Quiere globalizar? No sea internacional, sino local...

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "Quiere globalizar? No sea internacional, sino local..."

Transcriptie

1 Quiere globalizar? No sea internacional, sino local... La traducción de páginas web Una exposición sobre sitios multilingües en la red, los métodos de traducción para páginas web y una comparación entre las traducciones de páginas informativas y comerciales. Por: A.M. Máster en Traducción Lengua y Cultura Hispánica Supervisora: dr. Y. Rodríguez Pérez Diciembre 2007

2 Índice Prólogo... p. 1 Introducción... p Páginas web: aspectos prácticos del uso, el contenido y la traducción p La internet: el medio de comunicación por excelencia... p Escribir para la red... p La estructura y el diseño... p Léxico y sintaxis... p Traducir una página web: unas guías prácticas... p Por qué traducir una página web?... p Traductores individuales y oficinas de traducción... p Una página multilingüe... p Dos tipos de textos y sus funciones... p Los tipos de textos... p Textos informativos... p Textos comerciales... p Actos textuales informativos y persuasivos... p Funciones textuales: objetivos comunicativos y marcas gramaticales... p La traducción de páginas web... p Métodos de traducción para páginas web... p Internacionalización... p Localización... p Globalización... p Estrategias de traducción según Chesterman... p Encuesta... p. 33

3 4. Análisis comparativo... p Corpus de investigación... p Estrategias de traducción... p Funciones textuales... p Métodos de traducción para páginas web... p Estrategias lingüísticas de Chesterman... p Otras observaciones notables... p. 48 Conclusión... p. 52 Bibliografía... p. 53 Anexos... p. 56 A. Páginas investigadas y traducciones comparadas... p. 57 B. Esquemas resultados análisis... p. 105 C. Invitación a la encuesta... p. 108 D. Segunda invitación... p. 109 E. Preguntas hechas y respuestas recibidas... p. 110 F. Estadísticas encuesta... p. 118

4 Prólogo Dado que las clases prácticas de traducción siempre han sido mis favoritas durante los primeros años de mi carrera universitaria, era lógico elegir el Máster de Traducción para terminarla. Lo que no sabía antes es que existen verdaderos científicos de la traducción. En los cursos de Cees Koster hemos estudiado sus ideas, críticas y modelos con respecto a los diferentes tipos de textos y las relaciones entre los textos originales y sus reproducciones en otros idiomas. Así llegué a saber más sobre la historia detrás del arte de la traducción, la que es muy interesante a mi parecer. Ya desde el principio sentía más interés por la traducción práctica (oficial, comercial, jurídica, etc.) que por la traducción literaria o histórica y por eso quería un tema actual de ese terreno para esta tesina final. Como la internet hoy en día juega un papel tan fundamental en nuestra vida, la elección recayó en la traducción de páginas web. Lo que he investigado son los elementos más importantes en este proceso y analizarlos en la práctica. Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecerles a todas aquellas personas que me han apoyado en llevar a cabo esta tesina de licenciatura, en particular: Yolanda Rodríguez, por acompañarme durante todo el proyecto, dándome muchos consejos valiosos e ideas luminosas, Dorien Nieuwenhuijsen, por ser la segunda lectora y evaluadora de esta tesina, Bregje, por ayudarme con el diseño, Mirjam, por tener la amabilidad de leer pacientemente el trabajo y corregirme unas partes del español, Mi familia, Bram y mis amigos, por su apoyo y confianza incondicional Y mis compañeras de estudios, especialmente Vera, por compartir las alegrías y las penas durante el año pasado. Muchas gracias a todos! Anke Berends Utrecht, diciembre

5 Introducción Actualmente no hay mucha gente que no haga uso de la internet. Casi no nos podemos imaginar la vida sin el medio de comunicación que nos facilita todo tipo de información desde todas partes del mundo. Jóvenes y viejos navegan por la red para buscar, encontrar, comprar, vender, informar, chatear y mucho más. Con el fin de llegar a la mayor cantidad de personas posible, muchas páginas web están disponibles en más de un idioma, lo que significa que han sido traducidas. Lo que se va a hacer en este trabajo es investigar la realización de algunas de estas traducciones. Para no moverse dentro de un área demasiado amplia se delimitó un corpus definido. Partimos con la intención de analizar varios sitios informativos y comerciales, que han sido traducidos del español al holandés y al revés, y comparar los dos tipos de páginas. Queremos saber si se pueda encontrar diferencias significantes entre la traducción de páginas web de carácter informativo y de carácter comercial o publicitario, es decir, diferencias entre los textos web con función informativa y persuasiva. Se compiló un pequeño corpus de páginas informativas y comerciales pertenecientes a varias instituciones y empresas que tienen sus raíces en un país hispanohablante o en Los Países Bajos. El corpus contiene veintitrés sitios web, a saber, trece sitios informativos de El Centro Latinoamericano de Orientación, Neerlandes.org, Bressers Advocaten, La Oficina Comercial Digital de Holanda en España, el Instituto Cervantes, Radio Nederland Wereldomroep, las embajadas de Argentina, España, Chile y Ecuador en están ubicadas en La Haya y las embajadas de los Países Bajos en Argentina, España y México. Y nueve sitios comerciales pertenecientes a Vueling, NH Hoteles, TomTom, Philips, Transavia, Corporate Express, Océ, Kuiper Internationale Verhuizers, MNM Import y Vertaalbureau Lingüística. Para crear una base y explicar la aparición de las traducciones de sitios web, en primer lugar se prestará atención a la internet en general y los aspectos prácticos de un sitio multilingüe. En el primer capítulo se hablará, entre otras cosas, sobre las ventajas e inconvenientes del medio, el arte de escribir bien para la red y los motivos para traducir una página web. Después en el segundo capítulo se explicarán las características de los tipos de textos en que se basa esta investigación; los textos informativos y comerciales, y sus funciones textuales. Se definen esas características sobre la base de los actos textuales, los objetos comunicativos y las marcas gramaticales de los textos. En el tercer capítulo, a continuación expondremos los distintos métodos de traducción para páginas web que existen y las estrategias lingüísticas que puede aplicar el traductor durante la conversión de un texto. Como premisa en la búsqueda a estas estrategias, se utilizará la clasificación del lingüístico y profesor de Comunicación Multilingual Andrew Chesterman. Y todo esto lleva al análisis comparativo en el capítulo 4, en donde queremos analizar si hay diferencias constatables en el uso de métodos y estrategias lingüísticas de traducción entre ambos tipos de textos de corpus de investigación. Además, para complementar los descubrimientos de la teoría o para contrastarlos, se llevó a cabo una encuesta entre los productores de las páginas del corpus, con el fin de saber cómo han llegado a sus traducciones y quién las ha traducido. 2

