Werkstuk over het Groningse lied k Mag die geern



Vergelijkbare documenten
Luisteren: muziek (A2 nr. 3)

je schrijft het woord zoals je het hoort je schrijft het woord zoals je het hoort je schrijft het woord zoals je het hoort

Dyslexiebehandeling. Informatiepakket leerkracht:

Luisteren: muziek (B1 nr. 1)

Ben jij een kind van gescheiden ouders? Dit werkboekje is speciaal voor jou!

Musical De Eendenclub verdwaalt

Grote Klus Thema : Cultuur

8. Afasie [1/2] Bedenk tenminste drie verschillende problemen die je met taal zou kunnen hebben (drie soorten afasie).

Vraag aan de zee. Vraag aan de tijd. wk 3. wk 2

Luisteren: muziek (A1 nr. 7)

Inhoud. 1 Spelling 10

Luisteren: muziek (A2 nr. 1)

Johannes 20, april Pasen 2014 Wehl. (ds. A. Oude Kotte-de Boon) Thema: 'Het verhaal van Maria van Magdala ' Gemeente,

Luisteren: muziek (A2 nr. 7)

Bijlage interview meisje

woorden met eer (heer) De /r/ is een plaagletter bij /eer/. volgwoord woorden met oor (oor) De /r/ is een plaagletter bij /oor/.

HET BELANGRIJKSTE OM TE WETEN OM MEER ZELFVERTROUWEN TE KRIJGEN

Luisteren: muziek (B1 nr. 5)

Beertje Bruin zegt dan: Ik heb van moeder Beer gehoord dat je erg verdrietig

Het instappen in de Paranormale Wereld

Een meneer heeft veel ballonnen. Hij roept: Kinderen, kom erbij! Mijn ballonnen die zijn gratis. Wie wil een ballon van mij?

Al heel snel hadden ze ruzie met elkaar. Het spelen was niet leuk meer.

Sint Maarten spel Klas 1

Algemene Taalwetenschap. Hogeschool van Amsterdam Josefien Sweep

Pasen met peuters en kleuters. Jojo is weg

Zeg het voort. Werkboek

Handleiding bij werkbladen uitspraak

Er zijn mensen nodig met nieuwe fantasie

Soms ben ik eens boos, en soms wel eens verdrietig, af en toe eens bang, en heel vaak ook wel blij.

6 Het beoordelen van uitspraak

Les 3. Familie, vrienden en buurtgenoten

Soms is er thuis ruzie Dan is mama boos en roept soms omdat ik mijn speelgoed niet opruim Maar ik heb daar helemaal niet mee gespeeld Dat was Bram,

God vindt die mooi zoas du bist en Hai wil die moaken zoas Hai t goud vindt. Loat die zain!

Tijdsplanning werkstuk groep 5

Werkstukken maken op PCBO-Het Mozaiek Groep 6

Workshop C Waarom is stemmen belangrijk en hoe maak ik mijn keuze?

Luisteren: muziek (B2 nr. 1)

Luisteren: muziek (B1 nr. 4)

Liefde in het kippenhok

i!i' ] ] ] ] ] 1 ~ 1 ~ Door: A /isha Chandoe Groep Bb VanOstadeschoo/ 1..

Lesbrief. Op klaarlichte dag Simone van der Vlugt

Rapportage Werksoorten. Bea het Voorbeeld. Naam: Datum:

WOORDPAKKET 6.2 i in een tweeklank hoofdletter

Daar komt de boegieman!

Vandaag is rood. Pinksteren Rood is al lang het rood niet meer Het rood van rode rozen De kleur van liefde van weleer Lijkt door de haat gekozen

TC Webdesign [9 TIPS VOOR DOMEINNAMEN ] 9 tips voor het kiezen en gebruiken van domeinnamen

Uitleg boekverslag en boekbespreking

Kat Lieve kat Mijn lieve kat Ik hou van jou Altijd. Ogen Zwart omrand Staren mij aan Tranen vallen naar beneden Liefdesverdriet

Les 1 Vragen stellen Leestekst: De tandarts

Copyright Beertje Anders

Mijn naam is:! Mijn Pietennaam is:

Gedichten werkboekje. Naam: Groep:

Thema In en om het huis.

Klankgroep en lettergreep

Ik weet dat mijn gegevens anoniem zullen worden toegevoegd aan een databestand dat voor wetenschappelijke doeleinden gebruikt wordt.

