Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek. Si prega di selezionare la lingua in cui si desidera compilare il questionario. Kérjük, válasszon nyelvet a jobb oldali listából. Veuillez choisir la langue du questionnaire en haut à droite. Deze enquête maakt deel uit van het CO- Minor- IN/QUEST project, een interdisciplinair onderzoeksproject gef inancierd door de EU (DG Justitie - JUST/JPEN/AG/2961). Dit project tracht de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren. De term 'minderjarige' verwijst hierbij naar elke jongere onder de 18 jaar. Het project spitst zich in de eerste plaats toe op minderjarige slachtof f ers, getuigen en verdachten in straf rechtelijke context. Dankzij deze vragenlijst kunnen we tot een grondiger inzicht komen in de huidige situatie binnen dit werkveld. We nodigen iedereen die betrokken is bij getolkte gesprekken met minderjarigen in straf rechtelijke context dan ook graag uit om zijn/haar ervaringen met ons te delen. De resultaten van deze enquête zullen alleen voor onderzoeksdoeleinden gebruikt worden en de antwoorden worden anoniem verwerkt. Het invullen van deze vragenlijst duurt ongeveer 10 minuten. Geef aan in welk land u werkt. België Frankrijk Hongarije Ierland Italië Nederland Verenigd Koninkrijk
Geef aan in welke regio(s) u werkt. Selecteer uw werkveld. Tolken Justitie en politie Psychologie Indien u zowel werkt als gebarentaaltolk (gebarentaal/gesproken taal) en als gesproken-taaltolk (tussen 2 gesproken talen), gelieve deze enquête in te vullen in de hoedanigheid van gebarentaaltolk. Indien u nadien ook uw mening wilt geven als gesproken-taaltolk, kunt u de enquête nogmaals overdoen vanuit een ander perspectief. Bent u? Gesproken-taaltolk Gebarentaaltolk Wat is uw f unctieomschrijving? Hoe lang werkt u reeds met minderjarigen in dit beroep? Minder dan 1 jaar 1-3 jaar 4-9 jaar 10 jaar of meer OPLEIDING Hebt u een specif ieke opleiding gekregen om met minderjarigen te werken? Hoe lang was deze opleiding?
Hebt u opleiding gekregen voor een van onderstaande zaken? Selecteer alle opleidingen die u reeds volgde. Tolken in juridische settings Interculture communicatie Consecutief tolken Simultaan tolken Vertaling van het blad Fluistertolken Notitietechniek Geen van bovenstaande ERVARING Hoeveel keer hebt u (bij benadering) met minderjarigen gewerkt gedurende de voorbije drie jaar? 0 keer 1-4 keer 5-20 keer 21-40 keer meer dan 40 keer Wat was de leef ijdscategorie van de minderjarigen waarmee u werkte tijdens deze periode? Selecteer alles wat van toepassing is. 0-3 jaar 4-6 jaar 7-10 jaar 11-14 jaar 15-18 jaar
Om welke soort straf zaken ging het? Seksuele misdrijven (bv. verkrachting, aanranding; seksuele uitbuiting: prostitutie, pornografie, sekstoerisme) Lichamelijk geweld, doodslag, enz. Drugsmisdrijven (bv. drugssmokkel) Strafbare feiten tegen eigendom (bv. inbraak, diefstal van een motorvoertuig, overval) Kindermisbruik en -verwaarlozing Inbreuken tegen de openbare orde (bv. vechtpartij, oproer,...) Inbreuken op huisarrest, dronkenschap,... UIT DAGINGEN Wat vindt u de belangrijkste uitdaging(en) wanneer u in een juridische setting tolkt tijdens een gesprek met een minderjarige?selecteer alles wat van toepassing is. Leg uit. Het werken met de minderjarige Het werken met de andere gesprekspartners Het tolkwerk zelf VOOR HET GETOLKTE GESPREK Wordt u gebrief t voor het gesprek met de minderjarige? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe? Mogelijkheid tot inkijken van het dossier Persoonlijk (face to face) Via de telefoon
TIJDENS HET GETOLKTE GESPREK Volgt u bepaalde richtlijnen of een deontologische code voor het tolken met minderjarigen? Verduidelijk a.u.b.: Wat is volgens u de rol van de tolk wanneer hij werkt met minderjarigen? De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de minderjarige (via zijn vertolking). De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de interviewer (via zijn vertolking). De tolk tolkt letterlijk. De tolk tolkt getrouw. De tolk neemt het initiatief om socio-culturele verschillen uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om specifieke terminologie uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om het taalgebruik aan te passen aan het niveau van de minderjarige. De tolk neemt het initiatief om de minderjarige op zijn gemak te stellen. De tolk neemt het initiatief om de communicatie gaande te houden. De tolk geeft zijn/haar mening over de zaak. Totaal niet akkoord Niet akkoord Noch akkoord, noch niet akkoord Akkoord Volledig akkoord Indien u een of meer keuzes uit bovenstaande tabel wilt verduidelijken, kunt u dit doen in onderstaand veld:
Hebt u ooit gevraagd om vervangen te worden tijdens een getolkt gesprek met een minderjarige? Waarom? Selecteer alles wat van toepassing is. Emotioneel belastende zaak Persoonlijk trauma Belangenvermenging Waar neemt de minderjarige idealiter plaats ten opzichte van de interviewer? I = interviewer Klik op beide vierkanten tot ze van kleur veranderen om de beste positie voor de minderjarige aan te geven. Groen (v) = beste positie Rood (x) = minder goede positie
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk. Indien de typische plaatsing van de gespreksdeelnemers aan het verhoor er anders uitziet in uw land, gelieve te verduidelijken: NA HET GETOLKTE GESPREK Hebt u de mogelijkheid tot debrief ing? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk?
