Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek.

Vergelijkbare documenten
Sprekers: Katalin Balogh & Heidi Salaets (coördinatoren)

Lustrumviering Onderzoeksgroep Tolkwetenschap. Katalin Balogh

Tabellen bij hoofdstuk 10. Tabel 10.1 Aantal ondervonden misdrijven per land en naar type delict (per 100 respondenten); onveiligheidsgevoelens

Aantal ondervonden misdrijven per land en naar type delict (per 100 respondenten); onveiligheidsgevoelens

Autodiefstal Diefstal uit auto Diefstal van motor Fietsendiefstal Inbraak

DEONTOLOGISCHE CODE SOCIAAL TOLKEN

Tabel 11.1 Aantal ondervonden misdrijven naar land en delictgroep (per 100 respondenten) en onveiligheidsgevoelens per land, 2004

CO-Minor-IN/QUEST II Final workshop Co-funded by the Justice Programme of the European Union

Stoute jongens ondervraagd: verdacht of minderjarig?

Openbare raadpleging over de coördinatie van de sociale zekerheid in de EU

Presentatie Masterproeven MAT 2015

Tabel 11.1 Geïndexeerd aantal slachtoffers naar delictgroep en onveiligheidsgevoelens per land

BBVT Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken UPTIA Union Professionnelle Traducteurs et Interprètes Assermentés DEONTOLOGISCHE CODE

Online vragenlijstenmodule

Do s & don t s van het tolken

Aangifte doen En dan?

Bevraging professionelen

EVALUATIE VAN 1 JAAR SALDUZ- WET

Mevrouw, Mijnheer, Ik dank u voor de medewerking. Hoogachtend, Lynn Van Houcke

Enquête leefbaarheid in uw buurt

CO-Minor-IN/QUEST II Final workshop Co-funded by the Justice Programme of the European Union

Onderzoek naar de beleving en implementatie van de methode LSCI binnen een gemeenschapsinstelling

Handleiding. Eind en Toetstermenapplicatie VCA

Om u aan te melden bij Mijn IDW vult u in: uw BSN-nummer, uw adres en een geldig wachtwoord (2x hetzelfde).

Kwaliteitinstituut beëdigde tolken en vertalers

Hierbij ontvangt u de uitgebreide installatie instructies van WinMens en Boekhouding.

LannooCampus - Reading Copy

Tabel 11.1 Geïndexeerd aantal slachtoffers naar delictgroep en onveiligheidsgevoelens per land

Offective > CRM > Vragenlijst

Elia Supplier Information Guide Registreren als Elia leverancier op Ariba

Sollicitatieformulier

Q1 In welke hoedanigheid neemt u deel aan deze enquête:

Geachte geïnteresseerde, Hierbij ontvangt u de uitgebreide installatie instructies van WinMens en Boekhouding. Inhoudsopgave

Wat te doen bij een klacht?

S O L L I C I T A T I E F O R M U L I E R M a n a g e m e n t A s s i s t e n t

Enquête leefbaarheid in uw buurt

Hierbij ontvangt u de uitgebreide installatie instructies van WinMens en Boekhouding.

Stedelijke tolk- en vertaaldienst Antwerpen (STA)

/001 ENQUETE LEEFBAARHEID BINNENSTAD WEERT. Waarom deze enquête?

Master in het tolken. L. Buysse

Kies uw taal a.u.b. English

Waar loopt de zorgaanbieder tegen aan?

FORMULIER VOOR KANDIDAATSTELLING OPLEIDING GEDRAGSTHERAPIE GROEP VOLWASSENEN

Vragenlijsten, tevredenheidsonderzoeken en metingen

ADRES: Rozenlaan 37, 9800 DEINZE GEB.DATUM: TEL/FAX: 09/ BURG.STAND: Gehuwd GSM: 0477/

Kinderen in armoede aan het woord

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Instellen van de WiFi-Repeater in Repeater mode

ANNEX BIJLAGE. bij VERSLAG VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD

Aanvraagformulier voor materiële/financiële tegemoetkoming intern project

"50+ in Europa" Onderzoek naar Gezondheid, Ouder worden en Pensionering in Europa

dedicated 2015 Kies uw taal a.u.b. English dedicated 2015 NALEVINGSENQUÊTE VAN HET SUPPLY CHAIN INITIATIVE

Kwaliteitsinstituut beëdigde tolken en vertalers

Patiënteninformatieblad voor deelname monitoren Zorgprogramma Kanker Versie 1.0 juli 2012

Modularisering van meertalige en multiculturele academische communicatievaardigheden voor BA en MA niveau

Klikt u op dan komt er een scherm of u dit bestand wilt of

IMAP-handleiding Bookinto

Diversiteit op de Faculteit Theologie en Religiewetenschappen Personeel

Deutsche Bank Global Transaction Banking. Internet Bankieren. Rapporten.

ONDERZOEK NAAR GEWELD IN DE PSYCHIATRIE

Videoverhoor van volwassenen

Modularisering van meertalige en multiculturele academische communicatievaardigheden voor BA en MA niveau

Op de volgende pagina s vindt u de uitgebreide instructie. Handleiding De MVO-Wijzer voor gebruik van MVO-Stakeholderevaluatie Versie 1.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Handleiding Patiënten portaal Abakus

PGI 2. Europese Raad Brussel, 19 juni 2018 (OR. en) EUCO 7/1/18 REV 1

NierpatiëntenPerspectief online. Korte gebruikershandleiding bij de online enquêtetool

In de tabel hieronder vindt u een beschrijving van de verschillende velden die kunnen voorkomen in uw import-bestand.

