Bibel in gerechter Sprache



Vergelijkbare documenten
Samenvatting Duits Grammatica Duits

Naamvallen Tabel Begrijpen. Klas 3/4

Antwoorden Duits Hoofdstuk 1

5,5. Samenvatting door een scholier 543 woorden 19 juni keer beoordeeld. Prüfungsteil Schreiben. Schrijfvaardigheid formele brief

TOETS A A1 vmbo-gt(h), DEEL 1, SCHRITT 1-8. Luister naar het luisterfragment Neu im Fußballverein. Beantwoord de vragen in het Nederlands.

Zoals jullie afgelopen jaar geleerd hebben eisen voorzetsels een naamval.

Grüß Gott! Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Ich heiße Wie heißt du? Das ist Max. Das finde ich auch. Kommst du auch aus Duisburg.

Samenvatting Duits Grammatica

Uiteenzetting Duits Duitse naamvallen

gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter Toppie leuk man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk

die Meldung bestätigen nicht jetzt

Test KAPITEL. Ich habe Angst, den Zug wieder zu

Werkwoorden TB 49. wissen = weten müssen = moeten fahren = rijden. Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3

Aantekening hs1 Cijfers Das Notensystem en lager 6

Top 100 Duitse woorden

Gegenbesuch des HBBK in Nijmegen. 15. Januar groepswerk en stadsbezoek. Gruppenarbeit und Stadtbesichtigung. Nijmegen is een heel mooie stad.

Logboek bij de lessenserie over. Cengiz und Locke. van Zoran Drvenkar. Groep: Leden: Fragment:

Kapitel 8 Nervenkitzel

Samenvatting Duits Hoofdstuk 3 en 4 grammatica

Idiom Vertaal de vetgedrukte woorden in het Nederlands. Idiom Vertaal de vetgedrukte woorden in het Nederlands. Test KAPITEL

haben / hatten / hätten können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden

Samenvatting door een scholier 1996 woorden 19 juni keer beoordeeld. Persoonlijk voornaamwoord. 1e nv ich du er sie es wir ihr sie Sie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie

bringen ausleihen bezahlen wären denken auschecken das Handtuch das Problem das Missverständnis das Zimmer die Rechnung die Bettwäsche

Zondag 12 mei 2013 Duinzichtkerk

Persoonlijke correspondentie Brief

Snel uw zakelijk Duits verbeteren, zonder saaie grammaticaregels uit uw hoofd te leren

Taaltips voor succesvol zakendoen in het Duits

Pascal Egbers gestorben am 12. Mai 2017

k ga naar school ch gehe zur Schule

BRIEVEN VAN EEN DUITSE MOEDER AAN HAAR ZOON

INHOUD Zo gebruikt u dit boek 4 Lees eerst dit! 5 Vorderingstabel 6 Week 1: dagplanning 7 Week 2: dagplanning 17 Week 3: dagplanning 25

Samenvatting Duits Hoofdstuk 2

Kunde (vul de rol in het Duits in) 1 Guten Tag. 1 Groet terug.

Persoonlijke correspondentie Brief

Willkommen und Abschied: 1J 2D 3E 4I 5C 6M 7R 8O 9Q 10B 11H 12K 13L 14A 15N 16P 17F 18G

Persoonlijke correspondentie Brief

Ontmoetingskerk Laren - 26 mei Johannes 3: 16

Luister naar het gesprek tussen de verkoopmedewerker (Verkäufer) en de klant (Kundin). Je kunt de tekst meelezen.

Was machst du am liebsten am Wochenende? Spielst du ein Instrument? Ich lese gern. Ich kann schnell neue Informationen verarbeiten.

