ TITLE]:END [ TITLE]:END PRESET T I TLE HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATUL AT I ONS! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END 3 TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN TITLE SET ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] [ TITLE]:END [ TITLE]:END [ TITLE]:END TITLE SET 2 ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] [ TITLE]:END TITLE SET ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] [ TITLE]:END TITLE SET 4 ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] [ TITLE]:END TITLE SET S ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] [ TITLE]:END

107 Creazione di titoli personali Uw eigen titelbeelden samenstellen Per cambiare un titolo memorizzato Al punto 3, selezionare CUSTOM 1 SET o CUSTOM 2 SET, a seconda del titolo che si desidera modificare, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Girare la manopola SEL/ PUSH EXEC per selezionare [C], quindi premere la manopola per cancellare il titolo. Viene cancellato l ultimo carattere. Inserire il nuovo titolo come desiderato. Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i caratteri in modo di attesa con una cassetta inserita nella videocamera La videocamera si spegne automaticamente. I caratteri inseriti rimangono memorizzati. Regolare l interruttore POWER su OFF (CHG) e poi di nuovo su CAMERA e ripartire dal punto 1. Consigliamo di regolare l interruttore POWER su VCR o di estrarre la cassetta in modo che la videocamera non si spenga automaticamente durante l inserimento dei caratteri. Per cancellare il titolo Selezionare [C]. Viene cancellato l ultimo carattere. Per inserire uno spazio Selezionare [ Z&?! ], quindi selezionare la parte vuota. Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt, in de opnamepauze stand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan weer op CAMERA en begin weer vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar van de camcorder in de VCR stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Wissen van een zelfgemaakte titel Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Montaggio Videomontage Invoeren van een spatie Stel in op [ Z&?! ] en dan op de spatie in dat rijtje. 107

108 Assegnazione di un nome alla cassetta Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si può assegnare un nome alla cassetta. Il nome può consistere di 10 caratteri al massimo ed è conservato nella memoria cassetta. Quando si inserisce una cassetta con un nome e si accende la videocamera, il nome viene visualizzato per circa 5 secondi. (1) Inserire la cassetta cui si desidera assegnare un nome. (2) Regolare l interruttore POWER su VCR. (3) Premere MENU per visualizzare il menu. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare TAPE TITLE, quindi premere la manopola. Appare la visualizzazione di nome cassetta. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la colonna del carattere desiderato, quindi premere la manopola. (7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il carattere desiderato, quindi premere la manopola. (8) Ripetere i punti 6 e 7 fino a completare il nome. (9) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [SET], quindi premere la manopola. Il nome viene memorizzato. Een videocassette van een naam voorzien Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en het apparaat inschakelt, zal de naam van de videocassette ongeveer 5 seconden lang in beeld verschijnen. (1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt voorzien. (2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de VCR stand. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het onderdeel TAPE TITLE en druk de knop weer in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (8) Herhaal de stappen 6 en 7 tot u de cassettenaam geheel naar wens hebt samengesteld. (9) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op [SET] en leg de ingevoerde naam vast met een laatste druk op de regelknop. De cassettenaam wordt in het geheugen vastgelegd. 2 POWER VCR LOCK OFF(CHG) MEMORY CAMERA 6~ ,5 CM SE T CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL CM SE T CM SEARCH TITLEERASE [ MENU ] TITLE : END DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL TAPE T I TLE [ MENU ] ABCDE : END FGH I J KLMNO.,/ PQRST [ C UVWXY [ SET ] Z&?! [ MENU ] : END TAPE T I TLE ABCDE FGH I J KLMNO.,/ PQRST [ C UVWXY [ SET ] Z&?! [ MENU ] : END TAPE T I TLE ABCDE FGH I J KLMNO.,/ PQRST [ C UVWXY [ SET ] Z&?! [ MENU ] : END TAPE T I TLE ABCDE FGH I J KLMNO.,/ PQRST [ C UVWXY [ SET ] Z&?! [ MENU ] : END TAPE T I TLE M ABCDE FGH I J KLMNO.,/ PQRST [ C UVWXY [ SET ] Z&?! [ MENU ] : END

109 Assegnazione di un nome alla cassetta Per cancellare il nome assegnato Al punto 6 girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [C], quindi premere la manopola. Viene cancellato l ultimo carattere. Een videocassette van een naam voorzien Wissen van een letterteken Draai in stap 6 aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op [C] en druk de regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan gewist. Per cambiare il nome assegnato Inserire la cassetta di cui si vuole cambiare il nome e procedere nello stesso modo dell assegnazione di un nuovo nome. Se la linguetta di protezione dalla scrittura del nastro è sulla posizione di blocco Non è possibile assegnare un nome alla cassetta. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per sbloccare la protezione dalla scrittura. Se il nastro contiene troppi segnali di indice Puó non essere possibile assegnara un nome alla cassettta perché la memoria è piena. In questo caso cancellare i dati non necessari. Se si sono sovrimpressi titoli nella cassetta Quando appare il nome, appaiono anche fino a 4 titoli. Quando l indicatore ha meno di 10 spazi La memoria cassetta è piena. L indicatore mostra il numero di caratteri utilizzabili per il nome cassetta. Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam. Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde LOCK stand is gezet Op een beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Schuif voor de naamgeving eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Als er te veel indexsignalen op de band staan De kans bestaat dat u een videocassette niet van een naam kunt voorzien omdat het cassettegeheugen al vol is. Dan kunt u het beste de gegevens die u niet meer nodig hebt wissen. Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels worden aangegeven. Montaggio Videomontage Per cancellare un carattere Selezionare [C]. Viene cancellato l ultimo carattere. Per inserire uno spazio Selezionare [ Z&?! ], poi selezionare la parte vuota. Als de aanduiding minder dan 10 plaatsen biedt Dan is het cassettegeheugen vol. De aanduiding geeft het aantal lettertekens aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen. Wissen van een letterteken Stel in op het [C] invoerpijltje. Dan wordt het laatste letterteken gewist. Invoeren van een spatie Stel in op [ Z&?! ] en dan op de spatie in dat rijtje. 109

110 Personalizzazione della videocamera Cambiamento delle impostazioni di menu Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Per cambiare le impostazioni di modo nelle impostazioni di menu, selezionare le voci di menu con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni iniziali possono essere in parte cambiate. Selezionare prima l icona, poi la voce di menu e infine il modo. (1) In modo di attesa, MEMORY o VCR, premere MENU. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare l icona desiderata, quindi premere la manopola per impostare. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola per impostare. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo desiderato, quindi premere la manopola per impostare. (5) Se si desidera cambiare altre voci, selezionare RETURN e premere la manopola, quindi ripetere i punti da 2 a 4. Per dettagli, vedere Selezione dell impostazione di modo per ciascuna voce (p. 111). 1 CAMERA VCR 2 MENU MANUA L SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR MANUA L SET P EFFECT Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Druk in de opnamepauzestand, de MEMORY of de VCR stand op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram voor de gewenste functie en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het aan te passen menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Zie voor nadere bijzonderheden het Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel op blz MANUA L SET PROGRAM AE P EFFECT OTHERS WORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP [ MENU ] : END MEMORY [ MENU ] : END OTHERS WORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN 0 HR MANUA L SET PROGRAM AE WHT BAL [ MENU ] : END 3 OTHERS WORLD T IME BEEP 0 HR OTHERS WORLD T IME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP RETURN OTHERS WORLD T IME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP RETURN 4 OTHERS WORLD T IME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP RETURN OTHERS WORLD T IME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP RETURN 110 Per far scomparire la visualizzazione del menu Premere MENU. De menu-aanduidingen van het scherm laten verdwijnen Druk op de MENU toets.

111 Cambiamento delle impostazioni di menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Le voci di menu sono visualizzate con le seguenti icone: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Italiano Selezione dell impostazione di modo per ciascuna voce z è l impostazione iniziale. Le voci di menu differiscono a seconda della posizione dell interruttore POWER. Lo schermo LCD e il mirino visualizzano solo le voci attualmente regolabili. Icona/voce PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S. LIGHT FLASH LVL Modo z ON OFF z OFF z OFF ON z ON OFF z ON OFF HIGH z NORMAL LOW De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen: MANUAL SET (Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) VCR SET (Videorecorder-instellingen) LCD/VF SET (LCD scherm/ zoekerinstellingen) MEMORY SET (Geheugen-instellingen) CM SET (Cassettegeheugen-instellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Oorspronkelijke instellingen) OTHERS (Overige instellingen) Significato Per corrispondere a particolari esigenze di ripresa (p. 55) Per aggiungere effetti speciali come quelli dei film o della TV alle immagini (p. 51) Per regolare il bilanciamento del bianco (p. 46) Per attivare automaticamente l otturatore elettronico quando si riprende in condizioni luminose Per non attivare automaticamente l otturatore elettronico anche quando si riprende in condizioni luminose Per disattivare lo zoom digitale. Lo zoom viene eseguito fino a 10. Per attivare lo zoom digitale. Lo zoom da 10 a 20 viene eseguito digitalmente (p. 23). Per attivare lo zoom digitale. Lo zoom da 10 a 40 viene eseguito digitalmente (p. 23). Per registrare un immagine ampia nel formato 16:9 (p. 48) Per compensare il tremito della videocamera Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono prodotte immagini naturali quando si riprendono soggetti stazionari con un treppiede. Per usare la funzione di luce NightShot (p. 26) Per disattivare la funzione di luce NightShot Rende più alta del normale l intensità del flash. Impostazione normale Rende più bassa del normale l intensità del flash. Interruttore POWER CAMERA MEMORY CAMERA VCR CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Note sulla funzione SteadyShot La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera. L applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione SteadyShot. Se si disattiva la funzione SteadyShot Appare l indicatore di funzione SteadyShot disattivata. La videocamera impedisce che sia eseguita una compensazione eccessiva del tremito della videocamera. Quando si usa un flash esterno (non in dotazione) Non è possibile regolare FLASH LVL se il flash esterno (non in dotazione) non è compatibile con la funzione di livello flash. Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 111

112 Cambiamento delle impostazioni di menu Icona/voce HiFi SOUND AUDIO MIX Modo z STEREO 1 2 Significato Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a doppia pista sonora con suono principale e suono secondario (p. 189) Per riprodurre il suono del canale sinistro di un nastro stereo o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora Per riprodurre il suono del canale destro di un nastro stereo o il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora Per regolare il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2 (p. 101) Interruttore POWER VCR VCR ST1 ST2 A/VtDV OUT NTSC PB LCD BRIGHT z OFF ON z ON PAL TV NTSC 4.43 Per emettere immagini e suono digitali in formato analogico usando la videocamera. Per emettere immagini e suono analogici in formato digitale usando la videocamera (p. 89). Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di colore NTSC video su un televisore per il sistema PAL Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di colore NTSC su un televisore con il modo NTSC 4.43 Per regolare la luminosità dello schermo LCD con la manopola SEL/PUSH EXEC. VCR VCR VCR CAMERA MEMORY Per scurire Per schiarire LCD B. L. LCD COLOUR z BRT NORMAL BRIGHT Per impostare la luminosità dello schermo LCD sul modo normale Per rendere più luminoso lo schermo LCD Per regolare il colore sullo schermo LCD, girare e premere la manopola SEL/PUSH EXEC. VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY Per ridurre l intensità Per aumentare l intensità VF BRIGHT Per regolare la luminosità dello schermo del mirino, girare e premere la manopola SEL/PUSH EXEC. VCR CAMERA MEMORY Per scurire Per schiarire 112 Nota sulla riproduzione di nastri NTSC Quando si riproduce un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più appropriato osservando l immagine sul televisore. Note su LCD B.L. Quando si seleziona BRIGHT, la durata del blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento durante la registrazione. Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato automaticamente BRIGHT.

113 Cambiamento delle impostazioni di menu Icona/Voce STILL SET PIC MODE QUALITY IMAGESIZE MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN Modo z z AUTO ON Significato z SINGLE Per non registrare continuativamente. CONTINUOUS Per registrare continuativamente (p. 140). MULTI SCRN Per registrare 9 immagini continuativamente (p. 140). z SUPER FINE Per registrare fermi immagine nel modo di qualità immagine più fine. FINE Per registrare fermi immagine nel modo di qualità immagine fine. STANDARD Per registrare fermi immagine nel modo di qualità immagine normale. z Per registrare fermi immagine di dimensioni Per registrare fermi immagine di dimensioni Per registrare immagini in movimento in dimensioni Per registrare immagini in movimento in dimensioni Per visualizzare la capacità rimanente del Memory Stick nei seguenti casi: Per 5 secondi dopo che l interruttore POWER è stato regolato su MEMORY Per 5 secondi dopo che si è inserito un Memory Stick nella videocamera in modo MEMORY o VCR Quando la capacità del Memory Stick è inferiore ad 1 minuto in modo MEMORY Per 5 secondi dopo il completamento della registrazione di immagini in movimento Per visualizzare sempre la capacità rimanente del Memory Stick. Interruttore POWER MEMORY VCR MEMORY MEMORY VCR MEMORY VCR MEMORY Nota su IMAGESIZE Se si imposta PIC MODE su MULTI SCRN o se si regola l interruttore POWER su VCR, IMAGESIZE viene impostato automaticamente su Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 113

114 Cambiamento delle impostazioni di menu Icona/voce PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE ERASE ALL Modo z OFF ON z OFF ON z RETURN OK z ON OFF z ON OFF Impostazione Per cancellare i simboli di stampa dai fermi immagine. Per scrivere un simbolo di stampa sui fermi immagine registrati che si desidera stampare in seguito. Per non proteggere le immagini. Per proteggere le immagini selezionate da cancellazioni accidentali (p. 181). Per riprodurre le immagini in un ciclo continuo (p. 179). Per cancellare tutte le immagini non protette (p. 184). Per annullare la formattazione Per formattare un Memory Stick inserito. 1. Selezionare FORMAT con la manopola SEL/ PUSH EXEC, quindi premere la manopola. 2. Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare OK, quindi premere la manopola. 3. Dopo che è apparso EXECUTE, premere la manopola SEL/PUSH EXEC. FORMATTING appare durante la formattazione. COMPLETE appare quando la formattazione è finita. Per copiare i fermi immagine da un nastro mini DV ad un Memory Stick (p. 159) Per cercare usando la memoria cassetta (p. 67). Per cercare senza usare la memoria cassetta. Per cancellare il titolo sovrimpresso (p. 105). Per visualizzare il titolo sovrimpresso. Per non visualizzare il titolo. Per assegnare un nome ad una cassetta (p. 108). Per cancellare tutti i dati della memoria cassetta. Interruttore POWER VCR MEMORY VCR MEMORY MEMORY MEMORY MEMORY VCR VCR VCR CAMERA VCR VCR CAMERA VCR CAMERA 114 Note sulla formattazione I Memory Stick forniti sono stati formattati in fabbrica. Non è necessario formattarli con questa videocamera. Non cambiare la posizione dell interruttore POWER o premere alcun tasto mentre FORMATTING è visualizzato sullo schermo. Non è possibile formattare un Memory Stick se la linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK. Formattare il Memory Stick quando appare FORMAT ERROR. La formattazione cancella tutte le informazioni sul Memory Stick Controllare il contenuto del Memory Stick prima di formattarlo. La formattazione cancella le immagini campione sul Memory Stick. La formattazione cancella i dati di immagine protetti sul Memory Stick.

115 Cambiamento delle impostazioni di menu Icona/Voce REC MODE AUDIO MODE qremain DATA CODE Modo z SP LP z 12BIT 16BIT z AUTO ON z DATE/CAM DATE Significato Per registrare in modo SP (riproduzione normale) Per aumentare il tempo di registrazione a 1,5 volte quello in modo SP Per registrare o riprodurre nel modo a 12 bit (2 sonori stereo) Per registrare o riprodurre nel modo a 16 bit (1 sonoro stereo di alta qualità) Per visualizzare la barra di nastro rimanente: per circa 8 secondi dopo che la videocamera è stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro rimanente per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità di nastro rimanente per circa 8 secondi dopo che si è premuto N nel modo VCR per circa 8 secondi dopo che si è premuto DISPLAY per visualizzare gli indicatori dello schermo per il periodo di riavvolgimento, avanzamento rapido o ricerca di immagine nel modo VCR Per visualizzare sempre l indicatore di nastro rimanente Per visualizzare la data, l ora e i dati di registrazione durante la riproduzione Per visualizzare la data e l ora durante la riproduzione Interruttore POWER VCR CAMERA VCR CAMERA VCR CAMERA VCR Note sul modo LP Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurre quel nastro su questa videocamera. Quando si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, si possono avere disturbi nell immagine o nel suono. Quando si registra in modo LP, consigliamo di impiegare cassette mini DV Sony Excellence/Master per ottenere prestazioni ottimali dalla videocamera. Non è possibile eseguire il doppiaggio audio su un nastro registrato in modo LP. Usare il modo SP per nastri su cui si vuole eseguire il doppiaggio audio. Quando si registra in entrambi i modi SP e LP su un nastro o si registrano alcune scene in modo LP, l immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene. Note su AUDIO MODE Non è possibile eseguire il doppiaggio audio su un nastro registrato nel modo a 16 bit. Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento con AUDIO MIX. Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 115

116 Cambiamento delle impostazioni di menu Icona/Voce CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE Modo z NORMAL 2 z ON OFF Significato Per reimpostare la data o l ora (p. 125). Per visualizzare le voci di menu selezionate in dimensioni normali Per visualizzare le voci di menu selezionate in dimensioni doppie di quelle normali Per far apparire la dimostrazione Per disattivare il modo di dimostrazione Interruttore POWER CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY CAMERA Note su DEMO MODE Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera. DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo che si è regolato l interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita. Notare che non è possibile selezionare STBY per DEMO MODE nelle impostazioni di menu. Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, l indicatore NIGHTSHOT appare sullo schermo LCD o nel mirino e non è possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni di menu. 116

117 Cambiamento delle impostazioni di menu Icona/Voce WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP VIDEO EDIT EDIT SET Modo z MELODY NORMAL OFF z ON OFF z LCD V-OUT/LCD z ON OFF Significato Per impostare l orologio su un altro fuso orario. Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare un fuso orario. L orario cambia della differenza oraria impostata qui. Se si imposta la differenza oraria su 0, l orologio torna all orario impostato originalmente. Per sentire una musichetta quando si avvia/ferma la registrazione o quando si verificano condizioni insolite nella videocamera. Per sentire un segnale acustico invece della musichetta Per disattivare tutti i suoni incluso il suono dell otturatore. Per attivare il telecomando in dotazione alla videocamera Per disattivare il telecomando onde evitare attivazioni accidentali da parte di telecomandi di altri videoregistratori Per visualizzare gli indicatori sullo schermo LCD e sul mirino Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del televisore, lo schermo LCD e il mirino Per far illuminare la spia di registrazione con la videocamera sul davanti della videocamera Per tenere spenta la spia di registrazione con la videocamera in modo che il soggetto non si renda conto di essere ripreso Per creare un programma ed eseguire il montaggio video (p. 77). Per regolare e impostare la sincronizzazione di videocamera e videoregistratore per il doppiaggio nel modo di impostazione montaggio (p. 77). Interruttore POWER CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Nota Se si preme DISPLAY quando DISPLAY è impostato su V-OUT/LCD nelle impostazioni di menu, l immagine del televisore o videoregistratore non appare sullo schermo LCD anche se la videocamera è collegata alle uscite del televisore o videoregistratore. Quando si riprende un soggetto vicino Quando REC LAMP è impostato su ON, la spia rossa di registrazione videocamera sul davanti della videocamera può riflettersi sul soggetto. In questo caso consigliamo di impostare REC LAMP su OFF. Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione Le voci PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX e COMMANDER tornano alle impostazioni iniziali. Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco batteria. VCR VCR Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 117

118 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen 118 Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD scherm en de zoeker tonen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S. LIGHT FLASH LVL Instelling z ON OFF z OFF z OFF ON z ON OFF z ON OFF HIGH z NORMAL LOW Werking Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 55). Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 51). Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 46). Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht. Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10 zoomen. Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10 tot 20 wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 23). Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10 tot 40 wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 23). Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 48). Voor het wegnemen van cameratrillingen. Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 26). Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting. Voor een extra heldere flits. Voor normaal flitsen. Voor een minder heldere flits. POWER schakelaar CAMERA MEMORY CAMERA VCR CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camerabewegingen. Bij gebruik van een externe flitser (niet bijgeleverd) U kunt het onderdeel FLASH LVL voor de flitslichtsterkte niet instellen als de externe flitser (niet bijgeleverd) niet speciaal geschikt is voor een dergelijke lichtsterkte-instelling.

119 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel HiFi SOUND AUDIO MIX Instelling z STEREO 1 2 Werking Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid. (zie blz. 189) Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 101). POWER schakelaar VCR VCR A/VtDV OUT NTSC PB LCD BRIGHT LCD B. L. LCD COLOUR VF BRIGHT z OFF ON z ON PAL TV NTSC 4.43 Voor het weergeven van digitale beelden en geluid in analoge vorm met uw camcorder. Voor het weergeven van analoge beelden en geluid in digitale vorm met uw camcorder (zie blz. 89). Voor het afspelen van video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel. Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel. Om de helderheid van het LCD scherm bij te regelen met de SEL/PUSH EXEC instelknop. Donkerder ST1 ST2 Lichter z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm. BRIGHT Voor een extra helder LCD scherm. Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en drukt u deze in. Fletser Feller Om de helderheid van het zoekerbeeld bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en drukt u deze in. Donkerder Lichter VCR VCR VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op BRIGHT ingesteld. Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 119

120 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel STILL SET PIC MODE QUALITY IMAGESIZE MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN Instelling z z AUTO ON Werking z SINGLE Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen. CONTINUOUS Om doorlopend op te nemen (zie blz. 140). MULTI SCRN Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 140). z SUPER FINE Om stilstaande beelden op te nemen in de beste beeldkwaliteit. FINE Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteit. STANDARD Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit. z Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van beeldpunten Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van beeldpunten. Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van beeldpunten. Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van beeldpunten. Om de resterende capaciteit van de Memory Stick alleen aan te geven in de volgende gevallen: Gedurende 5 seconden nadat de POWER schakelaar in de MEMORY stand wordt gezet. Gedurende 5 seconden na het insteken van een Memory Stick in de MEMORY of VCR stand. Wanneer er minder dan 1 minuut capaciteit op de Memory Stick over is, in de MEMORY stand. Gedurende 5 seconden na het opnemen van bewegende beelden. Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit van de Memory Stick. POWER schakelaar MEMORY VCR MEMORY MEMORY VCR MEMORY VCR MEMORY Betreffende de IMAGESIZE beeldformaat-instelling Als u het onderdeel PIC MODE instelt op MULTI SCRN of u zet de POWER schakelaar op VCR, dan wordt het IMAGESIZE beeldformaat automatisch ingesteld op beeldpunten. 120

121 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE ERASE ALL Instelling z OFF ON z OFF ON z RETURN OK z ON OFF z ON OFF Werking Om geen stilstaande beelden te markeren. Voor het markeren van de opgenomen stilstaande beelden die u later wilt afdrukken. Om geen stilstaande beelden te beveiligen. Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 181). Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 179). Voor het wissen van alle stilstaande beelden (zie blz. 184). Om het formatteren te annuleren. Voor het formatteren (initialiseren) van een geplaatste Memory Stick. 1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het onderdeel FORMAT en druk de regelknop in. 2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op OK en druk de regelknop in. 3. Wanneer de aanduiding EXECUTE op het scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Tijdens het formatteren knippert de aanduiding FORMATTING. Na afloop van het formatteren, verschijnt de aanduiding COMPLETE. Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een mini-dv cassette op een Memory Stick (zie blz. 159). Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te gebruiken (zie blz. 67). Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te gebruiken. Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 105). Om een ingelaste titel weer te geven. Om de titel niet weer te geven. Om een videocassette van een naam te voorzien (zie blz. 108). Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen. Opmerkingen over het formatteren De bij uw camcorder meegeleverde Memory Stick is bij aflevering vanaf de fabriek al geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren. Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm FORMATTING wordt aangegeven. Het is niet mogelijk de Memory Stick te formatteren wanneer het wispreventienokje van de Memory Stick in de LOCK stand is geschoven. Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding FORMAT ERROR verschijnt. Bij het formatteren worden alle gegevens van de Memory Stick gewist. Controleer de inhoud van de Memory Stick alvorens u deze gaat formatteren. Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de Memory Stick gewist. Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de Memory Stick gewist. POWER schakelaar VCR MEMORY VCR MEMORY MEMORY MEMORY MEMORY VCR VCR VCR CAMERA VCR VCR CAMERA VCR CAMERA Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 121

122 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE AUDIO MODE qremain DATA CODE Instelling z SP LP z 12BIT 16BIT z AUTO ON z DATE/CAM DATE Werking Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen. Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen) Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit) Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de VCR stand. gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de VCR weergavestand. Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. Voor aangeven van de opnamedatum en andere gegevens tijdens afspelen. Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen. POWER schakelaar VCR CAMERA VCR CAMERA VCR CAMERA VCR 122 Betreffende de LP langspeelsnelheid Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master mini-dv cassettes te gebruiken. Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-BIT stand. Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.