Wilt u laten weten wat u van deze TLPST vond? Hebt u tips voor de volgende aflevering? Mail ons:

ATTRIBUEREN OF TOESCHRIJVEN

Jezus vertelt, dat God onze Vader is

Algemene instructies voor de strategie: Vragen stellen. Introductiefase bij de eerste les:

Deel het leven Johannes 4:1-30 & december 2014 Thema 4: Gebroken relaties

Handboek NT2 in het volwassenenonderwijs

Naam: Mariska v/d Boomen. Klas: TG2C. Datum: 25 Juni. Docent: Van Rijt. Schrijfverslag.

Verslag van dataverzameling in functie van het onderzoek van de NTU naar het schrijfleven van leerlingen

Thema 10. We ruilen van plek

Discussiëren Kun Je Leren:

Het vreemde paard van Sinterklaas. door Nellie de Kok

Teksten bewerkt uit het gezinsboek Ons Dagelijks Brood veertigdagentijd van pastoor M. Hagen door EBP voor

Vragenlijst Depressie

GESPREKKEN VOEREN NEDERLANDS AAN HET EINDE VAN DEZE UITLEG:

Luisteren: muziek (B1 nr. 2)

Eerwraak. Naam: Paul Rustenhoven Klas: 4GTL1 Inlever datum : Titel: Eerwraak Schrijver: Karin Hitlerman. Blz 1.

Dingen die licht geven:

Openingsgebeden INHOUD

instapkaarten taal verkennen

Wat ga je in deze opdracht leren? Meer leren over: soorten vragen, vraagwoorden, signaalwoorden en sleutelwoorden

Ontdek de Bibliotheek. Ontdek de Bibliotheek. Ontdek de Bibliotheek

Rotaryclub Eindhoven-Welschap. Cursus solliciteren. Jan-Marc Luchies Ton Tangena

Hoe ben jij KNAP??? >> Doe nu de test! Ga naar de 'Vragenlijst' Howard Gardner

Als je ouders uit elkaar gaan, zit je met heel wat vragen.

LEERKRACHTGEDEELTE ACTIVITEIT: SMOORVERLIEFD: HOE ZEG IK HET MET EEN LIED?

Dit programma is gemaakt voor leerlingen van eind groep 3 en groep 4 van de basisschool, het praktijkonderwijs, vmbo bbl en mbo 1.

EEN BRIEF NAAR DE DOCENT

Die nacht draait Cees zich naar me toe. In het donker voel ik heel zachtjes zijn lippen op mijn wang.

Frankenstein. Mary Shelley

OPA EN OMA DE OMA VAN OMA

Les 3 Vragenstellen Leestekst: De inbreker. 1. "Vandaag gaan we voor de derde keer een tekst lezen en daarbij vragen maken."

Inhoud. Aan jou de keuze 7. Niet alleen maar een boek 187. Auteurs 191. Dankwoord 197

Writing a friend Lees het briefje. Beantwoord de vragen.

9 Vader. Vaders kijken anders. Wat doe ik hier vandaag? P Ik leer mijn Vader beter kennen. P Ik weet dat Hij mij geadopteerd

Studielessen voor kinderen van 4-7 jaar

Wat is zo belangrijk aan uitspraak?

Hoe spel ik een werkwoord?

Liederen solozang Prijs: 7,= euro per stuk

Eurovisie Auteur: Gerwin De Decker. was. Dat werd gezongen door. Laura. Zij behaalde de vierde. plaats. En als je wat langer

Kerstviering groep 4. Welkom. Als de kerstklokken luiden Dan zingen wij een lied Voor God die met veel liefde Naar alle mensen ziet.

Liedjes Kerstmusical: Volg die ster

ROSANNE. Oh, oh, oh. Van Aemstel Produkties - De leukste uitjes van Amsterdam -

DE ONVOLTOOID TOEKOMENDE TIJD

Gratis online training. Show up & Shine! Voel je weer licht, vol plezier, energiek en in balans.