BUE Feedbackgevers LK

Modularisering van meertalige en multiculturele academische communicatievaardigheden voor BA en MA niveau

Informatie voor betrokkenen

Gelet op het auditoraatsrapport van de Kruispuntbank ontvangen op 24 april 2006;

BUE Zelfevaluatie OL

BRUSSEL t. Master in het tolken. Faculteit Letteren

Handleiding enquetemaken.be

TOLKENPROBLEEM. Finale Wiskunde A-lympiade 2003/2004

Module online intake/dtf

Bevolkingsonderzoek Meld Misdaad Anoniem 0-meting (oktober 2002)

Mensenhandel. Datum gegenereerd: :32:14

Introductie Xelion. Inloggen op de Xelion tenant

Handleiding Plug and Payroll t.b.v. opdrachtgevers. Inhoudsopgave

Inleiding: Gendergeweld

Bijlage 1. Inbreuken en strafbepalingen waarop een beroep kan gedaan worden op het vlak van eergerelateerd geweld

gebruikershandleiding Omnik Internal Data Collector

rechtbank van eerste aanleg Antwerpen, afdeling Antwerpen Kamer AC...15 oktober 2018 Vonnis Inzake het Openbaar Ministerie

Functie en taakomschrijving vertrouwenspersoon

EUROPESE UNIE HET EUROPEES PARLEMENT PE-CONS 3659/1/01 REV 1

Kader voor integrale taalgebonden tolktoetsen

6 SECONDANT #1 MAART Slachtofferschap en onveiligheidsgevoelens in acht landen POSITIEVE VEILIGHEIDS- TRENDS IN NEDERLAND. Naar inhoudsopgave

1. Het aannemen van de tolkopdracht

Sollicitatieformulier

Enquête werknemerstevredenheid

GAARNE DIT FORMAT NIET BEWERKEN!

NierpatiëntenPerspectief online. Korte gebruikershandleiding bij de online enquêtetool

Als je organisatie nog extra vragen wenst te stellen, volgen deze vragen onmiddellijk na de Personeelspeiling.

TraiLLD Training in Languages of Lesser Diffusion MONGOOLS. Notitietechnieken. Dr. H. Salaets JUST/2013/JPEN/AG/4594

Certificeringsprogramma van Axis Hoe schrijf ik mij bij Prometric in voor de certificeringstest van Axis?

De Salduzwet: welke rechten hebt u bij een verhoor?

5 Samenvatting en conclusies

De (on)veiligheid in de officina in kaart gebracht.

Transcriptie:

Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek. Si prega di selezionare la lingua in cui si desidera compilare il questionario. Kérjük, válasszon nyelvet a jobb oldali listából. Veuillez choisir la langue du questionnaire en haut à droite. Deze enquête maakt deel uit van het CO- Minor- IN/QUEST project, een interdisciplinair onderzoeksproject gef inancierd door de EU (DG Justitie - JUST/JPEN/AG/2961). Dit project tracht de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren. De term 'minderjarige' verwijst hierbij naar elke jongere onder de 18 jaar. Het project spitst zich in de eerste plaats toe op minderjarige slachtof f ers, getuigen en verdachten in straf rechtelijke context. Dankzij deze vragenlijst kunnen we tot een grondiger inzicht komen in de huidige situatie binnen dit werkveld. We nodigen iedereen die betrokken is bij getolkte gesprekken met minderjarigen in straf rechtelijke context dan ook graag uit om zijn/haar ervaringen met ons te delen. De resultaten van deze enquête zullen alleen voor onderzoeksdoeleinden gebruikt worden en de antwoorden worden anoniem verwerkt. Het invullen van deze vragenlijst duurt ongeveer 10 minuten. Geef aan in welk land u werkt. België Frankrijk Hongarije Ierland Italië Nederland Verenigd Koninkrijk

Geef aan in welke regio(s) u werkt. Selecteer uw werkveld. Tolken Justitie en politie Psychologie Indien u zowel werkt als gebarentaaltolk (gebarentaal/gesproken taal) en als gesproken-taaltolk (tussen 2 gesproken talen), gelieve deze enquête in te vullen in de hoedanigheid van gebarentaaltolk. Indien u nadien ook uw mening wilt geven als gesproken-taaltolk, kunt u de enquête nogmaals overdoen vanuit een ander perspectief. Bent u? Gesproken-taaltolk Gebarentaaltolk Wat is uw f unctieomschrijving? Hoe lang werkt u reeds met minderjarigen in dit beroep? Minder dan 1 jaar 1-3 jaar 4-9 jaar 10 jaar of meer OPLEIDING Hebt u een specif ieke opleiding gekregen om met minderjarigen te werken? Hoe lang was deze opleiding?

Hebt u opleiding gekregen voor een van onderstaande zaken? Selecteer alle opleidingen die u reeds volgde. Tolken in juridische settings Interculture communicatie Consecutief tolken Simultaan tolken Vertaling van het blad Fluistertolken Notitietechniek Geen van bovenstaande ERVARING Hoeveel keer hebt u (bij benadering) met minderjarigen gewerkt gedurende de voorbije drie jaar? 0 keer 1-4 keer 5-20 keer 21-40 keer meer dan 40 keer Wat was de leef ijdscategorie van de minderjarigen waarmee u werkte tijdens deze periode? Selecteer alles wat van toepassing is. 0-3 jaar 4-6 jaar 7-10 jaar 11-14 jaar 15-18 jaar