Duits - Havo 3 - Hoofdstuk 5 samenvatting

Over dit boek. Richtlijnen voor gebruik

Schrijfvaardigheid V

Sharing Grammars. Dr. Karijn Helsloot, Hogeschool Windesheim Domein Bewegen en Educatie , Meertaligheid in het Onderwijs

Protestantse Gemeente Edam

Woudschoten 4 november 2011 Michiel Vogelezang

5,9. Samenvatting door een scholier 1371 woorden 4 november keer beoordeeld. * Duits * Uitspraak

Duits voor zelfstudie

Cantatedienst. PKN gemeente, Bennekom zondag 12 november uur

Open Glass. The global leader in door opening solutions* * Leader mondial de la sécurisation des accès

weiblich das Alter der Beruf

Woordenlijst Communicatie/Argumentatie

der Schreibfehler Ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit. Haben Sie alle meine von letzter Woche vorliegen?

bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie Bestelling Nederlands-Duits

Op het potje Aufs Töpfchen

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen

Vakantiehuizen en vakantiewoningen(of Appartementen) Exclusief op het eiland Ameland.

Kapitel 6 Frust oder Lust?

Binnendifferenzierung Schnellere TN können mit den Arbeitsblättern 2a und 2b arbeiten.

2.5 Seminar Literatur- und Sprachwissenschaft (3. und 4. Semester) 2.5 a Werkcollege met werkstuk (en presentatie) datum:

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Naam: Klas: Van je docent krijg je met je groepje een van de volgende wijken toegewezen: Ehrenfeld Marienburg Sülz Belgisches Viertel

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1993 Nr. 44

2 Kann ich dir helfen? 2 Ik voel me ziek. 3 Bist du hier im Urlaub? 3 Ja, je bent hier op vakantie.

Stammtisch an der Küste

Hueber Verlag 2012, Wat leuk! A1, Kopiervorlage, ISBN

Wijzigingen SEPA. Inhoud. Algemeen. Wijzigingen in < Parameters - Boeking >

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz

Schule: Schreiben B 2. CC Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Nederland licentie.

4. Deutsch-Niederländisches Wirtschaftsforum

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief

2 Wie kann ich Ihnen helfen? 2 Je vraagt of zij/hij je kan doorverbinden met de heer Schröder?

Horeca Vak Opleidingen Eindopdracht. Time Management

- De site voor samenvattingen

Werkwijzer Duits. Studie- en werkwijzer worden uitgedeeld en besproken. Toelichting op toetsen wordt op papier uitgereikt

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1965 Nr. 80

INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG GREE KLIMAANLAGEN KONSOLEGERÄT:

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Test KAPITEL. Für diese harte Arbeit ist er wohl nicht

Toespraak bij werkbezoek provincies Gelderland, Limburg en Overijssel aan Nordrhein-Westfalen Düsseldorf, 5 juli 2018

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Gefeliciteerd! Zet de zinnen in de juiste volgorde. Dat vinden wij allen zo prettig ja ja. In de gloria. Lang zal hij leven. Hij leve lang hoera hoera

Je werkt in een ijszaak op de boulevard van Scheveningen en een Duitse toerist spreekt je aan

Wir sind verwandt. Wir sind verwandt. Kann ich die Antworten haben. Kann ich die Antworten haben? die Cousine. die Nichte / die Cousine

Islam voor iedereen. Is de bijbel een openbaring van God. auteur: Shabir Ally. revisie: Abdul-Jabbar van de Ven. revisie: Yassien Abo Abdillah

Cursus digitale techniek 2012

Avondgebeden. PK De Swaen Maandag 15 april -woensdag 17 april 2019

U hebt hier het activiteitenprogramma voor de periode van 20 juli t/m 2. augustus. Het zijn de activiteiten zoals deze georganiseerd worden door

NOTA EFEZIËRS 1,7-10 IN DE NIEUWE BIJBELVERTALING

II. De wereld van Stefan Zweig, Frans Kafka, Joseph Roth. De wereld van Joseph Roth

Serieus ingevulde enquetes: mannen, 15 vrouwen waaronder 15 voorlezers

Cultuur. Herman Lammers. Telefoon: NL of D en

ROOSTER VOOR HET LEZEN VAN DE BIJBEL IN 4 JAAR SAMENGESTELD DOOR C. VAN DER LEEST

De Grote Duitse Donald Duck Opdracht!

