El uso de los vocativos en la película argentina El secreto de sus ojos (Campanella, 2009) y sus traducciones audiovisuales al neerlandés

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "El uso de los vocativos en la película argentina El secreto de sus ojos (Campanella, 2009) y sus traducciones audiovisuales al neerlandés"

Transcriptie

1 Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Talitha De Neve El uso de los vocativos en la película argentina El secreto de sus ojos (Campanella, 2009) y sus traducciones audiovisuales al neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2016 Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

2 2 Agradecimientos Quisiera darles las gracias a algunas personas que me han ayudado y apoyado durante la realización de la presente tesina. En primer lugar le agradezco a la doctora Vermeulen sus valiosos consejos y su constante ayuda. Fue para mí un gran placer tener una directora de tesis tan dedicada como ella. Además quisiera expresar la gratitud que tengo hacia mis compañeras de curso Aurelié, Laura, Nathalie, Sofie y Stéphanie. Su simpatía y sus sabios consejos me han ayudado mucho. Pero sobre todo, no quiero olvidarme de mis queridos padres. Gracias a su apoyo financiero y mental me fue posible estudiar durante cuatro años en el departamento de Traducción, Interpretación y Comunicación de la Universidad de Gante. Un millón de gracias a todos!

3 3 Índice Lista de cuadros... 5 Abreviaturas Introducción Motivación Material de estudio La película El director Estado de la cuestión Objetivos Metodología Marco teórico La traducción audiovisual Traducción o adaptación? Las denominaciones Los diferentes tipos de la TAV El subtitulado Definición Tipos de subtitulado Subtitulación o doblaje Reducción El vocativo Definición Posición del vocativo Categorización de los vocativos Funciones de los vocativos Traducción de los vocativos Análisis del corpus Datos cuantitativos El corpus Los vocativos Datos cualitativos Categorías Funciones Función de gestión conversacional... 31

4 Función de indicador de una relación interpersonal Función enfática Función de gestión refuerzo ilocutorio Estrategias de traducción Copia y transcripción Rendición Sustitución Casos peculiares Conclusión Bibliografía Apéndices Apéndice I: ficha técnica de la película Apéndice II: material de estudio Apéndice III: análisis completo Apéndice IV: categorías de vocativos

5 5 Lista de cuadros Cuadro 1 - categorización de Dunkling Cuadro 2 - categorización de Leech Cuadro 3 - categorización de Bruti y Perego Cuadro 4 - categorización de Marlett Cuadro 5 - estrategias de traducción de Fernandes Cuadro 6 - número de palabras y reducción Cuadro 7 - número de vocativos y reducción Cuadro 8 - frecuencia de categorías Cuadro 9 - ejemplo boludo Cuadro 10 - cambios de categoría Cuadro 11 - ejemplos de cambios de categoría Cuadro 12 - frecuencia de funciones Cuadro 13 - ejemplo de acto de llamar: Mariano Cuadro 14 - ejemplo de atraer la atención: muchachos Cuadro 15 - ejemplo de denominar a alguien: Benjamín Cuadro 16 - ejemplo de indicador de una relación interpersonal: relación de amistad Cuadro 17 - ejemplo de indicador de una relación interpersonal: relación profesional Cuadro 18 - ejemplo de función enfática: insultos Cuadro 19 - ejemplo de gestión refuerzo ilocutorio: imperativo Cuadro 20 - ejemplo de gestión de refuerzo ilocutorio: emoción Cuadro 21 - ejemplo cambio de función: 'nena' Cuadro 22 - ejemplo cambio de función: 'boludo' Cuadro 23 - ejemplo cambio de función: 'carajo' Cuadro 24 - ejemplo de creación léxica Cuadro 25 - frecuencia de estrategias de traducción Cuadro 26 - frecuencia de copia y transcripción Cuadro 27 - ejemplo de transcripción: Benjamin Cuadro 28 - ejemplo de copia: Pablo Cuadro 29 - ejemplo de copia: Sr Espósito Cuadro 30 - frecuencia de rendición Cuadro 31 - ejemplo de rendición: muchachos Cuadro 32 - ejemplo de rendición: imbécil Cuadro 33 - ejemplo de rendición: señor Cuadro 34 - ejemplo de rendición: escribano Cuadro 35 - frecuencia de sustitución Cuadro 36 - ejemplo de sustitución: mevrouw Cuadro 37 - ejemplo de sustitución: griffier Cuadro 38 - ejemplo de sustitución: carajo Cuadro 39 - ejemplo de copia + transcripción Cuadro 40 - ejemplo de adición + rendición Cuadro 41 - ejemplo de creación léxica: mijn engel Cuadro 42 - ejemplo de creación léxica: smiecht... 43

6 6 Abreviaturas SUB FL: la subtitulación flamenca SUB HOL: la subtitulación holandesa TAV: la traducción audiovisual V.O.: la película argentina

7 7 1. Introducción 1.1. Motivación El presente trabajo va dedicado a la traducción de los vocativos en la subtitulación. Se inscribe en la línea de investigación sobre aspectos pragmáticos en la traducción audiovisual (TAV) que se va realizando desde hace algunos años en la sección española del departamento de Traducción, Interpretación y Comunicación de la Universidad de Gante. En el pasado, se han investigado sobre todo el uso y la traducción de los actos de habla en la TAV, tanto en el doblaje como en la subtitulación. Los resultados de estos estudios arrojaron luz sobre la complejidad de la traducción de tales elementos lingüísticos que no son transferibles a otro idioma sin primero haber estudiado la función que desempeñan en el contexto y su relevancia en la otra cultura. Desde el año pasado (2015) se empezó una nueva línea de investigación enfocada en el uso y la traducción de los vocativos en las películas juveniles e infantiles anglófonas, dobladas y subtituladas al español y al neerlandés. Los resultados de estos estudios hasta ahora revelaron que existen diferencias entre los diferentes géneros y lenguas. Así, en una película destinada a un público juvenil, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, la gran mayoría de los vocativos pertenecen a la categoría de los nombres de pila. La función más utilizada es la de gestión conversacional y las estrategias de traducción más frecuentes en la subtitulación neerlandesa son la omisión, seguido por la copia y la rendición. En una película destinada a un público infantil, Despicable Me 2, las dos categorías más recurrentes son los nombres de pila y los apellidos y las funciones más utilizadas son las de indicador de una relación interpersonal y los vocativos apelativos. Se han utilizado sobre todo la estrategia de la copia seguida por la rendición y la rendición lingüística con copia al traducir los vocativos. También resultó que en las subtitulaciones neerlandesas de ambas películas figuran menos vocativos que en el original. En el presente trabajo se pretende investigar si se llega a las mismas conclusiones tratándose de una película en habla hispano, subtitulada en el neerlandés de Bélgica y el neerlandés de los Países Bajos, y que va destinada a un público mayor de edad.

8 Material de estudio El material de estudio consta de un corpus compuesto de la transcripción de la lista de diálogos de la película argentina El secreto de sus ojos y dos subtitulaciones al neerlandés, una en la versión flamenca (la variante hablada en la parte neerlandófona de Bélgica), traducida por Anita Pisters, y una en la versión holandesa (la variante hablada en los Países Bajos), realizada por A-Film Distribution La película La película, dirigida por Juan José Campanella y estrenada en 2009, pertenece al género drama. Está basada en la novela La pregunta de sus ojos de Eduardo Sacheri (2005). Narra la historia de Benjamín Espósito (interpretado por Ricardo Darín), empleado jubilado de un Juzgado Penal en Buenos Aires, que decide escribir una novela sobre un caso que vivió en su propio pasado como funcionario judicial y que nunca ha podido olvidar. Corre el año 1974 y a su juzgado se le concede el caso de Liliana Coloto, una mujer joven que fue violada y asesinada bestialmente. Les corresponde a Espósito, su jefa Irene Menéndez Hastings (interpretada por Soledad Villamil) y su colega y amigo Pablo Sandoval (Guillermo Francella) resolverlo. Con la ayuda de Ricardo Morales (Pablo Rago), el esposo de la víctima quien la adora con toda su alma, se esfuerzan para encontrar al cupable y para garantizar que se hace justicia. Morales le enseña algunas fotos de la infancia y adolescencia de Liliana para que Espósito la conozca mejor. Nota que en las fotos hay un hombre que la mira con una mirada extraña y decide investigarlo. Se entera de que el hombre se llama Isidoro Gómez, que él y Liliana vivían en el mismo pueblo y que eran novios. Después de haberlo buscado durante un año entero, lo encuentran. Es detenido, interrogado y declarado culpable, pero al poco tiempo le liberan, para gran indignación de Espósito, dado que no se hace justicia en este caso. Por eso, después de veinte años, decide visitar a Morales para enseñarle su novela y será entonces que descubre el secreto... (LaHiguera, DiarioInca). La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la mejor película, en 2010 el premio Óscar a la mejor película de habla no inglesa y el premio Goya a la mejor película iberoamericana para solo mencionar algunos. No solo al jurado le encantó la película, sino también al público. En varios sitios web, por ejemplo, en moviemeter, rottentomatoes y IMDb, donde la gente puede