Om welke soort straf zaken ging het? Seksuele misdrijven (bv. verkrachting, aanranding; seksuele uitbuiting: prostitutie, pornografie, sekstoerisme) Lichamelijk geweld, doodslag, enz. Drugsmisdrijven (bv. drugssmokkel) Strafbare feiten tegen eigendom (bv. inbraak, diefstal van een motorvoertuig, overval) Kindermisbruik en -verwaarlozing Inbreuken tegen de openbare orde (bv. vechtpartij, oproer,...) Inbreuken op huisarrest, dronkenschap,... UIT DAGINGEN Wat vindt u de belangrijkste uitdaging(en) wanneer u in een juridische setting tolkt tijdens een gesprek met een minderjarige?selecteer alles wat van toepassing is. Leg uit. Het werken met de minderjarige Het werken met de andere gesprekspartners Het tolkwerk zelf VOOR HET GETOLKTE GESPREK Wordt u gebrief t voor het gesprek met de minderjarige? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe? Mogelijkheid tot inkijken van het dossier Persoonlijk (face to face) Via de telefoon

TIJDENS HET GETOLKTE GESPREK Volgt u bepaalde richtlijnen of een deontologische code voor het tolken met minderjarigen? Verduidelijk a.u.b.: Wat is volgens u de rol van de tolk wanneer hij werkt met minderjarigen? De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de minderjarige (via zijn vertolking). De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de interviewer (via zijn vertolking). De tolk tolkt letterlijk. De tolk tolkt getrouw. De tolk neemt het initiatief om socio-culturele verschillen uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om specifieke terminologie uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om het taalgebruik aan te passen aan het niveau van de minderjarige. De tolk neemt het initiatief om de minderjarige op zijn gemak te stellen. De tolk neemt het initiatief om de communicatie gaande te houden. De tolk geeft zijn/haar mening over de zaak. Totaal niet akkoord Niet akkoord Noch akkoord, noch niet akkoord Akkoord Volledig akkoord Indien u een of meer keuzes uit bovenstaande tabel wilt verduidelijken, kunt u dit doen in onderstaand veld:

Hebt u ooit gevraagd om vervangen te worden tijdens een getolkt gesprek met een minderjarige? Waarom? Selecteer alles wat van toepassing is. Emotioneel belastende zaak Persoonlijk trauma Belangenvermenging Waar neemt de minderjarige idealiter plaats ten opzichte van de interviewer? I = interviewer Klik op beide vierkanten tot ze van kleur veranderen om de beste positie voor de minderjarige aan te geven. Groen (v) = beste positie Rood (x) = minder goede positie

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk. Indien de typische plaatsing van de gespreksdeelnemers aan het verhoor er anders uitziet in uw land, gelieve te verduidelijken: NA HET GETOLKTE GESPREK Hebt u de mogelijkheid tot debrief ing? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk?

Vindt u dit nuttig? Kunt u beroep doen op psychologische begeleiding na emotioneel zware tolkopdrachten? Altijd Vaak Soms Nooit Zou u dit nuttig vinden? Hoe zou dit in zijn werk moeten gaan? Wat is er volgens u nodig om de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren? Om uw antwoorden te kunnen kaderen in het onderzoeksopzet, zouden wij het ten zeerste appreciëren indien u tot slot de volgende inf ormatie zou willen verstrekken. Wat is uw eerste, sterkste taal (moedertaal)? English Français Italiano Nederlands Magyar

Wat zijn de talencombinaties waarmee u werkt als tolk? (bv. van Engels naar Nederlands) Van welke relevante beroepsorganisaties bent u lid? Wat is de hoogste opleiding die u heef t voltooid? Secundair onderwijs Bachelor Master (of equivalent postgraduaat) Doctoraat Bent u: (optioneel) Man Vrouw Wat is uw leef tijd? (optioneel) 18-22 jaar 23-29 jaar 30-40 jaar 41-54 jaar 55-65 jaar ouder dan 65 jaar Hartelijke dank voor uw medewerking. Zorg ervoor dat u hierna op de 'Next' knop klikt om uw antwoorden op te slaan en de enquête af te sluiten. Indien u een verdere bijdrage wil leveren aan deze studie of dit onderzoek verder wil volgen, bezoek dan onze website http://www.arts.kuleuven.be/home/tolkwetenschap/co- minor- in- quest Voor aanvullende inf ormatie kunt u steeds mailen naar heidi.salaets@arts.kuleuven.be

Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek. Si prega di selezionare la lingua in cui si desidera compilare il questionario. Kérjük, válasszon nyelvet a jobb oldali listából. Veuillez choisir la langue du questionnaire en haut à droite. Deze enquête maakt deel uit van het CO- Minor- IN/QUEST project, een interdisciplinair onderzoeksproject gef inancierd door de EU (DG Justitie - JUST/JPEN/AG/2961). Dit project tracht de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren. De term 'minderjarige' verwijst hierbij naar elke jongere onder de 18 jaar. Het project spitst zich in de eerste plaats toe op minderjarige slachtof f ers, getuigen en verdachten in straf rechtelijke context. Dankzij deze vragenlijst kunnen we tot een grondiger inzicht komen in de huidige situatie binnen dit werkveld. We nodigen iedereen die betrokken is bij getolkte gesprekken met minderjarigen in straf rechtelijke context dan ook graag uit om zijn/haar ervaringen met ons te delen. De resultaten van deze enquête zullen alleen voor onderzoeksdoeleinden gebruikt worden en de antwoorden worden anoniem verwerkt. Het invullen van deze vragenlijst duurt ongeveer 10 minuten. Geef aan in welk land u werkt. België Frankrijk Hongarije Ierland Italië Nederland Verenigd Koninkrijk

Geef aan in welke regio(s) u werkt. Selecteer uw werkveld. Tolken Justitie en politie Psychologie Indien u zowel werkt als gebarentaaltolk (gebarentaal/gesproken taal) en als gesproken-taaltolk (tussen 2 gesproken talen), gelieve deze enquête in te vullen in de hoedanigheid van gebarentaaltolk. Indien u nadien ook uw mening wilt geven als gesproken-taaltolk, kunt u de enquête nogmaals overdoen vanuit een ander perspectief. Bent u? Gesproken-taaltolk Gebarentaaltolk Wat is uw f unctieomschrijving? Hoe lang werkt u reeds met minderjarigen in dit beroep? Minder dan 1 jaar 1-3 jaar 4-9 jaar 10 jaar of meer OPLEIDING Hebt u een specif ieke opleiding gekregen om met minderjarigen te werken? Hoe lang was deze opleiding?