6 1. Páginas web: aspectos prácticos del uso, contenido y la traducción 1.1 La internet: el medio de comunicación por excelencia Como ya planteamos en la introducción, hoy en día la internet desempeña un papel esencial en la vida diaria moderna. No sólo en el ámbito profesional, sino también a la hora de organizar asuntos personales en casa. Cosas muy sencillas como buscar un número de teléfono, enviar una carta o leer el periódico, lo que antes solíamos hacer en papel, lo hacemos ahora casi sin pensar a través de la guía telefónica en línea, el correo electrónico y la versión digital del periódico. En este sentido la internet está desplazando la industria papelera, los correos normales y la prensa escrita. Buscamos información necesaria, pero también reservamos muy fácil- y rápidamente viajes completos, renovamos nuestros libros bibliotecarios y probamos nuestra suerte por la red. Así parece ser el mejor invento del siglo pasado, pero evidentemente también hay inconvenientes inevitables. En su libro Schrijven voor het net 1, Stans Hageman habla sobre los aspectos positivos y negativos que ofrece la internet. Como ventaja de la red se considera por ejemplo la actualidad de la información. La mayoría de las organizaciones es capaz de adaptar la información en sus páginas apretando un sólo botón, así que es posible actualizar esta información en un abrir y cerrar de ojos. Esta velocidad de adaptación no admite comparación con las fuentes de información en papel, como los handouts, los cuales tienen que ser imprimidos y muchas veces tardan mucho tiempo antes de llegar a sus destinatarios. Otro aspecto es la infinidad de información. Hoy en día cuando uno desea información sobre cierto tema, ya no se va directamente a la biblioteca, sino teclea unas palabras en uno de los buscadores en internet y en un instante aparecen numerosos enlaces con una infinidad de información útil. No tendrá ningún problema de encontrar lo que busca, porque la internet contiene gran cantidad de información disponible para todo el mundo (ilustr. 1). La red también dispone de información muy específica. Cualquier cosa que se busque, se encuentra en internet. Una publicación especial y limitada de un libro que ya no se vende en las tiendas normales por ejemplo, siempre hay alguna persona hallable en internet que lo tenga o que pueda decir donde obtenerlo. O si se busca un mapa detallado de Antártica, seguro que en la red se encuentran sitios oportunos para esto. La internet tiene realmente de todo, por raro que sea. Con respecto a la accesibilidad de internet podemos decir que es fácil, posible en todos los sitios y a todas horas. Solamente hace falta disponer de un ordenador y una conexión a internet y dentro de unos segundos puede abrir su correo, consultar el horario de su tienda favorita y controlar el saldo de su cuenta bancaria. No importa la edad, la profesión, el color de la piel, etcétera. La red no sólo es fácil, sino también es para todo el mundo. No importa si está en España, Australia, los Estados Unidos o China, desde todos los sitios del mundo puede informar a su familia sobre sus aventuras en el extranjero. 1 HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers, p

7 Al revés funciona también; en la red está disponible información de todas partes de la tierra. Todo lo que se pone en internet es accesible, por donde se lo hayan puesto en la red. Lo más importante es que esté a su disposición. Cosa que no se puede decir de una biblioteca por ejemplo: es posible utilizar la internet 24 horas al día, 7 días a la semana. Cuando a usted le apetece; por la mañana, la tarde o en plena noche. Con la llegada de internet, es posible dirigirse a un gran público destinatario en una vez con un solo texto. Todos los usuarios de la red repentinamente pertenecen a su grupo meta potencial. Nunca será capaz de llegar a tantas personas con un folleto de papel. No debemos olvidar que la internet es el medio más adecuado para mantener contactos interactivos, audiovisuales o no. Se puede comunicar directamente a través de la red por correo electrónico o por el chat. Puede recibir documentos y enviar una reacción inmediata por ejemplo o charlar con amigos que viven lejos. Actualmente incluso hay empresas que celebran reuniones con colegas en el extranjero por medio del videochat. Ilustr. 1: Búsqueda ventajas de internet en Google; resultados. (www.google.es) Pero naturalmente no sólo se ve experiencias positivas. Algunas ventajas al mismo tiempo pueden ser desventajas en ciertos momentos. La información no siempre es tan actual, también hay mucha información anticuada. La internet es un programa vivo y dinámico, es decir, su contenido cambia constantemente. Eso representa un peligro al mismo tiempo, porque siempre hay que mantener su sitio actual. Los visitantes de una página que muestra noticias antiguas, muchas veces no vuelvan a consultar esa página. 4

8 Y a veces los árboles no le dejan ver el bosque al usuario. Cuando una búsqueda da muchos resultados, casi no sabe dónde empezar y surge la pregunta: Cuáles de estos resultados me dan la información correcta, necesaria y actual? En suma, es muy probable que se pierda en la Internet 2. Además, frecuentemente aparece información poco interesante o incluso irritante en los sitios web de la internet, como ofertas de servicios de pago, anuncios publicitarios o información que no tiene ningún punto de contacto con lo que se estaba buscando. Esta variedad de información y estas ventanas pop-up pueden resultar muy desagradables para los usuarios. Puesto que el conjunto de usuarios de la internet forma un público destinatario muy variado con diferentes deseos e intereses, a lo mejor es necesario publicar más versiones de un texto; uno para cada grupo meta. Esto significa mucho más trabajo para los autores. El internauta se sitúa en una posición muy dependiente, es decir, dependiente de la técnica y la infraestructura. Un defecto al ordenador, una avería, o una conexión muy lenta y ya no es un placer utilizar la web mundial. Técnicamente todo tiene que que funcionar bien para que pueda seguir trabajando en la red. No le sirve para nada un ordenador muy rápido, cuando se encuentra en un sitio donde no tienen disponible ninguna conexión (de cable). También hay mucha gente que opina que con la llegada de internet ha desaparecido una parte de su vida privada. Todo el mundo está en el internet y cada persona tiene acceso a algunos de los datos personales que quizás no se quería compartir públicamente. Esto implica una violación de la intimidad. El spam y los virus tal vez sean las irritaciones más profundas de los usuarios de la red: mensajes de gente desconocida que espontáneamente aparecen en su bandeja de entrada, cosa que lleva consigo un peligro de que se pierde muchos archivos guardados en el momento que se abre estos mensajes. Afortunadamente, la mayoría es inofensiva, pero los que no lo son pueden dar muchos problemas. Depende de lo que uno esté haciendo en la internet y de la experiencia que tenga en cuanto al uso del ordenador por supuesto, pero podemos ver que en general hay tantas desventajas como ventajas. Sin embargo, mi punto de vista es que las desventajas no compensan las ventajas. Pienso que tenemos que ir con el tiempo y las facilidades de la red se nos hacen muy fáciles en ese sentido. La internet sigue destacándose como el medio de comunicación más rápido y completo en este momento. En comparación con la televisión, la radio y el periódico, la red ofrece mucho más posibilidades y así deja atrás a los medios más tradicionales. 2 ROS, M. (2006) Qué es fuente de información en Internet, en: 5

9 1.2 Escribir para la red La estructura y el diseño Cada página web tiene otro aspecto y estilo; a veces uno se encuentra con un sitio que le deja perplejo de belleza y comodidad y otras veces es completamente al revés. El contenido de una página es muy importante por supuesto, pero la estructura y el diseño le dan al visitante la ineludible primera impresión, una cosa que puede significar tanto el éxito como el fracaso de una empresa o institución. Puesto que al lector le falta tiempo muchas veces y no va a leer una página de la primera hasta la última letra, claridad y facilidad son las palabras claves. Al construir la estructura del sitio, hay que tomar en cuenta varios aspectos. Tanto Eric Tiggeler y Rob Doeve 3 como Heleen van Kooij 4, Willem Hendrikx 5 y Stans Hageman 6 mencionan unas directrices comparables en sus artículos y libros sobre la dificultad de escribir textos para la red. Importante es que una página sea clara; los internautas no leen páginas web, sino las escanean. Por lo tanto hace falta hacer el sitio lo más claro posible y poner elementos llamativos, como titulares, pies de foto y citas. A menudo se ve una construcción que se puede nombra como una pirámide inversa. Visto que la mayoría de la gente es muy impaciente, es mejor colocar la información más importante en la parte más arriba de la página. De esta manera el público siempre ve el núcleo del texto. También es aconsejable poner bastantes espacios blancos en el texto de un sitio web, porque cuando un sitio está lleno de texto, no será bien legible para el usuario. Líneas blancas le dan al texto un poco de aire; por investigaciones sabemos que el lector prefiere leer textos divididos en apartados de cinco renglones como máximo (ilustr. 2 y 3). Ilustr. 2: Página sobre la historia de Barcelona, sin titulares en los párrafos y con apartados bastante largos. (http://www.astrogea.org/asteroides/barna/la_historia.htm) 3 TIGGELER, E. & Doeve, R. (2000) Webwijzer, Den Haag: Sdu Uitgevers, p KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, 5 HENDRIKX, W. (2000) Schrijven voor het beeldscherm: internet, intranet, helpsystemen, Den Haag: Sdu Uitgevers, p HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers, p