Vindt u dit nuttig? Kunt u beroep doen op psychologische begeleiding na emotioneel zware tolkopdrachten? Altijd Vaak Soms Nooit Zou u dit nuttig vinden? Hoe zou dit in zijn werk moeten gaan? Wat is er volgens u nodig om de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren? Om uw antwoorden te kunnen kaderen in het onderzoeksopzet, zouden wij het ten zeerste appreciëren indien u tot slot de volgende inf ormatie zou willen verstrekken. Wat is uw eerste, sterkste taal (moedertaal)? English Français Italiano Nederlands Magyar
Wat zijn de talencombinaties waarmee u werkt als tolk? (bv. van Engels naar Nederlands) Van welke relevante beroepsorganisaties bent u lid? Wat is de hoogste opleiding die u heef t voltooid? Secundair onderwijs Bachelor Master (of equivalent postgraduaat) Doctoraat Bent u: (optioneel) Man Vrouw Wat is uw leef tijd? (optioneel) 18-22 jaar 23-29 jaar 30-40 jaar 41-54 jaar 55-65 jaar ouder dan 65 jaar Hartelijke dank voor uw medewerking. Zorg ervoor dat u hierna op de 'Next' knop klikt om uw antwoorden op te slaan en de enquête af te sluiten. Indien u een verdere bijdrage wil leveren aan deze studie of dit onderzoek verder wil volgen, bezoek dan onze website http://www.arts.kuleuven.be/home/tolkwetenschap/co- minor- in- quest Voor aanvullende inf ormatie kunt u steeds mailen naar heidi.salaets@arts.kuleuven.be
Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek. Si prega di selezionare la lingua in cui si desidera compilare il questionario. Kérjük, válasszon nyelvet a jobb oldali listából. Veuillez choisir la langue du questionnaire en haut à droite. Deze enquête maakt deel uit van het CO- Minor- IN/QUEST project, een interdisciplinair onderzoeksproject gef inancierd door de EU (DG Justitie - JUST/JPEN/AG/2961). Dit project tracht de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren. De term 'minderjarige' verwijst hierbij naar elke jongere onder de 18 jaar. Het project spitst zich in de eerste plaats toe op minderjarige slachtof f ers, getuigen en verdachten in straf rechtelijke context. Dankzij deze vragenlijst kunnen we tot een grondiger inzicht komen in de huidige situatie binnen dit werkveld. We nodigen iedereen die betrokken is bij getolkte gesprekken met minderjarigen in straf rechtelijke context dan ook graag uit om zijn/haar ervaringen met ons te delen. De resultaten van deze enquête zullen alleen voor onderzoeksdoeleinden gebruikt worden en de antwoorden worden anoniem verwerkt. Het invullen van deze vragenlijst duurt ongeveer 10 minuten. Geef aan in welk land u werkt. België Frankrijk Hongarije Ierland Italië Nederland Verenigd Koninkrijk
Geef aan in welke regio(s) u werkt. Selecteer uw werkveld. Tolken Justitie en politie Psychologie Indien u zowel werkt als gebarentaaltolk (gebarentaal/gesproken taal) en als gesproken-taaltolk (tussen 2 gesproken talen), gelieve deze enquête in te vullen in de hoedanigheid van gebarentaaltolk. Indien u nadien ook uw mening wilt geven als gesproken-taaltolk, kunt u de enquête nogmaals overdoen vanuit een ander perspectief. Bent u? Gesproken-taaltolk Gebarentaaltolk Wat is uw f unctieomschrijving? Hoe lang werkt u reeds met minderjarigen in dit beroep? Minder dan 1 jaar 1-3 jaar 4-9 jaar 10 jaar of meer OPLEIDING Hebt u een specif ieke opleiding gekregen om met minderjarigen te werken? Hoe lang was deze opleiding?