9 9 hacer comentarios sobre una película y dar una puntuación, las evaluaciones resultan muy positivas (respectivamente 3,7/5, 4,2/5 y 8,2/10) El director En cuanto al director, Juan José Campanella es un director de cine y televisión y guionista de origen argentino que nació en 1959 en Buenos Aires. Estudió en la prestigiosa Universidad de Nueva York en los Estados Unidos y desarrolló ahí su carrera cinematográfica, trabajando en series como Law & Order, House M.D. y 30 Rock. No solo ha trabajado en series estadounidenses, sino también en la serie hispano-argentina Vientos de agua y en varios programas educativos y sociales en Argentina. Además de director, también ha sido guionista de sus cuatro películas más conocidas: El mismo amor, la misma lluvia (1999), El hijo de la novia (2001), Luna de Avellaneda (2004) y El secreto de sus ojos (2009). En todas estas películas, dio el papel protagónico a Ricardo Darín, un actor argentino. En España, Campanella tiene mucho éxito, lo que demuestra el hecho de que en 2006 le fue otorgado la nacionalidad española. También en Argentina le quieren: en 2014 fue homenajeado por su trayectoria y mérito Estado de la cuestión La TAV es un ámbito de investigación que se sitúa dentro de la traductología. La subdisciplina de la traductología recibió solo a partir de los años 90 la atención de los investigadores (Díaz Cintas, 2007), por lo que se puede decir que es un ámbito de investigación relativamente reciente. En los últimos años, el interés en la TAV ha crecido mucho (Baker, 2014), lo que demuestra el crecimiento del número de publicaciones y congresos sobre la TAV, no solo en inglés sino también en otros idiomas, de los que el español vale la pena mencionar (Serban, 2012). Mayoral (2003, p. 16) va aún más lejos al decir que desde hace unos años, España es el centro más activo de estudio de la traducción audiovisual; reúne el grupo más nutrido de investigadores y la actividad académica más intensa. Díaz Cintas (2003, p. 303) asimismo afirma que el dinamismo que se observa en nuestro país no encuentra paralelo hoy por hoy en ningún otro país del planeta. Efectivamente, son muchas las publicaciones de estudios sobre la TAV efectuadas por españoles. Los investigadores de la TAV que valen la pena mencionar por ser pioneros en el campo, son Frederic Chaume, para el doblaje, y Jorge Díaz Cintas, para el subtitulado. El

10 10 último a contribuido mucho a la investigación de la TAV con sus numerosas publicaciones, entre ellas La traducción audiovisual: el subtitulado (2001), Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español (2003), Audivisual translation: subtitling (2007, junto con Remael). Según Mayoral (2003, p. 16) los dos investigadores del doblaje y de la subtitulación son sus más destacados representantes en este momento, aunque muchos consideran a Roberto Mayoral Asensio como el padre de la subtitulación en España (Díaz Cintas, 2003). Fuera de España, el danés Henrik Gottlieb y el francés Yves Gambier son nombres claves en la investigación de la TAV. Las modalidades de la TAV más estudiadas son el doblaje y la subtitulación (Serban, 2012). Los temas más investigados son la traducción del humor (Schröter 2005, Veiga 2006), las referencias culturales (Santamaria 2001, Pedersen 2007) y las palabrotas (Chapman, 2004). En cuanto a los aspectos pragmáticos se han estudiado sobre todo los marcadores discursivos (Chaume 2004, Peromingo 2014) y los saludos (Bonsignari, 2012). Últimamente se estudia también la recepción de los subtítulos por el público, introduciendo de esa manera nuevas técnicas como p.ej. eye tracking (Díaz Cintas, 2013). En cuanto a la traducción de los vocativos en la TAV, introduciendo el término en Google Scholar, destacan los artículos de Bruti y Perego (2008, 2010), dos italianas que investigaron el papel que desempeña el género audiovisual en la traducción de los vocativos en la subtitulación interlingüística, basado en un corpus de películas estadounidenses y británicas de diferentes géneros. Una de las películas investigadas es The Talented Mr Ripley, clasificada como drama, igual que la película estudiada en la presente tesina. Se observa que en ella se utilizan los vocativos sobre todo para indicar una relación social entre los personajes. Por concecuencia, se mantienen en los subtítulos los vocativos que expresan cierto afecto (p.ej. términos cariñosos) o, al revés, cierta distancia entre los personajes. También señalan que en la subtitulación se han conservado los apellidos, nombres completos y los títulos. Otra investigación sobre los vocativos en la subtitulación es un estudio llevado a cabo por Szarkoswka (2010). Utilizando un corpus paralelo de tres telenovelas polacas con sus subtítulos ingleses, estudió por qué ciertos vocativos no se omiten. Llegó a la conclusión que los subtítulos ingleses contienen un 60% de los vocativos de la versión original. Los vocativos que se mantienen se usan para distinguir el destinatorio de otras personas en la conservación,

11 11 para indicar a quién se llama, para mantener la idiosincrasia de algunos personajes y, por último, para garantizar un discurso fluido Objetivos El primer objetivo del presente estudio es ofrecer unas informaciones generales sobre lo que es la TAV, sus diferentes modalidades y denominaciones. Luego se enfoca en el subtitulado, ya que el material de estudio consta de los subtítulos neerlandeses de la película argentina El secreto de sus ojos. El segundo objetivo consiste en formular una definición de trabajo adecuada de los vocativos dado que las definiciones ya existentes no resultan lo suficientemente completas. También se pretende elaborar una clasificación de palabras que pueden figurar como vocativos, describir las funciones que pueden desempeñar y denominar las estrategias de traducción a las que se puede recurrir al traducirlos. El tercer y último objetivo es analizar los datos y contestar las siguientes preguntas de investigación: - En cuanto a la versión original de El secreto de sus ojos : Cuántos vocativos figuran en la versión original? A qué categorías pertenecen los vocativos? Qué funciones desempeñan los vocativos? - Con respecto a las subtitulaciones neerlandesas: Cuántos vocativos figuran en la subtitulación flamenca? Cuántos vocativos figuran en la subtitulación holandesa? A qué categorías pertenecen los vocativos? Se han cambiado las categorías en ambas subtitulaciones? Qué función desempeñan los vocativos? Se han cambiado las funciones en ambas subtitulaciones? Qué estrategias de traducción se han utilizado para traducir los vocativos? De los estudios antes mencionados, se pueden desprender las siguientes hipótesis: En las subtitulaciones figuran menos vocativos que en el original (Szarkowska, 2010). La función más utilizada de los vocativos en la versión original es la que indica una relación social entre los personajes (Bruti y Perego, 2008). Los vocativos que se mantienen en la subtitulación son los que expresan afecto o distancia (Bruti y Perego, 2008).

12 12 La categoría de vocativos que más sobreviven en la subtitulación son los apellidos, los nombres completos y los títulos (Bruti y Perego, 2008) 1.5. Metodología El trabajo empezó con la recopilación del corpus, es decir, la revisión de la transcripción de la lista de diálogos original realizada por Gilles T Kindt que dedicó su tesina a la transferencia de referencias culturales en la subtitulación neerlandesa de la misma película (2011). Después de haber revisado la transcripción, he transcrito manualmente los subtítulos flamencos y holandeses de los DVD, una faena laboriosa. En las tres transcripciones he ido marcando los vocativos (véase el apéndice II donde van señalados en negrita). Para la elaboración de la parte teórica sobre la TAV en general y la subtitulación en particular, que presento en el capítulo 2, no es de extrañar que me han servido sobre todo las publicaciones de los investigadores antes citados, con excepción de Chaume, que estudió sobre todo los doblajes. Se ofrece más información sobre las diferentes denominaciones y los tipos de la TAV. Con respecto a los vocativos, los artículos de Dini (1998), Leech (1999), Shiina (2007), Szarkowska (2010) y Bruti y Perego (2008, 2010) me han ayudado a formular una definición de trabajo adecuada, a clasificarlos y a determinar sus funciones más comunes. La contribución de Fernandes (2006) me ha servido para denominar las estrategias de traducción utilizadas por ambos subtituladores. En el capítulo tres describo los resultados del análisis del corpus que van presentados en cuadros esquemáticos. En la conclusión se dan las respuestas a las preguntas de investigación. En los apéndices aparecen (I) la ficha técnica, (II) el corpus (solo en la versión digital), (III) el análisis completo del corpus y, por último, (IV) un resumen detallado de las categorías de vocativos.