10 Ilustr. 3: Texto web con más titulares y apartados cortos. (http://www.elsevier.nl/nieuws/nederland/artikel/asp/artnr/179820/index.html) Hay otros aspectos que tienen que ver con el uso de las ventanas de una página web. Para que el internauta no se pierda, lo mejor es dejar abrir en la misma ventana los enlaces que se refieren a la misma página. Enlaces que refieren a otra página se abren en una nueva ventana. Un cosa que le molesta mucho al lector cuando tiene que enrollar horizontalmente en la página para poder leer todo el texto. Para solucionar estos problemas se debe alinear el texto, preferiblemente a la izquierda, porque un texto centrado sale muy desordenado y el lector tiene que buscar donde empieza la frase siguiente y procurar que no se utiliza demasiado columnas, porque tampoco sale agradable cuando el lector tiene que aplazar su mirada hacia abajo muy rápidamente. Como último comentario práctico, los expertos plantean que una página con muchos colores diferentes no queda muy clara, y por lo tanto aconsejan: cuanto menos mejor. Para distinguir diferentes partes del sitio, también se puede utilizar marcos, pero aquí asimismo vale que no debe exagerar (ilustr. 4 y 5). Ilustr. 4: Demasiados colores y marcos (www.spanje.nl) Ilustr. 5: Sitio bien ordenado y coloreado (www.linguistica.nl) 7

11 1.2.2 Léxico y sintaxis Escribir para la red es muy distinto, porque leer textos de la red es muy distinto. Las letras están construidas por millones de píxeles y la pantalla del ordenador da mucha luz, así que los ojos deben hacer mucho más esfuerzo en comparación con un texto en papel. Varias investigaciones demuestran que por estas razones leemos hasta 30% más despacio cuando navegamos por internet. Además el autor está sujeto al tamaño de la pantalla, de modo que un texto para la red tiene que ser escrito como si fuera listo para comer. La primera tarea obligatoria para el autor de un texto web es determinar quién será el lector de su página 7. Por qué viene a esta página? Qué busca? Cómo es su nivel de conocimientos? Qué tipo de lenguaje hay que usar? Y la segunda tarea es determinar el objetivo del texto. Qué es lo que el lector debe hacer o sentir después de leer el texto? El autor tiene que tener en cuenta las respuestas a todas estas preguntas durante la escritura del texto. Dentro de una página, las respuestas pueden diferenciarse. En caso de un hospital por ejemplo: sus lectores pueden ser tan pacientes como familia, médicos, estudiantes, proveedores, vecinos, etcétera. El objetivo aquí probablemente sí será lo mismo para cada tipo de público, es decir, informar al lector. Escribir bien es más difícil que parece entonces. Por lo general, los autores profesionales aplican unas reglas lexicales y sintácticas, que valen para cada tipo de página web. LÉXICO Sobre todo en los sitios de organizaciones oficiales a menudo se encuentra lenguaje innecesariamente complicado. Lo más importante es ser claro y sencillo, pero no es fácil. Muchas veces requiere un poco de trabajo intelectual, hasta que se descubre cómo formularlo de una manera más simple. Un ejemplo de Heleen van Kooij 8 : De raad van bestuur van bedrijf X komt bijeen om een verkenning te doen met betrekking tot de te varen koers de komende jaren. Mientras mejor sería decir: De raad van bestuur vergadert over het strategische plan. Otra cosa que el autor tiene que recordar es no utilizar jerga en su texto web, especialmente si el texto será leído por un público externo. El texto no saldrá muy atractivo si la mayoría de los lectores no entienda lo que dice. 7 HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers 8 KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, 8

12 SINTÁXIS No sólo las palabras elegidas, sino también la forma y la construcción de las frases son de gran importancia en el momento de escribir textos para la red. Al fin y al cabo, lo que se quiere es que el lector lea la página con gusto y que la página provoque el efecto deseado. La sintaxis del texto contribuye considerablemente en llegar a este punto. Buenos autores siempre piensan sobre la manera de estructurar las oraciones en un texto y aplican ciertas estrategias sintácticas. Empezamos con el título; va por descontado que el título tiene que cubrir los rasgos principales en cuanto al contenido del texto; también si el título aparece de forma suelta, el internauta tiene que entender de lo que trata el texto. El autor debe intentar ser conciso y estimulante. Lo que se hace muchas veces es insertar citas y opiniones. Una buena estrategia es incluir e interesar al lector en el texto. Para este objetivo le sirven al autor las preguntas personales, como Está buscando información sobre producto X? en lugar de En este sitio web se encuentra información sobre producto X. Si el lector está interesado, quiere actuar inmediatamente. Por eso es mejor que el autor se le haga lo más fácil posible, por insertar enlaces en su texto, diciendo: Más información, Suscríbete directamente o Pida un presupuesto. Un enlace que sólo dice haz clic aquí no es suficiente; para que el lector no tenga que buscar más, hay que escribir en el enlace adónde va o qué se puede hacer con ello: Matricúlese por este formulario o Informe anual Sabemos que se leen mucho los pies de foto. No hace falta decir lo que muestra la foto, eso lo puede ver el internauta por sí mismo, más bien mencionar el núcleo de la historia. Supongamos una foto de la firma de un contrato importante. No se debe añadir: El señor de la empresa X firma el contrato con la empresa Y, sino: Con la firma de este contrato, la empresa X se hace líder del mercado, por ejemplo (ilustr 6 y 7). 9

13 Ilustr. 6: Los jugadores del Real Madrid celebran uno de sus goles Información superflua.(www.terra.es/deportes/articulo/html/dpo htm) Ilustr. 7: El alcalde más votado de España ha sido elegido secretario general del PSM en el Congreso Extraordinario del partido celebrado este fin de semana. Un pie de foto mejor. (www.elmundo.es/encuentros/invitados/2007/07/2624/) 10