Hebt u opleiding gekregen voor een van onderstaande zaken? Selecteer alle opleidingen die u reeds volgde. Tolken in juridische settings Interculture communicatie Consecutief tolken Simultaan tolken Vertaling van het blad Fluistertolken Notitietechniek Geen van bovenstaande ERVARING Hoeveel keer hebt u (bij benadering) met minderjarigen gewerkt gedurende de voorbije drie jaar? 0 keer 1-4 keer 5-20 keer 21-40 keer meer dan 40 keer Wat was de leef ijdscategorie van de minderjarigen waarmee u werkte tijdens deze periode? Selecteer alles wat van toepassing is. 0-3 jaar 4-6 jaar 7-10 jaar 11-14 jaar 15-18 jaar
Om welke soort straf zaken ging het? Seksuele misdrijven (bv. verkrachting, aanranding; seksuele uitbuiting: prostitutie, pornografie, sekstoerisme) Lichamelijk geweld, doodslag, enz. Drugsmisdrijven (bv. drugssmokkel) Strafbare feiten tegen eigendom (bv. inbraak, diefstal van een motorvoertuig, overval) Kindermisbruik en -verwaarlozing Inbreuken tegen de openbare orde (bv. vechtpartij, oproer,...) Inbreuken op huisarrest, dronkenschap,... UIT DAGINGEN Wat vindt u de belangrijkste uitdaging(en) wanneer u in een juridische setting tolkt tijdens een gesprek met een minderjarige?selecteer alles wat van toepassing is. Leg uit. Het werken met de minderjarige Het werken met de andere gesprekspartners Het tolkwerk zelf VOOR HET GETOLKTE GESPREK Wordt u gebrief t voor het gesprek met de minderjarige? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe? Mogelijkheid tot inkijken van het dossier Persoonlijk (face to face) Via de telefoon
TIJDENS HET GETOLKTE GESPREK Volgt u bepaalde richtlijnen of een deontologische code voor het tolken met minderjarigen? Verduidelijk a.u.b.: Wat is volgens u de rol van de tolk wanneer hij werkt met minderjarigen? De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de minderjarige (via zijn vertolking). De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de interviewer (via zijn vertolking). De tolk tolkt letterlijk. De tolk tolkt getrouw. De tolk neemt het initiatief om socio-culturele verschillen uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om specifieke terminologie uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om het taalgebruik aan te passen aan het niveau van de minderjarige. De tolk neemt het initiatief om de minderjarige op zijn gemak te stellen. De tolk neemt het initiatief om de communicatie gaande te houden. De tolk geeft zijn/haar mening over de zaak. Totaal niet akkoord Niet akkoord Noch akkoord, noch niet akkoord Akkoord Volledig akkoord Indien u een of meer keuzes uit bovenstaande tabel wilt verduidelijken, kunt u dit doen in onderstaand veld:
Hebt u ooit gevraagd om vervangen te worden tijdens een getolkt gesprek met een minderjarige? Waarom? Selecteer alles wat van toepassing is. Emotioneel belastende zaak Persoonlijk trauma Belangenvermenging Waar neemt de minderjarige idealiter plaats ten opzichte van de interviewer? I = interviewer Klik op beide vierkanten tot ze van kleur veranderen om de beste positie voor de minderjarige aan te geven. Groen (v) = beste positie Rood (x) = minder goede positie
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk. Indien de typische plaatsing van de gespreksdeelnemers aan het verhoor er anders uitziet in uw land, gelieve te verduidelijken: NA HET GETOLKTE GESPREK Hebt u de mogelijkheid tot debrief ing? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk?