Transcriptie:

Jan Weijenberg Bibel in gerechter Sprache Bij het Gütersloher Verlagshaus verscheen de Bibel in gerechter Sprache. 1 Peter Steinacker e.a. beschreven de achtergrond van de vertaling. 2 Met Andere Woorden was er al eerder bij. Tamara Mewe interviewde de vertaler Dorothea Erbele-Küster over het project, dat op Hervormingsdag 2001 van start ging. 3 In mijn bijdrage komen het begrip gerecht en de uitgangspunten aan de orde. Dan volgen verdere BGS-noties, 4 vertaalfragmenten en exemplarisch de weergave van de godsnaam. TD 50 Gerecht Bijbelvertalingen hebben allerlei namen. Bijvoorbeeld omschrijvingen via een bijvoeglijk naamwoord: Holy Bible, Naardense Bijbel. Nu dus weer een adjectief. Gerecht is weergave van het Hebreeuwse tsaddîq. Het heeft verschillende betekenisnuances. 5 Volgens Steinacker wordt ermee bedoeld dat van discriminerende formuleringen wordt afgezien, dat anti-judaïsme en geweldverheerlijking worden vermeden, dat de mede bedoelde vrouwen in het taalgebruik zichtbaar worden, dat de verscheidenheid van de Bijbelse godsbeelden wordt onthuld en dat de godsnaam transparant wordt. Primair ging het trouwens om inclusief taalgebruik. Daarover schrijft Martin Leutsch onder historisch gezichtspunt. 6 Als vertaling biedt zich voor het Nederlands solidair aan, zoals in het interview met Erbele- Küster over Tamar in Gen. 38: zij is solidair met de gemeenschap, omdat zij voor nageslacht heeft gezorgd voor haar familie. Ten aanzien van tsedaqa mimmènni (Gen 38, 26: zij is rechtvaardiger dan ik) luidt het alternatief van het THAT: Zij heeft loyaal gehandeld en is onschuldig. Ik niet. 7 De vraag is of de categorie gerecht wel zo prominent en principieel op Sprache betrekking kan hebben. Daarover gaat het bijvoorbeeld bij Helga Kuhlmann. 8 Zij wijst er op dat gerecht oorspronkelijk op sociale structuren en persoonlijke betrekkingen slaat. 9 Het gaat hier, lijkt me, behalve om een semantisch probleem om een kwestie van hermeneutiek, preciezer gezegd om de vraag of bijvoorbeeld de inclusieve benaderingswijze in het interpretatieproces of in het vertaalproces thuishoort. 10 Intussen luidt de uiteindelijke vertaling in Gen. 38, 26: Sie hat gerecht gehandelt im Verhältnis zu mir! TD-4-2008.indd 50 11/24/08 1:30:57 PM