123 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE Instelling z NORMAL 2 z ON OFF Werking Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 125). Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte. Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte. Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. POWER schakelaar CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY CAMERA Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt via het instelmenu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE STBY paraatstand kunt u niet zelf kiezen. Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding NIGHTSHOT in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 123

124 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP VIDEO EDIT EDIT SET Instelling z MELODY NORMAL OFF z ON OFF z LCD V-OUT/LCD z ON OFF Werking Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder. Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje. Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. Om alleen bepaalde video-opnamen over te kopiëren door de gewenste beelden te kiezen (zie blz. 77). Om de bandloop van uw camcorder en een videorecorder te synchroniseren voor het kopiëren van opnemen bij de videomontage (zie blz. 77). POWER schakelaar CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY VCR VCR 124 Opmerking Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op V-OUT/ LCD staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Voor opnemen van een erg nabij onderwerp Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op OFF zetten. Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX en COMMANDER alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.

125 Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L orologio è stato impostato in fabbrica sull orario di Londra per il Regno Unito e sull orario di Parigi per gli altri paesi europei. Se non si usa la videocamera per circa 3 mesi, le impostazioni di data e ora possono andare perdute (appaiono dei trattini), perché la pila al manganese-litio installata nella videocamera si è scaricata (p. 213). Impostare prima l anno, poi mese, giorno, ore e minuti. (1) In modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare CLOCK SET, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per impostare l anno desiderato, quindi premere la manopola. (5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la manopola. (6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/ PUSH EXEC e premendo la manopola a tempo con un segnale orario. L orologio inizia a funzionare. (7) Premere MENU per far scomparire le impostazioni di menu. 4 1,7 2 3 MENU MANUA L SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTOSHTR [ MENU ] : END 6 De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West- Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. Als u de camcorder ongeveer 3 maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de mangaan-lithiumbatterij in de camcorder leeg is (zie blz. 213). Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op CLOCK SET en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Dan verschijnt alleen de tijdsaanduiding. SETUP MENU CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE RETURN [ MENU ] : END :00:00 SETUP MENU CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE RETURN [ MENU ] : END Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen SETUP MENU CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE RETURN :30: [ MENU ] : END [ MENU ] : END 125

126 Regolazione di data e ora L anno cambia come segue: Instellen van de datum en tijd De jaaraanduiding verloopt als volgt: 1995 y 2000 T t 2079 Se non si impostano data e ora : : viene registrato come codice dati sul nastro e sul Memory Stick. Nota sull indicazione dell ora L orologio interno della videocamera impiega il ciclo di 24 ore. Als u de datum en tijd niet instelt Dan wordt er in plaats daarvan voor de data code slechts : : opgenomen op de band en op de Memory Stick. Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. 126

127 Operazioni con il Memory Stick Uso del Memory Stick Introduzione Memory Stick functies Gebruik van de Memory Stick inleiding Si possono registrare e riprodurre immagini su un Memory Stick in dotazione alla videocamera. Si possono eseguire facilmente la riproduzione, la registrazione o la cancellazione delle immagini. Si possono scambiare i dati di immagine con altri apparecchi come un computer, ecc. usando il cavo USB per Memory Stick in dotazione alla videocamera. Formato dei file Fermi immagine (JPEG) La videocamera comprime i dati di immagine in formato JPEG (estensione.jpg). Immagini in movimento (MPEG) La videocamera comprime i dati di immagine in formato MPEG (estensione.mpg) Nome di file tipico di dati di immagine Fermo immagine : Questo nome di file appare sullo schermo LCD o nel mirino della videocamera. Dsc00001.jpg: Questo nome di file appare sullo schermo del computer. Immagini in movimento MOV00001: Questo nome di file appare sullo schermo LCD o nel mirino della videocamera. Mov00001.mpg: Questo nome di file appare sullo schermo del computer. Op de Memory Stick die bij uw camcorder is meegeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de USB-kabel voor de Memory Stick gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij uw camcorder. Betreffende het bestandsformaat Stilstaande beelden (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (met bestandsextensie.jpg). Bewegende beelden (MPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het MPEG formaat (met bestandsextensie.mpg). Voorbeeld van gegevens-bestandsnamen Stilstaande beelden : Een bestandsnaam als deze zal verschijnen op het LCD scherm of in de zoeker van uw camcorder. Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze zal verschijnen op het monitorscherm van uw personal computer. Bewegende beelden MOV00001: Een bestandsnaam als deze zal verschijnen op het LCD scherm of in de zoeker van uw camcorder. Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze zal verschijnen op het monitorscherm van uw personal computer. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 127

128 Uso del Memory Stick Introduzione Uso di un Memory Stick Gebruik van de Memory Stick inleiding Bijzonderheden van de Memory Stick Terminale/ Metalen aansluitcontacten Linguetta di protezione dalla scrittura/ Schrijfbeveiliging/wispreventienokje Posizione per l etichetta/ Etiket voor notities Non è possibile registrare o cancellare fermi immagine quando la linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK. Si raccomanda di creare copie di riserva dei dati importanti. I dati di immagine possono essere danneggiati nei seguenti casi: Se si rimuove il Memory Stick o si spegne la videocamera durante la lettura o la scrittura. Se si usa il Memory Stick vicino a elettricità statica o campi magnetici. Evitare che oggetti metallici o le dita vengano in contatto con le parti metalliche della sezione di collegamento. Applicare l etichetta solo nella posizione apposita. Non piegare, lasciar cadere o applicare forti scosse ai Memory Stick. Non smontare o modificare i Memory Stick. Non lasciare che i Memory Stick si bagnino. Non usare o tenere i Memory Stick in luoghi: estremamente caldi come in un auto parcheggiata al sole o dove batte il sole esposti alla luce solare diretta molto umidi o esposti a gas corrosivi Quando si trasporta o si ripone un Memory Stick, inserirlo nella sua custodia. U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de Memory Stick in de LOCK stand is gezet. Als er belangrijke gegevens op een Memory Stick staan, is het aanbevolen deze op uw PC veilig te stellen. De gegevens op een Memory Stick kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: Als u de Memory Stick verwijdert of de stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog gegevens worden gelezen of weggeschreven. Als u de Memory Stick neerlegt in een magnetisch veld of een plaats met statische elektriciteit. Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen. Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte. Laat uw Memory Stick s niet vallen, zet er niets bovenop en ga er niet op zitten of staan. Probeer Memory Stick s niet te demonteren, te openen of aan te passen. Zorg dat uw Memory Stick s niet nat worden. Bewaar uw Memory Stick s niet op plaatsen met: Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat; Directe zonnestraling; Veel vocht of corrosieve gassen of dampen. Voor het meenemen of bewaren van een Memory Stick bergt u deze in het bijbehorende doosje op. 128

129 Uso del Memory Stick Introduzione Gebruik van de Memory Stick inleiding Memory Stick formattati da un computer I Memory Stick formattati da computer Windows o Macintosh non sono garantiti per la compatibilità con questa videocamera. Nota sulla compatibilità dei dati di immagine I file di dati di immagine registrati su Memory Stick con la videocamera sono conformi allo standard universale Design Rules for Camera File Systems, stabilito da JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). Non è possibile riprodurre con la videocamera fermi immagine registrati su altri apparecchi (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSC- D700/D770) che non sono conformi a questo standard universale. (Questi modelli non sono in vendita in alcune aree.) Se non è possibile usare un Memory Stick che è stato usato su altri apparecchi, formattarlo con questa videocamera (p. 114). Notare che la formattazione cancella tutte le informazioni sul Memory Stick. Memory Stick e Corporation. sono marchi di Sony Windows e ActiveMovie, DirectShow sono marchi registrati o marchi di Microsoft Corporation negli Stati Uniti e/o in altri paesi. Macintosh e Mac OS, QuickTime sono marchi di Apple Computer, Inc. Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati sono marchi o marchi registrati delle rispettive aziende. Inoltre e non sono indicati in ciascun caso nel manuale. Memory Stick s die zijn geformatteerd met een personal computer De werking van een Memory Stick die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder. Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens De beeldgegevens worden door uw camcorder op de Memory Stick vastgelegd volgens de Design Rules for Camera File Systems normen van de JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCR-TRV890E/ TRV900/ TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) Als een Memory Stick die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die Memory Stick formatteren met uw camcorder (zie blz. 121). Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de Memory Stick zullen verdwijnen. Memory Stick en het beeldmerk zijn handelsmerken van Sony Corporation. De namen Windows en ActiveMovie, DirectShow zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple Computer, Inc. Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen en zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 129

130 Uso del Memory Stick Introduzione Inserimento del Memory Stick Inserire il Memory Stick a fondo nel vano per Memory Stick con il simbolo v rivolto verso l alto come illustrato. Gebruik van de Memory Stick inleiding Insteken van een Memory Stick Schuif de Memory Stick zo ver mogelijk in de Memory Stick gleuf, met het v pijltje boven en naar voren gericht, zoals afgebeeld. Spia di accesso/toegangslampje Vano per Memory Stick / Memory Stick gleuf Per estrarre il Memory Stick Spostare MEMORY RELEASE in direzione della freccia. Uitnemen van de Memory Stick Schuif de MEMORY RELEASE knop in de richting van de pijl. MEMORY RELEASE 130 Quando la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera perché la videocamera sta leggendo i dati dal Memory Stick o registrando dati sul Memory Stick. Non spegnere, non estrarre il Memory Stick e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti si possono verificare danni ai dati di immagine. Se appare MEMORY STICK ERROR Il Memory Stick è danneggiato. In questo caso usare un altro Memory Stick. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is nog bezig de gegevens van de Memory Stick te lezen of gegevens op de Memory Stick weg te schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de Memory Stick niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als de aanduiding MEMORY STICK ERROR verschijnt Dan is er iets ernstig mis met de Memory Stick. Gebruik in dat geval een andere Memory Stick.

131 Uso del Memory Stick Introduzione Gebruik van de Memory Stick inleiding Selezione del modo di qualità per fermo immagine Si può selezionare il modo di qualità immagine per la registrazione di fermi immagine. L impostazione iniziale è SUPER FINE. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY o VCR. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare STILL SET, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare QUALITY, quindi premere la manopola. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la qualità di immagine desiderata, quindi premere la manopola. 1 VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY POWER LOCK LOCK Keuze van de beeldkwaliteit Voor de opname van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. Kiest u niet, dan wordt er automatisch opgenomen met de beste SUPER FINE beeldkwaliteit. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of VCR stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het menu-onderdeel STILL SET en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het onderdeel QUALITY te kiezen en druk weer de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en leg deze vast met een druk op de regelknop. MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE SINGLE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE QUALITY SUPER FINE IMAGESIZE FINE RETURN STANDARD Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 2 MENU 6 REMA I N 12 [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY STANDARD IMAGESIZE RETURN [ MENU ] : END REMA I N

132 Uso del Memory Stick Introduzione Impostazioni di qualitá di immagine Impostazione Significato SUPER FINE Questa è la massima qualità di immagine della videocamera. (SFN) Il numero di fermi immagine che possono essere registrati è minore che nel modo FINE. L immagine è compressa a circa 1/3. FINE (FINE) Usare questo modo quando si desidera registrare immagini di alta qualità. L immagine è compressa a circa 1/6. STANDARD Questa è la qualità di immagine (STD) normale. L immagine è compressa a circa 1/10. Nota In alcuni casi, anche cambiando il modo di qualità immagine non si ha alcun effetto sulla qualità dell immagine, a seconda del tipo di immagini riprese. Gebruik van de Memory Stick inleiding Beeldkwaliteit-instellingen Instelling Werking Superfijn Dit is de beste beeldkwaliteit die (SFN) uw camcorder kan leveren. Hiermee kunt u minder stilstaande beelden vastleggen dan in de FINE stand. De beeldgegevens worden gecomprimeerd tot ongeveer 1/3 van de oorspronkelijke hoeveelheid. Fijn (FINE) Kies deze stand wanneer u de beelden wilt opnemen met uitstekende kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. Standaard Deze standaard-kwaliteit biedt (STD) kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. Opmerking In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de uiteindelijke beeldscherpte en detaillering, afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt. 132

133 Uso del Memory Stick Introduzione Gebruik van de Memory Stick inleiding Differenze tra i modi di qualità immagine Le immagini registrate sono compresse in formato JPEG prima di essere memorizzate. La capacità di memoria assegnata a ciascuna immagine varia a seconda del modo di qualità immagine selezionato e delle dimensioni dell immagine. I dettagli sono indicati nella tabella sotto. (Si possono selezionare le dimensioni immagine o nelle impostazioni di menu.) Dimensioni immagine Modo di qualità immagine SUPER FINE FINE STANDARD Dimensioni immagine Modo di qualità immagine SUPER FINE FINE STANDARD Capacità di memoria Circa 600 KB Circa 300 KB Circa 200 KB Capacità di memoria Circa 190 KB Circa 100 KB Circa 60 KB Indicatore di modo di qualità immagine L indicatore di modo di qualità immagine non è visualizzato durante la riproduzione. Selezione delle dimensioni immagine Si può selezionare una delle due dimensioni immagine seguenti Fermi immagine: o (Le dimensioni immagine in modo VCR sono impostate automaticamente su ) L impostazione iniziale è Immagini in movimento: o L impostazione iniziale è (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare STILL SET (fermo immagine) o MOVIE SET (immagini in movimento), quindi premere la manopola. (continua alla prossima pagina) Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze in het geheugen worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Voor het beeldformaat kunt u kiezen uit beeldpunten of beeldpunten, via het instelmenu.) beeldpunten Beeldkwaliteit SUPER FINE FINE STANDARD beeldpunten Beeldkwaliteit SUPER FINE FINE STANDARD Bestandsformaat Ongeveer 600 KB Ongeveer 300 KB Ongeveer 200 KB Bestandsformaat Ongeveer 190 KB Ongeveer 100 KB Ongeveer 60 KB Aanduiding van de beeldkwaliteit Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet worden aangegeven. Keuze van het beeldformaat Voor alle beelden kunt u kiezen uit twee beeldformaten. Stilstaande beelden: of beeldpunten. In de VCR stand wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op beeldpunten. Bewegende beelden: of beeldpunten. De oorspronkelijke instelling is beeldpunten. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies STILL SET (stilstaande beelden) of MOVIE SET (bewegende beelden) en druk de regelknop in (Lees verder op de volgende bladzijde) Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 133

134 Uso del Memory Stick Introduzione (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare IMAGESIZE, quindi premere la manopola. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare le dimensioni immagine desiderate, quindi premere la manopola. L indicatore cambia come segue: Fermi immagine: Immagini in : movimento POWER VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY LOCK LOCK 3 Gebruik van de Memory Stick inleiding (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het onderdeel IMAGESIZE te kiezen en druk weer de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit vast met een druk op de regelknop. De aanduiding verandert als volgt: Stilstaande beelden: Bewegende beelden: MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [ MENU ] : END 4 STILL SET MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE SINGLE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN MOVIE SET MEMORY SET MOV I E S E T IMAGESIZE REMA I N RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END REMA I N 5 min 2 MENU 5 STILL SET MEMORY SET 1152 ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN MOVIE SET MEMORY SET 320 MOV I E S E T IMAGESIZE REMA I N RETURN [ MENU ] : END REMA I N 6 [ MENU ] : END REMA I N 5 min 6 STILL SET MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN MOVIE SET MEMORY SET MOV I E S E T IMAGESIZE REMA I N RETURN 134 [ MENU ] : END REMA I N 12 [ MENU ] : END REMA I N 10min

135 Uso del Memory Stick Introduzione Gebruik van de Memory Stick inleiding Impostazioni di dimensioni immagine/beeldformaat-instellingen Impostazione/ Significato/ Indicatore/Aanduiding Instelling Werking Registrazione/ Riproduzione/ Opname Weergave Registra fermi immagine da / Opname van stilstaand beeld met 1152 SFN beeldpunten Registra fermi immagine da / Opname van stilstaand beeld met 640 SFN beeldpunten Registra immagini in movimento da / Opname van bewegende beelden met beeldpunten Registra immagini in movimento da / Opname van bewegende beelden met beeldpunten. Tempo di registrazione massimo di immagini in movimento/ Maximale opnameduur voor bewegende beelden Nota Quando si riproducono immagini registrate con la videocamera in dimensioni su un apparecchio che non supporta tali dimensioni, potrebbe non apparire l intera immagine Dimensioni immagine/ Tempo di registrazione massimo/ Beeldformaat Maximale opnameduur secondi/15 seconden secondi/60 seconden Opmerking Als een beeld dat is opgenomen op een camcorder in een formaat van beeldpunten wordt weergegeven op een apparaat dat niet geschikt is voor dat formaat, kan niet altijd het gehele beeld worden getoond. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 135

136 Uso del Memory Stick Introduzione Numero approssimativo di fermi immagine registrabili su un Memory Stick Il numero di immagini registrabili varia a seconda del modo di qualità di immagine e delle dimensioni di immagine selezionati e della complessità del soggetto. Gebruik van de Memory Stick inleiding Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een Memory Stick, bij benadering Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal verschillen, afhankelijk van de door u gekozen beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Tipo da 4 MB (in dotazione)/4mb type (bijgeleverd): Dimensioni immagine/ Beeldformaat immagini/beelden immagini/beelden SUPER FINE (SFN) 20 6 FINE (FINE) STANDARD (STD) Tipo da 8 MB (non in dotazione)/8mb type (niet bijgeleverd): Dimensioni immagine/ Beeldformaat immagini/beelden immagini/beelden SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) Tipo da 16 MB (non in dotazione)/16mb type (niet bijgeleverd): Dimensioni immagine/ Beeldformaat immagini/beelden immagini/beelden SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) Tipo da 32 MB (non in dotazione)/32mb type (niet bijgeleverd): Dimensioni immagine/ Beeldformaat immagini/beelden immagini/beelden SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) Tipo da 64 MB (non in dotazione)/64mb type (niet bijgeleverd): 136 Dimensioni immagine/ Beeldformaat immagini/beelden immagini/beelden SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD)

137 Uso del Memory Stick Introduzione Tempo approssimativo di immagini in movimento registrabili su un Memory Stick Il tempo di immagini in movimento registrabili varia a seconda delle dimensioni immagine selezionate e della complessità del soggetto. Gebruik van de Memory Stick inleiding Maximale opnameduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een Memory Stick, bij benadering De beschikbare opnameduur voor bewegende beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Tipo da 4 MB (in dotazione)/4mb type (bijgeleverd): Dimensioni immagine/ Beeldformaat Tempo di registrazione/ 2 min. 40 sec./ 40 sec./ Opnameduur 2 min. 40 sec. 40 sec. Tipo da 8 MB (non in dotazione)/8mb type (niet bijgeleverd): Dimensioni immagine/ Beeldformaat Tempo di registrazione/ 5 min. 20 sec./ 1 min. 20 sec./ Opnameduur 5 min. 20 sec. 1 min. 20 sec. Tipo da 16 MB (non in dotazione)/16mb type (niet bijgeleverd): Dimensioni immagine/ Beeldformaat Tempo di registrazione/ 10 min. 40 sec./ 2 min. 40 sec./ Opnameduur 10 min. 40 sec. 2 min. 40 sec. Tipo da 32 MB (non in dotazione)/32mb type (niet bijgeleverd): Dimensioni immagine/ Beeldformaat Tempo di registrazione/ 21 min. 20 sec./ 5 min. 20 sec./ Opnameduur 21 min. 20 sec. 5 min. 20 sec. Tipo da 64 MB (non in dotazione)/64mb type (niet bijgeleverd): Dimensioni immagine/ Beeldformaat Tempo di registrazione/ 42 min. 40 sec./ 10 min. 40 sec./ Opnameduur 42 min. 40 sec. 10 min. 40 sec. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 137

138 Registrazione di fermi immagine sul Memory Stick Registrazione di foto in memoria Si possono registrare fermi immagine su Memory Stick. Prima dell operazione Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Tenere premuto leggermente PHOTO fino a che appare il fermo immagine desiderato. Il simbolo z verde cessa di lampeggiare e si illumina stabilmente. La luminosità e la messa a fuoco dell immagine sono regolate, in base al centro dell immagine e sono quindi fissate. La registrazione non inizia ancora. (3) Premere a fondo PHOTO. L immagine visualizzata sullo schermo viene registrata sul Memory Stick. La registrazione è completa quando l indicatore a barre scompare. Opnemen van stilstaande beelden op een Memory Stick MEMORY foto-opnamefunctie Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast te leggen op een Memory Stick. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een Memory Stick in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu stopt de beweging en verschijnt er een stilstaand beeld. De groene z stip in beeld stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid en scherpte van het beeld worden optimaal bijgesteld voor het midden van het beeld en worden vastgelegd. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het scherm ziet wordt nu opgenomen op de Memory Stick. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. 1 POWER VCR LOCK LOCK OFF(CHG) MEMORY CAMERA 2 PHOTO SFN 1 / 12 Numero di immagini registrabili sul Memory Stick / Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze Memory Stick Numero di immagini registrate/ Aantal opgenomen beelden 3 PHOTO 138

139 Registrazione di fermi immagine sul Memory Stick Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een Memory Stick MEMORY foto-opnamefunctie Quando l interruttore POWER è regolato su MEMORY Le seguenti funzioni non si attivano: modo TV ampio zoom digitale funzione SteadyShot SUPER NIGHTSHOT dissolvenza effetto immagine effetto digitale titolo modo luce scarsa (L indicatore lampeggia.) modo lezione di sport (L indicatore lampeggia.) MEMORY MIX Mentre si registra un fermo immagine Non si può spegnere la videocamera o premere PHOTO. Quando si preme PHOTO sul telecomando La videocamera registra immediatamente l immagine presente sullo schermo quando si preme il tasto. Quando si preme leggermente PHOTO al punto 2 L immagine sfarfalla momentaneamente. Questo non è un difetto di funzionamento. Quando si registra nel modo MEMORY L angolo di visione è leggermente maggiore che nel modo CAMERA. Met de POWER schakelaar in de Memory stand De volgende functies zullen niet werken: Breedbeeld-opname Digitaal inzoomen Beeldstabilisatie SUPER NIGHTSHOT nachtopname In/uit-faden Digitale beeldeffecten Beeld/kleureffecten Titelfuncties Duisternis-belichtingsprogramma (De indicator knippert.) Sport-belichtingsprogramma (De indicator knippert.) MEMORY MIX geheugen-dubbelbeeldfunctie Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u de toets indrukt. Bij licht indrukken van de PHOTO toets in stap 2 Nu zal het beeld even flikkeren. Dit wijst echter niet op storing in de werking. Bij opnemen in de MEMORY stand De beeldhoek zal iets breder zijn dan bij de CAMERA stand. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 139