Genesisexodusleviticusnumerideuter onomiumjozuarechtersruthsamuëlko ningenkroniekenezranehemiaesterjo bpsalmenspreukenpredikerhoogliedj

Transcriptie:

Werkstuk over het Groningse lied k Mag die geern Door Kenneth Rohde Christiansen studentnummer 1514547, Rijksuniversiteit Groningen Westerhavenstraat 12a NL-9718 AL Groningen Nederland Voor het AVV-vak: Gronings: Kennismaking met een dialect Datum: 9 april 2005 Samenvatting: In dit werkstuk kijken we naar een lied van de Groningse zanger Eltje Doddema. Wij duiden aan waarom het duidelijk een Gronings lied is en we kijken ook naar de speciale taal die in het lied wordt gebruikt. Introductie Voor het werkstuk heb ik een lied van Eltje Doddema gevonden. Het is niet het meest interessante lied maar we kunnen er toch wel iets over zeggen. Eerst laden wij door het lied zien dat Eltje een Noordnedersaksisch dialect spreekt dat veel kenmerken van het Veenkoloniaals heeft. Daarna kijken we een beetje naar de taal en concluderen of het Nieuw- of Oud-Gronings is. Eltje werd in 1952 geboren in Veendam maar woont nu in Harkstede waar hij is locatieleider op een basisschool. Eltje heeft heel lang muziek gemaakt, maar eind jaren tachtig begon hij ook in het Gronings te zingen nadat hij was benaderd door Radio Noord [3]. Eltje spreekt thuis zelden Gronings. [2] Tekst liedje Hier hebben we het lied waar het over gaat. Het lied is online te vinden op het volgende adres: http://home.hetnet.nl/~doddemaeltje/laidjes.htm De tekst en muziek is zelf door Eltje Doddema gemaakt. k Mag die geern 01. Stilte om ons tou is t antwoord op de vroagen 02. dij wie ons nait stellen al joaren. 03. Aal dij gevuilens dij we nait meer overdroagen

04. binnen sleten in de tied mit de woorden. 05. Stemmen op t.v. willen digitoal verkloaren 06. dastoe onder t stilzwiegen hail slim lidst. 07. k Zet mie der tou mien gevuilens te verwoorden, 08. omreden dastoe der aibels slim mit zitst. Refraain: 09. k Mag die geern, k mag die aibels geern. 10. Bie winter-, haarst- of zummerdag, t is elk moal weer apaart. 11. k Mag die geern, k mag die aibels geern. 12. t Huil joar laank is t veurjoar in mien haart. 13. Kom dicht mie, zodak dien oadem vuil. 14. k Fluuster din hail zacht wat in dien oor. 15. Uutgesproken gevuilens valen die nait voak ten dail, 16. mor dit is van begun tot t ìnde woar. (Refraain) 17. Donk re wolken draaigen, asmis kommen ze dichtbie over vlaigen 18. zo leeg, zo duuster en zo zwoar. 19. Mor as de locht weer helder is en ik besef hou of k die mis, 20. din wil k mit die weer op t zulfde spoor. (Refraain) In de bijlagen kan je een vertaling en een fonetische weergave van het lied vinden. Aanduiding dat het een Noordnedersaksische lied is De dialekt waarin het lied is geschreven is een Noordnedersaksische dialekt. Dit kunnen we op verschildende manieren zien: Vaak /ei/, /ɛi/, /ɑi/ of /ɔi/ waar het Nederlands <ee> heeft. Twee tweeklinkers <ui> en <ou> waar het Nederlands vaak <oe> heeft De lange ij is niet tot een tweeklank in auslaut geworden (slechts na r, n en ch) De gebruik van doe Er zijn sommige sommige andere typische Noordnedersaksiche fenomenen die we helaas niet in dit lied kunnen aanduiden net als er geen verschil is tussen de lange <aa> (oa) en de oorspronkelijke korte <a> (ook <oa>): Wij hebben dus in dit dialect woorden als dag -> vandoag, woater/wotter, moaken, toal, droagen, proaten. In de niet-noordnedersaksische maar toch Nedersaksische dialecten