14 1.3 Traducir páginas web: unas guías prácticas Por qué traducir una página web? De las investigaciones elaboradas destacan varias razones válidas por las cuales una organización puede decidir ofrecer su página en más de un idioma. En primer lugar es un buen servicio. Aunque tal vez la mayoría de los visitantes de la red entienda la lengua extranjera en que está escrita una página, siempre es más agradable y más fácil leer y trabajar en la lengua materna. Le da al lector un buen sentimiento cuando vea que el productor se ha tomado el trabajo de hacer disponible su sitio en varios idiomas. En segundo lugar, indica buenos criterios comerciales. Los últimos años no sólo se ofrece información técnica y material de información en la internet, el medio también forma una fuente considerable de diversión e incluso publicidad. Si se puede consultar una página en diferentes lenguas, la empresa es capaz de atraer más visitantes nuevos y por lo tanto vender más de sus productos. Sus acciones son más efectivas entonces y muchas veces los gastos relativamente bajos de la traducción no compensan las ganancias que estas traducciones pueden provocar a fin de cuentas. Además, una organización puede exteriorizar cierta imagen por medio de un sitio multilingüe, es decir, una imagen grandiosa y multicultural. Por último, una página web traducida contribuye al sentimiento de fiabilidad del lector. Ofreciendo traducciones de páginas web, las organizaciones muestran que dan importancia al lector y que se han tomado el trabajo de llevar la información al interesado extranjero, por así decir. La información leída en la lengua materna siempre se considera como más fiable y segura Traductores individuales y oficinas de traducción Ahora la cuestión: Quién va a traducir la página web? En este caso, casi todo el mundo está de acuerdo sobre la respuesta: un hablante nativo de la lengua meta. Wouter van den Berg expresa su opinión inequívoca en su artículo Websites vertalen: Een website is er om gelezen te worden. [...] Kies altijd een native speaker. Zelfs als iemand zich vlot verstaanbaar kan maken in een andere taal, zullen zijn vertalingen naar die taal er voor het beoogde publiek niet uitzien. Een bezoeker ziet in enkele seconden dat er iets mis is met de taal. En je kent als webwerker het belang van de eerste seconden maakt een site geen indruk, dan zoekt de lezer verder. Alle moeite voor niets. 9 Otro aspecto que plantea Noelia Corte es que es vital que el texto sea traducido por traductores nativos del idioma al que se va a traducir el sitio y que sean especialistas en el tema a tratar para utilizar la terminología correcta. Además de ser lingüistas, dice, también deben tener un conocimiento detallado de la cultura del país BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: 10 CORTE, N. (2002) Localización e internacionalización de sitios web, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p. 6 11

15 Es necesario adjudicar el trabajo de traducción a un traductor individual o una agencia de traducción? Todas las opciones tienen tanto ventajas como desventajas por supuesto. Alguien que trabaja en la organización en cuestión y que domina le lengua meta como su lengua materna puede salir más barato y conoce el producto o el tema. Pero traducir es una profesión y como hemos visto el dominio de dos lenguas no significa que esta persona pueda traducir bien. Muchas personas que no escriben textos profesionalmente, también cometen errores en su lengua materna. Por añadidura, empleados de una organización que se ocupan de cierto país, muchas veces tienen sus propias ideas sobre el contenido de los textos y así pueden adaptar las traducciones a sus deseos y objetivos sin ser controlados. Si escoge un profesional, puede decidir entre un traductor freelance o una agencia de traducción. Los que trabajan freelance, la mayor parte de las veces no piden tanto como una agencia y la línea de comunicación es corta, pero no se están presentes en el momento de que lo necesita y no es posible controlar su trabajo. Una agencia de traducción sale más cara, pero muchas veces seleccionan los mejores traductores, trabajan rápidamente, dirigen la redacción de las traducciones, dispone de todos los recursos y de las personas que estructuran este proceso de traducción, además pueden traducir a todas las lenguas imaginables. También hay gente que se pregunta por qué no computarizamos el trabajo de las traducciones, pero el sigiuente ejemplo claro nos da una respuesta incuestionable. Robert Hopkins jr., presidente de Weblations y autor del artículo Website translation, dejó traducir el siguiente fragmento español por el software de Systran Inc.: Dijo. Y Héctor, el del rutilante casco, nada contestó. Fué Helena quien le dirigió estas dulces palabras: - Pobre cuñado mio, de esta perra maléfica y abominable! Ah! Por qué en el día que me alumbró mi madre no se apoderó de mí un viento tempestuoso y me llevó sobre una montaña, o por qué una ola del embravecido mar no me arrebató antes que tales hechos ocurrieran? Y la máquina de Systran tradujo al inglés: Dijo. and Héctor, the one of the rutilante helmet, nothing answered. Fué Helena that directed these sweet words to him: - Poor brother-in-law mio, of this maleficent and abominable dog! Ah! Why in the day that illuminated to me my mother did not seize of me a stormy wind and she took to me on a mountain, or why a wave of the enraged sea did not snatch to me before such facts happened? 12

16 Podemos ver que el texto inglés no es nada correcto. Hopkins concluye justificadamente: The machine translation is far from a completed product ready to be published on the Web or anywhere else. True, it can help a non-spanish speaker understand the gist of a passage, but the passage loses impact and accuracy in the process. [ ] While machine translation may be appropriate for some uses, the creation of web pages is not yet one of them Una página multilingüe Wouter van den Berg da en su artículo una sugerencia firme con respecto a páginas web disponibles en más idiomas: No uitlizar ninguna página de introducción o banderines, sino sus llamados taalswitches, funciones que cambian la lengua. Opina que una página de introducción parece muy práctica, pero que no es necesaria e incluso indeseada. El visitante no busca una introducción, busca información. Por añadidura, banderines causan problemas; aunque a lo mejor dan un poco de color al sitio, se mezcla muy frecuentemente los países con los idiomas. Qué hacer por ejemplo con países como Bélgica, Gran Bretaña y los Estados Unidos y una lengua mundial como el español? Como van den Berg dice literalmente: Wie bezoekers wil dwingen tijd te besteden aan het bestuderen van filmpjes, slogans of in dit geval vlaggen, vraagt erom dat ze op de terugknop klikken. 12 Cambiar la lengua por medio de funciones significa poner enlaces en el sitio en el propio idioma, como así: Deutsch Español Français Italiano Nederlands Tal vez no salte a la vista tanto como unos banderines, pero mientras que esté colocado en un buen lugar en la página, comunica mucho mejor el mensaje. Como si quisiera decir: Wij begrijpen uw probleem. Dit zijn de andere talen. Ze staan in alfabetische volgorde, dat begreep u natuurlijk. We weten dat u uw taal 'français' noemt en geen 'french', en dat er onder de c een cedille staat. U mag dus het een en ander verwachten van de Franse versie van deze site. 13 Estoy completamente de acuerdo con Wouter van den Berg. 11 HOPKINS, R. jr. ( ) Website Translation A Primer for Webmasters, Authors and Owners, en: 12 BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: 13 Ibidem. 13

17 Ilustr. 8: Un buen ejemplo: la página web de la Comisión Europea ofrece una lista desplegable con los idiomas en los cuales la página está disponible. (http://ec.europa.eu/index_nl.htm) 14

18 2. Dos tipos de textos y sus funciones 2.1 Los tipos de textos Tal y como se mencionó en la introducción, los dos tipos de textos que constituyen el foco de atención del análisis comparativo son los textos informativos y comerciales. No obstante, para formar una imagen completa, ante todo hay que indicar qué tipos existen y cuáles son sus características. El lingüístico Henk Pander Maat se ha ocupado durante muchos años de la cohesión, la estructura, las expresiones y los objetivos de los diferentes tipos de textos. En su publicación Tekstanalyse: een pragmatische benadering distingue cinco grupos de actos textuales que guardan relación con ciertas cogniciones (estados mentales) y objetivos comunicativos. Los actos textuales describen la significación comunicativa de cierta expresión y su contenido. La distinción que llevó a cabo está basada en el tipo de efecto comunicativo que persigue el autor del texto. Pander Maat explica que un efecto comunicativo es un cambio en las cogniciones del lector con respecto al fenómeno tratado en el texto (ilustr. 9). 14 Grupo de actos textuales informativo instructivo persuasivo directivo expresivo Cognición influida Conocimiento universal (saber qué) Conocimiento de acción (saber cómo) Opiniones Intenciones 1. conocimiento sobre los sentimientos del emisor 2. conocimiento sobre los sentimientos del receptor Ilustr. 9: Los grupos de actos textuales y las cogniciones influenciadas de Henk Pander Maat Comprendemos entonces que: los actos textuales informativos contribuyen a los conocimientos del lector sobre el mundo en que vive, los actos textuales instructivos aportan al conocimiento de acción del lector, es decir, informan sobre la manera en que se debe hacer algo, por medio de los actos textuales persuasivos se intenta convencer al lector e influenciar su opinión, los actos directivos quieren incitar al lector para que emprenda cierta acción, o por lo menos que tenga la intención de hacerlo, y los actos expresivos ofrecen al lector conocimientos sobre los sentimientos del emisor e influyen los sentimientos del receptor mismo. 14 PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers, p. 200, 204,