140 Registrazione di fermi immagine sul Memory Stick Registrazione di foto in memoria Registrazione continua di immagini Si possono registrare i fermi immagine in modo continuativo. Selezionare uno dei due modi descritti sotto prima di registrare. Modo continuo [a] Quando le dimensioni immagine sono impostate su , si possono registrare fino a 4 immagini in successione. Quando le dimensioni immagine sono impostate su , si possono registrare fino a 16 immagini in successione. Il numero di foto registrate in modo continuo dipende dalla capacità del Memory Stick. Modo multiplo (registrazione nelle dimensioni immagine ) [b] Si possono registrare 9 fermi immagine in successione su una singola pagina. Opnemen van stilstaande beelden op een Memory Stick MEMORY foto-opnamefunctie Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van de twee onderstaande opnamefuncties. Continu-opnamefunctie [a] Bij een gekozen beeldformaat van kunt u maximaal 4 beelden achtereen opnemen. Bij een gekozen beeldformaat van kunt u maximaal 16 beelden achtereen opnemen, als fotoserie. Het aantal foto s dat met de continuopnamefunctie daadwerkelijk achtereen wordt opgenomen, hangt af van de beschikbare capaciteit op de Memory Stick. Multibeeld-opnamefunctie (bij een beeldformaat van ) [b] Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen opnemen op een enkele geheugenpagina. [a] [b] Se si tiene premuto PHOTO, la videocamera registra continuativamente il numero massimo di fermi immagine secondo le dimensioni immagine. Quando si lascia andare il tasto la registrazione cessa. Terwijl u de PHOTO toets ingedrukt houdt, blijft de camcorder doorlopend een aantal stilstaande beelden opnemen, tot het maximum voor het gekozen beeldformaat. Wanneer u de toets loslaat, stopt het opnemen. 140

141 Registrazione di fermi immagine sul Memory Stick Registrazione di foto in memoria (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare STILL SET, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare PIC MODE, quindi premere la manopola. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare l impostazione desiderata, quindi premere la manopola. Opnemen van stilstaande beelden op een Memory Stick MEMORY foto-opnamefunctie (1) Zet de POWER schakelaar in de Memory stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het onderdeel STILL SET te kiezen en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het onderdeel PIC MODE te kiezen en druk weer de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste instelling te kiezen en leg deze vast met een druk op de regelknop POWER 2 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T MENU PR I NT MARK MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN SINGLE VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN [ MENU ] : END LOCK SINGLE MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN LOCK SINGLE CONT I NUOUS MUL T I SCRN Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 6 [ MENU ] : END [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE CONT I NUOUS QUA L I TY IMAGESIZE RETURN [ MENU ] : END 141

142 Registrazione di fermi immagine sul Memory Stick Registrazione di foto in memoria Se la memoria del Memory Stick si riempie FULL appare sullo schermo LCD o nel mirino e non è più possibile registrare fermi immagine su quel Memory Stick. Impostazioni di registrazione continua Impostazione Significato (indicatore sullo schermo) SINGLE La videocamera registra un immagine per volta. (Nessun indicatore) CONTINUOUS La videocamera registra fino a 16 fermi immagine a intervalli di circa 0,5 secondi. ( ) MULTI SCRN La videocamera registra 9 fermi immagine a intervalli di circa 0,5 secondi e visualizza le immagini su una singola pagina divisa in 9 riquadri. I fermi immagine sono registrati nelle dimensioni ( ) Numero di immagini del modo continuo Il numero di immagini che possono essere registrate in successione varia a seconda delle dimensioni immagine e della capacità del Memory Stick. Nel modo continuo o a schermata multipla Il flash non funziona. Quando si riprende con la funzione di timer automatico o con il telecomando La videocamera registra automaticamente fermi immagine fino al numero massimo registrabile. Opnemen van stilstaande beelden op een Memory Stick MEMORY foto-opnamefunctie Wanneer de geheugencapaciteit van de Memory Stick vol is De aanduiding FULL verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker en u kunt dan geen stilstaande beelden meer op de Memory Stick opnemen. Instellingen voor de continuopnamefuncties Instelling Werking (en aanduiding op het scherm) SINGLE De camcorder neemt maar één beeld tegelijk op. (geen aanduiding) CONTINUOUS De camcorder neemt maximaal 16 stilstaande beelden achtereen op, met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde. ( ) MULTI SCRN De camcorder neemt 9 stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden in 9 vakjes. De stilstaande beelden worden opgenomen in het beeldformaat. ( ) Aantal beelden bij de continu-opnamefunctie Het aantal beelden dat voor een fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af van het door u gekozen beeldformaat en de beschikbare capaciteit van de Memory Stick. Bij de continu-opname of multibeeldopnamefunctie De videoflitslamp zal hierbij niet werken. Bij opnemen met de zelfontspanner of de afstandsbediening De camcorder neemt nu vanzelf het maximaal aantal vast te leggen stilstaande beelden op. 142

143 Registrazione di fermi immagine sul Memory Stick Registrazione di foto in memoria Registrazione di immagini con il flash Il flash fuoriesce automaticamente per lampeggiare. L impostazione iniziale è automatico (nessun indicatore). Quando si cambia il modo del flash, premere ripetutamente (flash) in modo che l indicatore di modo flash appaia sullo schermo LCD o nel mirino. Opnemen van stilstaande beelden op een Memory Stick MEMORY foto-opnamefunctie Opnemen met de flitser De flitser springt automatisch omhoog als er geflitst moet worden vanwege onvoldoende licht. De oorspronkelijke instelling is automatisch (zonder aanduiding). Voor het omschakelen van de flitsfunctie drukt u enkele malen op de flitskeuzetoets zodat de aanduiding voor de gewenste flitsfunctie op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt. (flash)/(flitskeuzetoets) A ciascuna pressione di (flash), l indicatore cambia come segue. (Nessun indicatore) t t t t (Nessun indicatore) Riduzione automatica del fenomeno occhi rossi: Il flash lampeggia prima della registrazione per ridurre il fenomeno occhi rossi. Flash forzato: Il flash lampeggia indipendentemente dalla luminosità circostante. Flash disattivato: Il flash non lampeggia. La luminosità del flash viene regolata appropriatamente tramite la fotocellula del flash. Si può anche cambiare FLASH LVL sulla luminosità desiderata nelle impostazioni di menu (p. 110). Registrare immagini di prova per individuare l impostazione appropriata di FLASH LVL. Telkens wanneer u op de flitskeuzetoets drukt, verandert de flitsfunctie-aanduiding als volgt. (Geen aanduiding) t t t t (Geen aanduiding) Automatische rode-ogen reductiefunctie: De flitser geeft voor de feitelijke opname een voorflits ter voorkoming van het hinderlijke rode-ogen effect. Geforceerd invulflitsen: De flitser zal nu in alle gevallen flitsen, ongeacht de helderheid van de omgeving. Flits uitgeschakeld: De flitser zal nu ook in het donker niet werken. De vereiste helderheid van het flitslicht wordt automatisch geregeld via de lichtgevoelige cel van de flitser. Ook kunt u zelf in het instelmenu het onderdeel FLASH LVL op de gewenste waarde instellen (zie blz. 110). Het is aanbevolen voor een juiste FLASH LVL instelling eerst een aantal proefopnamen te maken. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 143

144 Registrazione di fermi immagine sul Memory Stick Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een Memory Stick MEMORY foto-opnamefunctie Note La distanza di ripresa consigliata quando si usa il flash incorporato va da 0,3 m a 2,5 m. L applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può bloccare la luce del flash o far apparire un ombra dell obiettivo. Non è possibile usare un flash esterno (non in dotazione) e il flash incorporato contemporaneamente. (riduzione automatica del fenomeno occhi rossi) può non produrre l effetto di riduzione del fenomeno occhi rossi desiderato a seconda di differenze tra le persone, distanza del soggetto, se il soggetto non vede il lampeggiamento preventivo o di altre condizioni. L effetto di flash forzato non viene ottenuto facilmente quando si usa il flash forzato in luoghi luminosi. Se non è facile mettere a fuoco un soggetto automaticamente, come ad esempio quando si riprende in luoghi scuri, usare le informazioni di lunghezza focale (p. 60) per mettere a fuoco manualmente. Se si lascia inutilizzata la videocamera per 5 minuti o più dopo aver scollegato la fonte di alimentazione La videocamera ritorna all impostazione iniziale (automatico). Il flash non emette luce anche se si seleziona il modo automatico o (riduzione automatica del fenomeno occhi rossi) durante le seguenti operazioni: EXPOSURE NightShot Modo riflettore di PROGRAM AE Modo tramonto e luna di PROGRAM AE Modo panorama di PROGRAM AE Quando si usa un flash esterno (non in dotazione) privo di funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi Non è possibile selezionare la riduzione automatica del fenomeno occhi rossi. Opmerkingen De aanbevolen opname-afstand met de ingebouwde flitser is van 0,3 meter tot 2,5 meter. Het gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan het flitslicht wel eens belemmeren of kan een schaduw van de lensrand in beeld te zien geven. U kunt geen externe flitser (niet bijgeleverd) tegelijk met de ingebouwde flitser gebruiken. De automatische rode-ogen reductiefunctie kan niet altijd het gewenste effect sorteren vanwege specifieke opname-omstandigheden als de afstand tot uw onderwerp, of de persoon tijdens de voorflits de ogen dicht had, enz. De flitser kan wel eens weinig verschil maken als u de geforceerde invulflits gebruikt in een erg heldere omgeving. Bij opnemen in het donker kan de camcorder niet gemakkelijk automatisch op uw onderwerp scherpstellen, dus kunt u beter met de hand scherpstellen op basis van de aangegeven scherpstel-afstand (zie blz. 60) en de geschatte afstand tot uw onderwerp. Als u de camcorder 5 minuten of langer niet gebruikt na verbreken van de stroomaansluiting Dan keert de camcorder terug naar de oorspronkelijke instelling (automatisch flitsen indien nodig). De flitser zal geen licht geven in de automatische stand of de rode-ogen reductiestand tijdens gebruik van de volgende bedieningsfuncties: de belichtingsregeling de NightShot nachtopname het PROGRAM AE spotlight-programma het PROGRAM AE schemer- en maanlichtprogramma het PROGRAM AE landschaps-programma Bij gebruik van een externe flitser (niet bijgeleverd) zonder rode-ogen reductiefunctie In dit geval zal de rode-ogen reductiefunctie niet beschikbaar zijn. 144

145 Registrazione di fermi immagine sul Memory Stick Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een Memory Stick MEMORY foto-opnamefunctie Registrazione di foto in memoria con timer automatico È possibile registrare immagini su Memory Stick usando il timer automatico. Questo modo è utile quando si desidera riprendere sé stessi. Si può usare anche il telecomando per questa operazione. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere (timer automatico) in modo di attesa. L indicatore (timer automatico) appare sullo schermo LCD o nel mirino. (3) Premere a fondo PHOTO. Il timer automatico inizia il conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi 2 secondi del conteggio il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente. 1 POWER VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY (timer automatico) / (zelfontspanner) LOCK LOCK Per registrare immagini in movimento su Memory Stick con il timer automatico Premere START/STOP al punto 3. Per disattivare la registrazione, premere di nuovo START/ STOP. MEMORY foto-opname met de zelfontspanner Voor het opnemen van een stilstaand beeld op een Memory Stick kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Dit kan bijvoorbeeld handig zijn om een foto-opname van uzelf te maken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. (1) Zet de POWER schakelaar in de Memory stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk in de opnamepauzestand op de zelfontspannertoets. De zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. (3) Druk op de PHOTO toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. PHOTO PHOTO Opnemen van bewegende beelden op een Memory Stick met de zelfontspanner Druk in stap 3 op de START/STOP toets. Om met opnemen te stoppen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies Per disattivare la registrazione con timer automatico Premere (timer automatico) in modo che l indicatore (timer automatico) scompaia dallo schermo LCD o dal mirino. Non è possibile disattivare il timer automatico usando il telecomando. Uitschakelen van de zelfontspanneropname Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt. In dit geval kunt u de zelfontspanner-opname niet uitschakelen met de afstandsbediening. 145

146 Registrazione di fermi immagine sul Memory Stick Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een Memory Stick MEMORY foto-opnamefunctie Nota Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando: La registrazione con timer automatico è finita. L interruttore POWER viene regolato su OFF (CHG) o VCR. Per controllare l immagine da registrare Si può controllare l immagine premendo leggermente PHOTO e quindi premendolo a fondo per avviare la registrazione con timer automatico. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: de zelfontspanner-opname beëindigd is; de POWER schakelaar op OFF (CHG) of VCR wordt gezet. Controleren van het op te nemen beeld U kunt het beeld voor opname controleren door de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als het in orde is dieper door te drukken zodat het beeld wordt opgenomen. 146

147 Registrazione di un immagine da un nastro mini DV come fermo immagine Overnemen van een scène van een mini-dv cassette als stilstaand beeld La videocamera può leggere i dati di immagini in movimento registrati su un nastro mini DV e registrarli come fermo immagine sul Memory Stick. La videocamera può inoltre ottenere dati di immagine in movimento dal connettore di ingresso e registrarli come fermo immagine sul Memory Stick. Prima dell operazione Inserire un nastro mini DV registrato nella videocamera. Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Premere N. Le immagini registrate sul nastro mini DV sono riprodotte. (3) Tenere premuto leggermente PHOTO fino a che l immagine del nastro mini DV si blocca. CAPTURE appare sullo schermo LCD o nel mirino. La registrazione non inizia ancora. (4) Premere a fondo PHOTO. L immagine visualizzata sullo schermo viene registrata sul Memory Stick. La registrazione è completa quando l indicatore a barre scompare. 1 VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY POWER LOCK Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een mini-dv cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als stilstaand beeld op een Memory Stick. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als stilstaand beeld op een Memory Stick. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een opgenomen mini-dv cassette in uw camcorder. Plaats een voor opnemen geschikte Memory Stick in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de mini-dv cassette worden dan weergegeven. (3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de mini-dv cassette blijft stilstaan. De aanduiding CAPTURE verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. Het opnemen begint nog niet. (4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu opgenomen op de Memory Stick. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt. 2 REW PLAY FF Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 3 CAPTURE 4 PHOTO PHOTO 147

148 Registrazione di un immagine da un nastro mini DV come fermo immagine Overnemen van een scène van een mini-dv cassette als stilstaand beeld Dimensioni immagine dei fermi immagine Le dimensioni immagine sono impostate automaticamene su Mentre la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre non spegnere, non estrarre il Memory Stick e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti possono verificarsi danni ai dati di immagine. Se appare sullo schermo LCD o nel mirino Il Memory Stick inserito non è compatibile con la videocamera perché il suo formato non corrisponde alla videocamera. Controllare il formato del Memory Stick. Se si preme leggermente PHOTO in modo di riproduzione La videocamera si ferma momentaneamente. Suono registrato sul nastro mini DV Non è possibile registrare l audio da un nastro mini DV. Titoli già registrati su nastri mini DV Non è possibile registrare i titoli sul Memory Stick. Il titolo non appare durante la registrazione di un fermo immagine con PHOTO. Quando si preme PHOTO sul telecomando La videocamera registra immediatamente l immagine presente sullo schermo quando si preme il tasto. Beeldformaat van de stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op beeldpunten. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de Memory Stick niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als de aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker Dan is er een Memory Stick geplaatst die vanwege een andere formattering niet geschikt is voor opnemen met deze camcorder. Controleer de formattering en vervang de Memory Stick door een die wel geschikt is. Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken. Geluid van de opnamen op de mini-dv cassette Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden overgenomen van de mini-dv cassette. Titels die zijn opgenomen op de mini-dv cassette U kunt geen titelbeelden opnemen op de Memory Stick. Bij het overnemen van een stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten. Als u op de PHOTO toets van de afstandsbediening drukt Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld dat op het scherm zichtbaar is opnemen wanneer u op de toets drukt. 148

149 Registrazione di un immagine da un nastro mini DV come fermo immagine Registrazione di un fermo immagine da altri apparecchi (1) Regolare l interruttore POWER su VCR e impostare DISPLAY in su LCD nelle impostazioni di menu. (2) Riprodurre il nastro registrato o accendere il televisore e guardare il programma desiderato. L immagine dell altro apparecchio viene visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino. (3) Eseguire i punti 3 e 4 a pagina 147. Usando il cavo di collegamento A/V OUT Overnemen van een scène van een mini-dv cassette als stilstaand beeld Overnemen van een stilstaand beeld vanaf andere videoapparatuur (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand en zet het onderdeel DISPLAY onder op LCD in het instelmenu. (2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het LCD scherm of in de zoeker. (3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer S VIDEO S VIDEO VIDEO : Flusso del segnale/signaalstroom Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa video del videoregistratore o televisore. Se il televisore o videoregistratore è dotato di presa S-video Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento, non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S-video della videocamera e del televisore o videoregistratore. Questo collegamento produce immagini di formato DV di qualità superiore. Usando il cavo i.link (cavo di collegamento DV) AUDIO/VIDEO Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Maak de aansluiting dan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) om de beste beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste kwaliteit DV-formaat beelden. Via aansluiting met een i.link kabel (DV aansluitsnoer) Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies DV S VIDEO DV OUT LANC DV IN/OUT (non in dotazione)/(niet bijgeleverd) : Flusso del segnale/signaalstroom 149

150 Registrazione di immagini in movimento su Memory Stick Registrazione di filmati MPEG Si possono registrare immagini in movimento e suono sui Memory Stick. Prima dell operazione Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere START/STOP. La videocamera inizia la registrazione. La spia di registrazione videocamera situata sul davanti della videocamera si illumina. Quando IMAGESIZE delle impostazioni di menu è regolato su , il tempo di registrazione massimo è di 60 secondi. Quando invece IMAGESIZE delle impostazioni di menu è regolato su , il tempo di registrazione massimo è 15 secondi. Opnemen van bewegende beelden op een Memory Stick MPEG filmopname U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een Memory Stick. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een voor opnemen geschikte Memory Stick in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de Memory stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de START/STOP toets. Uw camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op. Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op , zal de maximale opnameduur 60 seconden bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat echter op is ingesteld, zal de maximale opnameduur slechts 15 seconden zijn. 1 POWER VCR LOCK LOCK OFF(CHG) MEMORY CAMERA 2 POWER MEMORY VCR OFF(CHG) CAMERA LOCK 40min 320REC 0:03 [ 15 SEC ] BBB Tempo di registrazione registrabile sul Memory Stick/ Maximale opnameduur voor opnemen op de Memory Stick Questo indicatore appare per 5 secondi dopo che si è premuto START/STOP. Questo indicatore non viene registrato./ Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. Per interrompere la registrazione Premere START/STOP. Stoppen met opnemen Druk weer op de START/STOP toets. 150

151 Registrazione di immagini in movimento su Memory Stick Registrazione di filmati MPEG Opnemen van bewegende beelden op een Memory Stick MPEG filmopname Nota Il suono viene registrato in monofonia. Opmerking Het geluid wordt in mono opgenomen. Quando l interruttore POWER è regolato su MEMORY Le seguenti funzioni non si attivano: Modo TV ampio Zoom digitale Funzione SteadyShot SUPER NIGHTSHOT Dissolvenza Effetto immagine Effetto digitale Titolo Modo luce scarsa (L indicatore lampeggia.) Modo lezione di sport (L indicatore lampeggia.) MEMORY MIX Quando si registra in modo MEMORY L angolo di visione è leggermente maggiore che nel modo CAMERA. Quando si usa un flash esterno (non in dotazione) Spegnere il flash esterno quando si registrano immagini in movimento su Memory Stick. Altrimenti potrebbe essere registrato il suono di carica del flash. Durante la registrazione su Memory Stick Non estrarre la cassetta dalla videocamera. Durante l espulsione della cassetta il suono non viene registrato sul Memory Stick. Met de POWER schakelaar in de Memory stand De volgende functies zullen niet werken: Breedbeeld-opname Digitaal inzoomen Beeldstabilisatie SUPER NIGHTSHOT nachtopname In/uit-faden Beeld/kleureffecten Digitale beeldeffecten Titelfuncties Duisternis-belichtingsprogramma(De indicator knippert.) Sport-belichtingsprogramma (De indicator knippert.) MEMORY MIX geheugen-dubbelbeeldfunctie Bij opnemen in de MEMORY stand De beeldhoek zal iets breder zijn dan bij de CAMERA stand. Bij gebruik van een externe flitser (niet bijgeleverd) Schakel de stroom voor een externe flitser uit wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op een Memory Stick. Anders kan de hoge fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser ook worden opgenomen. Tijdens het opnemen op de Memory Stick Probeer niet de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal er geen geluid worden opgenomen op de Memory Stick. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 151

152 Registrazione di un immagine da un nastro mini DV come immagine in movimento Opnemen van beelden van een mini-dv cassette als bewegende beelden La videocamera può leggere dati di immagine in movimento registrati su un nastro mini DV e registrarli come immagine in movimento su Memory Stick. La videocamera può anche catturare dati di immagine in movimento dal connettore di ingresso e registrarli come immagini in movimento su Memory Stick. Prima dell operazione Inserire un nastro mini DV registrato nella videocamera. Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Premere N. Le immagini registrate sul nastro mini DV sono riprodotte. (3) Premere START/STOP sulla videocamera alla scena da cui si desidera iniziare a registrare. La spia di registrazione videocamera situata sul davanti della videocamera si illumina. Quando IMAGESIZE delle impostazioni di menu è impostato su il tempo di registrazione massimo è 60 secondi. Quando invece IMAGESIZE delle impostazioni di menu è impostato su , il tempo di registrazione massimo è di 15 secondi. 2 POWER REW PLAY FF Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een mini-dv cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een Memory Stick. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als bewegende beelden op een Memory Stick. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een opgenomen mini-dv cassette in uw camcorder. Plaats een voor opnemen geschikte Memory Stick in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de mini-dv cassette worden dan weergegeven. (3) Druk op de START/STOP toets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. Het camera-opnamelampje voorop de camcorder licht op. Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op , zal de maximale opnameduur 60 seconden bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat echter op is ingesteld, zal de maximale opnameduur slechts 15 seconden zijn. 1 VCR OFF(CHG) LOCK MEMORY CAMERA 3 POWER VCR OFF(CHG) LOCK 40min BBB N 0:15:42:43 320REC 0:03 [ 15 SEC ] Tempo di registrazione registrabile sul Memory Stick/ Maximale opnameduur voor opnemen op de Memory Stick 152 MEMORY CAMERA Questo indicatore appare per 5 secondi dopo che si è premuto START/STOP. Questo indicatore non viene registrato./ Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen.