Enkele verdere modaliteiten Op de achterflap van Grundlagen 2006 staat, dat het boek zich tot allen richt die in een nieuwe Bijbel vertaling geïnteresseerd zijn. Een breed publiek dus. Doelgroepen worden opgesomd, netjes naar geslacht gedifferentieerd. Dus niet: vertalers, maar vertaalsters en vertalers, enzovoort. Gertrude Baumann schrijft over een nieuw geluid in het koor van de Bijbelvertalingen. 11 De BGS onderscheidt zich van andere vertalingen meer of minder op de volgende, nogal disparate, punten: a. inclusief taalgebruik, afkeer van anti-judaïsme en militarisme, b. BGS is niet in opdracht van kerken of een Bijbelgenootschap tot stand gekomen, c. vertaalactiviteit heeft proces karakter, d. doelgroepen kunnen in een vroege fase meevertalen, e. het gaat om een volledige Bijbel en om vertaling uit de brontekst, f. of de weegschaal naar brontekstgetrouw of doeltaalgericht doorslaat maken de vertalers uit, g. weergave van de godsnaam, h. ten aanzien van verscheidene voor de vertaling belang rijke punten is niet vooraf beslist. 12 De vertaalwetenschappelijke bijdrage van Heidemarie Salevsky heeft als titel Auf der Suche nach der Wahrheit (!) bei der Bibel übersetzung. 13 De tekst staat in de rubriek Aussenperspektiven auf das Projekt. Waarom slechts vanuit de verte een linguïstische blik op het project of een doorkijkje ernaar? De auteur gaat, fundamenteel en praktisch tegelijk, op antinomieën in die relevant kunnen zijn voor Bijbelvertaler en Bijbelbeoordelaar. 14 Voor zover ik de tekst begrijp: de aanzet is interessant, uitwerking en presentatie lijken me soms minder geslaagd. Wel zijn er hier en daar aardige observaties. Voorbeeld: tsachaq ( lachen ) in Gen. 21, 9. Verschillende Bijbelvertalingen worden geciteerd en verschillende soorten lachen onderscheiden. Salevsky constateert dat tsachaq en het Duitse lachen stilistisch neutraal zijn en ambivalent gelezen en vertaald kunnen worden. Vervolgens stemt ze in met de BGS-vertaling herumjuchzte, een vorm van een ongebruikelijk werkwoord, dus niet stilistisch neutraal, zou ik zeggen. Engagement Alle medewerkers aan het project hebben een statement over hun betrokkenheid afgegeven. Ulrike Bail brengt ze ter sprake. 15 Ik citeer er slechts één, van haarzelf: Ich engagiere mich für die Bibel in gerechter Sprache, weil Martin Luther eine Gesprächspartnerin braucht. Feministische zorgzaamheid? Godsnaam De weergave van de godsnaam geldt nogal eens als een onoplosbaar probleem. Mogelijke oplossingen komen in een aantal bijdragen aan de orde, met name de bijdragen onder de samenvattende titel Zur Übersetzung des Gottesnamens. 16 De kwestie wordt gecompliceerd door de relatieve zelfstandigheid van de BGSvertalers. Iedere vertaalster of vertaler kiest een variant uit een pool van mogelijke vertalingen van de godsnaam en werkt daarmee in het betreffende Bijbelboek, zoals beschreven in de Grundlagen. 17 Algemeen doel is om de naam van God op bijzondere wijze weer te geven, 18 zo mogelijk ook via een verbinding met een grafisch element. TD 51 TD-4-2008.indd 51 11/24/08 1:30:57 PM