Hebt u opleiding gekregen voor een van onderstaande zaken? Selecteer alle opleidingen die u reeds volgde. Tolken in juridische settings Interculture communicatie Consecutief tolken Simultaan tolken Vertaling van het blad Fluistertolken Notitietechniek Geen van bovenstaande ERVARING Hoeveel keer hebt u (bij benadering) met minderjarigen gewerkt gedurende de voorbije drie jaar? 0 keer 1-4 keer 5-20 keer 21-40 keer meer dan 40 keer Wat was de leef ijdscategorie van de minderjarigen waarmee u werkte tijdens deze periode? Selecteer alles wat van toepassing is. 0-3 jaar 4-6 jaar 7-10 jaar 11-14 jaar 15-18 jaar

Om welke soort straf zaken ging het? Seksuele misdrijven (bv. verkrachting, aanranding; seksuele uitbuiting: prostitutie, pornografie, sekstoerisme) Lichamelijk geweld, doodslag, enz. Drugsmisdrijven (bv. drugssmokkel) Strafbare feiten tegen eigendom (bv. inbraak, diefstal van een motorvoertuig, overval) Kindermisbruik en -verwaarlozing Inbreuken tegen de openbare orde (bv. vechtpartij, oproer,...) Inbreuken op huisarrest, dronkenschap,... UIT DAGINGEN Wat vindt u de belangrijkste uitdaging(en) wanneer u in een juridische setting tolkt tijdens een gesprek met een minderjarige?selecteer alles wat van toepassing is. Leg uit. Het werken met de minderjarige Het werken met de andere gesprekspartners Het tolkwerk zelf VOOR HET GETOLKTE GESPREK Wordt u gebrief t voor het gesprek met de minderjarige? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe? Mogelijkheid tot inkijken van het dossier Persoonlijk (face to face) Via de telefoon

TIJDENS HET GETOLKTE GESPREK Volgt u bepaalde richtlijnen of een deontologische code voor het tolken met minderjarigen? Verduidelijk a.u.b.: Wat is volgens u de rol van de tolk wanneer hij werkt met minderjarigen? De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de minderjarige (via zijn vertolking). De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de interviewer (via zijn vertolking). De tolk tolkt letterlijk. De tolk tolkt getrouw. De tolk neemt het initiatief om socio-culturele verschillen uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om specifieke terminologie uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om het taalgebruik aan te passen aan het niveau van de minderjarige. De tolk neemt het initiatief om de minderjarige op zijn gemak te stellen. De tolk neemt het initiatief om de communicatie gaande te houden. De tolk geeft zijn/haar mening over de zaak. Totaal niet akkoord Niet akkoord Noch akkoord, noch niet akkoord Akkoord Volledig akkoord Indien u een of meer keuzes uit bovenstaande tabel wilt verduidelijken, kunt u dit doen in onderstaand veld:

Hebt u ooit gevraagd om vervangen te worden tijdens een getolkt gesprek met een minderjarige? Waarom? Selecteer alles wat van toepassing is. Emotioneel belastende zaak Persoonlijk trauma Belangenvermenging Waar neemt de minderjarige idealiter plaats ten opzichte van de interviewer? I = interviewer Klik op beide vierkanten tot ze van kleur veranderen om de beste positie voor de minderjarige aan te geven. Groen (v) = beste positie Rood (x) = minder goede positie

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk. Indien de typische plaatsing van de gespreksdeelnemers aan het verhoor er anders uitziet in uw land, gelieve te verduidelijken: NA HET GETOLKTE GESPREK Hebt u de mogelijkheid tot debrief ing? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk?

Vindt u dit nuttig? Kunt u beroep doen op psychologische begeleiding na emotioneel zware tolkopdrachten? Altijd Vaak Soms Nooit Zou u dit nuttig vinden? Hoe zou dit in zijn werk moeten gaan? Wat is er volgens u nodig om de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren? Om uw antwoorden te kunnen kaderen in het onderzoeksopzet, zouden wij het ten zeerste appreciëren indien u tot slot de volgende inf ormatie zou willen verstrekken. Wat is uw eerste, sterkste taal (moedertaal)? English Français Italiano Nederlands Magyar

Wat zijn de talencombinaties waarmee u werkt als tolk? (bv. van Engels naar Nederlands) Van welke relevante beroepsorganisaties bent u lid? Wat is de hoogste opleiding die u heef t voltooid? Secundair onderwijs Bachelor Master (of equivalent postgraduaat) Doctoraat Bent u: (optioneel) Man Vrouw Wat is uw leef tijd? (optioneel) 18-22 jaar 23-29 jaar 30-40 jaar 41-54 jaar 55-65 jaar ouder dan 65 jaar Hartelijke dank voor uw medewerking. Zorg ervoor dat u hierna op de 'Next' knop klikt om uw antwoorden op te slaan en de enquête af te sluiten. Indien u een verdere bijdrage wil leveren aan deze studie of dit onderzoek verder wil volgen, bezoek dan onze website http://www.arts.kuleuven.be/home/tolkwetenschap/co- minor- in- quest Voor aanvullende inf ormatie kunt u steeds mailen naar heidi.salaets@arts.kuleuven.be

Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek. Si prega di selezionare la lingua in cui si desidera compilare il questionario. Kérjük, válasszon nyelvet a jobb oldali listából. Veuillez choisir la langue du questionnaire en haut à droite. Deze enquête maakt deel uit van het CO- Minor- IN/QUEST project, een interdisciplinair onderzoeksproject gef inancierd door de EU (DG Justitie - JUST/JPEN/AG/2961). Dit project tracht de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren. De term 'minderjarige' verwijst hierbij naar elke jongere onder de 18 jaar. Het project spitst zich in de eerste plaats toe op minderjarige slachtof f ers, getuigen en verdachten in straf rechtelijke context. Dankzij deze vragenlijst kunnen we tot een grondiger inzicht komen in de huidige situatie binnen dit werkveld. We nodigen iedereen die betrokken is bij getolkte gesprekken met minderjarigen in straf rechtelijke context dan ook graag uit om zijn/haar ervaringen met ons te delen. De resultaten van deze enquête zullen alleen voor onderzoeksdoeleinden gebruikt worden en de antwoorden worden anoniem verwerkt. Het invullen van deze vragenlijst duurt ongeveer 10 minuten. Geef aan in welk land u werkt. België Frankrijk Hongarije Ierland Italië Nederland Verenigd Koninkrijk

Geef aan in welke regio(s) u werkt. Selecteer uw werkveld. Tolken Justitie en politie Psychologie Wat is uw f unctieomschrijving? Hoe lang werkt u reeds met minderjarigen in dit beroep? Minder dan 1 jaar 1-3 jaar 4-9 jaar 10 jaar of meer OPLEIDING Hebt u een specif ieke opleiding gekregen om met minderjarigen te werken? Hoe lang was deze opleiding? Hebt u een opleiding gekregen om te werken met tolken? Geef aan om wat voor opleiding het gaat:

ERVARING Hoeveel keer hebt u (bij benadering) met minderjarigen gewerkt gedurende de voorbije drie jaar? 0 keer 1-4 keer 5-20 keer 21-40 keer meer dan 40 keer Wat was de leef ijdscategorie van de minderjarigen waarmee u werkte tijdens deze periode? Selecteer alles wat van toepassing is. 0-3 jaar 4-6 jaar 7-10 jaar 11-14 jaar 15-18 jaar Om welke soort straf zaken ging het? Seksuele misdrijven (bv. verkrachting, aanranding; seksuele uitbuiting: prostitutie, pornografie, sekstoerisme) Lichamelijk geweld, doodslag, enz. Drugsmisdrijven (bv. drugssmokkel) Strafbare feiten tegen eigendom (bv. inbraak, diefstal van een motorvoertuig, overval) Kindermisbruik en -verwaarlozing Inbreuken tegen de openbare orde (bv. vechtpartij, oproer,...) Inbreuken op huisarrest, dronkenschap,... Hebt u ervaring met getolkte gesprekken met minderjarigen?

UIT DAGINGEN Waar situeren zich de grootste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert in een juridische context met een minderjarige?selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de minderjarige: Gesloten houding die medewerking verhindert (angst, frustratie, verdriet, enz.) Terughoudendheid tegenover de tolk Emotionele verbondenheid met de tolk Waar situeren zich de belangrijkste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert met een minderjarige? Selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de tolk: Gebrek aan neutraliteit Gebrekkige kennis van ondervragingstechnieken Stroeve samenwerking (tussen tolk en hulpverlener) VOOR HET GETOLKTE GESPREK Brief t u de tolk voor het gesprek met de minderjarige? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe? Mogelijkheid tot inkijken van het dossier Persoonlijk (face to face) Via de telefoon TIJDENS HET GETOLKTE GESPREK Volgt u bepaalde richtlijnen of een deontologische code voor het werken met een tolk?

Verduidelijk a.u.b.: Aan welke specif ieke criteria moet een tolk die met minderjarigen werkt (volgens u) voldoen? Geen Heeft hetzelfde geslacht als de minderjarige Heeft reeds ervaring in het tolken voor minderjarigen Heeft reeds getolkt in dezelfde zaak Is beëdigd Wat is volgens u de rol van de tolk wanneer hij werkt met minderjarigen? De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de minderjarige (via zijn vertolking). De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de interviewer (via zijn vertolking). De tolk tolkt letterlijk. De tolk tolkt getrouw. De tolk neemt het initiatief om socio-culturele verschillen uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om specifieke terminologie uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om het taalgebruik aan te passen aan het niveau van de minderjarige. De tolk neemt het initiatief om de minderjarige op zijn gemak te stellen. De tolk neemt het initiatief om de communicatie gaande te houden. De tolk geeft zijn/haar mening over de zaak. Totaal niet akkoord Niet akkoord Noch akkoord, noch niet akkoord Akkoord Volledig akkoord

Indien u een of meer keuzes uit bovenstaande tabel wilt verduidelijken, kunt u dit doen in onderstaand veld: Hebt u de tolk ooit vervangen tijdens een gesprek met een minderjarige? Waarom? Selecteer alles wat van toepassing is. Belangenvermenging Stroeve samenwerking Zwakke talenkennis Onprofessioneel gedrag Waar neemt de minderjarige idealiter plaats ten opzichte van de interviewer? I = interviewer Klik op beide vierkanten tot ze van kleur veranderen om de beste positie voor de minderjarige aan te geven. Groen (v) = beste positie Rood (x) = minder goede positie

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk. Indien de typische plaatsing van de gespreksdeelnemers aan het verhoor er anders uitziet in uw land, gelieve te verduidelijken: NA HET GETOLKTE GESPREK Houdt u een debrief ing met de tolk? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk?