153 Registrazione di un immagine da un nastro mini DV come immagine in movimento Per interrompere la registrazione Premere START/STOP. Opnemen van beelden van een mini-dv cassette als bewegende beelden Stoppen met opnemen Druk weer op de START/STOP toets. Note Il suono registrato a 48 khz viene convertito in suono a 32 khz quando si registrano immagini da un nastro mini DV al Memory Stick. Il suono registrato in stereo viene convertito in suono monofonico quando si registra da nastri. Mentre la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre non spegnere, non estrarre il Memory Stick e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti possono verificarsi danni ai dati di immagine. Titoli già registrati su nastri mini DV Non è possibile registrare i titoli sul Memory Stick. Il titolo non appare durante la registrazione di immagini con START/STOP. Codice dati registrato sul nastro mini DV Non è possibile registrare il codice dati registrato su un nastro mini DV. Se appare AUDIO ERROR È registrato un suono che non può essere registrato dalla videocamera. Collegare il cavo di collegamento A/V per inserire immagini da un apparecchio esterno usato per riprodurre l immagine (p. 154). Opmerkingen Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie van 48 khz op de band is opgenomen zal worden omgezet naar 32 khz bij het overnemen van beelden van een mini-dv cassette naar een Memory Stick. Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het overnemen van de bandopnamen worden omgezet naar mono geluid. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de Memory Stick niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Titels die zijn opgenomen op de mini-dv cassette U kunt geen titelbeelden opnemen op de Memory Stick. Bij het overnemen van bewegende beelden met de START/STOP toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten. Opnamegegevens die zijn vastgelegd op de mini-dv cassette U kunt de opnamegegevens niet van een mini- DV cassette overnemen. Als de aanduiding AUDIO ERROR verschijnt Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/ video-aansluitsnoer aan om de beelden over te nemen van het externe apparaat dat wordt gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 154). Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 153

154 Registrazione di un immagine da un nastro mini DV come immagine in movimento Registrazione di immagini in movimento da altri apparecchi (1) Regolare l interruttore POWER su VCR e impostare DISPLAY in su LCD nelle impostazioni di menu. (2) Riprodurre il nastro registrato o accendere il televisore e guardare il programma desiderato. L immagine dell altro apparecchio viene visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino. (3) Eseguire il punto 3 a pagina 152. Usando il cavo di collegamento A/V Opnemen van beelden van een mini-dv cassette als bewegende beelden Overnemen van bewegende beelden vanaf andere videoapparatuur (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand en zet het onderdeel DISPLAY onder op LCD in het instelmenu. (2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het LCD scherm of in de zoeker. (3) Ga te werk volgens aanwijzing 3 op blz Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer OUT S VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO : Flusso del segnale/signaalstroom Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa video del videoregistratore o televisore. Se il televisore o videoregistratore è dotato di presa S-video Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento, non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S-video della videocamera e del televisore o videoregistratore. Questo collegamento produce immagini di formato DV di qualità superiore. Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Maak de aansluiting dan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) om de beste beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste kwaliteit DV-formaat beelden. 154

155 Registrazione di un immagine da un nastro mini DV come immagine in movimento Usando il cavo i.link (cavo di collegamento DV) Opnemen van beelden van een mini-dv cassette als bewegende beelden Via aansluiting met een i.link kabel (DV aansluitsnoer) DV S VIDEO DV OUT LANC DV IN/OUT (non in dotazione)/(niet bijgeleverd) : Flusso del segnale/signaalstroom Nota lampeggia nei seguenti casi. Se accade questo, estrarre e reinserire il Memory Stick e registrare immagini prive di distorsione. Quando si registra da un nastro di condizioni scadenti, come ad esempio un nastro usato ripetutamente per la duplicazione. Quando sono in ingresso immagini distorte a causa di riceziones scadente delle onde durante l uso di un sintonizzatore TV. Durante la registrazione su Memory Stick Non estrarre la cassetta dalla videocamera. Durante l espulsione della cassetta il suono non viene registrato sul Memory Stick. Opmerking In de volgende gevallen kan de indicator gaan knipperen. Dan kunt u de Memory Stick beter even uitnemen en dan weer insteken, om storingsvrije beelden op te nemen. Bij opnemen vanaf een cassette die in minder goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een cassette die al veelvuldig voor videomontage is gebruikt. Bij veel storing in de inkomende beelden, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie. Tijdens het opnemen op de Memory Stick Probeer niet de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal er geen geluid worden opgenomen op de Memory Stick. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 155

156 Sovrapposizione di un fermo immagine dal Memory Stick ad un immagine in movimento MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een Memory Stick samenvoegen met bewegende beelden MEMORY MIX Si può sovrapporre un fermo immagine registrato su un Memory Stick ad un immagine in movimento in fase di registrazione. M. CHROM (chiave di crominanza memoria) Si può scambiare l area blu di un fermo immagine come un illustrazione o una cornice con un immagine in movimento. M. LUMI (chiave di luminanza memoria) Si può scambiare l area più luminosa di un fermo immagine come un illustrazione a mano libera o un titolo con un immagine in movimento. Registrare un titolo sul Memory Stick prima di una gita o di un evento per comodità. C. CHROM (chiave di crominanza videocamera) Si può sovrimporre un immagine in movimento su un fermo immagine. come un immagine da usare per sfondo. Riprendere il soggetto su uno sfondo blu. L area blu dell immagine in movimento sarà scambiata con un fermo immagine. M. OVERLAP (sovrapposizione memoria) Si può far apparire gradualmente un immagine in movimento in sovrapposizione ad un fermo immagine. Fermo immagine/ Stilstaand beeld U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een Memory Stick, weergeven tegelijk met de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. M. CHROM (Memory Chroma-key) In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven. M. LUMI (Memory Luminance-key) In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een Memory Stick vastleggen. C. CHROM (Camera Chroma-key) Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze. M. OVERLAP (Memory Overlap) Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden (overvloeien) over een stilstaand beeld heen. Immagine in movimento/ Bewegende beelden M. CHROM Blu/Blauw Fermo immagine/ Stilstaand beeld Immagine in movimento/ Bewegende beelden M. LUMI Fermo immagine/ Stilstaand beeld Immagine in movimento/ Bewegende beelden C. CHROM Fermo immagine/ Stilstaand beeld Blu/Blauw Immagine in movimento/ Bewegende beelden 156 M. OVERLAP

157 Sovrapposizione di un fermo immagine dal Memory Stick ad un immagine in movimento MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een Memory Stick samenvoegen met bewegende beelden MEMORY MIX Prima dell operazione Inserire un nastro mini DV per la registrazione nella videocamera. Inserire un Memory Stick registrato nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su CAMERA. (2) Premere MEMORY MIX in modo di attesa. L ultimo fermo immagine registrato sul Memory Stick appare sulla parte inferiore dello schermo come immagine in miniatura. (3) Premere MEMORY +/ per selezionare il fermo immagine che si desidera sovrapporre. Per vedere l immagine precedente, premere MEMORY. Per vedere l immagine successiva premere MEMORY +. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo desiderato. Il modo cambia come segue: M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y M.OVERLAP (5) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Il fermo immagine viene sovrapposto all immagine in movimento. La videocamera torna automaticamente al modo di attesa. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare l effetto. (7) Premere START/STOP per iniziare la registrazione. 3 2 M. CHROM MEMORY MIX Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een voor opnemen geschikte mini-dv cassette in uw camcorder. Plaats een Memory Stick met stilstaande beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Druk in de opnamepauzestand op de MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur duimnagelschets. (3) Druk op de MEMORY +/ toetsen kies het stilstaande beeld dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. Om het vorige beeld te zien, drukt u op de MEMORY toets. Om het volgende beeld te zien, drukt u op de MEMORY + toets. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en druk de regelknop in. De dubbelbeeldfuncties worden als volgt doorlopen: M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y M.OVERLAP (5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de beeldweergave bij te regelen (7) Druk op de START/STOP toets om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen POWER VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY M. LUMI LOCK M. LUMI III Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies Fermo immagine/ Stilstaand beeld 6 M. LUMI I

158 Sovrapposizione di un fermo immagine dal Memory Stick ad un immagine in movimento MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een Memory Stick samenvoegen met bewegende beelden MEMORY MIX 158 Voci regolabili M. CHROM Lo schema di colore (blu) dell area nel fermo immagine che va scambiata con un immagine in movimento. M. LUMI Lo schema di colore (luminosità) dell area nel fermo immagine che va scambiata con un immagine in movimento C. CHROM Lo schema di colore (blu) dell area nell immagine in movimento che va scambiata con un fermo immagine. M. OVERLAP Nessuna regolazione necessaria Meno barre appaiono sullo schermo più forte sarà l effetto. Per cambiare il fermo immagine da sovrapporre Usare uno dei seguenti metodi: Premere MEMORY +/ prima del punto 6. Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima del punto 6 e ripetere il procedimento dal punto 4. (Tranne per M.OVERLAP) Per cambiare l impostazione di modo Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima del punto 6 e ripetere il procedimento dal punto 4. Per disattivare MEMORY MIX Premere MEMORY MIX. Note Non è possibile usare la funzione MEMORY MIX per immagini in movimento registrate su Memory Stick. Quando l immagine sovrapposta contiene grandi aree bianche, l immagine in miniatura può non essere chiara. Il Memory Stick in dotazione alla videocamera contiene 20 immagini Per M.CHROM: 18 immagini (come cornici) Per C.CHROM: due immagini (come sfondi) Immagini campione Le immagini campione memorizzate sul Memory Stick in dotazione alla videocamera sono protette (p. 181). Immagini modificate su computer o riprese con altri apparecchi Può non essere possibile riprodurle con la videocamera. Durante la registrazione Non è possibile cambiare l impostazione di modo. Punten die u kunt bijregelen M. CHROM De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden ingevuld met bewegende beelden. M. LUMI De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden ingevuld met bewegende beelden. C. CHROM De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden ingevuld met een stilstaande beeld. M. OVERLAP Geen bijregeling nodig. Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Doe een van de volgende handelingen: Druk op de MEMORY +/ toets voor u stap 6 uitvoert. Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. (Behalve voor M.OVERLAP) Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat u stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave Druk weer op de MEMORY MIX toets. Opmerkingen U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een Memory Stick. Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de duimnagelschets van de beelden niet erg duidelijk zijn. De Memory Stick die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten. Voor de M.CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) genummerd Voor de C.CHROM functie: twee beelden (voor achtergrond e.d.) genummerd Voorbeeldfoto s De voorbeeldfoto s die al in de fabriek zijn vastgelegd op de Memory Stick zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 181). Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie.

159 Copia di fermi immagine da un nastro mini DV Salvataggio foto Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-dv cassette Foto-opslagfunctie Usando la funzione di ricerca, si possono raccogliere automaticamente solo i fermi immagine dai nastri mini DV e registrarli su un Memory Stick in sequenza. Prima dell operazione Inserire un nastro mini DV registrato nella videocamera e riavvolgerlo. Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare PHOTO SAVE, quindi premere la manopola. PHOTO BUTTON appare sullo schermo LCD o nel mirino. (5) Premere a fondo PHOTO. I fermi immagine sul nastro sono registrati sul Memory Stick. Il numero di fermi immagine copiati viene visualizzato. Appare END quando la copia è stata completata. 1 POWER 2 VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY MENU LOCK 5 PHOTO Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden van een mini-dv cassette opzoeken, om deze automatisch in volgorde over te nemen op een Memory Stick. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een opgenomen mini-dv cassette en spoel de band terug naar het gewenste beginpunt. Plaats een voor opnemen geschikte Memory Stick in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het onderdeel PHOTO SAVE en druk de regelknop in. De aanduiding PHOTO BUTTON verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (5) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De stilstaande beelden van de mini-dv cassette worden nu overgenomen op de Memory Stick. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding END. PHOTO SAVE SAV I NG 0 [ MENU ] : END 0:00:00:00 4/15 PHOTO SAVE END 4 [ MENU ] : END 0:30:00:00 8/15 Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 3 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE RETURN [ MENU ] : END 4 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE READY RETURN PHOTO SAVE 0:00:00:00 4/15 PHOTO BUTTON [ MENU ] : END [ PHOTO] : START [ MENU ] : END 159

160 Copia di fermi immagine da un nastro mini DV Salvataggio foto Per interrompere la copia Premere MENU. Quando la memoria del Memory Stick è piena MEMORY FULL appare sullo schermo LCD e la copia si interrompe. Inserire un altro Memory Stick e ripetere il procedimento dal punto 2. Dimensioni immagine dei fermi immagine Le dimensioni immagine sono impostate automaticamente su Mentre la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre non spegnere, non estrarre il Memory Stick e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti possono verificarsi danni ai dati di immagine. Se la linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK Appare NOT READY quando si seleziona la voce nelle impostazioni di menu. Se si cambia Memory Stick durante la copia La videocamera continua la copia dall ultima immagine registrata sul Memory Stick precedente. Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-dv cassette Fotoopslagfunctie Stoppen met kopiëren Druk op de MENU toets. Wanneer het geheugen van de Memory Stick vol is De aanduiding MEMORY FULL verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker en het kopiëren stopt. Vervang de Memory Stick door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2. Beeldformaat van de stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op beeldpunten. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de Memory Stick niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als het wispreventienokje van de Memory Stick in de LOCK stand staat Dan verschijnt de aanduiding NOT READY wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie kiest. Bij verwisselen van de Memory Stick tijdens het kopiëren Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande Memory Stick. 160

161 Visione di un fermo immagine Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld MEMORY fotoweergavefunctie Si possono riprodurre i fermi immagine registrati sul Memory Stick. Si possono anche riprodurre 6 immagini per volta selezionando la schermata di indice. Prima dell operazione Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY o VCR. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MEMORY PLAY. Viene visualizzata l ultima immagine registrata. (3) Premere MEMORY +/ per selezionare il fermo immagine desiderato. Per vedere l immagine precedente premere MEMORY. Per vedere l immagine successiva premere MEMORY +. 2 PLAY Per interrompere la riproduzione di foto in memoria Premere di nuovo MEMORY PLAY. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een Memory Stick ook met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief bewegende beelden, door het indexscherm te kiezen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een Memory Stick in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de Memory of VCR stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (3) Druk op de MEMORY +/ toets om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de MEMORY toets. Voor een volgend beeld drukt u op de MEMORY + toets. 1 POWER 3 VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY LOCK LOCK Stoppen met weergeven van de stilstaande beelden Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 161

162 Visione di un fermo immagine Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld MEMORY foto-weergavefunctie Note sul nome di file La directory non è visualizzata se la struttura della directory non è conforme allo standard DFC98. - DIRECTORY ERROR può apparire sullo schermo LCD o nel mirino se la struttura della directory non è conforme allo standard DFC98. Mentre è visualizzato questo messaggio, si possono riprodurre le immagini ma non è possibile registrarle sul Memory Stick. Il nome di file di lampeggia sullo schermo LCD o nel mirino se il file è danneggiato o illeggibile. Per riprodurre le immagini registrate sullo schermo di un televisore Collegare la videocamera al televisore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera prima dell operazione. Quando si esegue la riproduzione di foto in memoria su un televisore o sullo schermo LCD, la qualità di immagine può sembrare inferiore. Questo non è un difetto di funzionamento. I dati di immagine rimangono in ottime condizioni. Abbassare il volume dell audio sul televisore prima dell operazione, altrimenti i diffusori del televisore potrebbero emettere disturbi (feedback). Data di registrazione Quando si preme DATA CODE sul telecomando, si può vedere la data di registrazione. Dati di immagine modificati su computer o ripresi con altri apparecchi Può non essere possibile riprodurli con la videocamera. Se nessuna immagine è registrata sul Memory Stick Appare il messaggio NO FILE. Opmerkingen over de bestandsnaam De bestandsmap of directory zal niet worden aangegeven als de directory structuur niet voldoet aan de DCF98 norm. De aanduiding - DIRECTORY ERROR kan op het LCD scherm of in de zoeker verschijnen als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF98 norm. Wanneer deze aanduiding wordt aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven maar kunt u ze niet vastleggen op een Memory Stick. De bestandsnaam knippert op het LCD scherm of in de zoeker als een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn aangetast. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Bij deze weergave van beelden uit het geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen sprake van storing en de vastgelegde beelden zijn nog altijd in goede staat. Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). Opnamedatum Door indrukken van de DATA CODE toets van de afstandsbediening kunt u de opnamedatum controleren. Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een personal computer Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de Memory Stick Dan verschijnt de mededeling NO FILE. 162

163 Visione di un fermo immagine Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld MEMORY foto-weergavefunctie Indicatori sullo schermo durante la riproduzione di fermi immagine Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden / 100 MEMORY PLAY Dimensioni immagine/beeldformaat Numero di immagine/numero totale di immagini registrate/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Simbolo di stampa/afdruk-markering Indicatore di protezione/beveiligingsindicator Numero di directory, numero di file dei dati/ Gegevensmapnummer, bestandsnummer Riproduzione di 6 immagini registrate per volta (schermata di indice) Si possono riprodurre 6 immagini registrate per volta. Questa funzione è comoda quando si cerca un immagine particolare. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY o VCR. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MEMORY INDEX per visualizzare la schermata di indice. 2 INDEX Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (indexscherm) U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. (1) Zet de POWER schakelaar in de Memory of VCR stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY INDEX toets om het indexscherm te laten verschijnen. 1 POWER VCR OFF(CHG) LOCK LOCK Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies MEMORY CAMERA 163

164 Visione di un fermo immagine Riproduzione di foto in memoria Un simbolo B rosso appare sopra l immagine che era visualizzata prima del passaggio al modo di schermata di indice. Bekijken van een stilstaand beeld MEMORY foto-weergavefunctie Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. MEMORY MEMORY + : per visualizzare le 6 immagini precedenti : per visualizzare le 6 immagini successive MEMORY toets : om de voorgaande 6 beelden weer te geven MEMORY + toets : om de volgende 6 beelden weer te geven Simbolo B/ Rood B driehoekje / 100 Per tornare alla schermata di riproduzione normale (schermata singola) Premere MEMORY +/ per spostare il simbolo B sull immagine che si desidera visualizzare a tutto schermo, quindi premere MEMORY PLAY. Nota Quando si visualizza la schermata di indice, un numero appare sopra ciascuna immagine. Questo indica l ordine in cui le immagini sono registrate sul Memory Stick. Questi numeri sono diversi dai nomi di file dei dati. Dati di immagine modificati su computer o ripresi con altri apparecchi Questi file possono non essere visualizzati nella schermata di indice. Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Druk op de MEMORY +/ toets om het rode B driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u schermvullend wilt zien en druk dan op de MEMORY PLAY toets. Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de Memory Stick zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter niets te maken met de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden. Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. 164

165 Visione di immagini in movimento Riproduzione di filmati MPEG Bekijken van bewegende beelden MPEG filmweergave Si possono riprodurre le immagini in movimento registrate sul Memory Stick. Si possono anche riprodurre 6 immagini per volta, inclusi fermi immagine, selezionando la schermata di indice. Prima dell operazione Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY o VCR. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MEMORY PLAY. Viene visualizzata l ultima immagine registrata. (3) Premere MEMORY +/ per selezionare l immagine in movimento desiderata. Per vedere l immagine precedente premere MEMORY. Per vedere l immagine successiva premere MEMORY +. (4) Premere MPEG N X per iniziare la riproduzione. 2 4 PLAY MPEG PB ZOOM U kunt de bewegende beelden die zijn vastgelegd op een Memory Stick met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief stilstaande beelden, door het indexscherm te kiezen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een Memory Stick in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of VCR stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen beeld weergegeven. (3) Druk op de MEMORY +/ toets om de gewenste bewegende beelden op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de MEMORY toets. Voor een volgend beeld drukt u op de MEMORY + toets. (4) Druk op de MPEG N X toets om de filmweergave te starten. 1 POWER 3 VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY LOCK LOCK Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies Per interrompere la riproduzione di filmati MPEG Premere MPEG N X. Stoppen met de MPEG filmweergave Druk nogmaals op de MPEG N X toets. 165

166 Visione di immagini in movimento Riproduzione di filmati MPEG Bekijken van bewegende beelden - MPEG filmweergave Per riprodurre le immagini registrate sullo schermo di un televisore Collegare la videocamera al televisore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera prima dell operazione. Abbassare il volume dell audio sul televisore prima dell operazione, altrimenti i diffusori del televisore potrebbero emettere disturbi (feedback). Data di registrazione Quando si preme DATA CODE sul telecomando, si può vedere la data di registrazione. Dati di immagine modificati su computer o ripresi con altri apparecchi Può non essere possibile riprodurli con la videocamera. Se nessuna immagine è registrata sul Memory Stick Appare il messaggio NO FILE. Indicatori sullo schermo durante la riproduzione di immagini in movimento Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). Opnamedatum Door indrukken van de DATA CODE toets van de afstandsbediening kunt u de opnamedatum controleren. Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een personal computer Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de Memory Stick Dan verschijnt de mededeling NO FILE. Beeldscherm-aanduidingen tijdens filmweergave van bewegende beelden 40min 320 2/20 MOV00001 MEMORY P L AY 0:12 Indicatore di carica rimanente del blocco batteria/ Resterende batterijspanningsaanduiding Dimensioni immagine/beeldformaat Numero di immagine/numero totale di immagini registrate/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Indicatore di riproduzione memoria/ Geheugenweergave-aanduiding Indicatore di protezione/beveiligingsindicator Numero di directory/numero di file dei dati/ Gegevensmapnummer, bestandsnummer 166

167 Visione delle immagini registrate usando un computer Si possono vedere i dati registrati su Memory Stick usando un computer. Formato dei file I dati registrati su Memory Stick sono memorizzati nei seguenti formati. Assicurarsi che applicazioni che supportano questi formati siano installate sul computer. Fermi immagine: Formato JPEG Immagini in movimento/audio: Formato MPEG Ambiente computer consigliato Ambiente Windows consigliato OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows 2000 Professional. È necessaria l installazione standard. Il funzionamento non è garantito se l ambiente è stato aggiornato da Windows 3.1, Windows 95 a Windows 98 o da Windows 98 a Windows 98SE o da Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.51 o Windows NT4.0 a Windows 2000 Professional. CPU: Pentium MMX da 200 MHz o più veloce Il connettore USB deve essere presente di serie. ActiveMovie Player (DirectShow) deve essere installato (per riprodurre le immagini in movimento). Ambiente Macintosh consigliato Computer Macintosh con Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 in installazione standard Tuttavia, notare che si deve usare l aggiornamento a Mac OS 9.0 per i seguenti modelli. imac con installazione standard di Mac OS 8.6 e unità CD-ROM di tipo a fessura ibook o G4 con installazione standard di Mac OS 8.6 Il connettore USB deve essere presente di serie. QuickTime 3.2 o più recente deve essere installato (per riprodurre le immagini in movimento). Beelden bekijken met een personal computer U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een Memory Stick ook weergeven op het scherm van een personal computer. Toegepast bestandsformaat De gegevens die zijn opgenomen op een Memory Stick zijn opgeslagen in de volgende bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien van programma s die geschikt zijn voor het werken met deze bestandsformaten. Stilstaande beelden: JPEG formaat Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat Aanbevolen werkomgeving van de computer Aanbevolen Windows werkomgeving Besturingssysteem: Microsoft Windows 98, Windows 98 Tweede editie, Windows 2000 Professional, standaard installatie is vereist. Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving die is samengesteld via een upgrade vanaf: Windows 3.1, van Windows 95 naar Windows 98, van Windows 98 naar Windows 98 Tweede editie, of van Windows 95, Windows 98, Windows 98 Tweede editie, Windows NT3.51 of Windows NT4.0 naar Windows 2000 Professional. Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller model Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Het ActiveMoviePlayer (DirectShow) programma moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). Aanbevolen Macintosh werkomgeving Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0 besturingssysteem, standaard installatie Een upgrade naar het Mac OS 9.0 systeem is echter vereist bij de volgende modellen. imac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie en een CD-ROM speler met insteekgleuf. ibook of G4 met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie. Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Het QuickTime 3.2 programma of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 167

168 Visione delle immagini registrate usando un computer Beelden bekijken met een personal computer Note Il funzionamento non è garantito per l ambiente Windows o Macintosh se si collegano 2 o più dispositivi USB ad un singolo computer contemporaneamente o quando si usa un pannello di collegamento. A seconda del tipo di dispositivo USB usato in contemporanea, alcuni dispositivi possono non funzionare. Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti computer consigliati sopra elencati. Opmerkingen Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een Windows noch voor een Macintosh werkomgeving, als er 2 of meer USB apparaten (uitgezonderd een toetsenbord en een muis) zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een USB aansluit/verdeeleenheid (hub). Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn. De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen. 168

169 Visione delle immagini registrate usando un computer Beelden bekijken met een personal computer Installazione del driver USB Prima di collegare la videocamera al computer, installare il driver USB sul computer. Il driver USB è contenuto insieme al software applicativo per la visione di immagini sul CD-ROM in dotazione alla videocamera. Per gli utilizzatori di Windows 98/ 98SE, Windows 2000 (1) Accendere il computer e attendere che Windows sia caricato. (2) Inserire il CD-ROM in dotazione nell unità CD-ROM del computer. (3) Lanciare il programma applicativo sul CD- ROM. Dopo qualche momento, la finestra appare sul desktop. Porre il cursore su USB Driver Installation for Windows 98/98SE/ 2000 e fare clic. (4) Il programma di impostazione si avvia. Completare l installazione sul CD-ROM. (5) Collegare la presa USB della videocamera al connettore USB del computer usando il cavo USB in dotazione. (6) Inserire un Memory Stick nella videocamera, collegare il trasformatore CA e regolare l interruttore POWER su MEMORY. PC MODE appare sullo schermo LCD della videocamera. Il computer riconosce la videocamera e si avvia l Installazione guidata nuovo hardware di Windows. (7) L Installazione guidata nuovo hardware si avvia due volte perché sono installati due driver USB diversi. Assicurarsi di attendere che l installazione sia completata senza interromperla. Het USB stuurprogramma installeren Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van de beelden op een CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Voor gebruikers van Windows 98 /98 Tweede editie of Windows 2000: (1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD- ROM station van uw personal computer. (3) Start het toepassingsprogramma op de CD- ROM. Na enkele ogenblikken verschijnt er een dialoogkader op uw werkblad. Plaats de cursor op de regel USB Driver Installation for Windows 98/98SE/2000 en klik hierop. (4) Het Setup installatieprogramma start. Volg de aanwijzingen die de CD-ROM op uw scherm laat verschijnen. (5) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw personal computer met behulp van de bijgeleverde USB-kabel. (6) Plaats een Memory Stick in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar in de Memory stand. De aanduiding PC MODE verschijnt op het LCD scherm van uw camcorder. Uw personal computer herkent nu de camcorder en het Windows Wizard hulpprogramma voor het Toevoegen van nieuwe apparatuur neemt het over. (7) Het Wizard hulpprogramma voor het Toevoegen van nieuwe apparatuur zal tweemaal gestart worden, aangezien er twee verschillende stuurprogramma s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies Connettore USB/ USB-aansluitstekker Presa USB/ USB-aansluitbus Computer/ Personal computer Cavo USB/ USB-kabel Premere fino a che il connettore scatta in posizione/ Indrukken tot de stekker vastklikt. 169