13 13 2. Marco teórico Antes de empezar el análisis del corpus quiero aclarar los conceptos principales del presente trabajo, es decir, la traducción audiovisual, el subtitulado y el vocativo La traducción audiovisual Traducción o adaptación? El crecimiento de los medios de comunicación de masas y sus nuevos formatos multimedia han provocado nuevos tipos de traducción que se suelen agrupar dentro del término global de la traducción audiovisual (TAV) (Díaz Cintas, 2013). En el pasado, sin embargo, no todos los investigadores de la TAV estaban de acuerdo sobre el uso del término traducción. Prefirieron utilizar el término adaptación en vez de traducción. Según Díaz Cintas (2007), eso se debe sobre todo a las limitaciones inherentes a la TAV. Así, tanto el doblaje como la subtitulación se deben respetar unas limitaciones temporales, es decir, la traducción oral o escrita debe ir en sincronía con el tiempo que dura el enunciado en la lengua fuente. Además, en el doblaje se tiene que respetar también la sincronía labial, mientras que la subtitulación está subordinada a unas limitaciones espaciales, es decir, a la pantalla, en la que solo caben unos 31 hasta 41 caracteres por línea con un maximum de dos líneas. De ahí que en los años 80 y 90 aparecieron los términos constrained translation (Mayoral et al., 1988) y subordinate translation, que pronto fueron rechazados porque los adjetivos constrained y subordinate tienen una connotación negativa. De la misma manera, Díaz Cintas (2007) no es partidario del término adaptación porque también conlleva una connotacion negativa. Gambier introdujo en 2003 un nuevo término: transadaptation que refiere al carácter híbrido de los diferentes tipos de la TAV. El término, no obstante, no encontró mucha aceptación. Hoy por hoy, sí se acepta que se trata de una traducción. La gran mayoría de los investigadores están de acuerdo que el término traducción no es un término cuya definición se fijó hace siglos, cuando el cine, la televisión y los ordenadores todavía no existían, y que nunca puede cambiar, sino que es un término flexible que se adapta a una realidad siempre cambiante (Díaz Cintas, 2007) Las denominaciones A lo largo de los años, se han ido creando varios términos paraguas para denominar y clasificar los diferentes tipos de TAV. En los primeros estudios sobre la TAV, se utilizaba el término film translation (Snell-Hornby, 1988), ya que la TAV contribuyó al desarrollo del

14 14 cine como una forma de arte (Pérez-González, 2014). Cuando la televisión se convirtió en un medio de comunicación de masas, los términos film and TV translation (Delabastita, 1989) y media translation (Eguíluz et al., 1994) hacían su aparición (Pérez-González, 2014). Otro término paraguas que pretende englobar todos los productos distribuidos en pantalla y que se utiliza sobre todo en Inglaterra es screen translation (Gambier y Gottlieb, 2001). Según Gambier (2013), se introdujo el término audiovisual translation (TAV) hace veinte años y hoy por hoy es el término más popular en el mundo académico, aunque otros términos siguen apareciendo, tal y como multimedia translation y multidimensional translation. La existencia de estas diferentes denominaciones da muestras de los tiempos cambiantes (Díaz Cintas, 2007) y de la introducción de nuevas tecnologías Los diferentes tipos de la TAV Según Miguel Duro (2001), dentro de la TAV hay diferentes tipos de traducción para diferentes géneros audiovisuales: ficción, documentales, publicidad, telediarios, etcétera. Considera como traducciones audiovisuales el doblaje, el subtitulado, el voice-over, la traducción simultánea, la narración y half-dubbing. Heike E. Jüngst (2010) menciona en su libro de texto y de ejercicios para la TAV los siguientes tipos: el doblaje (Synchronisation), el subtitulado (Untertitelung), la audiodescripción (Audiodeskription), el voice-over (Voiceover-Übersetzung) y interpretación (Filmdolmetschen). Para poner orden en todas estas diferentes modalidades, Gambier las subdivide en dos categorías. En 2003, en la revista The Translator, subdivide las modalidades en los tipos dominantes (dominant types) y tipos desafiantes (challenging types).. En la primera categoría clasifica el subtitulado interlingüístico (interlingual subtitling), el doblaje (dubbing), la interpretación consecutiva (consecutive interpreting), la interpretación simultánea (simultaneous interpreting), el voiceover (voice-over), el comentario (free commentary), la traducción simultánea (simultaneous translation) y la difusión multilingüe (multilingual production). En la segunda figuran la traducción de guiones (scenario/script translation), el subtitulado intralingüístico (intralingual subtitling), el subtitulado simultáneo (live subtitling), el sobretitulado (surtitling) y la audiodescripción (audio description). En 2013, en The Routledge Handbook of Translation Studies, el mismo autor añade otras dos categorías: traducción entre códigos (translation between codes) y traducción entre idiomas (translation between languages). Aunque existan tantos tipos de la TAV, los investigadores han estudiado hasta ahora sobre todo el doblaje y la subtitulación (Serban, 2012) y también el público está más familiarizado con estas dos modalidades por la sencilla razón de que son las modalidades más frecuentes en

15 15 este terreno (Díaz Cintas, 2007). Dado que en esta tesina solo se comenta la versión subtitulada de la película en cuestión, me limitaré a definir esta modalidad El subtitulado Definición Una de las definiciones de la subtitulación formuladas por Gottlieb (1994, p. 101) es, según Díaz Cintas (2003, p. 32), sin duda alguna una de las más líricas y metafóricas hasta la fecha : Subtitling is an amphibian (sic): it flows with the current of speech, defining the pace of reception; it jumps at regular intervals, allowing a new text chunk to be read; and flying over the audiovisual landscape, it does not mingle with the human voices of that landscape: instead it provides the audience with a bird s-eye view of the scenery. Otros investigadores describen la práctica de subtitulación de la siguiente manera: The translation of the spoken (or written) source text of an audiovisual product into a written target text which is added onto the images of the original product, usually at the bottom of the screen. (Karamitroglou, 2000, p. 5) El subtitulado se puede definir como una práctica lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores así como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía (cartas, pintadas, leyendas, pancartas...) o la pista sonora (canciones). (Díaz Cintas, 2001, p. 23) Subtitles are snippets of written text superimposed on visual footage that convey a target language version of the source speech. (Pérez-Gonzalez, 2014, pp ) Estas tres definiciones tienen en común el hecho de que el texto hablado se convierte en un texto escrito al ser subtitulado, aunque en la primera y segunda definición se añade que también el texto escrito que aparece en la pantalla debe ser subtitulado. En la primera y tercera definición se dice que los subtítulos reproducen el texto original en otro idioma. Karamitroglou y Díaz Cintas coinciden en que los subtítulos aparecen generalmente en la parte inferior de la pantalla mientras que Pérez-Gonzalez no menciona nada sobre la posición de los subtítulos. Al juntar las tres definiciones, se puede formular una nueva: El subtitulado se puede definir como la reproducción escrita del texto fuente, hablado o escrito, que se añade, generalmente en la parte inferior de la pantalla, a las imágenes visuales del original.