Vindt u dit nuttig? Biedt u de tolk psychologische begeleiding na emotioneel zware gesprekken? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk? Vindt u dit nuttig? Wat is er volgens u nodig om de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren? Om uw antwoorden te kunnen kaderen in het onderzoeksopzet, zouden wij het ten zeerste appreciëren indien u tot slot de volgende inf ormatie zou willen verstrekken. Wat is uw eerste, sterkste taal (moedertaal)? English Français Italiano Nederlands Magyar

In welke talen voert u de gesprekken met minderjarigen? English Français Italiano Nederlands Magyar Van welke relevante beroepsorganisaties bent u lid? Wat is de hoogste opleiding die u heef t voltooid? Secundair onderwijs Bachelor Master (of equivalent postgraduaat) Doctoraat Bent u: (optioneel) Man Vrouw Wat is uw leef tijd? (optioneel) 18-22 jaar 23-29 jaar 30-40 jaar 41-54 jaar 55-65 jaar ouder dan 65 jaar

Hartelijke dank voor uw medewerking. Zorg ervoor dat u hierna op de 'Next' knop klikt om uw antwoorden op te slaan en de enquête af te sluiten. Indien u een verdere bijdrage wil leveren aan deze studie of dit onderzoek verder wil volgen, bezoek dan onze website http://www.arts.kuleuven.be/home/tolkwetenschap/co- minor- in- quest Voor aanvullende inf ormatie kunt u steeds mailen naar heidi.salaets@arts.kuleuven.be

Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek. Si prega di selezionare la lingua in cui si desidera compilare il questionario. Kérjük, válasszon nyelvet a jobb oldali listából. Veuillez choisir la langue du questionnaire en haut à droite. Deze enquête maakt deel uit van het CO- Minor- IN/QUEST project, een interdisciplinair onderzoeksproject gef inancierd door de EU (DG Justitie - JUST/JPEN/AG/2961). Dit project tracht de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren. De term 'minderjarige' verwijst hierbij naar elke jongere onder de 18 jaar. Het project spitst zich in de eerste plaats toe op minderjarige slachtof f ers, getuigen en verdachten in straf rechtelijke context. Dankzij deze vragenlijst kunnen we tot een grondiger inzicht komen in de huidige situatie binnen dit werkveld. We nodigen iedereen die betrokken is bij getolkte gesprekken met minderjarigen in straf rechtelijke context dan ook graag uit om zijn/haar ervaringen met ons te delen. De resultaten van deze enquête zullen alleen voor onderzoeksdoeleinden gebruikt worden en de antwoorden worden anoniem verwerkt. Het invullen van deze vragenlijst duurt ongeveer 10 minuten. Geef aan in welk land u werkt. België Frankrijk Hongarije Ierland Italië Nederland Verenigd Koninkrijk

Geef aan in welke regio(s) u werkt. Selecteer uw werkveld. Tolken Justitie en politie Psychologie Wat is uw f unctieomschrijving? Hoe lang werkt u reeds met minderjarigen in dit beroep? Minder dan 1 jaar 1-3 jaar 4-9 jaar 10 jaar of meer OPLEIDING Hebt u een specif ieke opleiding gekregen om met minderjarigen te werken? Hoe lang was deze opleiding? Hebt u een opleiding gekregen om te werken met tolken? Kreeg u dan op de werkvloer opleiding (praktijktraining) om met een tolk te werken?

ERVARING Hoeveel keer hebt u (bij benadering) met minderjarigen gewerkt gedurende de voorbije drie jaar? 0 keer 1-4 keer 5-20 keer 21-40 keer meer dan 40 keer Wat was de leef ijdscategorie van de minderjarigen waarmee u werkte tijdens deze periode? Selecteer alles wat van toepassing is. 0-3 jaar 4-6 jaar 7-10 jaar 11-14 jaar 15-18 jaar Om welke soort straf zaken ging het? Seksuele misdrijven (bv. verkrachting, aanranding; seksuele uitbuiting: prostitutie, pornografie, sekstoerisme) Lichamelijk geweld, doodslag, enz. Drugsmisdrijven (bv. drugssmokkel) Strafbare feiten tegen eigendom (bv. inbraak, diefstal van een motorvoertuig, overval) Kindermisbruik en -verwaarlozing Inbreuken tegen de openbare orde (bv. vechtpartij, oproer,...) Inbreuken op huisarrest, dronkenschap,... Hebt u ervaring met getolkte gesprekken met minderjarigen?

UIT DAGINGEN Waar situeren zich de grootste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert in een juridische context met een minderjarige?selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de minderjarige: Gesloten houding die medewerking verhindert (angst, frustratie, verdriet, enz.) Terughoudendheid tegenover de tolk Emotionele verbondenheid met de tolk Waar situeren zich de belangrijkste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert met een minderjarige? Selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de tolk: Gebrek aan neutraliteit Gebrekkige kennis van ondervragingstechnieken Stroeve samenwerking (tussen tolk en hulpverlener) VOOR HET GETOLKTE GESPREK Brief t u de tolk voor het gesprek met de minderjarige? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe? Mogelijkheid tot inkijken van het dossier Persoonlijk (face to face) Via de telefoon TIJDENS HET GETOLKTE GESPREK Volgt u bepaalde richtlijnen of een deontologische code voor het werken met een tolk?