Jürgen Ebach levert het uitgangspunt: Onmogelijk is het om de naam van God in Signalement een vertaling weer te geven. Laten we het dus proberen. 19 Ik vat ten aanzien van het OT de werkwijze summier samen aan de hand van Marlene Crüsemann. 20 Aanvankelijk werd voor Adonaj gekozen. Hiertegen rees bezwaar vanwege het masculiene karakter van de aanduiding. Claudia Janssen bedacht: boven aan iedere tweede pagina zowel in het OT als in het NT een regel met verscheidene varianten van de godsnaam uit de Joodse traditie zoals der/die Lebendige, Heilige, Ewige, Sie, Er, etcetera. 21 Aan het begin van een dergelijke regel staat Jod- Jod (rabbijnse afkorting van het Tetragrammaton) en aan het eind Kappa-Sigma (eerste en laatste letter van kyrios = Heer). Verder: grijze ondergrond op de plaats van het Tetragrammaton enzovoort ( letterplaatje ) met de gekozen variant. Ik presenteer hieronder voorbeelden, in vereenvoudigde vorm. Vertaalfragmenten Niet ongeestig 22 vind ik de voorlopige 23 vertaling door Frank Crüsemann (p. 162) van Gen. 2, 25 en 3, 1: Und obwohl die beiden nichts an hatten, der Restmensch und seine Frau, schämten sie sich nicht. /... Die Schlange hatte weniger an, aber mehr drauf als alle anderen Tiere des Feldes... 24 Dekaloog Een interessant voorbeeld uit de BGS-praktijk is de vertaling van Ex. 20, 2. 25 Eerst Luther: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland, aus der Knechtschaft geführt hat. Om het mannelijk betrekkelijk voornaamwoord der te vermijden werd voorgesteld: Ich bin JHWH, dein Gott. Ich habe dich aus Ägypten, aus der Sklaverei geführt. Het Hebreeuwse relatiefpronomen asjèr is niet slechts mannelijk. Frank Crüsemann suggereert: Ich bin Adonaj, ich bin dein Gott, weil ich dich aus dem Lande Ägypten, dem Haus der Sklaverei herausgeholt habe. Argumentatie van Bail: Het Hebreeuwse betrekkelijk voornaamwoord, dat niet meteen mannelijk bepaald is, wordt hier met weil weergegeven. In dit woord is de echo te beluisteren van het recente gebeuren van de uittocht en van de geboden die deze bevrijding representeren. Volgens de maatstaven van een letterlijke (woordelijke) vertaling zou deze vertaling fout (!) zijn, omdat een relatiefpronomen causaal vertaald wordt. 26 Een betrekkelijk voornaamwoord kan zeker een causale functie hebben: ik die zoveel geld heb kan best een gift doen. Via het voegwoord is het causale aspect wellicht sterker. Zie definitieve vertaling onder Presentatie van de Godsnaam. Jona 1, 1-2 De eerste twee verzen van het boek Jona luiden in de BGS-vertaling: Es erging das Wort Adonajs an Jona, Sohn Amittais: Steh auf! Geh nach Ninive, in die riesige Stadt! Rufe gegen sie aus, denn ihre Bosheit ist bis vor mein Angesicht hinaufgedrungen. TD 52 Hetzelfde fragment in de Einheitsübersetzung (1996): 27 TD-4-2008.indd 52

Das Wort des Herrn erging an Jona, den Sohn Amittais: Mach dich auf den Weg und geh nach Ninive, in die große Stadt und droh ihr (das Strafgericht) an! Denn die Kunde von ihrer Schlechtigkeit ist bis zu mir heraufgedrungen. Signalement Bij een vergelijking van deze twee verzen in de genoemde vertalingen zou ik het taalgebruik van Jona 1, 1-2 in de BGS-vertaling voorlopig willen karakteriseren als: brontekstgetrouw, hebraïserend, ouderwets, altertümelnd en niet-communicatief. 28 Matteüs 8, 11 In drie van de vier hier door Luise Schrottrof 29 geciteerde vertalingen zitten in het Koninkrijk mede aan tafel Abraham, Isaak en Jakob. 30 In de voorgestelde BGS liggen bovendien Sara, Hagar, Rebecca, Lea en Rachel aan. In het Grieks staat er alleen: Abraham, Isaak en Jakob. Heeft Schrottroff haar eigen bron of is dit nu hermeneutiek: een voorstel om het christelijke anti -judaïsme te overwinnen? 31 De oplossing is eenvoudig: Sara, Hagar, Rebecca, Lea en Rachel zijn in de definitieve BGS-tekst verdwenen. Presentatie van de Godsnaam Hieronder volgen enkele voorbeelden van de verschillende weergave van de Godsnaam. Ex. 20, 2: Ich, ICH-BIN-DA bin deine Gottheit, weil ich dich aus der Versklavung in Ägypten befreit habe. Lev. 8, 36: Aaron und seine Söhne führten alles aus, was Adonaj, vermittelt durch Mose, aufgetragen hat. Jes. 19, 1: Schau, Gott fährt auf einer schnellen Wolke. Ps. 55, 23: Wirf auf ha-makom was dich belastet. Ps. 139, 2: Lebendiger, du hast mich erforscht und kennst mich. Job 42, 9: der Ewige hob das Angesicht Hiobs. Mat. 1, 24: Da stand Josef aus seinem Schlaf auf und tat, was ihm der Engel Adonajs aufgetragen hatte. Luc. 1, 16: Viele der Israeliten und Israelitinnen wird er zur Lebendigen, ihrem Gott, zurückbringen. Luc. 24, 34: Der, dem wir gehören, der ist wirklich auferweckt worden. 2 Petr. 3, 10: Der Tag Gottes aber wird kommen wie ein Dieb. De letterplaatjes lijken me niet erg praktisch. Het idee op zich heeft wel wat. Een vergelijkende analyse van deze Bibel in gerechter Sprache en onze eigen Nieuwe Bijbelvertaling. Dat lijkt me een uitdaging, om niet te zeggen een Herausforderung! TD 53 TD-4-2008.indd 53