Vindt u dit nuttig? Kunt u beroep doen op psychologische begeleiding na emotioneel zware tolkopdrachten? Altijd Vaak Soms Nooit Zou u dit nuttig vinden? Hoe zou dit in zijn werk moeten gaan? Wat is er volgens u nodig om de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren? Om uw antwoorden te kunnen kaderen in het onderzoeksopzet, zouden wij het ten zeerste appreciëren indien u tot slot de volgende inf ormatie zou willen verstrekken. Wat is uw eerste, sterkste taal (moedertaal)? English Français Italiano Nederlands Magyar
Wat zijn de talencombinaties waarmee u werkt als tolk? (bv. van Engels naar Nederlands) Van welke relevante beroepsorganisaties bent u lid? Wat is de hoogste opleiding die u heef t voltooid? Secundair onderwijs Bachelor Master (of equivalent postgraduaat) Doctoraat Bent u: (optioneel) Man Vrouw Wat is uw leef tijd? (optioneel) 18-22 jaar 23-29 jaar 30-40 jaar 41-54 jaar 55-65 jaar ouder dan 65 jaar Hartelijke dank voor uw medewerking. Zorg ervoor dat u hierna op de 'Next' knop klikt om uw antwoorden op te slaan en de enquête af te sluiten. Indien u een verdere bijdrage wil leveren aan deze studie of dit onderzoek verder wil volgen, bezoek dan onze website http://www.arts.kuleuven.be/home/tolkwetenschap/co- minor- in- quest Voor aanvullende inf ormatie kunt u steeds mailen naar heidi.salaets@arts.kuleuven.be
Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek. Si prega di selezionare la lingua in cui si desidera compilare il questionario. Kérjük, válasszon nyelvet a jobb oldali listából. Veuillez choisir la langue du questionnaire en haut à droite. Deze enquête maakt deel uit van het CO- Minor- IN/QUEST project, een interdisciplinair onderzoeksproject gef inancierd door de EU (DG Justitie - JUST/JPEN/AG/2961). Dit project tracht de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren. De term 'minderjarige' verwijst hierbij naar elke jongere onder de 18 jaar. Het project spitst zich in de eerste plaats toe op minderjarige slachtof f ers, getuigen en verdachten in straf rechtelijke context. Dankzij deze vragenlijst kunnen we tot een grondiger inzicht komen in de huidige situatie binnen dit werkveld. We nodigen iedereen die betrokken is bij getolkte gesprekken met minderjarigen in straf rechtelijke context dan ook graag uit om zijn/haar ervaringen met ons te delen. De resultaten van deze enquête zullen alleen voor onderzoeksdoeleinden gebruikt worden en de antwoorden worden anoniem verwerkt. Het invullen van deze vragenlijst duurt ongeveer 10 minuten. Geef aan in welk land u werkt. België Frankrijk Hongarije Ierland Italië Nederland Verenigd Koninkrijk
Geef aan in welke regio(s) u werkt. Selecteer uw werkveld. Tolken Justitie en politie Psychologie Wat is uw f unctieomschrijving? Hoe lang werkt u reeds met minderjarigen in dit beroep? Minder dan 1 jaar 1-3 jaar 4-9 jaar 10 jaar of meer OPLEIDING Hebt u een specif ieke opleiding gekregen om met minderjarigen te werken? Hoe lang was deze opleiding? Hebt u een opleiding gekregen om te werken met tolken? Geef aan om wat voor opleiding het gaat:
ERVARING Hoeveel keer hebt u (bij benadering) met minderjarigen gewerkt gedurende de voorbije drie jaar? 0 keer 1-4 keer 5-20 keer 21-40 keer meer dan 40 keer Wat was de leef ijdscategorie van de minderjarigen waarmee u werkte tijdens deze periode? Selecteer alles wat van toepassing is. 0-3 jaar 4-6 jaar 7-10 jaar 11-14 jaar 15-18 jaar Om welke soort straf zaken ging het? Seksuele misdrijven (bv. verkrachting, aanranding; seksuele uitbuiting: prostitutie, pornografie, sekstoerisme) Lichamelijk geweld, doodslag, enz. Drugsmisdrijven (bv. drugssmokkel) Strafbare feiten tegen eigendom (bv. inbraak, diefstal van een motorvoertuig, overval) Kindermisbruik en -verwaarlozing Inbreuken tegen de openbare orde (bv. vechtpartij, oproer,...) Inbreuken op huisarrest, dronkenschap,... Hebt u ervaring met getolkte gesprekken met minderjarigen?
UIT DAGINGEN Waar situeren zich de grootste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert in een juridische context met een minderjarige?selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de minderjarige: Gesloten houding die medewerking verhindert (angst, frustratie, verdriet, enz.) Terughoudendheid tegenover de tolk Emotionele verbondenheid met de tolk Waar situeren zich de belangrijkste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert met een minderjarige? Selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de tolk: Gebrek aan neutraliteit Gebrekkige kennis van ondervragingstechnieken Stroeve samenwerking (tussen tolk en hulpverlener) VOOR HET GETOLKTE GESPREK Brief t u de tolk voor het gesprek met de minderjarige? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe? Mogelijkheid tot inkijken van het dossier Persoonlijk (face to face) Via de telefoon TIJDENS HET GETOLKTE GESPREK Volgt u bepaalde richtlijnen of een deontologische code voor het werken met een tolk?