170 Visione delle immagini registrate usando un computer Beelden bekijken met een personal computer Nota Non è possibile installare il driver USB se un Memory Stick non è inserito nella videocamera. Assicurarsi di inserire un Memory Stick nella videocamera prima di installare il driver USB. Per gli utilizzatori di Macintosh (1) Accendere il computer e attendere che Mac OS sia caricato. (2) Inserire il CD-ROM in dotazione nell unità CD-ROM del computer. (3) Fare doppio clic sull icona dell unità CD- ROM per aprire la finestra. (4) Fare doppio clic sull icona del disco fisso che contiene l OS per aprire la finestra. (5) Spostare i due file seguenti dalla finestra aperta al punto 3 all icona System Folder nella finestra aperta al punto 4 (trascina e lascia). Sony Camcorder USB Driver Sony Camcorder USB Shim (6) Quando appare Put these items into the Extensions folder?, fare clic su OK. (7) Riavviare il computer. Opmerking U kunt het USB stuurprogramma niet installeren zolang er geen Memory Stick in uw camcorder aanwezig is. Plaats eerst een Memory Stick in uw camcorder alvorens u het USB stuurprogramma gaat installeren. Voor Macintosh gebruikers: (1) Schakel uw personal computer in zodat het Mac OS systeem start. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD- ROM station van uw personal computer. (3) Dubbelklik op het pictogram voor het CD- ROM station om het venster te openen. (4) Dubbelklik op het pictogram voor de vaste schijf met het Mac OS systeem om het venster te openen. (5) Sleep de volgende twee bestanden vanuit het in stap 3 geopende venster naar het systeemmap-pictogram in het in stap 4 geopende venster (slepen en neerzetten): Sony Camcorder USB Driver Sony Camcorder USB Shim (6) Wanneer er een verzoek om bevestiging verschijnt als Deze bestanden in de extensiemap plaatsen?, klikt u op OK. (7) Start nu uw personal computer opnieuw op. 170

171 Visione delle immagini registrate usando un computer Beelden bekijken met een personal computer Visione delle immagini Per gli utilizzatori di Windows 98 (1) Accendere il computer e attendere che Windows 98 sia caricato. (2) Collegare un capo del cavo USB alla presa USB della videocamera e l altro capo al connettore USB del computer. (3) Inserire un Memory Stick nella videocamera e collegare il trasformatore CA alla videocamera e quindi alla presa di corrente. (4) Regolare l interruttore POWER su MEMORY. PC MODE appare sullo schermo LCD della videocamera. (5) Aprire Risorse del computer di Windows 98 e fare doppio clic sul nuovo drive riconosciuto. (Esempio: Disco rimovibile (D:) ) Le cartelle all interno del Memory Stick sono visualizzate. (6) Selezionare e fare doppio clic sul file di immagine desiderato dalla cartella. Per dettagli sui nomi di cartella e di file, vedere Destinazioni di memorizzazione dei file di immagine e file di immagine (p. 174). Computer/ Personal computer Connettore USB/ USB-aansluitstekker Cavo USB/ USB-kabel Beelden bekijken Voor gebruikers van Windows 98 (1) Schakel uw computer in zodat Windows 98 gestart wordt. (2) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw personal computer. (3) Plaats een Memory Stick in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan en steek de stekker in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de Memory stand. De aanduiding PC MODE verschijnt op het LCD scherm van uw camcorder. (5) Open het pictogram Deze computer van Windows 98 en dubbelklik op het nieuw toegevoegde station. (Bijvoorbeeld: Uitneembare schijf (D:) ) De mappen met de inhoud van de Memory Stick worden nu aangegeven. (6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op. Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden (op blz. 174). Presa USB/ USB-aansluitbus Premere fino a che il connettore scatta in posizione/ Indrukken tot de stekker vastklikt. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies Tipo di file desiderato Fare doppio clic in questo ordine Fermo immagine/ Cartella Dcim t Cartella 100msdcf t File di immagine Stilstaand beeld Dcim map t 100msdcf map t Beeldbestand Immagine in movimento*/ Cartella Mssony t Cartella Mom10001 t File di immagine* Bewegende beelden* Mssony map t Mom10001 map t Beeldbestand* * Si raccomanda di copiare il file al disco fisso del computer prima della visione. Se si riproduce direttamente il file dal Memory Stick, l immagine e il suono possono presentare interruzioni. * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de Memory Stick weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. 171

172 Visione delle immagini registrate usando un computer Scollegamento del cavo USB/ Espulsione del Memory Stick Per scollegare il cavo USB o estrarre il Memory Stick, procedere come segue. Per gli utilizzatori di Windows 2000 (1) Spostare il cursore all icona Unplug or Eject Hardware del vassoio compiti e fare clic per annullare il relativo drive. (2) Appare un messaggio che chiede di rimuovere il dispositivo dal sistema. Scollegare il cavo USB o estrarre il Memory Stick. Per gli utilizzatori di Macintosh (1) Chiudere i programmi applicativi aperti. Assicurarsi che la spia di accesso del disco fisso non sia illuminata. (2) Trascinare e lasciare l icona del Memory Stick nel cestino dei rifiuti o selezionare Eject nel menu Special. (3) Estrarre il Memory Stick. Beelden bekijken met een personal computer USB-kabel losmaken/ Memory Stick uitnemen Voor het losmaken van de USB-kabel of het uitnemen van de Memory Stick gaat u als volgt te werk. Voor Windows 2000 gebruikers (1) Plaats de cursor op het pictogram voor Unplug or Eject Hardware op de taakbalk en klik hierop om het betreffende station te sluiten. (2) Nu verschijnt een mededeling om het apparaat van het systeem los te koppelen; dan kunt u de USB-kabel losmaken of de Memory Stick uitnemen. Voor Macintosh gebruikers (1) Sluit alle geopende toepassingsprogramma s. Wacht tot het toegangslampje van de vaste schijf niet meer brandt. (2) Sleep het Memory Stick pictogram naar de prullenbak en deponeer het daar of kies Afsluiten uit het Speciaal menu. (3) Neem de Memory Stick uit de opening. 172

173 Visione delle immagini registrate usando un computer Beelden bekijken met een personal computer Note sull uso del computer Memory Stick Il funzionamento del Memory Stick sulla videocamera non può essere garantito se il Memory Stick è stato formattato sul computer. Non ottimizzare il Memory Stick su una macchina Windows. Questo riduce la durata utile del Memory Stick. Non comprimere i dati sul Memory Stick. I file compressi non possono essere riprodotti sulla videocamera. Software A seconda del software applicativo, le dimensioni del file possono aumentare quando si apre un file di fermo immagine. Quando si carica un immagine modificata con software di ritocco dal computer alla videocamera o quando si modifica direttamente l immagine sulla videocamera, il formato di immagine differisce e quindi può apparire un indicatore di errore file e può essere impossibile aprire il file. Comunicazione con il computer Le comunicazioni tra videocamera e computer possono non essere riprese quando si riprende l uso dallo stato di sospensione, ripresa o sonno. Opmerkingen bij gebruik van uw personal computer De Memory Stick bediening Voor de juiste werking van de Memory Stick in uw camcorder kan niet worden ingestaan als de Memory Stick geformatteerd is met een personal computer. Probeer niet de Memory Stick te optimaliseren met een Windows computer. Dit kan de levensduur van de Memory Stick bekorten. Probeer niet de gegevens op een Memory Stick te comprimeren. Gecomprimeerde bestanden kunnen niet worden weergegeven met uw camcorder. Bijwerking van programmatuur Afhankelijk van het gebruikte toepassingsprogramma kan een bestand met stilstaand beeld na het openen wel eens groter zijn geworden. Wanneer u beelden, na aanpassing of retoucheren met een programma op uw personal computer, opnieuw naar uw camcorder overbrengt of wanneer u de beelden op uw camcorder zelf aanpast, kan het beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd dat er een foutmelding volgt en u het bestand niet meer kunt openen. Communicatie met uw personal computer De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 173

174 Visione delle immagini registrate usando un computer Beelden bekijken met een personal computer Destinazioni di memorizzazione dei file di immagine e file di immagine I file di immagine registrati con la videocamera sono raggruppati in cartelle in base al modo di registrazione. I significati dei nomi di file sono spiegati di seguito. ssss rappresenta un numero qualsiasi nella gamma da 0001 a Per gli utilizzatori di Windows 98 (Il drive riconosciuto per la videocamera è (D:)) Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden De beeldbestanden die u met uw camcorder opneemt worden opgeslagen in mappen, ingedeeld per opnamefunctie. Hieronder volgen de bestandsnamen en hun betekenis. De ssss vakjes staan voor een getal van 0001 tot Voor Windows 98 gebruikers (De stationsnaam voor de camcorder is hier [D:]) Cartella che contiene dati di fermo immagine/ Map met bestanden voor stilstaande beelden Cartella che contiene dati di immagine in movimento/ Map met bestanden voor bewegende beelden Cartella/ File/ Significato/ Map Bestand Betekenis 100msdcf Moml0001 DSC0ssss.JPG MOV0ssss.MPG File di fermo immagine/ Bestand met stilstaand beeld File di immagini in movimento/ Bestand met bewegende beelden 174

175 Copia delle immagini registrate su Memory Stick su nastri mini DV Kopiëren van beelden van een Memory Stick naar een mini-dv cassette Si possono copiare immagini o titoli registrati su Memory Stick e registrarli su un nastro mini DV. U kunt de beelden of titels die zijn opgeslagen op een Memory Stick overkopiëren naar een mini- DV cassette. Prima dell operazione Inserire un nastro mini DV per la registrazione nella videocamera. Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su VCR. (2) Usando i tasti di controllo video, cercare il punto dove si vogliono registrare le immagini desiderate. Disporre il nastro mini DV in modo di pausa di riproduzione. (3) Premere contemporaneamente z REC e il tasto alla sua destra sulla videocamera. Il nastro mini DV viene regolato in modo di pausa di registrazione. (4) Premere MEMORY PLAY per riprodurre l immagine che si vuole copiare. (5) Premere X per iniziare la registrazione e premere di nuovo X per interrompere. (6) Se si desidera copiare altre immagini, ripetere i punti 4 e 5. PLAY Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een voor opnemen geschikte mini-dv cassette in uw camcorder. Plaats een Memory Stick met stilstaande beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand. (2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u de gewenste beelden wilt gaan opnemen. Zet de mini-dv cassette daar in de weergavepauzestand. (3) Druk de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in. Dan komt de mini-dv cassette in de opnamepauzestand. (4) Druk op de MEMORY PLAY toets om de weergave te starten van de beelden die u wilt overkopiëren. (5) Druk op de X pauzetoets om te beginnen met opnemen en druk nogmaals op de X pauzetoets als u wilt stoppen. (6) Als u nog andere beelden wilt overnemen, herhaalt u de stappen 4 en POWER 2 VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY LOCK Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 3 5 REC PAUSE Per interrompere la copia a metà Premere x. Tussentijds stoppen met kopiëren Druk op de x stoptoets. 175

176 Copia delle immagini registrate su Memory Stick su nastri mini DV Kopiëren van beelden van een Memory Stick naar een mini- DV cassette Durante la copia Non è possibile usare i seguenti tasti: MEMORY PLAY MEMORY INDEX MEMORY DELETE MEMORY +/ MEMORY MIX Nota sulla schermata di indice Non è possibile registrare la schermata di indice. Dati di immagine modificati su computer o ripresi con altri apparecchi Può non essere possibile copiarli con la videocamera. Se si preme DISPLAY in modo di attesa o di registrazione Si possono vedere gli indicatori di riproduzione memoria e nome di file oltre agli indicatori relativi ai nastri mini DV, come l indicatore di codice temporale. Tijdens het kopiëren Nu kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: MEMORY PLAY MEMORY INDEX MEMORY DELETE MEMORY +/ MEMORY MIX Betreffende het indexscherm U kunt het indexscherm zelf niet overkopiëren. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen kopiëren met deze camcorder. Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens opnemen of in de opnamepauzestand Dan zult u de geheugenweergave-indicator en de bestandsnaam zien verschijnen, naast de gebruikelijke aanduidingen voor mini-dv cassettes, zoals de tijdcode-aanduiding. 176

177 Ingrandimento di fermi immagine registrati su Memory Stick PB ZOOM di memoria Vergroten van stilstaande beelden van een Memory Stick MEMORY PB ZOOM Si possono ingrandire i fermi immagine registrati su un Memory Stick. Si può selezionare e vedere la parte desiderata del fermo immagine ingrandito. Inoltre si può copiare la parte desiderata del fermo immagine ingrandito sul nastro mini DV o su videocassetta. Prima dell operazione Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY o VCR. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia sulla posizione di destra (sblocco). (2) In modo di riproduzione memoria, premere PB ZOOM sulla videocamera. L immagine viene ingrandita e R r appare sullo schermo LCD o nel mirino. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per spostare l immagine ingrandita, quindi premere la manopola. R : l immagine si sposta in basso r : l immagine si sposta in alto (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per spostare l immagine ingrandita, quindi premere la manopola. t : L immagine si sposta a sinistra (Girare la manopola verso l alto) T : L immagine si sposta a destra (Girare la manopola verso il basso) 2 3 MPEG PB ZOOM U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een Memory Stick bij weergave uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens kunt u het uitvergrote deel op een mini-dv cassette opnemen met uw camcorder of op een andere band, met een videorecorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een Memory Stick in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of VCR stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk in de geheugenweergavestand op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het stilstaande beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen op het LCD scherm of in de zoeker. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag r : Verplaatst het beeld omhoog (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. t : Verplaatst het beeld naar rechts (Draai de regelknop omhoog) T : Verplaatst het beeld naar links (Draai de regelknop omlaag) PB ZOOM [EXEC] : T t Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 1 POWER VCR LOCK LOCK 4 PB ZOOM OFF(CHG) [EXEC] : r R MEMORY CAMERA Per disattivare la funzione di zoom di riproduzione Premere PB ZOOM. Uitschakelen van de MEMORY PB ZOOM uitvergroting Druk op de PB ZOOM toets. 177

178 Ingrandimento di fermi immagine registrati su Memory Stick PB ZOOM di memoria Vergroten van stilstaande beelden van een Memory Stick MEMORY PB ZOOM Nota Non è possibile registrare immagini ingrandite con la funzione PB ZOOM su Memory Stick. In modo PB ZOOM La funzione di effetto digitale non si attiva. La funzione PB ZOOM viene disattivata automaticamente quando si premono i seguenti tasti: MENU MEMORY PLAY MEMORY INDEX MEMORY +/ Immagini nel modo PB ZOOM Le immagini del modo PB ZOOM non sono emesse tramite la presa DV IN/OUT quando l interruttore POWER è regolato su MEMORY. Immagini in movimento registrate su Memory Stick La funzione PB ZOOM non agisce per le immagini in movimento registrate su Memory Stick. Opmerking U kunt de beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM functie niet opnemen op een Memory Stick. In de MEMORY PB ZOOM vergrotingsstand De digitale beeldeffecten zullen nu niet werken. De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u op een van de volgende toetsen drukt: MENU MEMORY PLAY MEMORY INDEX MEMORY +/ Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT aansluiting wanneer de POWER schakelaar in de Memory stand staat. Bewegende beelden die zijn opgenomen op een Memory Stick De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor bewegende beelden die zijn vastgelegd op een Memory Stick. 178

179 Riproduzione delle immagini in un ciclo continuo SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden SLIDE SHOW Si possono riprodurre automaticamente le immagini in sequenza. Questa funzione è comoda per controllare le immagini registrate o durante presentazioni. Prima dell operazione Inserire un Memory Stick nella videocamera. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een Memory Stick in de camcorder. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare SLIDE SHOW, quindi premere la manopola. (5) Premere MEMORY PLAY. La videocamera riproduce le immagini registrate sul Memory Stick in sequenza. 2 MENU 3 (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of de VCR stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het onderdeel SLIDE SHOW en druk de regelknop in. (5) Druk op de MEMORY PLAY toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de Memory Stick één voor één in volgorde weer. 1 POWER VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT LOCK LOCK Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies [ MENU ] : END 5 PLAY 4 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW READY DELETE AL L FORMAT RETURN SL IDE SHOW / 100 [ MENU ] : END [ M PLAY]:START [ MENU ]:END 179

180 Riproduzione delle immagini in un ciclo continuo SLIDE SHOW Per interrompere la visualizzazione in serie Premere MENU. Per fare una pausa durante la visualizzazione in serie Premere MEMORY PLAY. Per iniziare la visualizzazione in serie da un immagine particolare Selezionare l immagine desiderata usando i tasti MEMORY +/ prima di eseguire il punto 2. Per vedere le immagini registrate su un televisore Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera prima dell operazione. Se si cambia Memory Stick durante l operazione La visualizzazione in serie non viene eseguita. Se si cambia Memory Stick, assicurarsi di ricominciare il procedimento dal principio. Weergeven van een doorlopende serie beelden SLIDE SHOW Uitschakelen van de fotoseriepresentatie Druk op de MENU toets. Pauzeren van de fotoserie Druk op de MEMORY PLAY toets. Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY +/ toetsen voordat u stap 2 uitvoert. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Als u tijdens de voorbereidingen de Memory Stick verwisselt Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere Memory Stick plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen. 180

181 Prevenzione di cancellazioni accidentali Protezione immagini Beveiligen tegen per ongeluk wissen Wispreventie Per evitare la cancellazione accidentale di immagini importanti, si possono proteggere immagini selezionate. Prima dell operazione Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY o VCR. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Visualizzare l immagine che si desidera proteggere. (3) Premere MENU per visualizzare il menu. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare PROTECT, quindi premere la manopola. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare ON, quindi premere la manopola. (7) Premere MENU per far scomparire il menu. Il simbolo - viene visualizzato a fianco del nome di file dei dati dell immagine selezionata. 3,7 MENU 4 5 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een Memory Stick in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of de VCR stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt beveiligen. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het onderdeel PROTECT en druk de regelknop in. (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de ON stand te kiezen en druk de regelknop in. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De - beveiligingssleutel verschijnt nu naast de bestandsnaam van het beveiligde beeld. MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN [ MENU ] : END 10/12 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK OFF PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN ON OFF 10/12 Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 6 [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN [ MENU ] : END ON 10/12 [ MENU ] : END 181

182 Prevenzione di cancellazioni accidentali Protezione immagini Per eliminare la protezione dell immagine Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Nota La formattazione cancella tutte le informazioni sul Memory Stick, inclusi i dati di immagine protetta. Controllare il contenuto del Memory Stick prima di formattare. Se la linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK Non è possibile eseguire le operazioni di protezione immagine. Beveiligen tegen per ongeluk wissen Wispreventie Opheffen van de ingestelde beveiliging Volg de aanwijzingen, kies de stand OFF in stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Opmerking Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de Memory Stick gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer zorgvuldig de inhoud van de Memory Stick voor u deze gaat formatteren. Als het wispreventienokje van de Memory Stick in de LOCK stand staat Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen. 182

183 Cancellazione delle immagini Wissen van beelden Si possono cancellare le immagini memorizzate su un Memory Stick. Si possono cancellare tutte le immagini o solo immagini selezionate. Cancellazione di immagini selezionate Prima dell operazione Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY o VCR. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Visualizzare l immagine che si desidera cancellare. (3) Premere MEMORY DELETE. DELETE? appare sullo schermo LCD o nel mirino. (4) Premere di nuovo MEMORY DELETE. L immagine selezionata viene cancellata. 2 1 POWER PLAY Per rinunciare a cancellare un immagine Premere MEMORY al punto 4. Per cancellare un immagine visualizzata nella schermata di indice Premere MEMORY +/ per spostare l indicatore B all immagine desiderata e quindi eseguire i punti 3 e 4. De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u van de Memory Stick wissen. U kunt alleen gekozen beelden wissen of alle beelden in één keer tegelijk. Wissen van een enkel beeld Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een Memory Stick in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of de VCR stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt wissen. (3) Druk op de MEMORY DELETE toets. De aanduiding DELETE? verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. (4) Druk nogmaals op de MEMORY DELETE toets. Het gekozen beeld wordt dan van de Memory Stick gewist. VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY 3,4 DELETE LOCK DELETE LOCK 89 / 100 DELETE? [ DELETE ] : DEL [ ] : CANCEL Annuleren van het wissen van een beeld Druk in stap 4 op de MEMORY - toets. Wissen van een beeld dat wordt weergegeven op het indexscherm Druk op de MEMORY +/ toets om het rode B driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies Note Per cancellare un immagine protetta, eliminare prima la protezione dell immagine. Una volta che un immagine è stata cancellata non è possibile recuperarla. Controllare attentamente le immagini da cancellare prima di cancellarle. Se la linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK Non è possibile cancellare immagini. Opmerkingen Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen. Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen. Als het wispreventienokje van de Memory Stick in de LOCK stand staat Dan kunt u hiervan geen beelden wissen. 183

184 Cancellazione delle immagini Cancellazione di tutte le immagini Si possono cancellare tutte le immagini non protette su un Memory Stick. Prima dell operazione Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare DELETE ALL, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare OK, quindi premere la manopola. OK diventa EXECUTE. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare EXECUTE, quindi premere la manopola. DELETING appare sullo schermo LCD o nel mirino. Quando tutte le immagini non protette sono state cancellate, viene visualizzato COMPLETE. Wissen van beelden Wissen van alle beelden tegelijk U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de Memory Stick wissen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een Memory Stick in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het onderdeel DELETE ALL en druk de regelknop in. (5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op OK en druk de regelknop in. De aanduiding OK maakt plaats voor EXECUTE. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Nu verschijnt er DELETING op het LCD scherm of in de zoeker. Wanneer alle niet beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding COMPLETE. 1 VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY POWER LOCK LOCK 3 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN [ MENU ] : END 4 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L READY FORMAT RETURN MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L RETURN FORMAT OK RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END 5 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L RETURN FORMAT OK RETURN MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END 2 MENU 6 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE ALL DELET ING FORMAT RETURN MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN 184 [ MENU ] : END [ MENU ] : END

185 Cancellazione delle immagini Per rinunciare a cancellare tutte le immagini sul Memory Stick Selezionare RETURN al punto 5, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Mentre è visualizzato DELETING Non spostare l interruttore POWER o premere alcun tasto. Wissen van beelden Bij nader inzien niet alle beelden van de Memory Stick wissen Stel bij stap 5 in op RETURN en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Terwijl er DELETING wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 185

186 Scrittura di simboli di stampa PRINT MARK Si possono specificare fermi immagine registrati per la stampa assegnando loro dei simboli. Questa funzione è comoda per stampare i fermi immagine in un secondo tempo. La videocamera è conforme allo standard DPOF (Digital Print Order Format) per la specificazione di fermi immagine da stampare. Prima dell operazione Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Regolare l interruttore POWER su MEMORY o VCR. Assicurarsi che l interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Selezionare il fermo immagine su cui si desidera scrivere il simbolo di stampa. (3) Premere MENU per visualizzare il menu. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare PRINT MARK, quindi premere la manopola. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare ON, quindi premere la manopola. (7) Premere MENU per eliminare la visualizzazione di menu. Il simbolo di stampa appare a fianco del nome di file di dati dell immagine. Markeren van af te drukken beelden PRINT MARK U kunt aangeven welke van de opgenomen stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen. Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een Memory Stick in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of de VCR stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Kies het stilstaande beeld dat u voor afdrukken wilt markeren. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het onderdeel PRINT MARK en druk de regelknop in. (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de ON stand te kiezen en druk de regelknop in. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De afdrukmarkering verschijnt nu naast de bestandsnaam van het af te drukken beeld. 1 POWER VCR LOCK LOCK OFF(CHG) MEMORY CAMERA 3,7 MENU 4 5 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN [ MENU ] : END 10/12 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T OFF PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN ON OFF 10/12 [ MENU ] : END [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN [ MENU ] : END ON 10/12