Verduidelijk a.u.b.: Aan welke specif ieke criteria moet een tolk die met minderjarigen werkt (volgens u) voldoen? Geen Heeft hetzelfde geslacht als de minderjarige Heeft reeds ervaring in het tolken voor minderjarigen Heeft reeds getolkt in dezelfde zaak Is beëdigd Wat is volgens u de rol van de tolk wanneer hij werkt met minderjarigen? De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de minderjarige (via zijn vertolking). De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de interviewer (via zijn vertolking). De tolk tolkt letterlijk. De tolk tolkt getrouw. De tolk neemt het initiatief om socio-culturele verschillen uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om specifieke terminologie uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om het taalgebruik aan te passen aan het niveau van de minderjarige. De tolk neemt het initiatief om de minderjarige op zijn gemak te stellen. De tolk neemt het initiatief om de communicatie gaande te houden. De tolk geeft zijn/haar mening over de zaak. Totaal niet akkoord Niet akkoord Noch akkoord, noch niet akkoord Akkoord Volledig akkoord

Indien u een of meer keuzes uit bovenstaande tabel wilt verduidelijken, kunt u dit doen in onderstaand veld: Hebt u de tolk ooit vervangen tijdens een gesprek met een minderjarige? Waarom? Selecteer alles wat van toepassing is. Belangenvermenging Stroeve samenwerking Zwakke talenkennis Onprofessioneel gedrag Waar neemt de minderjarige idealiter plaats ten opzichte van de interviewer? I = interviewer Klik op beide vierkanten tot ze van kleur veranderen om de beste positie voor de minderjarige aan te geven. Groen (v) = beste positie Rood (x) = minder goede positie

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk. Indien de typische plaatsing van de gespreksdeelnemers aan het verhoor er anders uitziet in uw land, gelieve te verduidelijken: NA HET GETOLKTE GESPREK Houdt u een debrief ing met de tolk? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk?

Vindt u dit nuttig? Biedt u de tolk psychologische begeleiding na emotioneel zware gesprekken? Altijd Vaak Soms Nooit Zou u dit nuttig vinden? Hoe zou dit in zijn werk moeten gaan? Wat is er volgens u nodig om de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren? Om uw antwoorden te kunnen kaderen in het onderzoeksopzet, zouden wij het ten zeerste appreciëren indien u tot slot de volgende inf ormatie zou willen verstrekken. Wat is uw eerste, sterkste taal (moedertaal)? English Français Italiano Nederlands Magyar

In welke talen voert u de gesprekken met minderjarigen? English Français Italiano Nederlands Magyar Van welke relevante beroepsorganisaties bent u lid? Wat is de hoogste opleiding die u heef t voltooid? Secundair onderwijs Bachelor Master (of equivalent postgraduaat) Doctoraat Bent u: (optioneel) Man Vrouw Wat is uw leef tijd? (optioneel) 18-22 jaar 23-29 jaar 30-40 jaar 41-54 jaar 55-65 jaar ouder dan 65 jaar

Hartelijke dank voor uw medewerking. Zorg ervoor dat u hierna op de 'Next' knop klikt om uw antwoorden op te slaan en de enquête af te sluiten. Indien u een verdere bijdrage wil leveren aan deze studie of dit onderzoek verder wil volgen, bezoek dan onze website http://www.arts.kuleuven.be/home/tolkwetenschap/co- minor- in- quest Voor aanvullende inf ormatie kunt u steeds mailen naar heidi.salaets@arts.kuleuven.be

Please select the language of the survey in the upper right corner. Gelieve de gewenste taal te selecteren in de rechterbovenhoek. Si prega di selezionare la lingua in cui si desidera compilare il questionario. Kérjük, válasszon nyelvet a jobb oldali listából. Veuillez choisir la langue du questionnaire en haut à droite. Deze enquête maakt deel uit van het CO- Minor- IN/QUEST project, een interdisciplinair onderzoeksproject gef inancierd door de EU (DG Justitie - JUST/JPEN/AG/2961). Dit project tracht de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren. De term 'minderjarige' verwijst hierbij naar elke jongere onder de 18 jaar. Het project spitst zich in de eerste plaats toe op minderjarige slachtof f ers, getuigen en verdachten in straf rechtelijke context. Dankzij deze vragenlijst kunnen we tot een grondiger inzicht komen in de huidige situatie binnen dit werkveld. We nodigen iedereen die betrokken is bij getolkte gesprekken met minderjarigen in straf rechtelijke context dan ook graag uit om zijn/haar ervaringen met ons te delen. De resultaten van deze enquête zullen alleen voor onderzoeksdoeleinden gebruikt worden en de antwoorden worden anoniem verwerkt. Het invullen van deze vragenlijst duurt ongeveer 10 minuten. Geef aan in welk land u werkt. België Frankrijk Hongarije Ierland Italië Nederland Verenigd Koninkrijk

Geef aan in welke regio(s) u werkt. Selecteer uw werkveld. Tolken Justitie en politie Psychologie Wat is uw f unctieomschrijving? Hoe lang werkt u reeds met minderjarigen in dit beroep? Minder dan 1 jaar 1-3 jaar 4-9 jaar 10 jaar of meer OPLEIDING Hebt u een specif ieke opleiding gekregen om met minderjarigen te werken? Hoe lang was deze opleiding? Hebt u een opleiding gekregen om te werken met tolken? Geef aan om wat voor opleiding het gaat:

ERVARING Hoeveel keer hebt u (bij benadering) met minderjarigen gewerkt gedurende de voorbije drie jaar? 0 keer 1-4 keer 5-20 keer 21-40 keer meer dan 40 keer Wat was de leef ijdscategorie van de minderjarigen waarmee u werkte tijdens deze periode? Selecteer alles wat van toepassing is. 0-3 jaar 4-6 jaar 7-10 jaar 11-14 jaar 15-18 jaar Om welke soort straf zaken ging het? Seksuele misdrijven (bv. verkrachting, aanranding; seksuele uitbuiting: prostitutie, pornografie, sekstoerisme) Lichamelijk geweld, doodslag, enz. Drugsmisdrijven (bv. drugssmokkel) Strafbare feiten tegen eigendom (bv. inbraak, diefstal van een motorvoertuig, overval) Kindermisbruik en -verwaarlozing Inbreuken tegen de openbare orde (bv. vechtpartij, oproer,...) Inbreuken op huisarrest, dronkenschap,... Hebt u ervaring met getolkte gesprekken met minderjarigen?