Verduidelijk a.u.b.: Aan welke specif ieke criteria moet een tolk die met minderjarigen werkt (volgens u) voldoen? Geen Heeft hetzelfde geslacht als de minderjarige Heeft reeds ervaring in het tolken voor minderjarigen Heeft reeds getolkt in dezelfde zaak Is beëdigd Wat is volgens u de rol van de tolk wanneer hij werkt met minderjarigen? De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de minderjarige (via zijn vertolking). De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de interviewer (via zijn vertolking). De tolk tolkt letterlijk. De tolk tolkt getrouw. De tolk neemt het initiatief om socio-culturele verschillen uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om specifieke terminologie uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om het taalgebruik aan te passen aan het niveau van de minderjarige. De tolk neemt het initiatief om de minderjarige op zijn gemak te stellen. De tolk neemt het initiatief om de communicatie gaande te houden. De tolk geeft zijn/haar mening over de zaak. Totaal niet akkoord Niet akkoord Noch akkoord, noch niet akkoord Akkoord Volledig akkoord
Indien u een of meer keuzes uit bovenstaande tabel wilt verduidelijken, kunt u dit doen in onderstaand veld: Hebt u de tolk ooit vervangen tijdens een gesprek met een minderjarige? Waarom? Selecteer alles wat van toepassing is. Belangenvermenging Stroeve samenwerking Zwakke talenkennis Onprofessioneel gedrag Waar neemt de minderjarige idealiter plaats ten opzichte van de interviewer? I = interviewer Klik op beide vierkanten tot ze van kleur veranderen om de beste positie voor de minderjarige aan te geven. Groen (v) = beste positie Rood (x) = minder goede positie
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk. Indien de typische plaatsing van de gespreksdeelnemers aan het verhoor er anders uitziet in uw land, gelieve te verduidelijken: NA HET GETOLKTE GESPREK Houdt u een debrief ing met de tolk? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk?
Vindt u dit nuttig? Biedt u de tolk psychologische begeleiding na emotioneel zware gesprekken? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk? Vindt u dit nuttig? Wat is er volgens u nodig om de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren? Om uw antwoorden te kunnen kaderen in het onderzoeksopzet, zouden wij het ten zeerste appreciëren indien u tot slot de volgende inf ormatie zou willen verstrekken. Wat is uw eerste, sterkste taal (moedertaal)? English Français Italiano Nederlands Magyar
In welke talen voert u de gesprekken met minderjarigen? English Français Italiano Nederlands Magyar Van welke relevante beroepsorganisaties bent u lid? Wat is de hoogste opleiding die u heef t voltooid? Secundair onderwijs Bachelor Master (of equivalent postgraduaat) Doctoraat Bent u: (optioneel) Man Vrouw Wat is uw leef tijd? (optioneel) 18-22 jaar 23-29 jaar 30-40 jaar 41-54 jaar 55-65 jaar ouder dan 65 jaar
Hartelijke dank voor uw medewerking. Zorg ervoor dat u hierna op de 'Next' knop klikt om uw antwoorden op te slaan en de enquête af te sluiten. Indien u een verdere bijdrage wil leveren aan deze studie of dit onderzoek verder wil volgen, bezoek dan onze website http://www.arts.kuleuven.be/home/tolkwetenschap/co- minor- in- quest Voor aanvullende inf ormatie kunt u steeds mailen naar heidi.salaets@arts.kuleuven.be
Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek. Si prega di selezionare la lingua in cui si desidera compilare il questionario. Kérjük, válasszon nyelvet a jobb oldali listából. Veuillez choisir la langue du questionnaire en haut à droite. Deze enquête maakt deel uit van het CO- Minor- IN/QUEST project, een interdisciplinair onderzoeksproject gef inancierd door de EU (DG Justitie - JUST/JPEN/AG/2961). Dit project tracht de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren. De term 'minderjarige' verwijst hierbij naar elke jongere onder de 18 jaar. Het project spitst zich in de eerste plaats toe op minderjarige slachtof f ers, getuigen en verdachten in straf rechtelijke context. Dankzij deze vragenlijst kunnen we tot een grondiger inzicht komen in de huidige situatie binnen dit werkveld. We nodigen iedereen die betrokken is bij getolkte gesprekken met minderjarigen in straf rechtelijke context dan ook graag uit om zijn/haar ervaringen met ons te delen. De resultaten van deze enquête zullen alleen voor onderzoeksdoeleinden gebruikt worden en de antwoorden worden anoniem verwerkt. Het invullen van deze vragenlijst duurt ongeveer 10 minuten. Geef aan in welk land u werkt. België Frankrijk Hongarije Ierland Italië Nederland Verenigd Koninkrijk
Geef aan in welke regio(s) u werkt. Selecteer uw werkveld. Tolken Justitie en politie Psychologie Wat is uw f unctieomschrijving? Hoe lang werkt u reeds met minderjarigen in dit beroep? Minder dan 1 jaar 1-3 jaar 4-9 jaar 10 jaar of meer OPLEIDING Hebt u een specif ieke opleiding gekregen om met minderjarigen te werken? Hoe lang was deze opleiding? Hebt u een opleiding gekregen om te werken met tolken? Kreeg u dan op de werkvloer opleiding (praktijktraining) om met een tolk te werken?
