Presentatie Masterproeven MAT 2013 Naam Master Datum Wanneer Waar Docent Biesbrouck Silke MAT 14.01 09.00-10.30 1.27 De problematiek van taptolken (Nederlands-Arabisch) Alsulaiman Abied Bonten Lisse MAT 14.01 10.30-12.30 1.27 Onderzoek naar hoe intercultureel bemiddelaars beter kunnen worden opgeleid en het opstellen van bruikbare rollenspellen. De Pooter An-Katrien MAT 14.01 09.00-10.30 1.27 Het onderzoek zal zich toespitsen op de samenwerking tussen de schaapvaartpolitie en de gerechtstolken. Men zal enerzijds het werkveld van de scheepvaartpolitie trachten te schetsen door haar praktijkervaring met tolken te onderzoeken. Anderzijds zal men e werkwijze/professionaliteit van de gerechtstolken trachten weer te geven door hun samenwerking met de scheepvaartpolitie in kaart te brengen. Tot slot zal men de resultaten die daar uit voortkomen, koppelen aan de opleidingen van zowel politiemensen bijde scheepvaartpolitie als van de gerechtstolken. Debeerst Goedele MAT 14.01 13.00-16.30 1.27 "Op de grens tussen de horende en de d/dove wereld in Vlaanderen zijn er anno 2013 twee maatschappelijke evoluties merkbaar. Enerszijds is er meer openheid naar Vlaamse Gebarentaal en VGT tolken toe en worden die ook vaker beschikbaar gesteld voor d/doven,wat onder andere naar voren komt vanuit de recente ontwikkelingen in Vlaanderen in het onderwijs en de media. Anderszijds zien we een medische evolutie die doofheid meer en meer ziet als een beperking die 'hersteld' kan worden. De groeiende aandacht voor et cochleaire implantaat levert daarvoor het bewijs. Mijn onderzoek zal belichten hoe jonge horende ouders van dove kinderen met die dualiteit omgaan, wanneer ze willen dat gebarentaal een belangrijke rol speelt in het leven van hun kind. Hun praktisch aanpak, ervaren moeilijkheden en verwachtingen op vlak van VGT en gebarentaaltolken zullen onderzocht worden. Nadien zullen die belevingen voorgelegd en geconfronteerd worden met de ervaringen van horende ouders die een doof kind grootbrachten in de jare 90. Zo worden twee leefwerelden ter vergelijking naast elkaar gezet: een tijd waarin nog geen sprake was van het C.I. en waarin de maatschappij beperktere mogelijkheden bood om VGT te leren, tegenover een tijd waarin vele dove kinderen geïmplanteerd zij/worden en waarin de toegang tot VGT gemakkelijker lijkt." Vermeerbergen Myriam Geens Karen MAT 14.01 09.00-10.30 1.11 Casestudy: conversatieanalytische studie van examenproeven van tolken in opleiding Goedert Mira MAT 14.01 09.00-10.30 1.27 Verschil in tolktechnieken bij rechtstreeks getolkte toespraken en toespraken die via relais zijn getolkt Alfabetisch per student 1 Niet afdrukken!