van Nederland wordt de oorspronkelijke korte <a> als /a/ of als /æ/ uitgesproken en dus niet als /å/ zoals in het Noordnedersaksisch. /ei/ versus /ee/ Het Noordnedersaksisch heeft vaak een /ei/, /ɛi/, /ɑi/ of /ɔi/ waar het Nederlands <ee> heeft. De andere saksische dialecten in Nederland hebben hier vaak /i/. Bijvoorbeeld: stien, ien, bien, diel, brief, lief. Er is toch een tendens dat het /e:/ is voor r en t. Bijvoorbeeld Stellingwerfs peerd, weet. De nederlandse <ee> is ook vaak /i/ voor r in het Noordnedersaksisch van Noordduitsland. Bijvoorbeeld: (peird ~) pierd (<(Peerd ~) Pierd>). We zien dit bijvoorbeeld in de volgende woorden: nait (alinia 2), hail (6), vlaigen (17). Dus dit is een aanduiding dat we met een Noordnedersaksisch dialect te maken hebben. /ou/ versus /u/ Waar Nederlands een <oe> heeft heeft het Noordnedersaksich twee fonemen. Een /ou/ of /au/ (of /u/ net als het Nederlands in Sleeswijk) en een /ɶy/, /œy/, /øy/ of /ø/ wanneer het Oud- Germaans een umlaut had. Dit verschil is ook te vinden in de scandinavische talen: Nederlands Noordnedersaksich (Gronings) Deens Zoeken Zuiken Søge Boek Bouk Bog Gevoelens Gevuilens Følelser Groen Gruin Grøn Goed Goud God(t) Schoel Schoul Skole We zien dit bijvoorbeeld in de volgende woorden: gevuilens (3), hou (19), tou (1, 7). Dus dit is een aanduiding dat we met een Noordnedersaksische dialect te maken heb. /-i/ versus /ei/ De lange <ij> is niet tot een tweeklank in auslaut geworden als we vaak zie in de niet Noordnedersaksische dialecten van Nederland. Dat kunnen we bijvoorbeeld in het Drenths zien: mien mij, bakkerij, bij. In het Noordnedersaksisch gebeurd dit ook vaak na r en n: Snij, bakkerij. Dit gebeurt eigenlijk in heel Noordduitsland en Groningen behalve Sleeswijk waar het nog steeds /i/ is. In blijkt ook dat de /i/ van sommige van de Groningse dialecten is tot een tweeklank geworden na ch: geschaidinis, messchain. Maar het kan zijn dat dit niet te maken heeft met voorgaande ch, geschiedenis en misschien komen namelijk allebei van hetzelfde woord, als in deu. (ge)schehen, dan. ske, dus het is waarschijnlijk een oorspronkelijke <ee> die heel natuurlijk tot <ai> in geworden in het Gronings.: wie (2), dichtbie (17) doe versus (j)ie

Alle saksische dialecten in Nederland, buiten het Noord-Nedersaksisch gebruiken vandaag de dag je (ie, vroeger jie) ipv. doe.: dastoe ~ dat doe (6). Omdat Gronings wel doe heeft zien we dat we met Noord-Nedersaksaisch te maken hebben. Aanduiding dat het een Gronings lied is We weten dus nu dat we echt te maken heb met een Noordnedersaksisch dialect. Slechts de dialecten van Groningen (behalve het Westerwolds) en de dialecten van Noord-Drenthe zijn over het algemeen als Noordnedersaksisch gekategoriseerd. We hebben hier dus met het Gronings te doen. Er zijn ook sommige woorden in de tekst die in bezonder Gronings zijn: Geern - vaak graag, groag og graeg in de andere saksische dialecten in Nederland Aibels - betekend zeer volgens het Zakwoordenboek [1] en is een zeer Gronings woord. Slim - betekend erg volgens het Zakwoordenboek [1] Asmis - betekend soms volgens het Zakwoordenboek [1] Siemon Reker bemerkt dat geern, aibels en asmis echt Eltje woorden zijn. Sommige van de zinnen zijn ook erg saksisch (kijk even naar de vertaling die je in de bijlagen vindt) k mag die geern Hoewel je in het Nederlands ook zegt: ik mag je graag (eng. I like you), maar ik neem aan dat k mag die geern wel ik houd van jou betekent. In het Noordnedersaksisch van Noordduitsland zegt men ook dat ik dy geyrn mag <dat ik di geern mag>. stilte om ons tou Om ons HEEN in het Nederlands bie winter-, haarst- of zummerdag We gebruiken hier niet dag in het Nederlands. Friese invloed Groningen, Stellingwerven en Oostfriesland hebben veel invloed van het Fries gehad of ze zijn dialecten gebaseerd op Friese substraat omdat er hier vroeger Friezen woonden. Dit blijkt ook van het lied. Bijvoorbeeld is de g altijd als een /x/ uitgesproken. Dat is niet zo vreemd omdat de Friezen geen verschil tussen ch en x (en andere medeklinkere als bijvoorbeeld v en f) kennen. Zo is het ook in AN (vroegen ABN) omdat Holland ook op vroeger Friese grond ligt. We zien ook meer Friese invloed in de tekst. Namelijk dat 1, 2 en 3 persoon meervoud op en eindigen wat niet echt Saksisch is. En de meeste Saksische dialecten van Nederland en Duitsland eindigen ze op t: Dij gevuilens... binnen (3-4), Ze kommen (17)