ERVARING Hoeveel keer hebt u (bij benadering) met minderjarigen gewerkt gedurende de voorbije drie jaar? 0 keer 1-4 keer 5-20 keer 21-40 keer meer dan 40 keer Wat was de leef ijdscategorie van de minderjarigen waarmee u werkte tijdens deze periode? Selecteer alles wat van toepassing is. 0-3 jaar 4-6 jaar 7-10 jaar 11-14 jaar 15-18 jaar Om welke soort straf zaken ging het? Seksuele misdrijven (bv. verkrachting, aanranding; seksuele uitbuiting: prostitutie, pornografie, sekstoerisme) Lichamelijk geweld, doodslag, enz. Drugsmisdrijven (bv. drugssmokkel) Strafbare feiten tegen eigendom (bv. inbraak, diefstal van een motorvoertuig, overval) Kindermisbruik en -verwaarlozing Inbreuken tegen de openbare orde (bv. vechtpartij, oproer,...) Inbreuken op huisarrest, dronkenschap,... Hebt u ervaring met getolkte gesprekken met minderjarigen?
UIT DAGINGEN Waar situeren zich de grootste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert in een juridische context met een minderjarige?selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de minderjarige: Gesloten houding die medewerking verhindert (angst, frustratie, verdriet, enz.) Terughoudendheid tegenover de tolk Emotionele verbondenheid met de tolk Waar situeren zich de belangrijkste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert met een minderjarige? Selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de tolk: Gebrek aan neutraliteit Gebrekkige kennis van ondervragingstechnieken Stroeve samenwerking (tussen tolk en hulpverlener) VOOR HET GETOLKTE GESPREK Brief t u de tolk voor het gesprek met de minderjarige? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe? Mogelijkheid tot inkijken van het dossier Persoonlijk (face to face) Via de telefoon TIJDENS HET GETOLKTE GESPREK Volgt u bepaalde richtlijnen of een deontologische code voor het werken met een tolk?
Verduidelijk a.u.b.: Aan welke specif ieke criteria moet een tolk die met minderjarigen werkt (volgens u) voldoen? Geen Heeft hetzelfde geslacht als de minderjarige Heeft reeds ervaring in het tolken voor minderjarigen Heeft reeds getolkt in dezelfde zaak Is beëdigd Wat is volgens u de rol van de tolk wanneer hij werkt met minderjarigen? De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de minderjarige (via zijn vertolking). De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de interviewer (via zijn vertolking). De tolk tolkt letterlijk. De tolk tolkt getrouw. De tolk neemt het initiatief om socio-culturele verschillen uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om specifieke terminologie uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om het taalgebruik aan te passen aan het niveau van de minderjarige. De tolk neemt het initiatief om de minderjarige op zijn gemak te stellen. De tolk neemt het initiatief om de communicatie gaande te houden. De tolk geeft zijn/haar mening over de zaak. Totaal niet akkoord Niet akkoord Noch akkoord, noch niet akkoord Akkoord Volledig akkoord
Indien u een of meer keuzes uit bovenstaande tabel wilt verduidelijken, kunt u dit doen in onderstaand veld: Hebt u de tolk ooit vervangen tijdens een gesprek met een minderjarige? Waarom? Selecteer alles wat van toepassing is. Belangenvermenging Stroeve samenwerking Zwakke talenkennis Onprofessioneel gedrag Waar neemt de minderjarige idealiter plaats ten opzichte van de interviewer? I = interviewer Klik op beide vierkanten tot ze van kleur veranderen om de beste positie voor de minderjarige aan te geven. Groen (v) = beste positie Rood (x) = minder goede positie
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk. Indien de typische plaatsing van de gespreksdeelnemers aan het verhoor er anders uitziet in uw land, gelieve te verduidelijken: NA HET GETOLKTE GESPREK Houdt u een debrief ing met de tolk? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk?