19 Unos ejemplos de los textos que pertenecen a los diferentes grupos de actos textuales que Pander Maat da son los siguientes 15 : Textos informativos: descripciones, reportajes Textos instructivos: modos de empleo Textos persuasivos: juicios, anuncios publicitarios Textos directivos: peticiones, órdenes Textos expresivos: demostraciones de gratitud, compunciones, poemas Los dos tipos de texto que voy a tratar son los textos informativos y los textos comerciales. En los siguientes párrafos entramos en sus características típicas y su función, formada por actos textuales, objetivos comunicativos y marcas gramaticales. Para evitar confusión, dejamos claro que se hablará en esta exposición sobre textos comerciales con función persuasiva (y no sobre textos persuasivos, como Henk Pander Maat). 2.2 Textos informativos Información es el conjunto de conocimientos nuevos que llega al receptor y este conjunto puede ser presentado de diferentes maneras (artículo periodístico, informe científico, etc.), pero la palabra clave en todas las variaciones de este tipo de texto es: objetividad. En un buen texto informativo no se entreve ninguna forma de opinión personal del autor. Generalmente, los lectores de textos informativos los consideran como serios y fidedignos. Por lo tanto también los utilizan como argumentos en sus razonamientos: - Aquí refiero a la investigación de... - Por qué no te has puesto tu abrigo? - Porque han dicho en el periódico que haría buen tiempo hoy. Una exposición informativa puede tener dos fines 16 : 1. Informar y explicar al lector sobre cierto tema, sólo utilizando hechos probados. Ejemplos de este tipo de textos son artículos sobre el funcionamiento de teléfonos móviles, las facilidades deportivas en Alicante o las actividades políticas en el Oriente Medio: Se ha franqueado un importante paso en la senda de la transformación de Iraq desde una dictadura brutal a una estructura pluralista de autogobierno. Firmado el pasado 8 de marzo, el texto de la Constitución transitoria iraquí proporciona una hoja de ruta acerca de la forma en que Iraq debería gobernarse tras el periodo de administración civil estadounidense que de modo patente finaliza sus funciones el próximo día 30 de junio de este año. 15 PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers 16 RENKEMA, J. (1987) Tekst en Uitleg: een inleiding in de tekstwetenschap, Dordrecht: Foris Publications 16

20 Sin solucionar aún la miríada de los problemas pendientes de Iraq, las veinticinco personas del Consejo de Gobierno con representación de cristianos, kurdos, suníes, chiitas y turcomanos han demostrado que puede prevalecer el espíritu de transacción. El islam es la religión oficial, pero la sharia (ley canónica del islam) no constituye el único fundamento del sistema legal; se garantizará la libertad de expresión y el 25% de los escaños reservados a mujeres en el futuro Parlamento electo constituyen un objetivo, no una cuota. Se prevé la celebración de elecciones parlamentarias para el año 2005 y elecciones presidenciales para el año [...] Aportar la mayor cantidad de información posible, para que el lector pueda formarse su propia opinión sobre un tema. En este tipo de textos muchas veces se exponen las ventajas y desventajas de un asunto o una situación. El texto contiene tanto hechos como opiniones de otras personas, pero el autor no impone ningún juicio, como veremos en los textos persuasivos. Ejemplos de este tipo son textos sobre los pros y los contras del establecimiento de una discoteca en un barrio residencial, sobre las causas de la popularidad de Madrid como domicilio o sobre un Tratado de Libre Comercio en Costa Rica: VENTAJAS Y DESVENTAJAS DEL TLC Un Tratado de Libre Comercio básicamente se trata de un acuerdo entre dos o más países, para definir la forma en como se llevarán las relaciones comerciales entre ellos. En esta oportunidad profundizaremos en los pro y los contra que los expertos le encuentran al tratado. Ventajas En primer lugar está el aumento de las importaciones de los productos que no producimos en el país y que necesariamente tenemos que usar para nuestra vida diaria. Algunas de esas cosas las venden en el supermercado, a donde va Kattia Delgado, al igual que miles y miles de costarricenses, entre ellos usted y yo. "Para nosotros es importante poder ir al supermercado y encontrar productos más baratos, más cantidad y de mejor calidad. El TLC ayudaría porque lo que busca en el tiempo es eliminar los impuestos a los productos que importamos, indicó Anabelle González, jefa de negociadores de Costa Rica. [...] Desventajas [ ] Según los sindicalistas, si con el TLC hay competencia para el ICE, las tarifas en teléfono no serían tan favorables para quienes viven en zonas alejadas.en pocas palabras, el problema aquí según ellos es que se darían servicios más caros. Otra desventaja sería el golpe para algunos pequeños productores nacionales, como por ejemplo Eduardo Montenegro, papero de Pacayas de Cartago. Según los expertos, la papa también se produce en Estados Unidos y en condiciones más cómodas pues recibe un subsidio o ayuda de ese gobierno. [...] STEIN, K.W (2004) Transición política en Oriente Medio?, La Vanguardia: 18 GONZÁLEZ, R, (2003) Ventajas y desventajas del TLC, Telenoticias: 17

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2008 tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 43 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje Spaans Examen VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur 20 05 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 52 punten te behalen; het examen bestaat uit 45 vragen.

Nadere informatie

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Voor sommige kinderen is huiswerk maken een helse taak. In deze brochure krijg je een heleboel tips over

Nadere informatie

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken voor Spaanstaligen door Martine Reijnders Nederlandse bewerking door Heleen Lindijer, Hanny Pel (Intertaal), José

Nadere informatie

Quisiera una habitación

Quisiera una habitación 9 Quisiera una habitación 1 Escucha y rellena 23 Escucha el fragmento Quisiera una habitación y rellena el resumen con las palabras que faltan. Luister naar de tekst Quisiera una habitación en vul de samenvatting

Nadere informatie

SPAANS LES 8 Español

SPAANS LES 8 Español pagina:1 8-1 Inleiding Een eenvoudig briefje. Daar maakt u in deze les kennis mee. Aan het eind van deze cursus moet u zelf zo'n briefje kunnen schrijven! En dat gaat vast en zeker lukken! Veel succes!

Nadere informatie

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS Un C.V. (Curriculum Vitae), acompañado de una carta de presentación, es, generalmente, el primer

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2 (nieuwe stijl) en Spaans (oude stijl)

Examen HAVO. Spaans 1,2 (nieuwe stijl) en Spaans (oude stijl) Spaans 1,2 (nieuwe stijl) en Spaans (oude stijl) Examen HVO Vragenboekje Hoger lgemeen Voortgezet Onderwijs Tijdvak 1 onderdag 15 mei 13.30 16.00 uur 20 03 Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen;

Nadere informatie

SPAANS LES 4 Español

SPAANS LES 4 Español pagina:1 4-1 Inleiding In deze vindt u heel wat bouwstenen voor een dialoog. Die vindt u niet alleen in de beide dialogen maar ook onder het kopje vraagwoorden. Veel succes! 4-2 Zinnen voor een dialoog

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 1 Español

SPAANS HERHALINGLES 1 Español pagina:1 H1-1 Inleiding De eerste herhalingsles. Lees de lessen 1 t/m 5 nog eens rustig door. Niet allemaal achter elkaar! Maak daarna deze herhalingsles. Veel succes! H1-2 Vertaal: Yo soy el pan = Yo

Nadere informatie

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes L.G van den End 3550273 Begeleider: Sergio Baauw Gekoppeld aan cursus Spaans Vertalen

Nadere informatie

4. Waaraan moet een voorbereidingstekst voor gespreksvaardigheid voldoen?

4. Waaraan moet een voorbereidingstekst voor gespreksvaardigheid voldoen? Het ERK en het mondeling college-examen Hand-out workshop 13 Conny Eisinga 1. Waarom ERK? 2. Welke niveaus? 3. Waaraan moet een goede (mondelinge) toets voldoen? 4. Waaraan moet een voorbereidingstekst

Nadere informatie

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo.