16 Tipos de subtitulado Tanto en su libro La traducción audiovisual: el subtitulado (2001) como en un capítulo en The Routledge Handbook of Translation Studies (2013), Díaz Cintas propone algunas tipologías para clasificar los subtítulos. Al sumarlas de las dos publicaciones, se pueden distinguir hasta cuatro. Teniendo en cuenta la forma en que aparecen los subtítulos, se puede hablar de subtitulado offline, preparado antes de la emisión de un programa, y de subtitulado online, producido al mismo tiempo que se emite el programa. Desde el punto de vista lingüístico, se pueden distinguir los subtítulos intralingüísticos, en los que no se produce ningún cambio de lenguas, y los subtítulos interlingüísticos, en los que sí hay un cambio de lenguas. Desde el punto de vista técnico, se puede hablar de subtítulos abiertos, que no pueden ser apagados, y subtítulos cerrados, que sí se puede apagar. Una última tipología son los subtítulos pop-up y los subtítulos roll-up. Los primeros aparecen en cualquier lugar de la pantalla y permanecen presentes algunos segundos antes de desaparecer y ceder sitio a otros, mientras que los últimos entran en pantalla de un lado y se mueven al otro lado Subtitulación o doblaje Como ya se ha dicho, el doblaje y la subtitulación son las modalidades de la TAV más comunes. En general, los diferentes países o zonas lingüísticas muestran cierta predilección por solo una de estas. Así, en España, Alemania e Italia se prefiere el doblaje mientras que en el Benelux y los países escandivinos se opta por la subtitulación (Jüngst, 2010). Según Jüngst (2010) eso tiene que ver, entre otras cosas, con la historia del país. En los países que han vivido bajo una dictadura, como es el caso en España, Alemania e Italia, se optó por el doblaje ya que esta modalidad permitió cambiar el mensaje original cuando no coincidió con las ideologías del estado totalitario y fascista. En el caso de los países escandivinos y el Benelux, la elección recae en la subtitulación porque se trata de regiones lingüísticas más pequeñas con un alto grado de alfabetización (Vandeweghe, 2005). La elección de una de estas modalidades por encima de la otra depende sobre todo del género del texto fuente y de la función que tiene que desempeñar en el contexto meta. Y aunque la predilección por una u otra modalidad depende de la costumbre que tiene cada uno, no se puede negar que ambas tienen sus ventajas e inconventientes. Al comparar el doblaje a la subtitulación, se concluye que esta, por una parte, fomenta el aprendizaje de idiomas, mantiene los voces originales, es más barata, rápida y difícil de manipular, pero, por otra

17 17 parte, los subtítulos contaminan la imagen, no permiten la solapación de diálogos y dispersan la atención del espectador (Díaz Cintas, 2001) Reducción Según Ivarsson (1998), Díaz Cintas (2007), Szarkowska (2010) y Pérez-Gonzalez (2014), la subtitulación se caracteriza por niveles de reducción altos. A este respecto, Díaz Cintas (2001, p. 123) señala que la característica principal de los subtítulos reside en la reducción que el contenido oral de la versión original sufre en su metamorfosis en material escrito de la versión subtitulada. De las investigaciones realizadas se desprende que los subtítulos solo contienen un 60% del texto hablado original (Pérez-Gonzalez, 2014). Esa reducción de un 40% se debe, entre otras cosas, a las limitaciones espaciales. Otro factor importante para la subtitulación es la velocidad de lectura. Los espectadores absorben más fácilmente un texto hablado que un texto escrito. Según d Ydewalle (1987), la velocidad de lectura de un flamenco medio (a partir de los 9 años) es de 10 a 11 caracteres por segundo. Y, por último, el tiempo también importa ya que el espectador necesita suficiente tiempo para leer los subtítulos y mirar las imágenes (Díaz Cintas, 2007). Díaz Cintas distingue dos tipos de reducciones: la reducción total y la reducción parcial. La primera consiste en omitir todo lo que no es importante para la comprensión del mensaje (omisión). La segunda refiere a la reformulación del mensaje de una manera más concisa (condensación). Cuánto se omite o se reformula depende en gran medida del contexto, tempo, género, etcétera (Georgakopoulou, 2003). Además, el subtitulador debe tener en cuenta el principio de la relevancia: no omitir nada que puede ser importante para la comprensión de la historia. La gran mayoría de los investigadores llegó a la conclusión que los elementos lingüísiticos más dados a desaparecer son los que cumplen una función interpersonal (Díaz Cintas, 2001). Este es el caso sobre todo de los marcadores discursivos y los vocativos. La selección entre lo que se tiene que traducir y lo que se puede omitir complica, según Ivarsson (1998), la práctica de la subtitulación.

18 El vocativo Definición El término vocativo viene de la palabra latín vocativus, a su vez derivada de vocar, o sea, invocar, llamar, nombrar a una persona o cosa personificada, lo que evidencia su estrecha relación etimológica con una de sus funciones prioritarias, o sea, la de llamar la atención del interlocutor identificándolo entre otros y dirigiéndole la palabra de una forma directa (Brandimonte, 2010, p. 251). La mayoría de las definiciones encontradas destacan estas características y funciones. A título de ejemplo se citan a continuación algunas de ellas que encontré al introducir el término vocativo en google scholar: Para Dunkling (1990), los vocativos llevan consigo una cierta cantidad de información gramatical y sirven para nombrar a un receptor o receptores y expresar cierta actitud del locutar ante el receptor. Según Dini (1998), el vocativo desde siempre había sido reconocido por los gramáticos como un elemento lingüístico independiente y marginal respecto a la estructura oracional, otorgándole asimismo la función de mero llamamiento o llamada de atención de alguien, o sea, una función apelativa (p. 57). También señala que puede desempeñar una función enfática, cuando su presencia ofrece más información sobre la actitud emotiva del locutor (p.ej. alegría, tristeze, rabia, etc.) ante el receptor. También Leech (1999) destaca varias funciones del vocativo: la primera sirve para atraer la atención de una persona, la segunda para identificar a alguien como receptor y, de esa manera, distinguir el receptor intencionado de los que se dan inintencionado por aludido. Y, por último, la tercera función sirve para mantener y reforzar las relaciones sociales. Shiina (2007) destaca cuatro funciones principales que el vocativo puede desempeñar: - función de gestión interpesonal (interpesonal management function): refiere a la relación entre los hablantes. - función de gestión conversacional (conversational management function): incluye actos como iniciar o terminar una locución, llamar a alguien, denominar un hablante, atraer la atención a la locución o al hablante mismo

19 19 - función de gestión informacional (infomation management function): refiere a la posición del vocativo para construir el mensaje y añadir información pragmática - función de gestión refuerzo ilocutorio (illocutionary force management function): reforzar la fuerza ilocutoria de, por ejemplo, un imperativo o una frase de cortesía Szarkowska (2010, p. 78) formula la siguiente definición: Words or phrases, usually nominal, denoting the addressee(s), used for direct address, standing outside the main body of the clause and being separated from it by intonation. Según ella, los vocativos son palabras o grupos de palabras, generalmente nominal, que identifican al oyente y que se usan para dirigirse a alguien de forma directa. Los vocativos se encuentran fuera de la oración principal, separado de esta por la entonación. La autora distingue dos tipos de vocativos, que llama calls y addresses, cada uno con su propia función. El primer tipo sirve para atraer la atención mientras que el segundo se usa para mantener y reforzar las relaciones sociales. Se pueden utilizar ambos para identificar al receptor. El diccionario de la lengua española de la Real Academia Española ofrece la siguiente definición, citada en Los Archivos Lingüísticos Me phaa de Marlett (2012): Constituyen expresiones vocativos los nombres, los pronombres y los grupos nominales que se usan para llamar a las personas o los animales, para iniciar un intercambio verbal o para dirigir a alguien un saludo, una pregunta, una petición o una orden, una advertencia, una disculpa, etc. (Real Academia Española, 2009, pp. 2485) En esta definición se mencionan tanto las formas en las que los vocativos aparecen como sus funciones, o sea, llamar a las personas o los animales, iniciar un intercambio verbal o dirigir un saludo, una pregunta, etc a alguien. Teniendo en cuenta las definiciones y las funciones del vocativo, propongo la siguiente definición de trabajo: Se entienden por vocativos palabras o grupos de palabras, generalmente nominal, que se utilizan para llamar la atención, identificar al receptor, expresar cierta actidud emotiva ante el receptor o mantener o reforzar relaciones sociales Posición del vocativo Para atribuir la función correcta a los vocativos, es interesante echar un vistazo a su posición en la oración ya que existe una correlación entre la colocación del vocativo dentro de la oración y su función (Leech 1999, Brandimonte 2010, Bruti y Perego 2010).