Nieuw- of Oud-Gronings De tekst van het lied is niet echt jong Gronings maar ook niet echt oud. Oude verbuigingsvormen worden gebruikt net als lidst (6) en dus niet Nieuw-Gronings liedst (jij lijdt). Er is hier helaas slechts een voorbeeld van. Mit (8) wordt ook gebruikt, waar jongere Groningers vaak met, net als in het Nederlands, zeggen. Het lied laat het ook niet zien of Eltje de nieuwe vormen van doen, gaan, staan gebruikt, maar andere van zijn liedjes duiden aan dat hij de oude vormen gebruikt. Eltje gebruikt de nieuwere vormen van komen: kom dicht bie (13), kommen (17) en niet koom en komen die bijna niet meer in Groningen wordt gebruikt, maar toch standaard is in Oost-Friesland, waar ze een sterk verwant dialect spreken. Of het Nieuw-Gronings is of gewoon komt door dat Eltje thuis Nederlands spreek weet ik niet, maar de volgende zinnen zijn volgens ons zeer Nederlands: gevuilens overdroagen - ndl. gevoelens overdragen gevuilens verwoorden - ndl. gevoelens verwoorden uutgesproken gevuilens - ndl. uitgesproken gevoelens stilzwiegen - ndl. stilzwijgen - NDS stil(le) wezen dastoe der mit zitst - ndl. dat je ermee zit Een Veenkoloniaalse dialect. Om te aantonen dat het een Veenkoloniaalse dialect is heb ik RND nummer 16 gebruikt [7]. Helaas staat veel van die woorden die ik wilde onderzoeker helaas niet in de vragelijst. Bijvoorbeeld kon ik niet onderzoeken of lank een Veenkoloniaalse is of gewoon ouder Gronings. De meer speciale woorden als aibels, asmis zijn ook niet opgenomen. Een van de kenmerken van het Veenkoloniaals is de uitspraak van <ij> (in Gronings spelling). Dus de lange na /r/ en /n/ diftongeerde /i/ in auslaut. Die is namelijk ongeweer als eei uitgesproken. Helaas is de verschil tussen <eei> en <ei> niet in de fonetische schrijf noteerd. Beide staat geschreven als /ɛi/ (vraag 123 in RNA 16) en wij zien dus ook [dɛ.i] onder Veendam C159. Het is algemeen bekend dat <oe> tot <uu> of <ui> in het Nederlands is geworden door invloed van het Frans. Dit is ook in het Gronings gebeurd. Kijk ik naar de kaart van <huis> op pagina 46 van [6] zie ik dat <huus> slechts in het Westerkwatier en de Veenkolonies is gebruikt. Sinds huis en uit beide zijn woorden die niet tot het privé-sfeer behoren neem ik aan dat de kaart er op dezelfde manier uitziet als die voor huis. Uutgesproken (16) is hier een voorbeeld van. Wij weten dat de tekst niet Westerkwatiers is. Dit zien we bijvoorbeld omdat nait in de tekst wordt gebruik en niet niet als in het Westerkwatier. Dus moeten we concluderen dat we met een Veenkoloniaalse tekst te maken hebben.