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo. Sí, claro! 1.2 Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt om te bepalen in welke groep

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl)

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Examen VWO Vragenboekje Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Vrijdag 21 juni 10.00 12.30 uur 20 02 Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen;

Nadere informatie

Holandés para hispanohablantes A0 A1/A2. Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck

Holandés para hispanohablantes A0 A1/A2. Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck Met dank aan: Adriana Castillo Sierra Maite Garcia Mestres Titel boek: Holandés para hispanohablantes Niveau A0 A2 2011, Serasta Uitgegeven in eigen

Nadere informatie

SPAANS LES 12 Español

SPAANS LES 12 Español pagina:1 12-1 Bijna de laatste les! In deze les maken we een begin aan het lezen van een tekst uit de Bijbel. Een uiterst leerzame tekst met veel werkwoorden in diverse tijden. Verder maakt u hier ook

Nadere informatie

SPAANS LES 7 Español

SPAANS LES 7 Español pagina:1 7-1 Inleiding We beginnen deze keer met een artikeltje uit de Spaanse krant (elmundo). Verder leren we een nieuwe tijd en de namen van de dagen van de week. Veel succes! 7-2 Uit de Spaanse krant

Nadere informatie

10. In Nederland wonen daar veel mensen of weinig mensen? 10. veel mensen 10. En Holanda vive mucha o poca gente? 10. mucha gente

10. In Nederland wonen daar veel mensen of weinig mensen? 10. veel mensen 10. En Holanda vive mucha o poca gente? 10. mucha gente Buena suerte! 1. In welk deel van de wereld ligt Nederland? 1. Europa 1. En qué lugar del mundo está Holanda? 1. Europa 2. Welk land ligt ten zuiden van Nederland? 2. België 2. Qué país está al sur de

Nadere informatie

1OEFENINGEN bij WERKWOORDEN (boek CAMINOS 1, PAG.133 e.v.)

1OEFENINGEN bij WERKWOORDEN (boek CAMINOS 1, PAG.133 e.v.) 1OEFENINGEN bij WERKWOORDEN (boek CAMINOS 1, PAG.133 e.v.) 7.1.1 Regelmatige vormen A. Vul de juiste vorm van het werkwoord in: Dónde...? (vivir, tú) Dónde...? (trabajar, tú) Yo no...muy bien español.

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2

Examen HAVO. Spaans 1,2 Spaans 1,2 Examen HVO Hoger lgemeen Voortgezet Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 2 juni 13.30 16.00 uur 20 06 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 46 punten te behalen; het examen bestaat uit 41 vragen.

Nadere informatie

Woordenlijst Nederlands Spaans

Woordenlijst Nederlands Spaans Taaltalent deel 1 Methode Nederlands voor midden- en hoogopgeleide anderstaligen Woordenlijst Nederlands Spaans Hoofdstuk 1 De cursus Henny Taks Katja Verbruggen u i t g e v e r ij coutinho c bussum 2014

Nadere informatie

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands Gelukwensen : Huwelijk Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Gelukwensen aan een vers Felicitaciones y los

Nadere informatie

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses Un estudio comparativo que analiza los puntos de partida de la política exterior del Gobierno Español y la representación de ellos en los periódicos neerlandeses

Nadere informatie

Las dos caras de Aura

Las dos caras de Aura Las dos caras de Aura Estudio comparativo de las traducciones holandesas de la novela corta Aura de Carlos Fuentes Naam: E.B. de Gries Studentnummer: 3890716 Begeleider: Dr. Dorien Nieuwenhuijsen Eindwerkstuk

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl)

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Examen VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Vrijdag 20 juni 10.00 12.30 uur 20 03 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 46 punten te behalen;

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 3 Español

SPAANS HERHALINGLES 3 Español pagina:1 H3-1 Inleiding Ook van deze herhaling kunt weer veel leren. Bekijk de werkwoordsvormen goed. Zorg dat alle zinnen (zelfstandig) kunt vertalen. Als extra service vindt u nog een aantal extra oefeningen.

Nadere informatie

SPAANS LES 13 Español

SPAANS LES 13 Español pagina:1 13-1 De laatste les van deel 1. Ja dit is de laatste theorieles. Er volgt nog één les, een herhalingsles. In deze laatste theorieles van het eerste deel van deze cursus komen nog een aantal belangrijke

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2009 tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur Spaans tevens oud programma Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 45 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 52 punten

Nadere informatie

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans Una escuela para sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES spaans CONTENIDOS I 1 1 INFORMACIÓN GENERAL 2 2 SU HIJO ENTRA EN LA CATEGORÍA DE NUEVO INMIGRANTE? 5 3 EDUCACIÓN PARA

Nadere informatie

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses N.H.C. van Overvest 0331341 Tesina Comunicación Intercultural Universidad de Utrecht Lengua y Cultura Hispánicas Directora de tesina:

Nadere informatie

Mi cole. aan deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken, SETENTA Y SIETE

Mi cole. aan deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken, SETENTA Y SIETE 2 Geef Mi cole aan deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken, SETENTA Y SIETE 77 1 Wat is er raar in dit klaslokaal? Schrijf het op. Hay cinco profesores. 2 A. Welke schoolvakken

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans Spaans. tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen VWO. Spaans Spaans. tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen VWO 2010 tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur tevens oud programma Spaans Spaans ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 43 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 53 punten te

Nadere informatie

SPAANS LES 5 Español

SPAANS LES 5 Español pagina:1 5-1 Inleiding In deze les gaat het voor een belangrijk deel over het weer: U leest een weerbericht uit de bekende krant EL MUNDO. U leert een groot aantal uitdrukkingen over het weer. Maar ook

Nadere informatie

Schloss Neuschwanstein Füssen

Schloss Neuschwanstein Füssen Schloss Neuschwanstein Füssen 1 90 Knick-Puzzleteile vorknicken Pre-bend hinged puzzle pieces Pré-plier les pièces de puzzles avec un pli Piegare le tessere del puzzle con scanalatura Doblar las piezas

Nadere informatie

SPAANS LES 3 Español

SPAANS LES 3 Español pagina:1 3-1 Inleiding In deze les gaat u de eerste tekst lezen! Maar eerst gaat u zich verder verdiepen in bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden. 3-2 Zinnetjes voor een dialoog Spaans: Buenos días,

Nadere informatie

La interpretación en el ámbito sanitario y la formación de intérpretes: juegos de rol en un contexto pediátrico

La interpretación en el ámbito sanitario y la formación de intérpretes: juegos de rol en un contexto pediátrico Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Lien Martin La interpretación en el ámbito sanitario y la formación de intérpretes: juegos de rol en un contexto pediátrico Masterproef voorgelegd tot het behalen van

Nadere informatie

A1 Spreken-productie productie A1 S exprimer oralement en continu Ik kan / Je peux / Puedo tellen van 1 tot 20 compter de 1 à 20 contar del 1 al 20 objecten beschrijven op basis van hun kleuren en vorm

Nadere informatie

Cómo se escribe tu nombre en español? Tienes hermanos? Cómo se llaman?