20 20 Dini (1998) aclara que los vocativos pueden ocupar tres posiciones en una oración: la posición inicial (p.ej. Abuela mire, esto está de muerte... ), la media (p.ej. Que te vaya bien, mi vida, adiós. ) y la final (p.ej. Claro que sí, niña. ). Dice que la colocación inicial o de llamada sirve para llamar la atención de alguien e incluso para llamar la atención sobre lo dicho o sobre el acto mismo de decir (p. 58). Leech (1999) añade una posición extra a las tres ya mencionadas: posición independiente (stand-alone position) (p.ej. Madre!). En respecto a las otras posiciones, dice que el vocativo inicial sirve para atraer la atención de alguien mientras que el vocativo final sirve para mantener y reforzar las relaciones sociales. Ambas posiciones se pueden utilizar para identificar al receptor. También Bruti y Perego (2010) coinciden con las conclusiones de Leech. Marlett (2012) observa que se suelen colocar los vocativos al final de la frase ya que es la posición más neutral. Al preguntar o ordenar algo a alguien, un vocativo al inicio de la frase suena más directo y más fuerte que al final Categorización de los vocativos A lo largo de los años, los investigadores han elaborado diferentes taxonomías para clasificar los vocativos. En lo siguiente se presentan las clasificaciones de Dunkling (1990), Leech (1999), Bruti y Perego (2010) y Marlett (2012). Dunkling (1990) presenta la clasificación más amplia y completa. En los casos en los que el ejemplo no proporciana claridad, he añadido una breve explicación. Dunkling (1990) nominal vocatives first name first name diminutive first name and middle name last name first name and last name first name, middle name, and last name initials of first and middle names or first and last names private nicknames group nicknames public nicknames Ejemplo James, Elizabeth Jim, Jimmy, Liz, Beth Elizabeth Mary Brown James Brown Elizabeth Mary Brown J.B. apodo que se utiliza solo en contextos familiares apodo que se atribuye a alguien pero que puede variar apodo que se atribuye a alguien y que sigue lo mismo durante toda la vida

21 21 generic nicknames transferred names substitute names nonce names mock names number names collective names place names verbal vocatives family terms of address (kinship terms) endearments terms of friendship polite terms of address neutral terms of address unfriendly and insulting terms of address Cuadro 1 - categorización de Dunkling apodo que se puede atibuir a todas las personas perteneciente a una categoría determinada nombre conocido que se transfiere a alguien que posee las mismas características, p.ej. nombrar a alguien que es inteligente Einstein nombre popular que sirve como substituto del nombre de una persona desconocida una palabra que se convierte en un nombre por adición de un título, p. ej. Mr Hypocrite nombre para burlarse de alguien uso de un número para nombrar a alguien uso de un colectivo para nombrar a alguien uso de un topónimo para nombrar a alguien father, mom, grandad honey, baby mate, pal Sir, Vicar, Corporal, somebody, waiter, bartender you bloody fool, shithead Las categorías de Leech (1999) se representan en una escala de las más familiares hasta las más respetuosas: Leech (1999) endearments family terms familiarizers familiarized first names first names in full title + surname honorifics other Cuadro 2 - categorización de Leech Ejemplo darling mummy dude, man Paulie Paul Mrs. Johns sir, madam uncle Joe, everyone, you También Bruti y Perego (2010) han elaborado una clasificación, un poco más extensa que la de Leech: Bruti y Perego (2010) Traducción propia, T.D.N. Ejemplo proper names (first) nombre de pila Miranda, Marianne proper names (last) apellido(s) Ripley familiar forms formas familiares Russ, Dick, Peg diminutives / nicknames hipocorísticos / apodos Tommy, Margy full names nombres completos Hal Larson, Homer Simpson common nouns nombres comunes Virtue kinship terms términos de parentesco dad, son, uncle

22 22 titles términos de respeto Mr, Mrs, Miss title + first name término de respeto + nombre Sir John de pila title + last name término de respeto + apellido Miss Dashwood title + common name término de respeto + nombre Mr Impudence común vocational titles término de carga Doctor, Captain administrativa vocational title + last término de carga Reverend Larson name administrativa + apellido vocational title + title término de carga Mister Maestro administrativa + término de respeto descriptors: generic descriptores: término general lads, guys, girls, mate names descriptors: modifier(s) + generic descriptores: modificador + término general poor thing, delightful creatures descriptors: descriptores: términos honey, darling, sweetie endearments cariñosos descriptors: insults descriptores: términos despectivos slug, bastard Cuadro 3 - categorización de Bruti y Perego Marlett (2012, p. 2) finalmente presenta la siguiente tipología: Marlett (2012) nombre personal término de parentesco término de respeto término general término de carga administrativa término descriptivo término despectivo término cariñoso o emotivo pronombre de segunda persona Cuadro 4 - categorización de Marlett Ejemplo Juan, María, Guadalupe abuelo, papá, hermanita señor, señorita, señor comisario muchacha, niños, joven comisario niño de nariz picuda, cara redonda hijo del diablo, comida de zopilote amigo, hijo de Dios, mamacita tú Se puede concluir de este cuadro que las diferentes categorías indican una cierta relación interpersonal entre el interlocutor y el receptor. Aunque la clasificación de Dunkling es la más completa, utilizaré para el análisis del corpus la de Bruti y Perego porque, en mi opinión, es la más clara de todas Funciones de los vocativos Basándome en las definiciones de los autores citados, comentaré en el anális del corpus las funciones siguientes:

23 23 La de gestión conversacional: cuando se inicia o termina una locución, se llama a alguien, se denomina un hablante o se atrae la atención a la locución o al hablante mismo. La enfática: cuando se ofrece más información sobre la actitud emotiva del locutor ante el receptor (miedo, alegría, rabia,...). La de indicador de una relación interpersonal: cuando se señala cierta relación entre el locutor y el receptor, como la relación entre un superior y su subordinado. La de gestión refuerzo ilocutorio: cuando se refuerza la fuerza ilocutoria Traducción de los vocativos Como es el caso con las clasificaciones de los vocativos, también existen varias taxonomías de estrategias de traducción, elaboradas por los investigadores a lo largo de los años y a menudo muy útiles para los traductores cuando surge un problema de traducción. Dado que la TAV es un ámbito de investigación relativamente reciente dentro de la traductología, no es de extrañar que las estrategias de traducción son sobre todo aplicables al traducir textos escritos y no audiovisuales. No obstante, algunos investigadores (Gottlieb 1992, Martí Ferriol 2013) han elaborado estrategias de traducción especialmente para la variedad audiovisual. Desafortunadamente, no existe ya una taxonomía con estrategias de traducción para los vocativos en la TAV. Gottlieb (1992) ha elaborado específicamente para la subtitulación diez estrategias de traduccion, citadas por Ghaemi (2010), que explica brevemente cada estrategia: Expansion is used when the original text requires an explanation because of some cultural nuance not retrievable in the target language. Paraphrase is resorted to in cases where the phraseology of the original cannot be reconstructed in the same syntactic way in the target language. Transfer refers to the strategy of translating the source text completely and accurately. Imitation maintains the same forms, typically with names of people and places. Transcription is used in those cases where a term is unusual even in the source text, for example, the use of a third language or nonsense language. Dislocation is adopted when the original employs some sort of special effect, e.g., a silly song in a cartoon film where the translation of the effect is more important than the content.

24 24 Condensation would seem to be the typical strategy used, that is, the shortening of the text in the least obtrusive way possible. Decimation is an extreme form of condensation where perhaps for reasons of discourse speed, even potentially important elements are omitted. Deletion refers to the total elimination of parts of a text. Resignation describes the strategy adopted when no translation solution can be found and meaning is inevitably lost. Fernandes (2006) ha elaborado una clasificación especialmente para la traducción de nombres propios en la literatura: Fernandes (2006) Traducción propia, Aclaración T.D.N. rendition rendición The name in a source text is enmeshed in the lexicon of that language, thus acquiring meaning to be rendered in the target language. copy copia The names are reproduced in the translated text exactly as they appear in the source text without suffering any sort of orthographic adjustment. transcription transcripción A procedure in which an attempt is made to transcribe a name in the closest corresponding letters of a different target alphabet or language. substitution sustitución A formally and/or semantically unrelated name is a substitute in the target text for any existing name in the source text. recreation recreación Recreating an invented name in the SL text into the TL text, thus trying to reproduce similar effects of this newlycreated referent in another target culture setting. deletion omission Removing a source-text name or part of it in the target text. addition adición Extra information is added to the original name, making it more comprehensible or

25 25 perhaps more appealing to its target audience. transposition transposición Replacement of one word class with another without changing the meaning of the original message. phonological replacement sustitución fonológica A TT name attempt to mimic phonological features of a ST name by replacing the latter with an existing name in the target language which somehow evokes the sound image of the SL name being replaced. conventionality convencionalidad A TL name is conventionally accepted as the translation of a particular SL name. Cuadro 5 - estrategias de traducción de Fernandes He eligido las estrategias de traducción de Fernandes para el análisis del corpus porque me parecen las más adecuadas para este estudio.