UIT DAGINGEN Waar situeren zich de grootste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert in een juridische context met een minderjarige?selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de minderjarige: Gesloten houding die medewerking verhindert (angst, frustratie, verdriet, enz.) Terughoudendheid tegenover de tolk Emotionele verbondenheid met de tolk Waar situeren zich de belangrijkste uitdaging(en) wanneer u een getolkt gesprek voert met een minderjarige? Selecteer alles wat van toepassing is. Op het niveau van de tolk: Gebrek aan neutraliteit Gebrekkige kennis van ondervragingstechnieken Stroeve samenwerking (tussen tolk en hulpverlener) VOOR HET GETOLKTE GESPREK Brief t u de tolk voor het gesprek met de minderjarige? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe? Mogelijkheid tot inkijken van het dossier Persoonlijk (face to face) Via de telefoon TIJDENS HET GETOLKTE GESPREK Volgt u bepaalde richtlijnen of een deontologische code voor het werken met een tolk?

Verduidelijk a.u.b.: Aan welke specif ieke criteria moet een tolk die met minderjarigen werkt (volgens u) voldoen? Geen Heeft hetzelfde geslacht als de minderjarige Heeft reeds ervaring in het tolken voor minderjarigen Heeft reeds getolkt in dezelfde zaak Is beëdigd Wat is volgens u de rol van de tolk wanneer hij werkt met minderjarigen? De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de minderjarige (via zijn vertolking). De tolk neemt zelf initiatief en behartigt de belangen van de interviewer (via zijn vertolking). De tolk tolkt letterlijk. De tolk tolkt getrouw. De tolk neemt het initiatief om socio-culturele verschillen uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om specifieke terminologie uit te leggen. De tolk neemt het initiatief om het taalgebruik aan te passen aan het niveau van de minderjarige. De tolk neemt het initiatief om de minderjarige op zijn gemak te stellen. De tolk neemt het initiatief om de communicatie gaande te houden. De tolk geeft zijn/haar mening over de zaak. Totaal niet akkoord Niet akkoord Noch akkoord, noch niet akkoord Akkoord Volledig akkoord

Indien u een of meer keuzes uit bovenstaande tabel wilt verduidelijken, kunt u dit doen in onderstaand veld: Hebt u de tolk ooit vervangen tijdens een gesprek met een minderjarige? Waarom? Selecteer alles wat van toepassing is. Belangenvermenging Stroeve samenwerking Zwakke talenkennis Onprofessioneel gedrag Waar neemt de minderjarige idealiter plaats ten opzichte van de interviewer? I = interviewer Klik op beide vierkanten tot ze van kleur veranderen om de beste positie voor de minderjarige aan te geven. Groen (v) = beste positie Rood (x) = minder goede positie

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk.

Waar neemt de tolk idealiter plaats tenopzichte van de andere gespreksdeelnemers? I = interviewer M = minderjarige P = psycholoog S = vertrouwenspersoon Klik op de beste plaats voor de tolk. Indien de typische plaatsing van de gespreksdeelnemers aan het verhoor er anders uitziet in uw land, gelieve te verduidelijken: NA HET GETOLKTE GESPREK Houdt u een debrief ing met de tolk? Altijd Vaak Soms Nooit Zou u dit nuttig vinden?

Hoe zou dit in zijn werk moeten gaan? Biedt u de tolk psychologische begeleiding na emotioneel zware gesprekken? Altijd Vaak Soms Nooit Hoe gaat dit in zijn werk? Vindt u dit nuttig? Wat is er volgens u nodig om de kwaliteit van getolkte gesprekken met minderjarigen te verbeteren? Om uw antwoorden te kunnen kaderen in het onderzoeksopzet, zouden wij het ten zeerste appreciëren indien u tot slot de volgende inf ormatie zou willen verstrekken. Wat is uw eerste, sterkste taal (moedertaal)? English Français Italiano Nederlands Magyar

In welke talen voert u de gesprekken met minderjarigen? English Français Italiano Nederlands Magyar Van welke relevante beroepsorganisaties bent u lid? Wat is de hoogste opleiding die u heef t voltooid? Secundair onderwijs Bachelor Master (of equivalent postgraduaat) Doctoraat Bent u: (optioneel) Man Vrouw Wat is uw leef tijd? (optioneel) 18-22 jaar 23-29 jaar 30-40 jaar 41-54 jaar 55-65 jaar ouder dan 65 jaar

Hartelijke dank voor uw medewerking. Zorg ervoor dat u hierna op de 'Next' knop klikt om uw antwoorden op te slaan en de enquête af te sluiten. Indien u een verdere bijdrage wil leveren aan deze studie of dit onderzoek verder wil volgen, bezoek dan onze website http://www.arts.kuleuven.be/home/tolkwetenschap/co- minor- in- quest Voor aanvullende inf ormatie kunt u steeds mailen naar heidi.salaets@arts.kuleuven.be