Dr. Jan Weijenberg is germanist, was hoofddocent Duits en interesseert zich sinds de NBV Signalement voor Bijbelvertalen. Noten 1. 2de druk 2006. 2. Die Bibel übersetzt in gerechte Sprache? Grundlagen einer neuen Übersetzung. Gütersloh, 3de druk 2006. In mijn tekst gebruik ik hiervoor aanduidingen als Grundlagen 2006, Grundlagen, basisdocument enz. 3. Juni 2005. In juni 2008 verscheen in hetzelfde tijdschrift en van dezelfde auteur een informatieve bijdrage over de nieuwe Duitse Bijbelvertaling. 4. BGS = Bibel in gerechter Sprache. 5. Ernst Jenni en Claus Westermann, Theo logisches Handwörterbuch zum Alten Testament (THAT), Band II, 6. Auflage, Gütersloh, 2004, kolom 507vv. 6. Pp. 200 209. 7. T.a.p. kolom 513. 8. Pp. 77 98. 9. P. 79. 10. Zie Manfred Oeming, Biblische Hermeneutik, WBG (= Wissenschaftliche Buchgesellschaft) München,1998. Over de positie van de hermeneutiek in de context van de BGS o.a. Grundlagen, p. 226. 11. Pp. 186 199. 12. Gerlinde Baumann, p. 196: Ob bei der Urtexttreue oder bei der Verständlichkeit im Deutschen Abstriche gemacht werden, entscheiden bei der BGS die Übersetzenden für sich. 13. Pp. 100 131. 14. Zie Van Dale, Groot Woordenboek der Nederlandse Taal. 15. Pp. 61 76. 16. Pp. 150 185. 17. P. 198. 18. Jürgen Ebach, p. 157. 19. P.150v. 20 Pp. 173 177. 21. Pp. 175, 177. 22. In tegenstelling tot andere vertalingen houdt Crüsemann de relatie tussen vers 25 (arom = naakt) en vers 1 (arum = listig) overeind en creëert ook in het Duits een woordspeling. 23. Voorlopige en definitieve versie stemmen bijna overeen. Alleen in plaats van der Restmensch komt der Mensch als Mann. 24. Was slimmer/sluwer/meer bij de tijd. 25. Hier komen verschillende auteurs uit het basisdocument aan te pas: Ulrike Bail (p. 67v.), Jürgen Ebach (p. 53vv.) en, in citaat, Frank Crüsemann. 26 P. 67v. 27. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, 2. Auflage, Stuttgart 1996. 28. NBV: Eens richtte de HEER zich tot Jona, de zoon van Amittai: Maak je gereed en ga naar Nineve, die grote stad, om haar aan te klagen, want het kwaad dat ze daar doen is ten hemel schreiend. 29. P. 220v. 30. Gute Nachricht Revision 1997, Lutherrevision 1984 en Einheitsübersetzung 1980. 31. Luise Schrottrof (pp. 219vv.), Übersetzungsvorschläge zur Überwindung des christlichen Antijudaismus in der Bibelauslegung. TD 54 TD-4-2008.indd 54