26 26 3. Análisis del corpus El material de estudio, es decir, las tres transcripciones se presentan en un cuadro (véase el apéndice II, solo en la versión digital). La segmentación del corpus está basada en el número de subtítulos en español, 1199 en total. La segmentación dentro del subtítulo va indicada con /. El cuadro está compilado de la manera siguiente: en la primera columna figura el número del subtítulo en habla hispano, en la segunda la versión original argentina, en la tercera figuran los subtítulos flamencos y en la cuarta los subtítulos holandeses. Todos los vocativos van señalados en negrita. Cabe señalar que en la transcripción neerlandesa aparecen seis lagunas, ya que el DVD fallaba en algunos momentos. Esas lagunas van indicadas con 0. Como ya he dicho en la parte sobre la metodología, la transcripción de los diálogos españoles no la he hecho yo, sino Gilles T Kindt. Al analizar el corpus, quedó claro que las transcripciones españolas eran adecuadas para el análisis de las referencias culturales, pero mucho menos para el estudio de los vocativos, ya que en el cuadro faltan los nombres de los personajes. Por eso, decidí añadir esas en los ejemplos que se dan para una buena comprensión. Estos ejemplos se presentan entonces de la forma siguiente: en la primera columna va el número del subtítulo en habla hispano, en la segunda el personaje, en la tercera la versión original argentina, en la cuarta van los subtítulos flamencos y en la quinta los subtítulos neerlandeses. A continuación, se presentan primero los datos cuantitativos y después, se comentan los datos cualitativos Datos cuantitativos El corpus La lista de diálogos de la película argentina (V.O.) consta de palabras, la subtitulación flamenca (SUB FL) de y la holandesa (SUB HOL) de 8398 palabras lo cual supone una reducción de un 11,92% en el caso de la versión flamenca y un 26,33% en la subtitulacion holandesa: número de palabras reducción (con comparación de la versión original) en palabras V.O. SUB FL SUB HOL /

27 27 reducción en % / 11,92 26,33 Cuadro 6 - número de palabras y reducción Comparando las cifras de ambas subtitulaciones, se nota claramente que en la subtitulación holandesa se omite más que en la subtitulación flamenca, casi un 15%. No obstante, los porcentajes de reducción de ambas subtitulaciones resultan ser menos que el promedio. De las investigaciones realizadas se desprende que los subtítulos suelen contener tan solo un 60% del texto hablado original, lo que supone una reducción de un 40% (Pérez-Gonzalez, 2014) Los vocativos Basándome en la definición del vocativo presentada en el marco teórico, he encontrado 202 vocativos en la V.O., 135 en la SUB FL y 110 en la SUB HOL: V.O. SUB FL SUB HOL número de vocativos reducción en / palabras reducción en % / 33,17 45,54 Cuadro 7 - número de vocativos y reducción De estas cifras se deduce que en ambas subtitulaciones se hallan menos vocativos que en la versión original: una reducción de un 33, 17% en la versión flamenca, y una reducción de un 45,54% en la holandesa. También esta vez, la tasa de reducción es más alta en la subtitulación holandesa que en la flamenca Datos cualitativos Basándome en la taxonomía de las categorías, funciones y estrategias de traducción, descritas en el marco teórico, presento a continuación los vocativos y comento las estrategias de traducción utilizadas. Los cuadros presentados al principio de cada apartado son una representación esquemática del análisis completo (que se encuentra en el apéndice III). El número entre paréntesis en la primera columna corresponde con el número utilizado en el análisis completo. Las categorías y las funciones están ordenadas por frecuencia, de modo que aparecen en un orden diferente que en el marco teórico. Las estrategias sí aparecen en el orden presentado en el marco teórico ya que las diferencias en su uso en la subtitulación flamenca y holandesa eran demasiado grandes para poder ordenarlas por frecuencia. Después de haber

Academisch schrijven Inleiding

Academisch schrijven Inleiding - In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik... nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren... Algemene inleiding van het werkstuk En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Om deze vraag te kunnen

Nadere informatie

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject - Introduction En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré General opening for an essay/thesis In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren Para responder

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven - Universiteit Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Me quiero matricular. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus en un grado en un posgrado en

Nadere informatie

k ga naar school Voy al colegio

k ga naar school Voy al colegio Nederlandstalig onderwijs k ga naar school Voy al colegio Nederlands Español k ga naar school Voy al colegio Wat heb ik goed geslapen. Mama helpt me bij het wassen en aankleden. Ze vertelt me dat ik mijn

Nadere informatie

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés - Básicos Can you help me, please? Se usa para pedir ayuda Do you speak English? Para preguntar si una persona habla inglés Kunt u me alstublieft helpen? Spreekt u Engels? Do you speak _[language]_? Para

Nadere informatie

Sí, claro! 1.1. Instaptoets. Opgaven. 4. En un hotel. 1. En un viaje. Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés. Hola, cómo? Ernesto, y tú?

Sí, claro! 1.1. Instaptoets. Opgaven. 4. En un hotel. 1. En un viaje. Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés. Hola, cómo? Ernesto, y tú? Sí, claro! 1.1 Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt om te bepalen in welke groep

Nadere informatie

Op het potje Al bacín

Op het potje Al bacín Op het potje Al bacín Wanneer wordt je kind zindelijk? Wat is zindelijkheid? Je kind is zindelijk als het: - niet meer in zijn broek plast. - overdag droog is. - zelf op het potje of het toilet gaat zitten

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje Spaans Examen VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur 20 05 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 52 punten te behalen; het examen bestaat uit 45 vragen.

Nadere informatie

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing - 1 - Español...8 Nederlands...9-2 - Español 1. Indicaciones de seguridad X X Peligro de deslumbramiento y lesiones! Nunca mire directamente al sol ni a ninguna

Nadere informatie

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken voor Spaanstaligen door Martine Reijnders Nederlandse bewerking door Heleen Lindijer, Hanny Pel (Intertaal), José

Nadere informatie

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Waar kan ik het formulier voor vinden? Pedir un formulario Wanneer werd uw [document] afgegeven? Pedir la fecha de expedición de un documento Waar werd uw [document] afgegeven? Pedir el lugar

Nadere informatie

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy?

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy? Uitwerking Tareas Spaans 3 Capítulo 1 p. 12 Qué has hecho hoy? 1. [Vraag hoe het met gaat] Hola, cómo estás? 2. [Vraag waarom] Por qué? 3. [Vraag wat gedaan heeft] Qué has hecho? 1. [Reageer, zeg dat je

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus. - Universiteit Ik zou mij graag inschrijven in een universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Me gustaría matricularme en la universidad. Ik zou mij graag inschrijven voor. Verklaren dat u graag

Nadere informatie

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13 Inhoudsopgave Opdracht página 1 Inhoud + checklist páginas 2-3 Ondersteunend materiaal página 4 Información personal páginas 6-13 La familia página 14 El colegio página 15 Las palabras 1-100 página 16

Nadere informatie

Las dos caras de Aura

Las dos caras de Aura Las dos caras de Aura Estudio comparativo de las traducciones holandesas de la novela corta Aura de Carlos Fuentes Naam: E.B. de Gries Studentnummer: 3890716 Begeleider: Dr. Dorien Nieuwenhuijsen Eindwerkstuk

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus. - Universiteit Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Ik zou mij graag inschrijven in een universiteit. Me quiero matricular. Verklaren dat u graag wilt inschrijven

Nadere informatie

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen Met deze oefeningen kun je je voorbereiden op het tentamen Spaans voor beginners 1. De uitwerkingen staan op www.keuzevakspaans.com. Het echte tentamen

Nadere informatie

METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA

METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA DIFERENCIAS CAUSADAS POR EL GÉNERO DE LOS DEPORTISTAS EN LA COBERTURA ESPAÑOLA Y FLAMENCA Aantal woorden: 16 519 Lotte Vanden Broucke Studentennummer:

Nadere informatie

Intemperie: Nacional o desnacionalizado?

Intemperie: Nacional o desnacionalizado? Intemperie: Nacional o desnacionalizado? Un análisis del lanzamiento y la recepción de Intemperie de Jesús Carrasco en España, Holanda, Francia y Alemania. Tesina de Bachelor Cathelijn van Stokkum S4155386

Nadere informatie

SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico

SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico H.A. Müller, s10209431 Tutora: S.I. Linn Universidad de Groningen Departamento

Nadere informatie

1 Informatie over personen

1 Informatie over personen 1 Informatie over personen 1 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 1 Leeftijd, gewicht en nationaliteit.