Henderickx Emelie MAT 14.01 08.30-10.30 1.27 co- Reunbrouck Dirk Hulpverleners in een revalidatiecentrum zijn niet opgeleid om te werken met een tolk. Toch komen zij in de multiculturele samenleving van vandaag (al dan niet) vaak in contact met verschillende nationaliteiten en dus ook andere talen. In deze meesterproefzal onderzocht worden hoe die hulpverleners omgaan met tolken, bijvoorbeeld op het vlak van het naleven van de deontologische code van een tolk ed. Heyerick Isabelle MAT 14.01 13.00-15.15 1.27 "Doel van het proefschrift is nagaan welke methode zich het best leent voor het onderzoeken van taalkundige strategieën toegepast door enerzijds horende tolken Vlaamse Gebarentaal en anderzijds Dove tolken Vlaamse Gebarentaal. Het proefschrift dient als en exploratief onderzoek ter voorbereiding van een vervolgonderzoek. Via een literatuurstudie zal ik de verschillende onderzoekssituaties bekijken die andere onderzoekers reeds hebben toegepast bij het onderzoeken van taalkundige tolkstrategieën (gebaserd op echte data, gebaseerd op verkregen data via een experiment, ). Op basis hiervan en eigen inzichten zal ik de eigen onderzoeksmethode waarbij vooral veel aandacht zal uitgaan naar datacollectie opstellen. Deze zal getoetst worden aan de han van een testcase en op basis van de uitkomsten bijgestuurd worden. Als eindresultaat beoog ik de best mogelijke onderzoeksmethode die de onderzoeker toelaat taalkundige strategieën van horende en Dove tolken vast te leggen (data collectie), te analysere en te beschrijven. Taal en cultuurgebied: Nederlands - Vlaamse Gebarentaal" Vermeerbergen Myriam Kinga Kristóf MAT 14.01 13.00-15.15 1.11 Videoconferentie als middel voor gerechtstolken. Beschrijving van de huidige gebruiksfrequentie daarvan op de rechtbanken van België, en vergelijking met dezelfde in Nederland. Oorzaken, eventuele aanbevelingen hoe de Belgische situatie gewijzigd, verbetrd kan worden. Kulakova Ekaterina MAT 14.01 10.30-12.30 1.11 Terminologiebeheer voor sociaal tolken Kockaert Hendrik Lagrillière Maxime MAT 14.01 13.00-15.15 1.11 Vertaling van metaforen in een rechtszaak Gallez Emmanuelle Maes Tessy MAT 14.01 13.00-15.15 1.27 Onderzoeken welke fouten er gemaakt worden tijdens het consecutief tolken en of die fouten te wijten zijn aan de notities die gemaakt worden tijdens het luisteren. De livescribepen zal gebruikt worden tijdens de experimenten. Alfabetisch per student 2 Niet afdrukken!
Mariën Liza MAT 14.01 10.30-12.30 1.11 Hoe komen de mentaliteitsverschillen tussen twee verschillende culturen (hier tussen Belgen en Russen) naar voren tijdens het tolkproces? / -Vormen deze verschillen problemen tijdens het tolkproces? / -Hoe kan hierop best gereageerd worden? / Ronin Vladimir Mintjens Kerstin MAT 14.01 10.30-12.30 1.11 De beoordeling van de pragmatische kwaliteit van de vertolking in de geestelijke gezondheidszorg bij face-to-face tolken VS telefoontolken. Morales Barrera Maite MAT 14.01 09.00-10.30 1.11 "Conversatieanalytische studie van tolksessies: een kritische analyse van het leerproces van beginnende tolken. Hoe komt het leerproces tot uiting in, bijvoorbeeld, de sequentieorganisatie van de interactie OF het pauzegedrag van de tolk?" Peeters Margo MAT 14.01 13.00-15.15 1.11 Videoconferencing, Remote Interpreting, Telefoontolken; Hoe verandert de kwaliteit van de tolkprestatie bij fysieke afwezigheid van de tolk. Schepers Mieke MAT 14.01 13.00-15.15 1.11 Vertalen van het Europees aanhoudingsbevel (Qualetra) Kockaert Hendrik Siebert Lukas MAT 14.01 09.00-10.30 1.11 Interculturele bemiddelaar ondervinden soms problemen na hun opleiding. De geoefende rollenspelen komen vaak niet overeen met de (ernstigere) situaties waarmee ze in de praktijk te maken krijgen. Wij gaan, op basis van wetenschappelijk onderzoek, nieuwe rllenspelen te bedenken die beter aansluiten bij de professionele realiteit Van de Water Emilie MAT 14.01 10.30-12.30 1.27 Casestudy: conversatieanalytische studie van tolksessies. Een kritische analyse van examenproeven van tolken in opleiding. co- Reunbrouck Dirk Alfabetisch per student 3 Niet afdrukken!