Cómo se escribe tu nombre en español? Tienes hermanos? Cómo se llaman? HOLA Y BIENVENIDOS! Wat heb je nog onthouden van Apúntate! 1? Maak deze opdrachten om daarachter te komen! COMUNICARSE 1 a Haz preguntas a tu compañero/-a. Él / Ella contesta. Qué tal? Cómo se escribe

Nadere informatie

Onthaalbureau Inburgering Antwerpen. Oficina de Acogida de Amberes

Onthaalbureau Inburgering Antwerpen. Oficina de Acogida de Amberes Onthaalbureau Inburgering Antwerpen Oficina de Acogida de Amberes Bent u nieuw in Vlaanderen en wilt u Nederlands leren? wilt u meer weten over het leven in Vlaanderen? zoekt u werk? hebt u andere vragen?

Nadere informatie

1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA. 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras.

1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA. 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras. 1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras. animales ayudar cabañas campamento hermanas monitores montar a caballo otros Pontevedra,

Nadere informatie

SPAANS LES 2 Español

SPAANS LES 2 Español pagina:1 2-1 Inleiding U leert weer veel in deze les. U leert hoe u woorden in het meervoud kunt zetten, u leert weer heel wat over werkwoorden en u leert de telwoorden van 1 t/m 10. Veel succes! 2-2 Zinnetjes

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2007 tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 42 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 49 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia

La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia J.W. de Bruijn 3404218 Tutor: Dr. Sergio Baauw Segundo Lector: Dr. Reindert Dhondt Trabajo Final del Bachelor Lengua y

Nadere informatie

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229)

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Naam: R.R. van Meurs Studentnummer: 3342816 Begeleider: Dhr. S. Baauw Ingeleverd: Juni 2011

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen VWO. Spaans. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen VWO 2007 tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur Spaans ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 45 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 50 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Taalhandelingen en onderwerp Grammatica Pagina

Taalhandelingen en onderwerp Grammatica Pagina (ndice INDICE Taalhandelingen en onderwerp Grammatica Pagina ihola Y BIENVENIDOS! een spel spelen: herhalingsoefeningen 8 El juego de la oca LO QUE ME IMPORTA wat Spaanse jongeren interesseert en 12 wat

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2

Examen HAVO. Spaans 1,2 Spaans 1,2 Examen HVO Hoger lgemeen Voortgezet Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 4 juni 13.30 16.00 uur 20 04 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 46 punten te behalen; het examen bestaat uit 41 vragen.

Nadere informatie

Het belang en het gemak van het Spaanse werkwoord

Het belang en het gemak van het Spaanse werkwoord Het belang en het gemak van het Spaanse werkwoord Door: Victor Sánchez Vaak starten Nederlanders heel enthousiast aan een cursus Spaans. Mijn ervaring heeft geleerd dat men vroeg of laat tegen de grammatica

Nadere informatie

Bijlage 3. Handleiding video Dynamica 2. Een kijkje in klas 4, 5 en 6 van het Colégio Maaswaal!

Bijlage 3. Handleiding video Dynamica 2. Een kijkje in klas 4, 5 en 6 van het Colégio Maaswaal! Bijlage 3 Handleiding video Dynamica 2 Een kijkje in klas 4, 5 en 6 van het Colégio Maaswaal! Voorwoord Tijdens mijn stage op het Colégio Maaswaal heb ik Dwayne gevraagd of ik een aantal van zijn lessen

Nadere informatie

Ven a centroamérica! acércate!

Ven a centroamérica! acércate! Ven a centroamérica! cd 1 42 acércate! 1 3 2 quetzales elena: Esteban, sabes el nombre de una capital de Centroamérica? esteban: Un nombre? Los sé todos! sara: A quién le toca? javi: Me toca a mí. esteban:

Nadere informatie

Caminos nieuw 1. Instaptoets

Caminos nieuw 1. Instaptoets Caminos nieuw 1 Instaptoets Caminos nieuw 1 Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt

Nadere informatie

inlichtingenformulier Gemeentelijke Basisadministratie

inlichtingenformulier Gemeentelijke Basisadministratie gemeente datum nummer LEIDEN 0-juli-00 Het formulier geheimhouding is / wordt: aan betrokkene / betrokkenen uitgereikt aan betrokkene / betrokkenen gezonden Eerste inschrijving vanuit het buitenland fecha

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 2 dinsdag 19 juni 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 2 dinsdag 19 juni 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HAVO 2012 tijdvak 2 dinsdag 19 juni 13.30-16.00 uur Spaans Bij dit examen hoort een bijlage. Dit examen bestaat uit 40 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 46 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Examen HAVO 2013. Spaans. tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO 2013. Spaans. tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HAVO 2013 tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur Spaans Bij dit examen hoort een bijlage. Dit examen bestaat uit 40 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 45 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL 2015

Examen VMBO-GL en TL 2015 Examen VMBO-GL en TL 2015 tijdvak 2 woensdag 17 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen

Nadere informatie

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Nederlands-Spaans

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Nederlands-Spaans Gelukwensen : Huwelijk Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Gelukwensen aan een vers Gefeliciteerd en de

Nadere informatie

El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés

El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Lieze Dhondt El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen van

Nadere informatie

EL HORARIO DE LOS CHICOS

EL HORARIO DE LOS CHICOS EL HORARIO DE LOS CHICOS ACÉRCATE! cd 2 9 COMPRENDER 1 Bekijk het rooster en luister naar de cd. Zoek de woorden op die je niet kent. 1 E L H O R A R I O D E L A C L A S E 1 DE ESO LUNES 09:10 10:05 Ciencias

Nadere informatie

NAAR NEDERLAND HANDLEIDING

NAAR NEDERLAND HANDLEIDING NAAR NEDERLAND HANDLEIDING Nederlands - Español www.naarnederland.nl De examenonderdelen Kennis van de Nederlandse Samenleving, Spreekvaardigheid en Leesvaardigheid zijn in opdracht van het Ministerie

Nadere informatie

Examen VMBO-BB. Spaans CSE BB. tijdvak 1 woensdag 21 mei 9.00-10.30 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-BB. Spaans CSE BB. tijdvak 1 woensdag 21 mei 9.00-10.30 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Examen VMBO-BB 2008 tijdvak 1 woensdag 21 mei 9.00-10.30 uur Spaans CSE BB Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat uit 35 vragen. Voor dit

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans. tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen VWO. Spaans. tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen VWO 2013 tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur Spaans ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 44 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 50 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Metas profesionales // 2

Metas profesionales // 2 Metas profesionales // 2 Qué tal? 1. Woorden ordenen: arbeidswereld 2. Het werkwoord ser 3. Vragen en antwoorden formuleren 4. Dialogen aanvullen 5. Tú of usted en vraagwoorden 6. Luistervaardigheid: klanken

Nadere informatie

Wiekendje. Vanuit het MT. Basisschool Het Molenven. In dit nummer: 25 februari 2016 2015-2016

Wiekendje. Vanuit het MT. Basisschool Het Molenven. In dit nummer: 25 februari 2016 2015-2016 Basisschool Het Molenven Wiekendje Koninginnelaan 1c 5263 DP Vught info@molenven.nl jaarboekmolenven@hotmail.nl 25 februari 2016 2015-2016 Interessante informatie: 17 maart: Rapport 2 groep 3 t./m 8 Vanaf

Nadere informatie

SPAANS LES 6 Español

SPAANS LES 6 Español pagina:1 6-1 Inleiding Deze keer een klein gedeelte uit de Bijbel, twee dialoogjes en wat grammatica. De opmerking dat de antwoorden aan het eind van de les staan, laten we in het vervolg weg. Veel succes!