187 Scrittura di simboli di stampa PRINT MARK Per eliminare il simbolo di stampa Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Se la linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK Non è possibile scrivere simboli di stampa sui fermi immagine. Immagini in movimento Non è possibile scrivere simboli di stampa su immagini in movimento. Markeren van af te drukken beelden PRINT MARK Annuleren van de afdrukmarkering Volg de aanwijzingen, kies de stand OFF in stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Als het wispreventienokje van de Memory Stick in de LOCK stand staat Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. Bewegende beelden U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij bewegende beelden. Operazioni con il Memory Stick Memory Stick functies 187

188 188 Altre informazioni Cassette utilizzabili Selezione del tipo di cassetta Si possono usare solo cassette mini DV*. Non è possibile usare qualsiasi altra cassetta 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax o DV. * Esistono due tipi di cassette mini DV: con memoria cassetta e senza memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta hanno il marchio (memoria cassetta) Consigliamo di usare nastri dotati di memoria cassetta. La memoria a circuito integrato è montata su questo tipo di cassette mini DV. La videocamera può leggere e scrivere dati come la data di registrazione o titoli, ecc. in questa memoria. Le funizoni che usano la memoria cassetta richiedono segnali successivi registrati sul nastro. Se il nastro contiene una parte vuota all inizio o tra le parti registrate, un titolo può non essere visualizzato correttamente o le funzioni di ricerca possono non operare correttamente. Per non creare alcuno spazio vuoto sul nastro, procedere come segue. Premere END SEARCH per raggiungere la fine della parte registrata prima di cominciare la registrazione successiva se si è fatta una delle cose seguenti: estrazione della cassetta durante la registrazione riproduzione della cassetta in un videoregistratore Se esiste uno spazio vuoto o un segnale discontinuo sul nastro, riregistrare dal principio alla fine del nastro riguardo a quanto sopra. Lo stesso risultato si può avere quando si registra usando una videocamera registratore digitale priva di funzione di memoria cassetta su un nastro registrato da un apparecchio dotato di funzione di memoria cassetta. Simbolo sulle cassette La capacità di memoria delle cassette con il marchio è di 4 KB. La videocamera può utilizzare nastri con una capacità di memoria massima di 16 KB. I nastri da 16 KB hanno il marchio Questo è il marchio mini DV. Questo è il marchio di memoria cassetta. Questi sono marchi. Aanvullende informatie Geschikte videocassettes Keuze van het cassettetype In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-dv* videocassettes met het beeldmerk. U kunt hierin geen 8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, S-VHS, VHS-C, S-VHS-C, Betamax of DV videocassettes gebruiken. * Er bestaan twee verschillende typen mini-dv videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Die met cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (cassettegeheugen) beeldmerk. Wij willen u aanraden gebruik te maken van videocassettes mét cassettegeheugen. Elke mini-dv videocassette met cassettegeheugen is voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en weer te geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een ononderbroken opnamesignaal op de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte tussen de videoopnamen bevindt, kan een vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet naar behoren werken. Om te voorkomen dat er tussen het opnemen stukken band worden overgeslagen, volgt u de onderstaande aanwijzingen. Druk op de END SEARCH toets om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de volgende video-opnamen gaat maken, als tussendoor een van de volgende handelingen is verricht: uitnemen van de cassette na of tussen het opnemen door; afspelen van de videocassette in een videorecorder. gebruik van de montage-zoekfunctie. Als er een blanco gedeelte op de videocassette open is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande in acht nemen. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe opnamen maakt met een digitale camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op een band waarop al eerder was opgenomen mét de cassettegeheugenfunctie. teken op de videocassette De geheugencapaciteit van cassettes met het teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder is geschikt voor videocassettes tot een geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16-kilobyte videocassette draagt het teken. Dit zijn handelsmerken. Dit is het mini-dv beeldmerk. Dit is het cassettegeheugen beeldmerk.

189 Cassette utilizzabili Geschikte videocassettes Segnale di copyright Quando si riproduce Usando un altra videocamera registratore, non è possibile registrare su un nastro su cui sono registrati segnali di controllo copyright per la protezione dei diritti d autore del materiale riprodotto su questa videocamera. Quando si registra Non è possibile registrare materiale sulla videocamera che contiene segnali di controllo copyright per la protezione dei diritti d autore del materiale. COPY INHIBIT appare sullo schermo LCD, nel mirino o sullo schermo del televisore se si tenta di registrare tale materiale. La videocamera non registra segnali di controllo copyright sul nastro quando registra. Modo audio Modo a 12 bit: Il suono originale può essere registrato in stereo 1 e il nuovo suono in stereo 2 a 32 khz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2 può essere reogolato selezionando AUDIO MIX nelle impostazioni di menu durante la riproduzione. Entrambi i suoni possono essere riprodotti. Modo a 16 bit: Non è possibile registrare nuovo suono ma il suono originale è registrato con alta qualità. Inoltre si può riprodurre suono registrato a 32 khz, 44,1 khz o 48 khz. Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, l indicatore 16BIT appare sullo schermo LCD o nel mirino. Quando si riproduce un nastro a doppia pista sonora Quando si riproduce un nastro a doppia pista sonora registrato in un sistema stereo, impostare HiFi SOUND sul modo desiderato nelle impostazioni di menu (p. 110). Suono emesso dal diffusore Modo di HiFi Riproduzione Riproduzione di un SOUND di un nastro nastro a doppia stereo pista sonora STEREO Stereo Suono principale e suono secondario 1 Canale sinistro Suono principale 2 Canale destro Suono secondario Auteursrecht-beveiligingssignaal Bij afspelen Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrecht-beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrecht-beveiliging. Bij opnemen U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal opnemen dat beschermd is door een auteursrecht-beveiligingssignaal. De waarschuwing COPY INHIBIT zal op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen. Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op. Geluidsspoor-opnamefuncties 12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij videoopnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en u kunt daar nieuwe geluidsopnamen aan toevoegen op stereospoor 2, met een bemonsteringsfrequentie van 32 khz. Bij afspelen kunt u de balans van het oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig worden weergegeven. 16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid weergeven dat is opgenomen met 32 khz, 44,1 khz of 48 khz bemonstering. Bij het afspelen van een videoband die is opgenomen in de 16-bit stand verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker de aanduiding 16BIT. Bij afspelen van een videocassette met twee geluidssporen Voor het afspelen van een videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel HiFi SOUND in de geschikte stand (zie blz. 110). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij stand video s met video s met stereo geluid tweetalig geluid STEREO Stereo Eerste en tweede geluidsspoor 1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor 2 Rechter kanaal Tweede geluidsspoor Altre informazioni Aanvullende informatie Non è possibile registrare programmi a doppia pista sonora su questa videocamera. Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. 189

190 Cassette utilizzabili Note sulle cassette mini DV Quando si applica un etichetta alla cassetta mini DV Assicurarsi di applicare l etichetta solo nelle posizioni apposite come mostrato sotto [a] in modo da non causare problemi di funzionamento della videocamera. Dopo aver usato la cassetta mini DV Riavvolgere il nastro fino all inizio, mettere la cassetta nella sua custodia e riporla in posizione verticale. Se la funzione di memoria cassetta non funziona Reinserire la cassetta. Il connettore placcato in oro della cassetta mini DV può essere sporco o polveroso. Pulizia del connettore placcato in oro Se il connettore placcato in oro della cassetta mini DV è sporco o polveroso, può non essere possibile usare le funzioni che utilizzano la memoria cassetta. Pulire il connettore placcato in oro con un bastoncino di cotone, ogni 10 espulsioni circa della cassetta. [b] Geschikte videocassettes Juiste omgang met mini-dv cassettes Een etiket op een mini-dv cassette plakken Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing in de werking van de camcorder te vermijden. Na gebruik van een mini-dv cassette Spoel de band terug naar het begin, berg de cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar uw videocassettes in rechtopstaande stand. Als de cassettegeheugenfuncties niet werken Neem de cassette dan even uit en steek deze weer in en herhaal dit zonodig enkele malen. De vergulde aansluitcontacten van de mini-dv cassette kunnen stoffig of vuil zijn. Betreffende de vergulde aansluitcontacten Als de vergulde aansluitcontacten van een mini- DV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies van het cassettegeheugen niet goed werken. Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b] Non applicare un etichetta intorno a questo bordo./ Zorg dat een etiket e.d. nooit voorbij deze rand uitsteekt. [a] [b] 190

191 Riguardo i.link Betreffende de i.link aansluiting La presa DV di questo apparecchio è una presa di ingresso/uscita DV conforme a i.link. Questa sezione descrive lo standard i.link e le sue caratteristiche. Che cosa è i.link? i.link è un interfaccia seriale digitale per la gestione di dati di video digitale, audio digitale e altro in entrambe le direzioni tra apparecchi dotati di presa i.link e per il controllo di altri apparecchi. Gli apparecchi compatibili con i.link possono essere collegati con un solo cavo i.link. Le applicazioni possibili sono operazioni e scambi di dati tra vari apparecchi AV digitali. Quando due o più apparecchi compatibili i.link sono collegati a questo apparecchio in una catena a margherita, le operazioni e gli scambi di dati sono possibili non solo con il dispositivo cui è collegato questo apparecchio ma anche con altri dispositivi tramite il dispositivo direttamente collegato. Notare però che il metodo di impiego a volte varia a seconda delle caratteristiche e delle specifiche delle apparecchiature da collegare e che le operazioni e gli scambi di dati sono a volte impossibili su alcuni apparecchi collegati. Nota Normalmente solo un dispositivo può essere collegato a questo apparecchio tramite cavo i.link (cavo di collegamento DV). Quando si collega questo apparecchio ad apparecchi compatibili i.link dotati di due o più prese i.link (prese DV), fare riferimento al manuale di istruzioni dell apparecchio da collegare. Riguardo il nome i.link i.link è un nome più familiare per il bus di trasferimento dati IEEE 1394 proposto da SONY ed è un marchio approvato da numerose aziende. IEEE 1394 è uno standard internazionale standardizzato dall Institute of Electrical and Electronic Engineeers. De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.link systeem geschikte DV-in/ uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.link aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan. Wat is i.link? i.link is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.link aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.link aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.link kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.link apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via de i.link kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden aangesloten. Voor het verbinden van twee of meer i.link apparaten dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparaten te raadplegen. Betreffende de naam i.link i.link is een door Sony voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het Institute of Electrical and Electronic Engineers. Altre informazioni Aanvullende informatie 191

192 192 Riguardo i.link Velocità baud di i.link La velocità baud massima di i.link varia a seconda degli apparecchi. Sono definite tre velocità baud massime: S100 (circa 100 Mbps*) S200 (circa 200 Mbps) S400 (circa 400 Mbps) La velocità baud è indicata in Caratteristiche tecniche nel manuale di istruzioni di ciascun apparecchio. È inoltre indicata vicino alla presa i.link su alcuni apparecchi. La velocità baud massima di apparecchi su cui non è indicata, come questo apparecchio, è S100. Quando apparecchi sono collegati ad altri apparecchi con una velocità baud massima diversa, la velocità baud a volte differisce dalla velocità baud indicata. *Che cosa è Mbps? Mbps è l abbreviazione di megabit al secondo, vale a dire la quantità di dati che può essere inviata o ricevuta in un secondo. Per esempio, una velocità baud di 100 Mbps vuol dire che 100 megabit di dati possono essere inviati in un secondo. Funzioni i.link di questo apparecchio Per dettagli su come duplicare quando questo apparecchio è collegato ad altri apparecchi dotati di prese DV, vedere le pagine 75, 93. Questo apparecchio può anche essere collegato a altri apparecchi compatibili i.link (DV) di marca Sony (come la serie VAIO di computer) oltre che ad apparecchi video. Prima di collegare questo apparecchio ad un computer, assicurarsi che software applicativo supportato da questo apparecchio sia già installato nel computer. Per dettagli sulle precauzioni per il collegamento di questo apparecchio, fare riferimento anche ai manuali di istruzioni degli apparecchi da collegare. Cavo i.link necessario Usare un cavo i.link Sony da 4 piedini a 4 piedini (durante la duplicazione DV). i.link e sono marchi. Betreffende de i.link aansluiting i.link overdrachtsnelheid in Mbps De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: S100 (ongeveer 100 Mbps*) S200 (ongeveer 200 Mbps) S300 (ongeveer 300 Mbps) De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de Technische gegevens. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.link aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de S100 snelheid. Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. * Wat is Mbps? Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. i.link functies van dit apparaat Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 75 en 93. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere voor het i.link (DV) systeem geschikte apparatuur van Sony aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie). Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal computer, dient u te zorgen dat er op de personal computer al een toepassingsprogramma is geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat. Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van andere apparatuur vindt u tevens in de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Vereiste i.link aansluitkabel Gebruik de Sony i.link 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.link en het teken zijn handelsmerken.

193 Italiano Soluzione di problemi Nel caso di problemi durante l uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se C:ss:ss appare sullo schermo LCD o nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 199. In modo di registrazione Sintomo START/STOP non funziona. La videocamera si spegne. L immagine sullo schermo del mirino non è chiara. La funzione SteadyShot non agisce. La funzione di messa a fuoco automatica non agisce. L immagine non appare nel mirino. Una striscia verticale appare quando soggetti come luci o fiamme di candela sono ripresi su uno sfondo scuro. Causa e/o rimedio L interruttore POWER non è regolato su CAMERA. c Regolarlo su CAMERA (p. 18). Il nastro è finito. c Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 17, 34). La linguetta di protezione dalla scrittura è regolata in modo da mostrare il segno rosso. c Usare un altro nastro o spostare la linguetta (p. 17). Il nastro ha aderito al tamburo (condensazione di umidità). c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno un ora in modo che si acclimatizzi (p. 212). Durante l uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in modo di attesa per più di 5 minuti. c Regolare l interruttore POWER su OFF (CHG) e quindi di nuovo su CAMERA (p. 18). Il blocco batteria è scarico o quasi scarico. c Installare un blocco batteria carico (p. 12). La lente del mirino non è stata regolata. c Regolare la lente del mirino (p. 22). STEADY SHOT è regolato su OFF nelle impostazioni di menu. c Regolarlo su ON (p. 110). La videocamera è nel modo di messa a fuoco manuale. c Premere FOCUS per impostare il modo di messa a fuoco automatica (p. 59). Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco automatica. c Regolare per mettere a fuoco manualmente (p. 59). Il pannello LCD è aperto. c Chiudere il pannello LCD (p. 21). Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera non è guasta. Altre informazioni Aanvullende informatie Una striscia verticale appare quando si riprende un soggetto molto luminoso. Piccoli punti bianchi appaiono sullo schermo LCD o nel mirino. Un immagine ignota è visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino. La videocamera non è guasta. È attivato il modo di otturatore lento, luce scarsa o Super NightShot. La videocamera non è guasta. Se passano 10 minuti da quando si è regolato l interruttore POWER su CAMERA o se DEMO MODE è regolato su ON nelle impostazioni di menu quando non è inserita una cassetta, la videocamera avvia automaticamente la dimostrazione. c Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma. Si può anche disattivare DEMO MODE (p. 116). (continua alla prossima pagina) 193

194 Soluzione di problemi Sintomo L immagine viene registrata con colori errati o innaturali. L immagine appare troppo luminosa e il soggetto non appare sullo schermo LCD o nel mirino. Non è udibile lo scatto dell otturatore. Appaiono strisce nere quando si riprende lo schermo del televisore o del computer. Il flash esterno (non in dotazione) non funziona. Causa e/o rimedio NIGHTSHOT è regolato su ON. c Regolarlo su OFF (p. 26). NIGHTSHOT è regolato su ON in un luogo luminoso. c Regolarlo su OFF (p. 26). BEEP è regolato su OFF nelle impostazioni di menu. c Regolarlo su MELODY o NORMAL (p. 110). c Impostare STEADYSHOT su OFF nelle impostazioni di menu (p. 110). Il flash esterno è spento o la fonte di alimentazione non è installata. c Accendere il flash esterno o installare la fonte di alimentazione. Sono applicati due o più flash esterni (non in dotazione). c Può essere applicato un solo flash esterno (non in dotazione). In modo di riproduzione 194 Sintomo Il nastro non si muove quando si preme uno dei tasti di controllo video. Il tasto di riproduzione non funziona. Ci sono righe orizzontali sull immagine o l immagine di riproduzione non è chiara o non appare. Suono assente o solo un suono debole udibile quando si riproduce il nastro. La visualizzazione della data di registrazione, la funzione di ricerca di data non funzionano. La funzione di ricerca di titolo non si attiva. Il nuovo suono aggiunto al nastro non è udibile. Il titolo non è visualizzato. Causa e/o rimedio L interruttore POWER non è regolato su VCR. c Regolarlo su VCR (p. 30). Il nastro è finito. c Riavvolgere il nastro (p. 34). Le testine video possono essere sporche. c Pulire le testine con la cassetta di pulizia (non in dotazione) (p. 213). Il volume è regolato sul minimo. c Alzare il volume (p. 30). AUDIO MIX è regolato su ST2 nelle impostazioni di menu. c Regolare AUDIO MIX (p. 110). Il nastro è privo di memoria cassetta. c Usare un nastro dotato di memoria cassetta (p. 68). CM SEARCH è impostato su OFF nelle impostazioni di menu. c Regolarlo su ON (p. 110). Il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate (p. 69). Il nastro è privo di memoria cassetta. c Usare un nastro dotato di memoria cassetta (p. 67). CM SEARCH è impostato su OFF nelle impostazioni di menu. c Regolarlo su ON (p. 110). Il nastro non contiene titoli. c Sovrimporre i titoli (p. 102). Il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate (p. 67). AUDIO MIX è regolato su ST1 nelle impostazioni di menu. c Regolare AUDIO MIX (p. 110). TITLE DSPL è regolato su OFF nelle impostazioni di menu. c Regolarlo su ON (p. 110).

195 Soluzione di problemi Nei modi di registrazione e riproduzione Sintomo La videocamera non si accende. La funzione di ricerca della fine non agisce. La funzione di ricerca della fine non funziona correttamente. Il blocco batteria si scarica rapidamente. L indicatore di carica rimanente del blocco batteria non indica il tempo corretto. Non è possibile estrarre la cassetta dal comparto. Gli indicatori % e Z lampeggiano e non è attivabile alcuna funzione tranne l espulsione della cassetta. L indicatore non appare quando si usa un nastro con memoria cassetta. L indicatore di nastro rimanente non appare. Causa e/o rimedio Il blocco batteria non è installato, è scarico o quasi scarico. c Installare un blocco batteria carico (p. 12, 13). Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente. c Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente (p. 16). La cassetta è stata estratta dopo la registrazione quando si usa un nastro privo di memoria cassetta (p. 29). Non si è ancora registrato su quella cassetta (p. 29). Il nastro contiene parti vuote all inizio o tra le registrazioni. La temperatura ambientale è troppo bassa. Il blocco batteria non è stato caricato completamente. c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria (p. 13). Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere ricaricato. c Sostituirlo con un blocco batteria nuovo (p. 12). Si è usato il blocco batteria in un ambiente estremamente caldo o freddo per lungo tempo. Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere ricaricato. c Sostituirlo con un blocco batteria nuovo (p. 12). Il blocco batteria non è stato caricato completamente. c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria (p. 13). La fonte di alimentazione è scollegata. c Collegarla saldamente (p. 12, 16). Il blocco batteria non è stato caricato completamente. c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria (p. 13). Si è verificata condensazione di umidità. c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno un ora in modo che si acclimatizzi (p. 212). Il connettore placcato in oro della cassetta è sporco o polveroso. c Pulire il connettore placcato in oro (p. 190). q REMAIN è impostato su AUTO nelle impostazioni di menu. c Impostarlo su ON per visualizzare sempre l indicatore di nastro rimanente (p. 110). Altre informazioni Aanvullende informatie (continua alla prossima pagina) 195

196 Soluzione di problemi Quando si usa il Memory Stick Sintomo Il Memory Stick non funziona. La registrazione non funziona. L immagine non può essere cancellata. Non è possibile formattare il Memory Stick. Non è possibile eseguire la cancellazione di tutte le immagini. Non è possibile proteggere l immagine. Non è possibile scrivere il simbolo di stampa sul fermo immagine. La funzione di salvataggio foto non si attiva. Causa e/o rimedio L interruttore POWER non è regolato su MEMORY. c Regolarlo su MEMORY (p. 131). Il Memory Stick non è inserito. c Inserire un Memory Stick (p. 130). Il Memory Stick è già stato registrato alla sua capacità massima. c Cancellare le immagini non necessarie e registrare di nuovo (p. 183). Il Memory Stick inserito non è formattato correttamente. c Formattare il Memory Stick o usare un altro Memory Stick (p. 114). La linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK. c Rilasciare il blocco (p. 128). L immagine è protetta. c Eliminare la protezione dell immagine (p. 182). La linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK. c Rilasciare il blocco (p. 128). La linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK. c Rilasciare il blocco (p. 128). La linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK. c Rilasciare il blocco (p. 128). La linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK. c Rilasciare il blocco (p. 128). L immagine da proteggere non è riprodotta. c Premere MEMORY PLAY per riprodurre l immagine (p. 161). La linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK. c Rilasciare il blocco (p. 128). L immagine su cui scrivere il simbolo di stampa non è riprodotta. c Premere MEMORY PLAY per riprodurre l immagine (p. 161). Il Memory Stick è stato registrato al massimo della sua capacità. c Cancellare le immagini non necessarie e scrivere di nuovo il simbolo di stampa (p.183, 186). La linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK. c Rilasciare il blocco (p. 128). 196

197 Soluzione di problemi Altro Sintomo Il titolo non viene registrato. Il nome cassetta non viene registrato. Il montaggio programmato digitale non funziona. Il telecomando in dotazione alla videocamera non funziona. L immagine del televisore o videoregistratore non appare anche se la videocamera è collegata all uscita del televisore o videoregistratore. Causa e/o rimedio Il nastro è privo di memoria cassetta. c Usare un nastro dotato di memoria cassetta (p. 102). La memoria cassetta è piena. c Cancellare i titoli non necessari (p. 105). Il nastro è protetto da cancellazioni accidentali. c Spostare la linguetta di protezione dalla srittura in modo che la parte rossa non sia visibile (p. 17). Il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate. c Sovrimprimere il titolo sulla parte registrata (p. 102). Il nastro è privo di memoria cassetta. c Usare un nastro dotato di memoria cassetta (p. 108). La memoria cassetta è piena. c Cancellare i dati non necessari (p. 109). Il nastro è protetto da cancellazioni accidentali. c Spostare la linguetta di protezione dalla srittura in modo che la parte rossa non sia visibile (p. 17). Il selettore di ingresso del videoregistratore non è impostato correttamente. c Controllare il collegamento e regolare di nuovo il selettore di ingresso del videoregistratore (p. 77). La videocamera è collegata ad apparecchi DV di marca non Sony. c Impostare su IR (p. 78). Si è tentato di impostare un programma su una parte vuota del nastro. c Impostare di nuovo il programma su una parte registrata (p. 86). La videocamera e il videoregistratore non sono sincronizzati. c Regolare la sincronizzazione (p. 84). COMMANDER è regolato su OFF nelle impostazioni di menu. c Regolarlo su ON (p. 110). Un ostacolo blocca i raggi infrarossi. c Eliminare l ostacolo. Le pile sono inserite nel comparto pile con i poli + allineati erroneamente con i simboli +. c Inserire le pile con la corretta polarità (p. 229). Le pile sono scariche. c Inserirne di nuove (p. 229). DISPLAY è impostato su V-OUT/LCD nelle impostazioni di menu. c Impostarlo su LCD (p. 110). Altre informazioni Aanvullende informatie (continua alla prossima pagina) 197