Fonetische eigenschappen en spelling De spelling van de tekst volgt de algemene Groningse voorschriften. Volgens de website van Eltje Doddema [2] geeft hij ook spellingscursussen en er is ook een cursus op zijn internetsite te vinden! Eltje schrijft ai maar sprekt het als /ɔi/ uit: vlaigen [vlɔign ]. De /ɔi/ kan aanbeschouwd zijn als nieuwer Groningse uitspraak. Eltje schrijf correct < en> als wordt voorgeschreven in [4] tenzij /m/, /n/ of /ŋ/ wordt uitgesproken: uutgesproken [ˀy.txəspråkŋ ], verwoorden [vərʋå:rdn ]. We zien ook dat klinkers in het Saksisch vaak verlengd (tense ipv. lax) worden voor /l/ en /n/ en /r/: valen [va.ldn ], ons [ˀo.ns] en [ˀʊns]. Wij bemerken ook dat <oa> en <oo> in verband met /r/ op dezelfde manier worden uitgesproken: antwoord [ɑntwo.rt], veurjoar [vø.jo:r]. Wat ik toch opmerkend vind is dat hij antwoord met /o/ uitspreekt maar verwoorden met /å/: [ɑntwo.rt] vs. [vərʋå:rd n ]. De tekst laat ons ook zien waarom k en t zonder < > worden geschreven. In het Saksisch is het namelijk zo dat de niet betoonde versies van het, ik en een vaak een deel van de naastliggende woord wordt. Dit is beschreven in [5]: zo dat ik [zå.dɑk], is t [ɪst]. Als Deen heb ik helaas soms moeilijkheden om de Nederlandse d van een t te onderscheiden. Het verschil in het Deens is een kwestie van aspiratie, en niet stemhebben vs stemloos als in het Nederlands. Het was ook eerder in het Gronings net als in het Deens, maar bijna niet meer (in de les gehoord). Dit betekent dat ik soms het verschil niet zo goed hoor. Dus zijn er fouten in de volgende weten jullie nu waarom. In het lied hoor je ook voorbeelden van assimilatie (sterke co-argulatie). Bijvoorbeeld wordt de medeklinker voor stemhebbende klinkers als d en z zelf stemhebbend: op t zulfde spoor [ɔp əd zʏlfdə spo:r], mit de [mɪd də]. Het blijkt ook dat een /t/ of /d/ wegvalt voor /st/: lidst [lɪ(d)st], zitst [zɪ(t)st], dat zeker iets met de spiegelregel te doen heb, als beschreven in [6]. Wij bemerken dat het Nederlandse woord heel als <hail> en <huil> in de tekst verschijnt. Ik heb helaas hier geen info over kunnen vinden. <huil> kon een erg betoonde versie van <hail> zijn, maar kijken we nog een keer zien we in de Nederlandse vertaling (zie bijlage) dat <huil> eigenlijk <hele> betekend, dus de klinkerverschil kan ook veroorzaakt zijn door de sjwa-apokope, net als wij vaak in het Engels zien: name: nama [nɑma] name [næ.mə] [nɛ:m]. We kunnen ook heel met ndl. veel vergelijken, dat ook in de meeste dialecten een geronde klinker heeft: veul. Heel sluit zich hier misschien bij aan, dus veel veul, en heel heul/huil enz. Alleen komt het bij heel minder vaak voor, omdat dit niet een historische ontwikkeling was. Bij veel vilo wel, hebben we o-umlaut, maar bij heel hail niet. Wij bemerken ook dat laag is leeg (18). Eigenlijk hebben veel Saksische woorden <ee> waar Nederlands <aa> heeft: peerd (ndl. paard), leeg (ndl. laag), geef (ndl. gaaf), heur (ee is tot eu

geworden vanwege de centralizerende /r/; ndl. haar, eng. her). Het kan ook komen omdat de oude vorm iro was, het is dus een o-umlaut. Zelfde als in veul en heul Wij zien ook dat der (7) wordt gebruikt als een onbetoonde versie van doar en niet er als in het Nederlands. Dit is ook kenmerkend van de Saksische dialecten. Syntaktische eigenschappen De tekst bevat niet zo veel voorbeelden op de speciale syntaktische eigenschappen van het Gronings. Bijvoorbeeld zijn er geen voorbeelden van de rode of groene woordvolgorde. Vervoegde bindtermen Een interessant woord is dastoe (6, 8). Dastoe betekent eigenlijk dat doe, dus door assimilatie zou je iets als *dattoe of *daddoe verwachten, maar wat we hier zien is eigenlijk een samentrekking van dast doe. Dus, dat is verbogen volgens tweede persoon enkelvoud! Dit gebeurt vaak in het Gronings. Bindtermen als as, dat, hou, of en wat worden dus vaak verbuigt net als verben bij tweede persoon enkelvoud (en in het Oost-Gronings ook in meervoud) dus: ast, dast, wast, azzen, datten, hounen, ovven, watten. Dastoe is hier een voorbeeld van. Afronding We hebben nu het lied taalkundig geanalyseerd en kunnen concluderen dat we inderdaad met een Gronings lied te maken hebben. Het lied is Veenkoloniaals en tenzij geen supernieuw Gronings wordt gebruikt klinkt dat lied een beetje Nederlands wat te maken zou kunnen hebben met het feit dat de auteur thuis geen Gronings spreekt.