Van Den Abeele Limm MAT 14.01 13.00-15.15 1.11 Met deze masterproef wil ik onderzoeken of het tolken van emotioneel geladen gesprekken gevolgen heeft voor gerechtstolken in Vlaanderen/Nederland. Ik zou hierbij willen nagaan wat de exacte gevolgen zijn, of er voldoende aandacht aan wordt besteed en of r eventuele maatregelen hieromtrent moeten worden genomen. co- van den Bergen Sharo MAT 14.01 09.00-10.30 1.11 Beschrijvend onderzoek naar het onderwijs tot gerechtstolk in België en in Nederland en wat de verschillen tussen dit onderwijs zijn. Van den Broecke Tom MAT 14.01 13.00-15.15 1.27 Kunnen fouten in consecutieve tolkprestaties door middel van video-opname en analyse met de Livescribe-pen gekoppeld worden aan fouten in de notities van tolken? Deze thesis combineert een kwantitatief onderzoek (wat wordt er fout gedaan) met een kwalitatief onderzoek (waarom worden bepaalde fouten gemaakt). Van Doormalen Kim MAT 14.01 13.00-15.15 1.27 Studenten consecutief tolken kunnen bij hun vertolking fouten maken en de vraag is of die fouten terug te vinden zijn in hun notities. Aan de hand van een experiment met de Livescribe pen wordt onderzocht of die fouten weldegelijk zijn terug te vinden zijn in de notities of als er misschien andere oorzaken zijn. Van Driessche Laura MAT 14.01 13.00-15.15 1.27 Tolken op het notariaat: aan de hand van enquêtes en/of interviews ontdekken hoe notarissen vandaag omgaan met anderstalige cliënten. Hoe wordt de taalbarrière opgelost? Behelpt de notaris zich zo goed en zo kwaad mogelijk in de vreemde taal of worden er tolken ingeschakeld (professionele of gelegenheidstolken)? Wat vinden de notarissen zelf van de huidige situatie? co- Van Herwegen Kathlee MAT 14.01 09.00-10.30 1.11 Intercultureel bemiddelaars in de gezondheidszorg ondervinden vaak problemen in de praktijk omdat de rollenspelen waarmee ze hebben geoefend tijdens de opleiding niet overeenkomen met de situaties in de realiteit. Wij gaan dit onderzoeken en suggesties doen die de rollenspelen beter zouden kunnen maken. Alfabetisch per student 4 Niet afdrukken!
Van Leemputte Sophie MAT 14.01 10.30-12.30 1.27 Het verband tussen het zich houden aan de gebruikersrichtlijnen voor tolkendiensten en de overtuigingskracht van de spreker (gebruik retorische middelen). Reynders Anne Van Sweevelt Thomas MAT 14.01 13.00-15.15 1.11 Impact van de gerechtstolk op het ethos van een beschuldigde in een assisenzaak. Hoe wordt dat ethos weergegeven in de pers en hoe heeft de tolk daar een invloed op? Hoe zit het met de verschillende transfers tussen de tolk en andere actoren in een gerechtelijke setting? co- Van Doorslaer Luc Gallez Emmanuelle Vangramberen Eline MAT 14.01 13.00-15.15 1.27 De Livescribe pen Vercammen Jolien MAT 14.01 10.30-12.30 1.11 Welke deontologische problemen duiken op bij het tolken van een politieverhoor na de invoering van de Wet-Salduz? Is er wel een probleem? Hoe beleven de betrokken partijen die problemen? Vergult Jorryt MAT 14.01 13.00-15.15 1.11 Onderzoek naar face threatening acts en face protecting acts die tussen de participanten in een correctionele rechtszaak bestaan. Hoe gaat de tolk te werk in de vertaling van deze politeness strategies? Een kwalitatief-empirische case study. Gallez Emmanuelle Visser Charlotte MAT 14.01 13.00-15.15 1.11 De mate waarin specialisten tot 'informed consent' kunnen komen zonder het gebruik van tolken. Het onderzoek baseert zich op de constatering dat er in Nederlandse ziekenhuizen weinig tot geen tolken ter plaatse komen om de communicatie tussen patiënt en hirurg te faciliteren. Via een kwalitatief onderzoek - interviews met chirurgen, patiënten en tolken - wil ik nu onderzoeken in hoeverre er 'informed consent' wordt verkregen. Vroonen Elisabeth MAT 14.01 13.00-15.15 1.27 In deze masterproef zal ik een juridische vertolking aan een retorische analyse onderwerpen. Hierbij wordt specifiek nagegaan of en hoe ethosgerelateerde elementen worden getolkt en welke invloed eventuele weglatingen of aanpassingen hebben op het ethos van de advocaat en dus ook zijn deskundigheid en overtuigingskracht. Alfabetisch per student 5 Niet afdrukken!
Reynders Anne Alfabetisch per student 6 Niet afdrukken!