198 Soluzione di problemi Sintomo La musichetta o il segnale acustico suona per 5 secondi. Quando si carica il blocco batteria, la spia CHARGE non lampeggia. Non è possibile caricare il blocco batteria. Durante la carica del blocco batteria la spia CHARGE lampeggia. La videocamera si spegne anche se l indicatore di carica rimanente del blocco batteria indica che rimane ancora tempo di funzionamento. Non si può usare alcuna funzione anche se la videocamera è accesa. Quando si regola l interruttore POWER su VCR o OFF (CHG), se si muove la videocamera si può udire un suono metallico all interno della videocamera. Causa e/o rimedio Si è verificata condensazione di umidità. c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno un ora in modo che si acclimatizzi (p. 212). Si è verificato un problema nella videocamera. c Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera. La carica è stata completata (p. 13). Il blocco batteria non è installato correttamente. c Installarlo correttamente. C è un problema al blocco batteria. c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. L interruttore POWER non è regolato su OFF (CHG). c Regolarlo su OFF (CHG). Il blocco batteria non è installato correttamente. c Installarlo correttamente. C è un problema al blocco batteria. c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che l indicazione di carica rimanente del blocco batteria diventi corretta. Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o rimuovere il blocco batteria, quindi ricollegare dopo un minuto circa. Accendere la videocamera. Se le funzioni sono ancora inaccessibili, aprire il pannello LCD e premere il pulsante RESET sotto la presa S VIDEO usando un oggetto appuntito. (Se si preme il pulsante RESET, tutte le impostazioni, incluse data e ora, tornano alle impostazioni iniziali.) (p. 224) La videocamera non è guasta. 198

199 Italiano Indicazioni di autodiagnostica La videocamera è dotata di una funzione di indicazioni di autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo stato della videocamera tramite un codice di 5 caratteri (una combinazione di una lettera e dei numeri) nel mirino o sullo schermo LCD. Se viene visualizzato un codice di 5 caratteri, controllare con la seguente tabella dei codici. Le ultime due cifre (indicate da ss) differiscono a seconda dello stato della videocamera. Schermo LCD o mirino C:21:00 Indicazioni di autodiagnostica C:ss:ss Si può rimediare personalmente. E:ss:ss Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Indicazione di cinque cifre C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss E:91:ss Causa e/o rimedio Si sta usando un blocco batteria non InfoLITHIUM. c Usare un blocco batteria InfoLITHIUM. Si è verificata condensazione di umidità. c Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno un ora in modo che si acclimatizzi (p. 212). Le testine video sono sporche. c Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia (non in dotazione) (p. 213). Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra. c Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera. c Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di alimentazione, usare la videocamera. Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile dall utilizzatore. c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony e comunicare il codice di cinque cifre. (P.es. E:61:10) Altre informazioni Aanvullende informatie Se non si riesce a risolvere il problema anche dopo aver provato questi rimedi alcune volte, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. 199

200 Italiano Indicatori e messaggi di avvertimento Se indicatori e messaggi appaiono nel mirino o sullo schermo LCD, controllare quanto segue. Vedere le pagine indicate tra parentesi ( ) per maggiori informazioni. Indicatori di avvertimento C:21: Indicatore di avvertimento per il file Lampeggiamento lento: Il file è danneggiato. Il file è illeggibile. Si è tentato di usare la funzione MEMORY MIX con un immagine in movimento. C:21:00 Indicazione di autodiagnostica (p. 199). E Il blocco batteria è scarico o quasi scarico Lampeggiamento lento: Il blocco batteria è quasi scarico. A seconda delle condizioni e del modello del blocco batteria, l indicatore E può lampeggiare anche se rimangono ancora da 5 a 10 minuti circa. Lampeggiamento rapido: Il blocco batteria è scarico (p. 13). % Si è verificata condensazione di umidità* Lampeggiamento rapido: Estrarre la cassetta, spegnere la videocamera e lasciarla per circa 1 ora con il comparto cassetta aperto (p. 212). Indicatore di avvertimento per la memoria cassetta* Lampeggiamento lento: Non è inserito un nastro dotato di memoria cassetta (p. 188). Indicatore di avvertimento per il Memory Stick * Lampeggiamento lento: Non è inserito un Memory Stick. Lampeggiamento rapido: Il Memory Stick non è leggibile dalla videocamera (p. 127). L immagine non può essere registrata sul Memory Stick (p. 155). Indicatore di avvertimento per la formattazione del Memory Stick Lampeggiamento rapido: Il Memory Stick non è formattato correttamente (p. 114). I dati del Memory Stick sono danneggiati.* Q Indicatore di avvertimento per il nastro Lampeggiamento lento: Il nastro è quasi alla fine. Non è inserita una cassetta.* La linguetta di protezione della cassetta è estratta (rossa) (p. 17).* Lampeggiamento rapido: Il nastro è finito.* Z È necessario estrarre la cassetta* Lampeggiamento lento: La linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta è estratta (rossa) (p. 17). Lampeggiamento rapido: Si è verificata condensazione di umidità (p. 212). Il nastro è finito. Si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica (p. 199). - Il fermo immagine è protetto* Lampeggiamento lento: Il fermo immagine è protetto (p. 181). Indicatore di avvertimento per il flash Lampeggiamento lento: Durante la carica. Lampeggiamento rapido: Si è attivata la funzione di autodiagnostica (p. 199).* Problema al flash incorporato o al flash esterno (non in dotazione). * Si sente la musichetta o il segnale acustico.

201 Indicatori e messaggi di avvertimento Messaggi di avvertimento CLOCK SET Impostare data e ora (p. 125). FOR InfoLITHIUM Usare un blocco batteria InfoLITHIUM (p. 15). BATTERY ONLY CLEANING CASSETTE** Le testine video sono sporche (p. 213). FULL La memoria cassetta del nastro è piena.* 16BIT AUDIO MODE è impostato su 16BIT (p. 115)*. Non è possibile doppiare nuovo suono. REC MODE REC MODE è impostato su LP (p. 115)*. Non è possibile doppiare nuovo suono. TAPE Non esistono parti registrate sul nastro.* Non è possibile doppiare nuovo suono. i.link CABLE Il cavo i.link è collegato (p. 101)*. Non è possibile doppiare nuovo suono. FULL Il Memory Stick è pieno (p. 142)*. - La linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK (p. 128)*. NO FILE Non è registrato alcun fermo immagine sul Memory Stick (p. 162)*. NO MEMORY STICK Non è inserito un Memory Stick.* AUDIO ERROR Si sta tentando di registrare un immagine con suono che non può essere registrato dalla videocamera sul Memory Stick (p. 153)*. MEMORY STICK ERROR I dati del Memory Stick sono danneggiati (p. 130).* FORMAT ERROR Il Memory Stick non è riconosciuto. Controllare il formato (p. 114)*. - DIRECTORY ERROR Esistono due o più directory identiche (p. 162).* COPY INHIBIT Il nastro contiene segnali di controllo copyright per la protezione dei diritti d autore del materiale (p. 189)*. Q TAPE END Il nastro ha raggiunto la fine*. Q NO TAPE Inserire un nastro*. Altre informazioni Aanvullende informatie * Si sente la musichetta o il segnale acustico. ** L indicatore x e il messaggio CLEANING CASSETTE possono apparire in successione sullo schermo LCD o nel mirino. 201

202 Nederlands Verhelpen van storingen 202 Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals C:ss:ss op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz In de opnamestand Probleem De START/STOP toets werkt niet. De camcorder wordt uitgeschakeld. Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. De STEADYSHOT beeldstabilisatie werkt niet. De automatische scherpstelling werkt niet goed. Er verschijnt geen beeld in de zoeker. Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. Er verschijnen witte stipjes op het LCD scherm of in het zoekerbeeld. Er worden onbekende beelden weergegeven op het LCD scherm of in de zoeker. Oorzaak en/of oplossing De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand. c Zet de schakelaar op CAMERA. (zie blz. 18) Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 17, 34) Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 17) De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 212) Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan weer in de CAMERA stand. (zie blz. 18) Het batterijpak is leeg of bijna leeg. c Breng een opgeladen batterijpak aan. (zie blz. 12) Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 22) De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF. c Zet de STEADYSHOT functie in de ON stand. (zie blz. 110) Er is gekozen voor handmatige scherpstelling. c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar automatische scherpstelling. (zie blz. 59) De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Schakel over op handmatige scherpstelling. (zie blz. 59) Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 21) Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder. Dit wijst niet op een storing in de camcorder. De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot nachtopnamefunctie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet, zonder een cassette in de camcorder, of de DEMO MODE functie in het instelmenu in de ON stand zet, start de camcorder automatisch een demonstratie van de mogelijkheden. c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 123).

203 Verhelpen van storingen Probleem De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet in de zoeker of op het LCD scherm. De gewone klik van de sluiter is niet te horen. Er verschijnen zwarte balken in beeld bij opnemen van een TV of computerscherm. Een externe flitser (niet bijgeleverd) werkt niet. In de weergavestand Oorzaak en/of oplossing De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de ON stand. c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF. (zie blz. 26) De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de ON stand. c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF. (zie blz. 26) In het instelmenu is de BEEP instelling op OFF gezet. c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL. (zie blz. 110) c Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de OFF stand. (zie blz. 110) De externe flitser is uitgeschakeld of krijgt geen stroom. c Schakel de externe flitser in of zorg dat die van stroom voorzien wordt. Er zijn twee of meer externe flitsers (niet bijgeleverd) aangesloten. c Er kan slechts één enkele externe flitser (niet bijgeleverd) op deze camcorder worden aangesloten. Probleem De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. De weergavetoets werkt niet. Er zijn horizontale strepen in het beeld of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid. De opnamedatum wordt niet aangegeven of de datumzoekfunctie werkt niet. De titelzoekfunctie werkt niet. Het nieuw ingelaste commentaar of achtergrondgeluid is niet te horen. Het titelbeeld wordt niet weergegeven. Oorzaak en/of oplossing De POWER schakelaar staat niet in de VCR stand. c Zet de schakelaar op VCR. (zie blz. 30) Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug. (zie blz. 34) Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 213) De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Stel het volume wat hoger in. (zie blz. 30) In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 110) Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 68) In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet. c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 110) Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in. (zie blz. 69) Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 67). In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet. c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 110). Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd. c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 102). Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in. (zie blz. 67) In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1 ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 110) In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet. c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 110). Altre informazioni Aanvullende informatie (Lees verder op de volgende bladzijde) 203

204 Verhelpen van storingen Tijdens opnemen en afspelen Probleem De camcorder kan niet ingeschakeld worden. De eindzoekfunctie werkt niet. De eindzoekfunctie werkt niet naar behoren. Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt. De aanduiding verschijnt niet, bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen. De aanduiding voor de resterende bandlengte verschijnt niet. Oorzaak en/of oplossing Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13) De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact. (zie blz. 16) De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het opnemen uit de camcorder verwijderd. (zie blz. 29) Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt. (zie blz. 29) De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of in het midden. De omgevingstemperatuur is te laag. Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13) Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12) Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude omgeving gebruikt. Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12) Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13) De stroomaansluiting is losgeraakt. c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 16) Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13) Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 212) De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of vuil. c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 190) In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO gezet. c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte aan te geven. (zie blz. 110) 204

205 Verhelpen van storingen Bij gebruik van de Memory Stick Probleem De Memory Stick werkt niet. Het opnemen op de Memory Stick lukt niet. Het gekozen beeld kan niet gewist worden. Het formatteren van de Memory Stick lukt niet. Het wissen van alle beelden lukt niet. Het beveiligen van een beeld lukt niet. Bij het gekozen beeld kan geen afdrukmarkering worden geplaatst. De foto-opslagfunctie werkt niet. Oorzaak en/of oplossing De POWER schakelaar staat niet in de Memory stand. c Zet de schakelaar in de Memory stand. (zie blz. 131) Er is geen Memory Stick in het apparaat aanwezig. c Steek een Memory Stick in het apparaat. (zie blz. 130) De Memory Stick is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw. (zie blz. 183) Er is een niet juist geformatteerde Memory Stick in de camcorder geplaatst. c Formatteer (initialiseer) de Memory Stick opnieuw of gebruik een andere Memory Stick. (zie blz. 121) Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de LOCK stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 128) Het beeld is tegen wissen beveiligd. c Annuleer de beveiliging van dit bestand. (zie blz. 182) Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de LOCK stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen. (zie blz. 128) Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de LOCK stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 128) Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de LOCK stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen. (zie blz. 128) Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de LOCK stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 128) Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven. (zie blz. 161) Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de LOCK stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 128) Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven. (zie blz. 161) De volledige opnamecapaciteit van de Memory Stick is benut, er kan niets meer bij. c Verwijder minder belangrijke beelden, dan kunt u weer een afdrukmarkering aanbrengen (zie blz. 183, 186). Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de LOCK stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 128) Altre informazioni Aanvullende informatie (Lees verder op de volgende bladzijde) 205

206 Verhelpen van storingen 206 Overige toepassingen Probleem Het titelbeeld wordt niet opgenomen. De gekozen naam voor de videocassette wordt niet opgenomen. De digitale programmamontage werkt niet. De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder. Oorzaak en/of oplossing Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 102) Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen. (zie blz. 105) De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen beveiligd. c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt. (zie blz. 17) Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen. c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen. (zie blz. 102) Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 108) Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst de overbodige gegevens uit het cassettegeheugen. (zie blz. 109) De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen beveiligd. c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt. (zie blz. 17) De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste stand. c Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de DV ingangsstand. (zie blz. 77) De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony. c Stel in op IR en gebruik de normale montagefunctie. (zie blz. 78) Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band. (zie blz. 86) De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd. c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen. (zie blz. 84) In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet. c Zet de COMMANDER functie op ON. (zie blz. 110) De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 229) De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 229) In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/ LCD stand gezet. c Schakel over naar de LCD stand. (zie blz. 110)

207 Verhelpen van storingen Probleem Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. Bij opladen van het batterijpak knippert het CHARGE lampje niet. Het opladen van het batterijpak lukt niet. Tijdens opladen van het batterijpak knippert het CHARGE lampje. De camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de resterende batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren. Geen enkele functie werkt meer, alhoewel de camcorder wel is ingeschakeld. Wanneer de POWER schakelaar op VCR of OFF (CHG) staat, dan kan er bij het verplaatsen van de camcorder een rammelend geluid in het inwendige ervan klinken. Oorzaak en/of oplossing Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste een uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 212) Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. Het opladen is voltooid. (zie blz. 13) Het batterijpak is niet goed aangesloten. c Sluit het batterijpak opnieuw aan. Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. De POWER schakelaar staat niet op OFF (CHG). c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand. Het batterijpak is niet goed aangesloten. c Sluit het batterijpak opnieuw aan. Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft. Maak het aansluitplaatje van de netspanningsadapter of het batterijpak los en breng het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET toets naast de S VIDEO stekkerbus onder de handgreepband in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen. (zie blz. 224) Dit is geen probleem; er is niets mis met de camcorder. Altre informazioni Aanvullende informatie 207

208 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker of op het LCD scherm een code van 5 tekens (een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD scherm of zoekerbeeld C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. E:ss:ss Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Letter/cijfercode C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss E:91:ss Oorzaak en/of oplossing Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het InfoLITHIUM type. c Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak. Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 212) De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 213) Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van 5 tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar. 208

209 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de zoeker of op het LCD scherm, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld. Waarschuwingsindicators C:21: Waarschuwing betreffende een bestand Langzaam knipperend: Het bestand is aangetast. Het bestand is onleesbaar. U probeert de MEMORY MIX functie te gebruiken met bewegende beelden. C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 208) E Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: De batterij begint leeg te raken. Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is. Snel knipperend: De batterij is helemaal leeg (zie blz. 13). % Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open (zie blz. 212). Waarschuwing betreffende het cassettegeheugen* Langzaam knipperend: Er is geen cassette met cassettegeheugen in de camcorder geplaatst (zie blz. 188). Waarschuwing betreffende de Memory Stick * Langzaam knipperend Er is geen Memory Stick in de camcorder geplaatst. Snel knipperend: De Memory Stick is niet leesbaar met uw camcorder (zie blz. 127). Het beeld kan niet op de Memory Stick worden opgenomen (zie blz. 155). Waarschuwing betreffende de Memory Stick formattering Snel knipperend: De Memory Stick is niet naar behoren geformatteerd. (zie blz. 121) De gegevens op de Memory Stick zijn aangetast.* Q Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: Het einde van de cassetteband komt in zicht. Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.* Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 17)* Snel knipperend: Het einde van de band is bereikt.* Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.* Langzaam knipperend: Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 17). Snel knipperend: Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 212). Het einde van de band is bereikt. De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 208). - Het stilstaande beeld is beveiligd* Langzaam knipperend: Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd (zie blz. 181). Waarschuwing betreffende de flitser Langzaam knipperend: Tijdens het opladen. Snel knipperend: De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 208).* Er is iets mis met de ingebouwde flitser of de externe flitser (niet bijgeleverd). * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. Altre informazioni Aanvullende informatie 209

210 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 125). FOR InfoLITHIUM Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (zie blz. 15). BATTERY ONLY CLEANING CASSETTE** De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 213) FULL Het cassettegeheugen is vol.* 16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT (zie blz. 122). * U kunt geen geluidsopnamen inlassen. REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de LP langspeel-stand (zie blz. 122).* U kunt geen geluidsopnamen inlassen. TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.* U kunt geen geluidsopnamen inlassen. i.link CABLE De i.link kabel is aangesloten (zie blz. 101).* U kunt geen geluidsopnamen inlassen. FULL De Memory Stick is vol.* (zie blz. 142) - Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK stand.* (zie blz. 128) NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de Memory Stick vastgelegd.* (zie blz. 162) NO MEMORY STICK Er is geen Memory Stick in de camcorder geplaatst.* AUDIO ERROR U probeert beelden op te nemen op een Memory Stick met geluid dat niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 153).* MEMORY STICK ERROR De gegevens op de Memory Stick zijn aangetast (zie blz. 130).* FORMAT ERROR De Memory Stick wordt niet herkend. Controleer de formattering (zie blz. 121).* - DIRECTORY ERROR Er is meer dan een directory met dezelfde naam (zie blz. 162).* COPY INHIBIT De cassette bevat een auteursrecht-beveiligingssignaal, dat het kopiëren e.d. onmogelijk maakt (zie blz. 189).* Q TAPE END Het einde van de cassetteband is bereikt.* Q NO TAPE Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.* * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. ** De x indicator en de aanduiding CLEANING CASSETTE verschijnen beurtelings op het LCD scherm of in de zoeker. 210

211 Uso della videocamera all estero Uso della videocamera all estero Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o area con il trasformatore CA in dotazione alla videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Questa videocamera è basata sul sistema di colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di riproduzione su un televisore, questo deve essere un televisore basato sul sistema PAL dotato di prese di ingresso AUDIO/VIDEO. I seguenti sistemi di colore TV sono usati nei paesi esteri. Sistema PAL Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca, Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca, Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc. Sistema PAL-M Brasile Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC America Centrale, Bolivia, Canada, Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica, Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù, Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia, Principato di Monaco, Russia, Ucraina, Ungheria, ecc. U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. Altre informazioni Aanvullende informatie Semplice regolazione dell orologio tramite fuso orario Si può regolare facilmente l orologio sul fuso orario locale impostando la differenza oraria. Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni di menu. Vedere pagina 117 per maggiori informazioni. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 124 voor nadere bijzonderheden. 211

212 212 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Condensazione di umidità Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad un luogo caldo, l umidità può condensarsi all interno della videocamera, sulla superficie del nastro o sull obiettivo. In questi casi, il nastro può aderire al tamburo della testina e essere danneggiato o la videocamera può non funzionare correttamente. Se è presente condensazione all interno della videocamera, il segnale acustico suona e l indicatore % lampeggia. Quando lampeggia anche l indicatore Z, la cassetta è inserita nella videocamera. Se l umidità si condensa sull obiettivo l indicatore non appare. Se si è verificata condensazione di umidità Non è attivabile alcuna funzione tranne l espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta, spegnere la videocamera e lasciarla riposare per circa un ora con il comparto cassetta aperto. La videocamera può essere usata di nuovo se l indicatore % non appare quando si riaccende la videocamera. Nota sulla condensazione di umidità L umidità può condensarsi quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o viceversa) o quando si usa la videocamera in luoghi caldi come segue: Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un luogo riscaldato Si porta la videocamera da una stanza o automobile con condizionamento d aria al caldo dell esterno Si usa la videocamera dopo un acquazzone o simili Si usa la videocamera in un luogo ad alta temperatura e umidità Per evitare la condensazione di umidità Quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla busta quando la temperatura dell aria all interno della busta ha raggiunto la temperatura ambiente (dopo un ora circa). Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensvocht in de camcorder Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt; Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur).

213 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Informazioni per la manutenzione Pulizia delle testine video Per assicurare una registrazione normale e immagini chiare, pulire le testine video. Le testine video possono essere sporche quando: Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di riproduzione. Le immagini di riproduzione non si muovono. Le immagini di riproduzione non appaiono. L indicatore x e il messaggio CLEANING CASSETTE appaiono in successione o l indicatore x lampeggia sullo schermo LCD o nel mirino. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Onderhoud Reinigen van de videokoppen Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: er een mozaïekpatroon in het weergegeven beeld verschijnt; de weergegeven beelden niet bewegen; er helemaal geen beeld meer verschijnt; de x indicator en de mededeling CLEANING CASSETTE beurtelings verschijnen, of de x indicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Se si verificano i problemi [a] o [b] sopra descritti, pulire le testine video per 10 secondi con la cassetta di pulizia Sony DVM-12CLD (non in dotazione). Controllare l immagine e se il problema rimane ripetere la pulizia. Pulizia dello schermo LCD Se impronte digitali o polvere hanno sporcato lo schermo LCD, consigliamo di usare il corredo di pulizia per schermo LCD (non in dotazione) per pulire lo schermo LCD. Carica della pila al manganeselitio nella videocamera La videocamera è dotata di una pila al manganese-litio per conservare le informazioni di data e ora, ecc. indipendentemente dalla posizione dell interruttore POWER. La pila al manganese-litio è sempre carica fintanto che si usa la videocamera. La pila si scarica però gradualmente se non si usa la videocamera. Essa si scarica completamente in circa 3 mesi se non si usa affatto la videocamera. Anche se la pila al manganese-litio non è carica, la videocamera funziona ugualmente. Per conservare le informazioni di data e ora, ecc. caricare la pila se si è scaricata. [a] Als de storing van [a] of [b] zich voordoet, maakt u de videokoppen 10 seconden lang schoon met een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals. o/of [b] Schoonmaken van het LCD scherm Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met een speciale LCD reinigingsset (niet bijgeleverd). De mangaan-lithiumbatterij in uw camcorder opladen Uw camcorder wordt geleverd met een reeds geïnstalleerde mangaan-lithiumbatterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de mangaan-lithiumbatterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder echter geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer 3 maanden geheel leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Altre informazioni Aanvullende informatie 213

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-059-565-34 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens

Nadere informatie

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-059-562-32 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens

Nadere informatie

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-062-115-42 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens

Nadere informatie

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-058-874-32 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens

Nadere informatie

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-059-594-43 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens

Nadere informatie

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-058-872-33 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens

Nadere informatie

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-061-508-44 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l uso Prima di utilizzare l apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Voordat

Nadere informatie

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-087-415-44 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l uso Prima di utilizzare l apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Voordat

Nadere informatie

Serial Port Adaptor for MEMORY STICK

Serial Port Adaptor for MEMORY STICK 3-866-727-32(1) Serial Port Adaptor for MEMORY STICK Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees,

Nadere informatie

Digital Video Cassette Recorder

Digital Video Cassette Recorder 3-064-179-43 (1) Digital Video Cassette Recorder Istruzioni per l uso Prima di utilizzare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees,

Nadere informatie

Digital Video Cassette Recorder

Digital Video Cassette Recorder 3-064-177-43 (1) Digital Video Cassette Recorder Istruzioni per l uso Prima di utilizzare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees,

Nadere informatie

(1) Digital Still Camera. Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing MVC-FD88 MVC-FD83/FD by Sony Corporation

(1) Digital Still Camera. Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing MVC-FD88 MVC-FD83/FD by Sony Corporation 3-866-779-33 (1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL MVC-FD88 MVC-FD83/FD88 1999 by Sony Corporation Italiano Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-060-522-44(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-061-981-44(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-865-183-31 (1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL MVC-FD91 1998 by Sony Corporation Italiano Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-060-523-43(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera Digital Still Camera Italiano AVVERTENZA Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche non esporre l apparecchio alla pioggia o all umidità. Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento.