Verwijzingen [1] Siemon Reker, Zakwoordenboek Gronings-Nederlands Nederlands-Gronings, Staalboek Veendam, ISBN: 90-72938-16-X [2] Eltje Doddema, Eltje Doddema webstee, http://www.eltjedoddema.nl [3] Radio Noord, Radio TV Noord, waar je Groningen ziet en hoort!, http://www.rtvnoord.nl [4] Siemon Reker, Groninger Spelling Handleiding voor het lezen en schrijven van Groninger Teksten, Stichting t Grunneger Bouk 1984, ISBN: 90-70323-07-9 [5] Siemon Reker, Taal in stad en land: Gronings, Sdu Uitgevers, ISBN: 90-12-09012-1 [6] Siemon Reker, Kennismaking met het Groning, In Bookvorm Uitgevers bv. ISBN: 90-77548- 05-X [7] Dr. A. Sassen, RND 16 - Reeks Nederlandse Dialektatlassen: Dialektatlas van Groningen en Noord-Drenthe. De Sikkel N.V. 1967

Bijlage 1 Fonetisch: stɪltə ˀʊm ˀʊns tɑu ˀist ɑntwo.rt ˀɔp də frå:gn dɛ.i ʋi ˀo.ns nɑit stɛldn ɑl jå:rdn ˀal dɛ.i xəvɶyləns dɛ.i ʋə nɑit me:r ˀo.vərdrå:gn bɪnn sletn ˀɪn də tit mɪd də ʋå.rdn stɛmn ˀɔp tv ʋɪldn dixitå:l vərklå.dn dastu. ʊndərt stɪlzʋign hɑil slɪm lɪ(d)st kzɛt mi dər tɑu min xəvɶylens tə vərʋå:rdn ˀʊmredn dastu dər ɔibəls slɪm mɪt sɪ(t)st. Refrain: kmɑg di xe:rn, kmɑg di ˀɔibəls xe:rn bi ʋɪntər ha.rst ˀɔf zʏmərdɑχ, tɪs ˀɛlk mɔ.l ʋe:r ˀaʹpa:rt. kmɑg di xe:rn, kmɑg di ˀɔibəls xe:rn thɶyl jo:r laŋk ɪst vø.rjo:r ˀɪn min ha.rt kɔm dɪxt mi, zo.dɑk din ˀå.dəm vɶyl kfly.stər dɪn hɑil zɑxt ʋɑt ˀɪn din ˀo:r ˀy.txəspråkŋ xəvɶyləns va.ldn di nɑit vå.k tən dɑil, mor dɪt ˀɪs vɑn bexʏn tɔt t ˀi.ndə ʋå.r. donkrə ʋolkŋ drɔign, ˀɑsmɪs komn zə dɪxtbi over vlɔign zå. lɛiχ, zå. dy.stər ˀɛn zå zʋå.r mor ˀɑs də loxt ʋe:r hɛldər ɪs ˀɛn ˀɪk besɛf hɑu ɔfk di mɪs dɪn ʋɪlk mɪt di ʋe:r ɔp əd zʏlfdə spo:r

Bijlage 2 Vertaling: Ik mag je graag Stilte om ons heen is het antwoord op de vragen die we ons al jaren niet stellen. Alle die gevoelens die we niet meer overdragen zijn gesleten in de tijd met de woorden. Stemmen op t.v. willen digitaal verklaren dat je heel erg lijdt onder het stilzwijgen. ik zet mij ertoe mijn gevoelens te verwoorden omdat jij er heel erg mee zit Refrain: Ik mag je graag, heel erg graag. in de winter, herfst of zomer, het is elke keer weer apart Ik mag je graag, heel erg graag. het hele jaar is het lente in mijn hart Kom dicht bij me, zodat ik je adem voel. Ik fluister dan heel zacht iets in je oor. Uitgesproken gevoelens vallen je niet vaak ten deel maar dit is van begin tot het einde waar (Refrain) Donkere wolken dreigen, straks komen ze dichtbij over vliegen zo laag, zo donker en zo zwaar maar als de lucht weer helder is en ik besef hoe ik je mis dan wil ik weer met jou op het zelfde spoor (Refrain)