Nadere informatie

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal Leesboekjes Spaans Serie Crímenes al sol Pasión mortal Pasión mortal Auteur Mónica Hagedorn Castro-Peláez Illustraties Bartolomé Seguí Redactie Olga Balboa Nederlandse bewerking Yonina Pullens (Intertaal)

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2018 tijdvak 2 maandag 18 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Woordenlijst Nederlands Spaans

Woordenlijst Nederlands Spaans Taaltalent deel 1 Methode Nederlands voor midden- en hoogopgeleide anderstaligen Woordenlijst Nederlands Spaans Hoofdstuk 1 De cursus Henny Taks Katja Verbruggen u i t g e v e r ij coutinho c bussum 2014

Nadere informatie

Immigratie Documenten

Immigratie Documenten - Algemeen Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Vragen waar men een formulier kan vinden Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Vragen wanneer een document is afgegeven Cuál es

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2018 tijdvak 1 vrijdag 25 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Spaans voor zelfstudie

Spaans voor zelfstudie Prisma Taaltraining Spaans voor zelfstudie drs. Gisa Muniz INHOUD Voorwoord 9 Uitspraak 11 Les 1 Tekst 1 14 Begroetingen 14 Mensen ontmoeten 15 Zich voorstellen 16 Vragen hoe iemand heet 16 Zeggen waar

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2007 tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 42 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 49 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

El estilo en traducción

El estilo en traducción El estilo en traducción Un análisis de La Sombra del Viento y la traducción neerlandesa De Schaduw van de Wind Tesina del Máster de traducción española Código del curso: MTMV11045 Universidad de Utrecht

Nadere informatie

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241 10 (1994) Nr. 2 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1995 Nr. 241 A. TITEL Verdrag inzake duurzame ontwikkeling tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Costa Rica; Noordwijk,

Nadere informatie

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el a ver... acento, el alfabeto, el alojamiento, el aparcamiento, el aparcar apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el buenas noches buenas tardes buenos días c / (calle) claro

Nadere informatie

Eindexamen Spaans vwo 2001-II

Eindexamen Spaans vwo 2001-II Tekst 9 TERCERA ENTREGA DEL CAPITÁN ALATRISTE, www. - 1 - Tekst 10 fotografía Cámaras de usar y reciclar Son baratas, su óptica es precisa y las puede manejar hasta un niño. La forma más sencilla de hacer

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2008 tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 43 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses Un estudio comparativo que analiza los puntos de partida de la política exterior del Gobierno Español y la representación de ellos en los periódicos neerlandeses

Nadere informatie

Quisiera una habitación

Quisiera una habitación 9 Quisiera una habitación 1 Escucha y rellena 23 Escucha el fragmento Quisiera una habitación y rellena el resumen con las palabras que faltan. Luister naar de tekst Quisiera una habitación en vul de samenvatting

Nadere informatie

Shana Maréchal. Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van. Master in het Vertalen

Shana Maréchal. Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van. Master in het Vertalen Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Shana Maréchal Metáforas en el lenguaje periodístico sobre el tenis: diferencias causadas por el género de los tenistas en la cobertura española y neerlandesa Masterproef

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 1 Español

SPAANS HERHALINGLES 1 Español pagina:1 H1-1 Inleiding De eerste herhalingsles. Lees de lessen 1 t/m 5 nog eens rustig door. Niet allemaal achter elkaar! Maak daarna deze herhalingsles. Veel succes! H1-2 Vertaal: Yo soy el pan = Yo

Nadere informatie

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010 Mexicaanse volkskunst in de kijker - 25/09/2010 Geraardsbergen - Geraardsbergen kreeg een wel heel artistiek geschenk van de Mexicaanse ambassadeur. De hoge ome schonk drie 'alebrijes' aan de stad, dat

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 3 Español

SPAANS HERHALINGLES 3 Español pagina:1 H3-1 Inleiding Ook van deze herhaling kunt weer veel leren. Bekijk de werkwoordsvormen goed. Zorg dat alle zinnen (zelfstandig) kunt vertalen. Als extra service vindt u nog een aantal extra oefeningen.

Nadere informatie

inlichtingenformulier basisregistratie personen

inlichtingenformulier basisregistratie personen gemeente datum nummer Eerste inschrijving vanuit het buitenland fecha de primer establecimiento, procedente del extranjero Hervestiging vanuit het buitenland fecha de nuevo establecimiento, procedente

Nadere informatie

Schloss Neuschwanstein Füssen

Schloss Neuschwanstein Füssen Schloss Neuschwanstein Füssen 1 90 Knick-Puzzleteile vorknicken Pre-bend hinged puzzle pieces Pré-plier les pièces de puzzles avec un pli Piegare le tessere del puzzle con scanalatura Doblar las piezas

Nadere informatie

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands Gelukwensen : Huwelijk Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Gelukwensen aan een vers Felicitaciones y los

Nadere informatie

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Voor sommige kinderen is huiswerk maken een helse taak. In deze brochure krijg je een heleboel tips over

Nadere informatie

Serie de publicaciones - Serie-overzicht

Serie de publicaciones - Serie-overzicht 1 Serie de publicaciones - Serie-overzicht Minicursus voor Spaanstaligen Niveau 1/ Mini curso para hispanohablantes Nivel 1 Formaat pdf / Formato pdf Toegang tot luisteroefeningen en antwoorden op de website

Nadere informatie

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229)

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Naam: R.R. van Meurs Studentnummer: 3342816 Begeleider: Dhr. S. Baauw Ingeleverd: Juni 2011

Nadere informatie

SPAANS LES 8 Español

SPAANS LES 8 Español pagina:1 8-1 Inleiding Een eenvoudig briefje. Daar maakt u in deze les kennis mee. Aan het eind van deze cursus moet u zelf zo'n briefje kunnen schrijven! En dat gaat vast en zeker lukken! Veel succes!

Nadere informatie

SPAANS LES 7 Español

SPAANS LES 7 Español pagina:1 7-1 Inleiding We beginnen deze keer met een artikeltje uit de Spaanse krant (elmundo). Verder leren we een nieuwe tijd en de namen van de dagen van de week. Veel succes! 7-2 Uit de Spaanse krant

Nadere informatie

BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA

BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA BIBUOGRAm DE LAS TRADUCCIONES NEERLANDESAS... 401 BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA 1918 DAVIDS Verslag van een onderzoek

Nadere informatie

SPAANS LES 4 Español

SPAANS LES 4 Español pagina:1 4-1 Inleiding In deze vindt u heel wat bouwstenen voor een dialoog. Die vindt u niet alleen in de beide dialogen maar ook onder het kopje vraagwoorden. Veel succes! 4-2 Zinnen voor een dialoog

Nadere informatie

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida - En la entrada Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Para hacer una reservación. Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Para pedir una mesa. Aceptan tarjetas

Nadere informatie

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local...

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local... Quiere globalizar? No sea internacional, sino local... La traducción de páginas web Una exposición sobre sitios multilingües en la red, los métodos de traducción para páginas web y una comparación entre

Nadere informatie

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses N.H.C. van Overvest 0331341 Tesina Comunicación Intercultural Universidad de Utrecht Lengua y Cultura Hispánicas Directora de tesina:

Nadere informatie

Mola mucho o es un rollo repollo?

Mola mucho o es un rollo repollo? Mola mucho o es un rollo repollo? La serie Manolito Gafotas de Elvira Lindo como estudio de caso en una investigación de la traducción de la literatura infantil y juvenil, con el énfasis en la traducción

Nadere informatie

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes L.G van den End 3550273 Begeleider: Sergio Baauw Gekoppeld aan cursus Spaans Vertalen

Nadere informatie

El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés

El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Lieze Dhondt El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen van

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2019 tijdvak 1 woensdag 22 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans Una escuela para sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES spaans CONTENIDOS I 1 1 INFORMACIÓN GENERAL 2 2 SU HIJO ENTRA EN LA CATEGORÍA DE NUEVO INMIGRANTE? 5 3 EDUCACIÓN PARA

Nadere informatie

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B -

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B - SÉBASTIEN CHIÈZE (MADRID) AAN CONSTANTIJN HUYGENS [DEN HAAG] 30 AUGUSTUS 1673 6910B Antwoord op Huygens brief van 11 augustus 1673 (6910). Samenvatting: Chièze stuurt tonos (liederen) en belooft meer,

Nadere informatie

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS Un C.V. (Curriculum Vitae), acompañado de una carta de presentación, es, generalmente, el primer

Nadere informatie

Artesis Hogeschool Antwerpen Departement Vertalers en Tolken

Artesis Hogeschool Antwerpen Departement Vertalers en Tolken Artesis Hogeschool Antwerpen Departement Vertalers en Tolken Traducir y subtitular humor: la aplicabilidad de las estrategias propuestas en la Traductología. Eline Compernolle Masterproef ter verkrijging

Nadere informatie

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo.