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-064-296-43(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzin HDR-FX1E. Da leggere subito. Lees dit eerst. Digital HD Video Camera Recorder (1)

Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzin HDR-FX1E. Da leggere subito. Lees dit eerst. Digital HD Video Camera Recorder (1) 2-178-349-54(1) Istruzioni per l uso [IT] / Gebruiksaanwijzin [NL] Istruzioni per l uso Da leggere subito Gebruiksaanwijzin Lees dit eerst IT NL Digital HD Video Camera Recorder HDR-FX1E 2004 Sony Corporation

Nadere informatie

Digital Audio Tape-corder

Digital Audio Tape-corder 3-810-253-33(1) Digital Audio Tape-corder Istruzioni per l uso pagina 2 I Gebruiksaanwijzing blz. 2 NL I NL TCD-D8 1995 by Sony Corporation ATTENZIONE Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche,

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-F717. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing (2)

Digital Still Camera DSC-F717. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing (2) 3-078-045-43(2) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-866-309-32(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di utilizzare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-066-544-41 (2) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL MVC-FD75 2001 Sony Corporation Italiano Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-P8/P10/P12

Digital Still Camera DSC-P8/P10/P12 3-080-892-41(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-V1

Digital Still Camera DSC-V1 3-082-311-42(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera Digital Still Camera Italiano AVVERTENZA Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche non esporre l apparecchio alla pioggia o all umidità. Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento.

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-T1

Digital Still Camera DSC-T1 3-085-733-44(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-864-932-31 (1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing I NL MVC-FD81 1998 by Sony Corporation Italiano Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo

Nadere informatie

Digital Still Camera MVC-CD500

Digital Still Camera MVC-CD500 3-081-837-41(2) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-P8

Digital Still Camera DSC-P8 3-080-890-41(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-862-986-31 (1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing I NL MVC-FD71 1998 by Sony Corporation Italiano Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-U20

Digital Still Camera DSC-U20 3-078-812-43(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-U10

Digital Still Camera DSC-U10 3-076-559-44(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. IT Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera MVC-CD400/CD250. Istruzioni per l uso

Digital Still Camera MVC-CD400/CD250. Istruzioni per l uso 3-075-356-42(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-U50

Digital Still Camera DSC-U50 3-084-891-41(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

(1) Digital Still Camera. Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-FD Sony Corporation

(1) Digital Still Camera. Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-FD Sony Corporation 3-066-743-41(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-FD97 2001 Sony Corporation Italiano AVVERTENZA Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-U30

Digital Still Camera DSC-U30 3-083-967-41(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

(1) Digital Still Camera. Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-FD Sony Corporation

(1) Digital Still Camera. Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-FD Sony Corporation 3-066-741-41(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-FD87 2001 Sony Corporation Italiano AVVERTENZA Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-U60

Digital Still Camera DSC-U60 3-078-724-41(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e il foglio separato Dati tecnici di impermeabilità e conservarli per riferimenti

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-P7/P9

Digital Still Camera DSC-P7/P9 3-075-896-42(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-FX77

Digital Still Camera DSC-FX77 3-078-409-32(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Electronische loep "One"

Electronische loep One Electronische loep "One" Eenvoudige, betaalbare, elektronische loep voor mensen met visuele beperkingen Deze draagbare elektronische loep geeft een scherp beeld en hoog contrast met een vergroting van

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-06-389-4() Digital Still Camera Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-FD95 000 Sony Corporation Italiano AVVERTENZA Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l apparecchio

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-P71/P51/P31. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing

Digital Still Camera DSC-P71/P51/P31. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing 3-074-351-44(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-P2

Digital Still Camera DSC-P2 3-075-509-42(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

(3) CD/DVD Player DVP-S435. CD/DVD Player. Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing DVP-S Sony Corporation

(3) CD/DVD Player DVP-S435. CD/DVD Player. Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing DVP-S Sony Corporation 3-063-364-31(3) CD/ Player DVP-S435 CD/ Player Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL DVP-S435 2000 Sony Corporation ATTENZIONE Complimenti! Per evitare il pericolo di incendi o di scosse elettriche,

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-P32/P72

Digital Still Camera DSC-P32/P72 3-080-877-41(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-P92

Digital Still Camera DSC-P92 3-082-719-41(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-P32/P52/P72

Digital Still Camera DSC-P32/P52/P72 3-082-146-41(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-060-831-4(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-FD90 MVC-FD85/FD90 000 Sony Corporation Italiano AVVERTENZA Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-F828

Digital Still Camera DSC-F828 3-084-996-46(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

(1) Digital Still Camera. Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-CD300 MVC-CD200/CD Sony Corporation

(1) Digital Still Camera. Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-CD300 MVC-CD200/CD Sony Corporation 3-067-951-42(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-CD200/CD300 2001 Sony Corporation MVC-CD300 Italiano AVVERTENZA Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche,

Nadere informatie

(1) CD/DVD Player. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing DVP-S525D by Sony Corporation

(1) CD/DVD Player. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing DVP-S525D by Sony Corporation 3-865-642-63 (1) CD/DVD Player Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL 1 4 7 2 5 8 0 3 6 9 DVP-S525D 1999 by Sony Corporation AVVERTENZA Complimenti! Per evitare il pericolo di incendi o di scosse

Nadere informatie

(1) CD/DVD Player DVP-F11. CD/DVD Player. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing DVP-F Sony Corporation

(1) CD/DVD Player DVP-F11. CD/DVD Player. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing DVP-F Sony Corporation 3-867-780-33 (1) CD/DVD Player DVP-F11 CD/DVD Player Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL 1 4 7 2 5 8 0 3 6 9 DVP-F11 1999 Sony Corporation AVVERTENZA Complimenti! Per evitare il pericolo di incendi

Nadere informatie

(1) CD/DVD Player. Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing DVP-S536D DVP-S535D Sony Corporation

(1) CD/DVD Player. Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing DVP-S536D DVP-S535D Sony Corporation 3-062-059-61(1) CD/ Player Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL DVP-S536D DVP-S535D 2000 Sony Corporation ATTENZIONE Complimenti! Per evitare il pericolo di incendi o di scosse elettriche, non

Nadere informatie

(1) CD/DVD Player. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing DVP-S by Sony Corporation

(1) CD/DVD Player. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing DVP-S by Sony Corporation 3-866-504-52(1) CD/DVD Player Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL 1 4 7 2 5 8 0 3 6 9 DVP-S325 1999 by Sony Corporation AVVERTENZA Complimenti! Per evitare il pericolo di incendi o di scosse

Nadere informatie

(1) CD/DVD Player DVP-S735D. CD/DVD Player. Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing DVP-S735D Sony Corporation

(1) CD/DVD Player DVP-S735D. CD/DVD Player. Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing DVP-S735D Sony Corporation 3-061-775-52(1) CD/ Player DVP-S735D CD/ Player Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL DVP-S735D 2000 Sony Corporation ATTENZIONE Complimenti! Per evitare il pericolo di incendi o di scosse elettriche,

Nadere informatie

Digital Still Camera DSC-F77

Digital Still Camera DSC-F77 3-078-407-42(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso Prima di usare l apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing

Nadere informatie

(1) Digital Still Camera. Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-CD Sony Corporation

(1) Digital Still Camera. Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-CD Sony Corporation 3-062-473-42(1) Digital Still Camera Istruzioni per l uso IT Gebruiksaanwijzing NL MVC-CD1000 2000 Sony Corporation Italiano AVVERTENZA Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre

Nadere informatie

(1) DirectCD. Istruzioni per l uso del software IT Gebruiksaanwijzing voor de software NL MVC-CD200/CD Sony Corporation

(1) DirectCD. Istruzioni per l uso del software IT Gebruiksaanwijzing voor de software NL MVC-CD200/CD Sony Corporation 3-067-952-42(1) DirectCD Istruzioni per l uso del software IT Gebruiksaanwijzing voor de software NL MVC-CD200/CD300 2001 Sony Corporation Avviso agli utenti Programma Copyright 1999 Adaptec, Inc. Tutti

Nadere informatie

(1) SACD/DVD Player DVP-S9000ES. SACD/DVD Player. Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing DVP-S9000ES Sony Corporation

(1) SACD/DVD Player DVP-S9000ES. SACD/DVD Player. Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing DVP-S9000ES Sony Corporation 3-063-398-33(1) SACD/DVD Player DVP-S9000ES SACD/DVD Player Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL DVP-S9000ES 2000 Sony Corporation ATTENZIONE Complimenti! Per evitare il pericolo di incendi o

Nadere informatie

Bedieningen Dutch - 1

Bedieningen Dutch - 1 Bedieningen 1. Functieschakelaar Cassette/ Radio/ CD 2. Golfband schakelaar 3. FM antenne 4. CD deur 5. Schakelaar om zender af te stemmen 6. Bass Boost toets 7. CD skip/ voorwaarts toets 8. CD skip/ achterwaarts

Nadere informatie

(1) CD/DVD Player DVP-S725D. CD/DVD Player. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing DVP-S725D by Sony Corporation

(1) CD/DVD Player DVP-S725D. CD/DVD Player. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing DVP-S725D by Sony Corporation 3-866-153-43(1) CD/ Player DVP-S725D CD/ Player Istruzioni per l uso Gebruiksaanwijzing IT NL 1 4 7 2 5 8 0 3 6 9 DVP-S725D 1999 by Sony Corporation AVVERTENZA Complimenti! Per evitare il pericolo di incendi

Nadere informatie

Gebruiksaanwijzing GPS car cam

Gebruiksaanwijzing GPS car cam Gebruiksaanwijzing GPS car cam productomschrijving Dit product is ontwikkeld met de nieuwste wetenschap en technologie om een high- definition camcorder te ontwerpen. Het wordt niet alleen gebruikt als

Nadere informatie

Uw gebruiksaanwijzing. SONY CCD-TRV11E http://nl.yourpdfguides.com/dref/1152629

Uw gebruiksaanwijzing. SONY CCD-TRV11E http://nl.yourpdfguides.com/dref/1152629 U kunt de aanbevelingen in de handleiding, de technische gids of de installatie gids voor. U vindt de antwoorden op al uw vragen over de in de gebruikershandleiding (informatie, specificaties, veiligheidsaanbevelingen,

Nadere informatie

PT P.58 NL P.30 IT P.2 SCPH-50004

PT P.58 NL P.30 IT P.2 SCPH-50004 Italiano IT P.2 Nederlands NL P.30 Português PT P.58 Manuale di istruzioni Grazie per avere acquistato il sistema digitale di intrattenimento PlayStation 2. Tramite il presente sistema è possibile utilizzare

Nadere informatie

Introductiehandleiding NEDERLANDS CEL-SV5DA2 8 0

Introductiehandleiding NEDERLANDS CEL-SV5DA2 8 0 Introductiehandleiding NEDERLANDS CEL-SV5DA2 8 0 Inhoud van de verpakking Controleer, voordat u de camera in gebruik neemt, of de verpakking de onderstaande onderdelen bevat. Indien er iets ontbreekt,

Nadere informatie

NEDERLANDSE INSTRUCTIES

NEDERLANDSE INSTRUCTIES MEDIA ER BEHUIZING CMP-MOB10 CMP-MOB30 NEDERLANDSE INSTRUCTIES Stap 2: Til voorzichtig de achterplaat op en schuif deze naar achteren. 1. Inhoud verpakking Voor CMP-MOB10: 1x Media player behuizing Draagtas

Nadere informatie

Helpgids. Ondersteunde cameramodellen. Overzicht van de onderdelen. Voorbereidingen. Opnames maken

Helpgids. Ondersteunde cameramodellen. Overzicht van de onderdelen. Voorbereidingen. Opnames maken Gebruik deze wanneer u problemen ondervindt, of vragen hebt over het gebruik van uw. Ondersteunde cameramodellen Overzicht van de onderdelen Voorbereidingen Uitpakken Plaatsen van de batterij De en een

Nadere informatie

GEBRUIKERSHANDLEIDING

GEBRUIKERSHANDLEIDING GEBRUIKERSHANDLEIDING Informatie voor de gebruiker: HD (High Definition) en HFR (High Frame Rate) video-opname apparaten, zijn een zware belasting voor geheugenkaarten. Afhankelijk van de gebruikersinstellingen,

Nadere informatie

2015 Multizijn V.O.F 1

2015 Multizijn V.O.F 1 Dank u voor de aanschaf van de SJ4000 WIFI Camera. Lees deze handleiding aandachtig door voordat u de camera gaat gebruiken en wij hopen dat u snel vertrouwd zal zijn met de camera en u veel spannende

Nadere informatie

DR-645. DVD Receiver. Introduzione... It-2 Einführung... De-2 Inleiding... Nl-2 Inledning... Sv-2

DR-645. DVD Receiver. Introduzione... It-2 Einführung... De-2 Inleiding... Nl-2 Inledning... Sv-2 Italiano Nederland Deutsch Svenska DVD Receiver DR-645 Manuale di istruzioni Grazie per l acquisto del Ricevitore DVD Onkyo. Si prega di leggere con attenzione questo manuale prima di eseguire i collegamenti

Nadere informatie

2015 Multizijn V.O.F 1

2015 Multizijn V.O.F 1 Dank u voor de aanschaf van de gloednieuwe SJ5000 Camera. Lees deze handleiding aandachtig door voordat u de camera gaat gebruiken en wij hopen dat u snel vertrouwd zal zijn met de camera en u veel spannende

Nadere informatie

ESP Modular Controller

ESP Modular Controller Programmateur ESP modulaire Programador Modular ESP Steuergerät ESP Modular ESP Modular Controller Programmatore ESP Modulare Programador ESP Modular ESP Σ στημα Ελέγχου ESP Modüler Kumanda Cihaz Guide

Nadere informatie

Introductiehandleiding NEDERLANDS CEL-SV5TA280

Introductiehandleiding NEDERLANDS CEL-SV5TA280 Introductiehandleiding NEDERLANDS CEL-SV5TA280 Inhoud van de verpakking Controleer, voordat u de camera in gebruik neemt, of de verpakking de onderstaande onderdelen bevat. Indien er iets ontbreekt, kunt

Nadere informatie

2015 Multizijn V.O.F 1

2015 Multizijn V.O.F 1 Dank u voor de aanschaf van de gloednieuwe SJ5000 Camera. Lees deze handleiding aandachtig door voordat u de camera gaat gebruiken en wij hopen dat u snel vertrouwd zal zijn met de camera en u veel spannende

Nadere informatie

Manuale di istruzioni Handleiding

Manuale di istruzioni Handleiding Guida dell utente online/online handleiding accedere da/toegang van: eu.playstation.com/manuals Aggiornamenti del software di sistema/systeemsoftware-updates http://eu.playstation.com/psp Sito ufficiale

Nadere informatie

Nokia Extra Power DC-11/DC-11K /2

Nokia Extra Power DC-11/DC-11K /2 Nokia Extra Power DC-11/DC-11K 5 2 4 3 9212420/2 2008-2010 Nokia. Alle rechten voorbehouden. Inleiding Met de Nokia Extra Power DC-11/ DC-11K (hierna DC-11 genoemd) kunt u de batterijen van twee compatibele

Nadere informatie

Algemene aanwijzingen bij set 5, 7 en 8

Algemene aanwijzingen bij set 5, 7 en 8 Algemene aanwijzingen bij set 5, 7 en 8 Al deze apparatuur is digitaal. Dit houdt in dat de apparaten enkele seconden nodig hebben voordat de instellingen opgeslagen zijn. Vervolgens wordt het beeld pas

Nadere informatie

TRUST WIRELESS AUDIO / VIDEO TRANSMITTER 100V

TRUST WIRELESS AUDIO / VIDEO TRANSMITTER 100V 1 Inleiding Deze handleiding is bedoeld voor gebruikers van de TRUST WIRELESS AUDIO / VIDEO TRANSMITTER 100V. De WIRELESS AUDIO / VIDEO TRANSMITTER 100V kan gebruikt worden voor het draadloos door sturen

Nadere informatie

15.4-Inch TFT LCD. Overhead Monitor

15.4-Inch TFT LCD. Overhead Monitor 15.4-Inch TFT LCD Overhead Monitor Gebruikshandleiding Veiligheidswaarschuwingen - Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de monitor monteert en/of in gebruik neemt. - Monteer de monitor op een locatie waar

Nadere informatie

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-067-862-31 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens

Nadere informatie

Introductiehandleiding NEDERLANDS CEL-SV3MA280

Introductiehandleiding NEDERLANDS CEL-SV3MA280 Introductiehandleiding NEDERLANDS CEL-SV3MA280 Inhoud van de verpakking Controleer, voordat u de camera in gebruik neemt, of de verpakking de onderstaande onderdelen bevat. Indien er iets ontbreekt, kunt

Nadere informatie

MCT Kleuren televisie met ingebouwde DVD speler MCT-2177

MCT Kleuren televisie met ingebouwde DVD speler MCT-2177 MCT-2177 21 Kleuren televisie met ingebouwde DVD speler MCT-2177 1. Luidsprekers 2. Aan/uit knop 3. Infrarood sensor 4. Kanaal keuze toets 5. Volume knop 6. TV menu toets 7. TV/AV/DVD keuze toets 8. Openen/sluiten

Nadere informatie

Valvole elettromagnetiche EMVP

Valvole elettromagnetiche EMVP EMVP Idonei per applicazioni specifiche del settore Applicazione Valvola elettromagnetica per il controllo di elevate portate nominali Controllo dell aspirazione, del soffiaggio e della ventilazione di

Nadere informatie

BEDIENINGSTOETSEN. Opmerking: Als de stekker erin gestoken wordt, worden de luidsprekers uitgeschakeld.

BEDIENINGSTOETSEN. Opmerking: Als de stekker erin gestoken wordt, worden de luidsprekers uitgeschakeld. REPEAT C O M PA CT DIGITAL AUDIO A Z 1 0 5 5 E L REMOTE SENSOR CD MODE BEDIENINGSTOETSEN 1 2 3 7 4 VO LUME CD RADIO CASSETTE RECORDED OPEN 8 PLAY SEA RCH SE ARCH 9 5 B A S S R E F L X E X 6 B A S S R E

Nadere informatie

DS100 Dual Monitor Desk Stand, Vertical

DS100 Dual Monitor Desk Stand, Vertical USA 1-800-888-858 Europe +31 (0)33-5 5 600 DS100 Dual Monitor Desk Stand, Vertical MONTAGEANLEITUNGEN INSTALLATIE INSTRUCTIES MANUALI D ISTRUZIONE 1 A B C 1x 2x 2x 8x 8x 75-100mm #8-32 8x M x 10mm M x

Nadere informatie

PLL CIRCUIT. 2.4 GHz MIC BUILT-IN LCD TFT VID-TRANS300 VID-TRANS310 VID-TRANS320 NIGHT VISION IR LED NEDERLANDS PAN & TILT GEBRUIKSAANWIJZING UNIT

PLL CIRCUIT. 2.4 GHz MIC BUILT-IN LCD TFT VID-TRANS300 VID-TRANS310 VID-TRANS320 NIGHT VISION IR LED NEDERLANDS PAN & TILT GEBRUIKSAANWIJZING UNIT VID-TRANS300 VID-TRANS310 VID-TRANS320 2.4 GHz LCD TFT RC UNIT PAN & TILT NIGHT VISION IR LED 3 CHANNELS PLL CIRCUIT MIC BUILT-IN OBSERVATION & SECURITY GEBRUIKSAANWIJZING NEDERLANDS Systemen: VID-TRANS300

Nadere informatie

COMPACT DIGITAL AUDIO CD RADIO CASSETTE RECORDED E L PAUSE STOP PLAY PAUSE R E F L B A S S

COMPACT DIGITAL AUDIO CD RADIO CASSETTE RECORDED E L PAUSE STOP PLAY PAUSE R E F L B A S S COMPACT DIGITAL AUDIO SEA RCH E L R E F L BEDIENINGSTOETSEN 4 1 2 3 8 7 6 A Z 1 0 5 0 CD RADIO CASSETTE RECORDED 5 VO LUME OPEN CD MODE PLAY SE ARCH B A S S X E B A S S R E F BASS REFLEX Nederlands BASISFUNCTIES

Nadere informatie

Handleiding. ReSound oplader 60 en 80

Handleiding. ReSound oplader 60 en 80 Handleiding ReSound oplader 60 en 80 Gefeliciteerd met de aankoop van de nieuwe ReSound oplader voor uw hoortoestel. Deze handleiding helpt u om te gaan met de oplader. Wij hopen dat u er veel plezier

Nadere informatie

Stap 3: De stroom inschakelen en de camcorder stevig vasthouden

Stap 3: De stroom inschakelen en de camcorder stevig vasthouden Stap 3: De stroom inschakelen en de camcorder stevig vasthouden Als u wilt opnemen of afspelen, verschuift u de schakelaar POWER herhaaldelijk om het gewenste lampje in te schakelen, Als u de camcorder

Nadere informatie

Inleiding. Inhoud van de verpakking. Nederlandse versie. JB000160 Sweex 4.2 Megapixel Digitale Camera

Inleiding. Inhoud van de verpakking. Nederlandse versie. JB000160 Sweex 4.2 Megapixel Digitale Camera JB000160 Sweex 4.2 Megapixel Digitale Camera Inleiding Allereerst hartelijk bedankt voor de aanschaf van deze Sweex 4.2 Megapixel Digitale Camera Voor een juiste werking van deze Sweex 4.2 Megapixel Digitale

Nadere informatie

Inhoudsopgave. Inhoudsopgave

Inhoudsopgave. Inhoudsopgave 1 Inhoudsopgave Inhoudsopgave Inhoudsopgave 2 Overzicht 3 De headset opladen 4 De headset dragen 4 De headset inschakelen 4 De headset voor dicteren aansluiten 5 De adapter 5 De geluidsinstellingen van

Nadere informatie

MP300011/MP Sweex MP3 Player 128 MB/256 MB

MP300011/MP Sweex MP3 Player 128 MB/256 MB MP300011/MP300021 Sweex MP3 Player 128 MB/256 MB Voordelen FM Radio FM opname Flash Geheugen Spraakopname - Luister naar uw favoriete radiostation. - Neem tijdens het luisteren uw favoriete song op in

Nadere informatie

Handleiding en naslagwerk. Panasonic AG- HMC81EJ HD-camcorder

Handleiding en naslagwerk. Panasonic AG- HMC81EJ HD-camcorder Handleiding en naslagwerk Panasonic AG- HMC81EJ HD-camcorder 1 Inhoudsopgave 1. Inleiding pag. 3 2. onderdelenomschrijving pag. 4 3. plaatsen van de accu pag. 7 3.1 Installatie van de accu 3.2 Verwijderen

Nadere informatie

DUO OPLADER JDC0010 HANDLEIDING

DUO OPLADER JDC0010 HANDLEIDING DUO OPLADER JDC0010 HANDLEIDING Bedankt voor het aankopen van deze JUPIO Duo oplader. Deze intelligente oplader voor digitale camera en camcorder batterijen is ontworpen met behulp van een geavanceerde

Nadere informatie

Deze handleiding is van toepassing op alle directe opgeladen LED Cube met Bluetooth Speaker:

Deze handleiding is van toepassing op alle directe opgeladen LED Cube met Bluetooth Speaker: Handleiding 1. Model Deze handleiding is van toepassing op alle directe opgeladen LED Cube met Bluetooth Speaker: IOL-1515SP 2. Specificatie Onze LED Cube met Bluetooth Speaker is vervaardigd volgens een

Nadere informatie

bezig met de microfoon op te laden afwisselend rood en groen knipperend: zowel basisstation als microfoon worden opgeladen alles is opgeladen

bezig met de microfoon op te laden afwisselend rood en groen knipperend: zowel basisstation als microfoon worden opgeladen alles is opgeladen OPLADEN Voordat de Swivl operationeel is, moet hij eerst opgeladen worden. Stop de adapter in het 220V stopcontact en verbindt de kabel met het basisstation. Er gaat nu een rood lampje schijnen. De status

Nadere informatie

Istruzioni per l uso Gebruiksaan wijzing

Istruzioni per l uso Gebruiksaan wijzing Istruzioni per l uso Gebruiksaan wijzing Registoratore Recorder Model No. DMR-EH60 Numero di regione supportati da quest unità I numeri di regione sono attribuiti ai lettori ed ai -VIdeo a seconda del

Nadere informatie