Vindt u dit nuttig? Biedt u de tolk psychologische begeleiding na emotioneel zware gesprekken? Altijd Vaak Soms Nooit Zou u dit nuttig vinden? Hoe zou dit in zijn werk moeten gaan? Wat is er volgens u nodig om de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren? Om uw antwoorden te kunnen kaderen in het onderzoeksopzet, zouden wij het ten zeerste appreciëren indien u tot slot de volgende inf ormatie zou willen verstrekken. Wat is uw eerste, sterkste taal (moedertaal)? English Français Italiano Nederlands Magyar
In welke talen voert u de gesprekken met minderjarigen? English Français Italiano Nederlands Magyar Van welke relevante beroepsorganisaties bent u lid? Wat is de hoogste opleiding die u heef t voltooid? Secundair onderwijs Bachelor Master (of equivalent postgraduaat) Doctoraat Bent u: (optioneel) Man Vrouw Wat is uw leef tijd? (optioneel) 18-22 jaar 23-29 jaar 30-40 jaar 41-54 jaar 55-65 jaar ouder dan 65 jaar
Hartelijke dank voor uw medewerking. Zorg ervoor dat u hierna op de 'Next' knop klikt om uw antwoorden op te slaan en de enquête af te sluiten. Indien u een verdere bijdrage wil leveren aan deze studie of dit onderzoek verder wil volgen, bezoek dan onze website http://www.arts.kuleuven.be/home/tolkwetenschap/co- minor- in- quest Voor aanvullende inf ormatie kunt u steeds mailen naar heidi.salaets@arts.kuleuven.be
Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek. Si prega di selezionare la lingua in cui si desidera compilare il questionario. Kérjük, válasszon nyelvet a jobb oldali listából. Veuillez choisir la langue du questionnaire en haut à droite. Deze enquête maakt deel uit van het CO- Minor- IN/QUEST project, een interdisciplinair onderzoeksproject gef inancierd door de EU (DG Justitie - JUST/JPEN/AG/2961). Dit project tracht de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren. De term 'minderjarige' verwijst hierbij naar elke jongere onder de 18 jaar. Het project spitst zich in de eerste plaats toe op minderjarige slachtof f ers, getuigen en verdachten in straf rechtelijke context. Dankzij deze vragenlijst kunnen we tot een grondiger inzicht komen in de huidige situatie binnen dit werkveld. We nodigen iedereen die betrokken is bij getolkte gesprekken met minderjarigen in straf rechtelijke context dan ook graag uit om zijn/haar ervaringen met ons te delen. De resultaten van deze enquête zullen alleen voor onderzoeksdoeleinden gebruikt worden en de antwoorden worden anoniem verwerkt. Het invullen van deze vragenlijst duurt ongeveer 10 minuten. Geef aan in welk land u werkt. België Frankrijk Hongarije Ierland Italië Nederland Verenigd Koninkrijk
Geef aan in welke regio(s) u werkt. Selecteer uw werkveld. Tolken Justitie en politie Psychologie Wat is uw f unctieomschrijving? Hoe lang werkt u reeds met minderjarigen in dit beroep? Minder dan 1 jaar 1-3 jaar 4-9 jaar 10 jaar of meer OPLEIDING Hebt u een specif ieke opleiding gekregen om met minderjarigen te werken? Hoe lang was deze opleiding? Hebt u een opleiding gekregen om te werken met tolken? Geef aan om wat voor opleiding het gaat:
ERVARING Hoeveel keer hebt u (bij benadering) met minderjarigen gewerkt gedurende de voorbije drie jaar? 0 keer 1-4 keer 5-20 keer 21-40 keer meer dan 40 keer Wat was de leef ijdscategorie van de minderjarigen waarmee u werkte tijdens deze periode? Selecteer alles wat van toepassing is. 0-3 jaar 4-6 jaar 7-10 jaar 11-14 jaar 15-18 jaar Om welke soort straf zaken ging het? Seksuele misdrijven (bv. verkrachting, aanranding; seksuele uitbuiting: prostitutie, pornografie, sekstoerisme) Lichamelijk geweld, doodslag, enz. Drugsmisdrijven (bv. drugssmokkel) Strafbare feiten tegen eigendom (bv. inbraak, diefstal van een motorvoertuig, overval) Kindermisbruik en -verwaarlozing Inbreuken tegen de openbare orde (bv. vechtpartij, oproer,...) Inbreuken op huisarrest, dronkenschap,... Hebt u ervaring met getolkte gesprekken met minderjarigen?