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo. Sí, claro! 1.2 Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt om te bepalen in welke groep

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 19 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 19 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2017 tijdvak 2 maandag 19 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen - Bij de ingang Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Een reservering doen Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Om een tafel vragen Aceptan tarjetas de crédito?

Nadere informatie

Jongens en Guillaume, aan tafel!

Jongens en Guillaume, aan tafel! Guillaume Gallienne Jongens en Guillaume, aan tafel! Uit het Frans vertaald door Eef Gratama DE GEUS De vertaalde citaten op pagina 71 en 72 zijn ontleend aan Pluk toch vooral vandaag de rozen van het

Nadere informatie

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen Ruzie maken Reñir Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen Kinderen maken ruzie. Dat gebeurt in elk gezin. Ruzie om een stuk speelgoed, een spelletje dat uit de hand loopt, een jaloerse reactie

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 2 Español

SPAANS HERHALINGLES 2 Español pagina:1 H2-1 Inleiding We herhalen de lessen 6 t/m 10. Lees eerst de betreffende lessen door. H2-2 Vertaal: El buen pastor su vida da por las ovejas La vaca muge La conozco Os ven María tiene los libros

Nadere informatie

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen - Bij de ingang Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Een reservering doen Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Om een tafel vragen Aceptan tarjetas de crédito?

Nadere informatie

SPAANS LES 12 Español

SPAANS LES 12 Español pagina:1 12-1 Bijna de laatste les! In deze les maken we een begin aan het lezen van een tekst uit de Bijbel. Een uiterst leerzame tekst met veel werkwoorden in diverse tijden. Verder maakt u hier ook

Nadere informatie

SPAANS LES 3 Español

SPAANS LES 3 Español pagina:1 3-1 Inleiding In deze les gaat u de eerste tekst lezen! Maar eerst gaat u zich verder verdiepen in bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden. 3-2 Zinnetjes voor een dialoog Spaans: Buenos días,

Nadere informatie

'No estoy en Facebook, y que'?

'No estoy en Facebook, y que'? 'No estoy en Facebook, y que'? Tesina escrita por : M.A. Holwerda Numero de estudiante: 3186814 Universidad: Universiteit Utrecht Julio 2011 1 Índice Parte teórico 1. La introducción del texto fuente 3

Nadere informatie

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Jolien Dobbelaere

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Jolien Dobbelaere Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Jolien Dobbelaere Lexicografía: la entrada del sustantivo "esperanza" en un diccionario combinatorio bilingüe español-neerlandés Un estudio casuístico basado en una investigación

Nadere informatie

Holandés para hispanohablantes A0 A1/A2. Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck

Holandés para hispanohablantes A0 A1/A2. Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck Met dank aan: Adriana Castillo Sierra Maite Garcia Mestres Titel boek: Holandés para hispanohablantes Niveau A0 A2 2011, Serasta Uitgegeven in eigen

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2009 tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur Spaans tevens oud programma Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 45 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 52 punten

Nadere informatie

La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia

La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia J.W. de Bruijn 3404218 Tutor: Dr. Sergio Baauw Segundo Lector: Dr. Reindert Dhondt Trabajo Final del Bachelor Lengua y

Nadere informatie

at zijn Qué es la tecnología Qué es la tecnol connected lif onnected Lif? ts? ts?

at zijn Qué es la tecnología Qué es la tecnol connected lif onnected Lif? ts? ts? Connected Lifts Wat Qué zijn es la tecnología connected Connected lifts? Lifts? Connected lifts is es waar la forma het IoT en (Internet la que el of IoT Things) (internet en liften de las elkaar cosas)

Nadere informatie

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief - Aanhef Distinguido Señor: Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend Distinguida Señora: Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend Geachte heer Geachte mevrouw Distinguidos Señores: Geachte

Nadere informatie

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief - Aanhef Geachte heer Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend Geachte mevrouw Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend Distinguido Señor: Distinguida Señora: Geachte heer, mevrouw Distinguidos

Nadere informatie

Rutinas de clase Lenguaje para la clase de español

Rutinas de clase Lenguaje para la clase de español Rutinas de clase Lenguaje para la clase de español Carin Macías Miñambres Sint Clemensschool Saludos y presentaciones Goededag! Goedemorgen! Goedemiddag! Hallo! Hoe gaat het met jullie? Hoe gaat het met

Nadere informatie

Immigratie Documenten

Immigratie Documenten - Algemeen Waar kan ik het formulier voor vinden? Vragen waar men een formulier kan vinden Wanneer werd uw [document] afgegeven? Vragen wanneer een document is afgegeven Waar werd uw [document] afgegeven?

Nadere informatie

Immigratie Documenten

Immigratie Documenten - Algemeen Waar kan ik het formulier voor vinden? Vragen waar men een formulier kan vinden Wanneer werd uw [document] afgegeven? Vragen wanneer een document is afgegeven Waar werd uw [document] afgegeven?

Nadere informatie

A1 Spreken-productie productie A1 S exprimer oralement en continu Ik kan / Je peux / Puedo tellen van 1 tot 20 compter de 1 à 20 contar del 1 al 20 objecten beschrijven op basis van hun kleuren en vorm

Nadere informatie

1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA. 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras.

1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA. 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras. 1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras. animales ayudar cabañas campamento hermanas monitores montar a caballo otros Pontevedra,

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken dat

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Can you help me, please? Om hulp vragen Do you speak English? Vragen of iemand spreekt Do you speak _[language]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt I don't speak_[language]_.

Nadere informatie

SPAANS LES 5 Español

SPAANS LES 5 Español pagina:1 5-1 Inleiding In deze les gaat het voor een belangrijk deel over het weer: U leest een weerbericht uit de bekende krant EL MUNDO. U leert een groot aantal uitdrukkingen over het weer. Maar ook

Nadere informatie

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje Dos mundos, un viaje Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje Nombre: Thirza Visser Número de estudiante: 5914256 Tesina de Máster Programa de comunicación

Nadere informatie

Tú y yo 1. Actividades. Tú y yo. Geef deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken,...

Tú y yo 1. Actividades. Tú y yo. Geef deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken,... 1 Tú y yo Geef deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken,... SETENTA Y SIETE 77 1 Bekijk de namenlijst op pagina 10 in het tekstboek. Schrijf op hoe je de voor- en achternamen

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie - Aanhef Nederlands Spaans Geachte heer President Distinguido Sr. Presidente: Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Geachte heer Formeel, mannelijke

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie - Aanhef Spaans Nederlands Distinguido Sr. Presidente: Geachte heer President Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Distinguido Señor: Formeel, mannelijke

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans Spaans. tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen VWO. Spaans Spaans. tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen VWO 2010 tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur tevens oud programma Spaans Spaans ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 43 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 53 punten te

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Kunt u me alstublieft helpen? Om hulp vragen Spreekt u Engels? Vragen of iemand Engels spreekt Spreekt u _[taal]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt Ik spreek geen

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Kunt u me alstublieft helpen? Om hulp vragen Spreekt u Engels? Vragen of iemand Engels spreekt Spreekt u _[taal]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt Ik spreek geen

Nadere informatie

TRACTATENBLAD VAN H E T. JAARGANG 1965 Nr. 57

TRACTATENBLAD VAN H E T. JAARGANG 1965 Nr. 57 4 (1965) Nr. 1 TRACTATENBLAD VAN H E T KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1965 Nr. 57 A. TITEL Briefwisseling tussen de Nederlandse en de Spaanse Regering inzake de erkenning van het zeemansboekje als

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden En dónde puedo encontrar? Om de weg naar je accommodatie vragen Waar kan ik vinden?... una habitación para rentar?... een kamer te huur?... un hostal?... een hostel?... un hotel?... een hotel?...

Nadere informatie

lombricita De jongste mag beginnen en een passend kaartje aan het openingskaartje leggen. Als je niet kan moet je een kaartje uit de pot pakken.

lombricita De jongste mag beginnen en een passend kaartje aan het openingskaartje leggen. Als je niet kan moet je een kaartje uit de pot pakken. Dominospel / memory Het dominospel van Soy Don Toro speel je per hoofdstuk. Vanaf opdracht 3.1b begin je te spelen omdat je dan het Spaans hebt leren lezen. Knip alle kaartjes van de betreffende hoofdstukken

Nadere informatie