UIT DAGINGEN Waar situeren zich de grootste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert in een juridische context met een minderjarige?selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de minderjarige: Gesloten houding die medewerking verhindert (angst, frustratie, verdriet, enz.) Terughoudendheid tegenover de tolk Emotionele verbondenheid met de tolk Waar situeren zich de belangrijkste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert met een minderjarige? Selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de tolk: Gebrek aan neutraliteit Gebrekkige kennis van ondervragingstechnieken Stroeve samenwerking (tussen tolk en hulpverlener) VOOR HET GETOLKTE GESPREK Brief t u de tolk voor het gesprek met de minderjarige? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe? Mogelijkheid tot inkijken van het dossier Persoonlijk (face to face) Via de telefoon TIJDENS HET GETOLKTE GESPREK Volgt u bepaalde richtlijnen of een deontologische code voor het werken met een tolk?
Verduidelijk a.u.b.: Aan welke specif ieke criteria moet een tolk die met minderjarigen werkt (volgens u) voldoen? Geen Heeft hetzelfde geslacht als de minderjarige Heeft reeds ervaring in het tolken voor minderjarigen Heeft reeds getolkt in dezelfde zaak Is beëdigd Wat is volgens u de rol van de tolk wanneer hij werkt met minderjarigen? De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de minderjarige (via zijn vertolking). De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de interviewer (via zijn vertolking). De tolk tolkt letterlijk. De tolk tolkt getrouw. De tolk neemt het initiatief om socio-culturele verschillen uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om specifieke terminologie uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om het taalgebruik aan te passen aan het niveau van de minderjarige. De tolk neemt het initiatief om de minderjarige op zijn gemak te stellen. De tolk neemt het initiatief om de communicatie gaande te houden. De tolk geeft zijn/haar mening over de zaak. Totaal niet akkoord Niet akkoord Noch akkoord, noch niet akkoord Akkoord Volledig akkoord
Indien u een of meer keuzes uit bovenstaande tabel wilt verduidelijken, kunt u dit doen in onderstaand veld: Hebt u de tolk ooit vervangen tijdens een gesprek met een minderjarige? Waarom? Selecteer alles wat van toepassing is. Belangenvermenging Stroeve samenwerking Zwakke talenkennis Onprofessioneel gedrag Waar neemt de minderjarige idealiter plaats ten opzichte van de interviewer? I = interviewer Klik op beide vierkanten tot ze van kleur veranderen om de beste positie voor de minderjarige aan te geven. Groen (v) = beste positie Rood (x) = minder goede positie
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk.
Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk. Indien de typische plaatsing van de gespreksdeelnemers aan het verhoor er anders uitziet in uw land, gelieve te verduidelijken: NA HET GETOLKTE GESPREK Houdt u een debrief ing met de tolk? Altijd Vaak Soms Nooit Zou u dit nuttig vinden?
Hoe zou dit in zijn werk moeten gaan? Biedt u de tolk psychologische begeleiding na emotioneel zware gesprekken? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk? Vindt u dit nuttig? Wat is er volgens u nodig om de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren? Om uw antwoorden te kunnen kaderen in het onderzoeksopzet, zouden wij het ten zeerste appreciëren indien u tot slot de volgende inf ormatie zou willen verstrekken. Wat is uw eerste, sterkste taal (moedertaal)? English Français Italiano Nederlands Magyar
In welke talen voert u de gesprekken met minderjarigen? English Français Italiano Nederlands Magyar Van welke relevante beroepsorganisaties bent u lid? Wat is de hoogste opleiding die u heef t voltooid? Secundair onderwijs Bachelor Master (of equivalent postgraduaat) Doctoraat Bent u: (optioneel) Man Vrouw Wat is uw leef tijd? (optioneel) 18-22 jaar 23-29 jaar 30-40 jaar 41-54 jaar 55-65 jaar ouder dan 65 jaar
Hartelijke dank voor uw medewerking. Zorg ervoor dat u hierna op de 'Next' knop klikt om uw antwoorden op te slaan en de enquête af te sluiten. Indien u een verdere bijdrage wil leveren aan deze studie of dit onderzoek verder wil volgen, bezoek dan onze website http://www.arts.kuleuven.be/home/tolkwetenschap/co- minor- in- quest Voor aanvullende inf ormatie kunt u steeds mailen naar heidi.salaets@arts.kuleuven.be