Nadere informatie

El cáncer de mama: Un glosario para intérpretes neerlandésespañol

El cáncer de mama: Un glosario para intérpretes neerlandésespañol ! Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Céline Van De Walle El cáncer de mama: Un glosario para intérpretes neerlandésespañol Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Tolken

Nadere informatie

Jongens en Guillaume, aan tafel!

Jongens en Guillaume, aan tafel! Guillaume Gallienne Jongens en Guillaume, aan tafel! Uit het Frans vertaald door Eef Gratama DE GEUS De vertaalde citaten op pagina 71 en 72 zijn ontleend aan Pluk toch vooral vandaag de rozen van het

Nadere informatie

CUÁL PREFIERES? empezar E D 1. DE COMPRAS EN MÁLAGA. A. Estas son algunas tiendas del centro de Málaga. Wat voor producten verkopen deze winkels?

CUÁL PREFIERES? empezar E D 1. DE COMPRAS EN MÁLAGA. A. Estas son algunas tiendas del centro de Málaga. Wat voor producten verkopen deze winkels? 4Unidad CUÁL PREFIERES? empezar 1. DE COMPRAS EN MÁLAGA A. Estas son algunas tiendas del centro de Málaga. Wat voor producten verkopen deze winkels? p ropa p zapatos p bolsos p libros p comida p juguetes

Nadere informatie

Me llamo. Clase: Instituto:

Me llamo. Clase: Instituto: hola Y BienVenidos! Hola y bienvenidos! Yo Me llamo Clase: Instituto: Profesor / Profesora: cd A jugar Luister naar de cd en schrijf steeds het nummer van de vraag bij het juiste antwoord. Als je de letters

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 dinsdag 27 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 dinsdag 27 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HAVO 2014 tijdvak 1 dinsdag 27 mei 13.30-16.00 uur Spaans Bij dit examen hoort een bijlage. Dit examen bestaat uit 40 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

EXTRA STENCIL 3 SUBJUNTIVO

EXTRA STENCIL 3 SUBJUNTIVO EXTRA STENCIL 3 SUBJUNTIVO Alle werkwoordsvormen die je tot nu toe geleerd hebt (de t.t., v.t.t, v.v.t, prét, imperf. Futuro en condicional) horen bij wat in het Spaans de INDICATIVO genoemd wordt. Echter,

Nadere informatie

Instaptoets. Opgaven. 1. En un viaje. 4. En un hotel. Hola, cómo? Ernesto, y tú? Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés.

Instaptoets. Opgaven. 1. En un viaje. 4. En un hotel. Hola, cómo? Ernesto, y tú? Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés. Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt om te bepalen in welke groep of op welk

Nadere informatie

appcrip Camera Connection Kit for ipad

appcrip Camera Connection Kit for ipad appcrip Camera Connection Kit for ipad Español...01 English...05 Français... 09 ABN...13 Capítulo 1. Introducción Gracias por elegir el kit ipad Cámara appcrip. Descripción del producto Con el appcrip

Nadere informatie

Examen VMBO-KB. Spaans CSE KB. tijdvak 1 woensdag 21 mei 9.00-11.00 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-KB. Spaans CSE KB. tijdvak 1 woensdag 21 mei 9.00-11.00 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Examen VMBO-KB 2008 tijdvak 1 woensdag 21 mei 9.00-11.00 uur Spaans CSE KB Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat uit 39 vragen. Voor dit

Nadere informatie

Catálogo de partículas modales del neerlandés Emile Slager 2012

Catálogo de partículas modales del neerlandés Emile Slager 2012 Catálogo de partículas modales del neerlandés Emile Slager 2012 En neerlandés, como en alemán, muchos adverbios pueden figurar en la oración como elementos átonos que sirven para conferir cierto sentido

Nadere informatie

La conciencia del Nobel

La conciencia del Nobel Tekst 8 La conciencia del Nobel Autoexilio. GABRIEL GARCIA MARQUEZ, escritor colombiano, Premio Nobel de Literatura; ha decidido no regresar a Colombia hasta que el presidente Ernesto Samper abandone el

Nadere informatie

Activiteiten deelnemers Concours VdE 2010. Proeverij mousserende wijnen BBQ met wijn en muziek Strandfeest Bezoekers

Activiteiten deelnemers Concours VdE 2010. Proeverij mousserende wijnen BBQ met wijn en muziek Strandfeest Bezoekers INFORMATIE ACTIVITEITEN DEELNEMERS CONCOURS VDE 2010 1. Bubbles on the Beach Datum 29/08/2010 16.00 18.00 uur 18.00 20.00 uur 20.00 24.00 uur Proeverij mousserende wijnen BBQ met wijn en muziek Strandfeest

Nadere informatie

Ana María y Fernando en México. Mateo en la playa. Juan y sus compañeros de fútbol. Mamá, Clarita y Mirta

Ana María y Fernando en México. Mateo en la playa. Juan y sus compañeros de fútbol. Mamá, Clarita y Mirta Mi gente 3 familierelaties + + zeggen of je iets leuk vindt of niet + + iemands uiterlijk en karakter beschrijven + + de getallen 11 100 + + de maanden van het jaar + + de datum Mateo en la playa Ana María

Nadere informatie

5 Dienstverlening in Nederland

5 Dienstverlening in Nederland 5 Dienstverlening in Nederland Nederlands aangifte doen de aanvraag aanvragen de acceptgiro de advocaat het alarmnummer asiel de asielzoeker de automaat automatisch het bankafschrift de bankrekening het

Nadere informatie

Examen VMBO-BB. Spaans CSE BB. tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-15.00 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-BB. Spaans CSE BB. tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-15.00 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Examen VMBO-BB 2010 tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-15.00 uur Spaans CSE BB Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat uit 35 vragen. Voor

Nadere informatie

Examen VMBO-KB. Spaans CSE KB. tijdvak 1 woensdag 30 mei 13.30-15.30 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-KB. Spaans CSE KB. tijdvak 1 woensdag 30 mei 13.30-15.30 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Examen VMBO-KB 2012 tijdvak 1 woensdag 30 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE KB Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat uit 38 vragen. Voor

Nadere informatie

Examen VMBO-BB. Spaans CSE BB. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 9.00-10.30 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-BB. Spaans CSE BB. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 9.00-10.30 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Examen VMBO-BB 2009 tijdvak 1 vrijdag 29 mei 9.00-10.30 uur Spaans CSE BB Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat uit 35 vragen. Voor dit

Nadere informatie

Artesis Hogeschool Antwerpen Departement Vertalers en Tolken

Artesis Hogeschool Antwerpen Departement Vertalers en Tolken Artesis Hogeschool Antwerpen Departement Vertalers en Tolken Traducir y subtitular humor: la aplicabilidad de las estrategias propuestas en la Traductología. Eline Compernolle Masterproef ter verkrijging

Nadere informatie

6.5-De werkwoorden ser en estar

6.5-De werkwoorden ser en estar 6.5-De werkwoorden ser en estar Het werkwoord "zijn" kent in het Spaans twee versies: ser en estar. ser estar 1e persoon enkelvoud: soy 1e persoon enkelvoud: estoy 2e persoon enkelvoud: eres 2e persoon

Nadere informatie

INHOUDSTAFEL LESSENTABEL INLEIDING WAAROM SPAANS STUDEREN? ALGEMENE DOELSTELLINGEN AUTHENTIEK MATERIAAL SPECIFIEKE DOELSTELLINGEN

INHOUDSTAFEL LESSENTABEL INLEIDING WAAROM SPAANS STUDEREN? ALGEMENE DOELSTELLINGEN AUTHENTIEK MATERIAAL SPECIFIEKE DOELSTELLINGEN 1 INHOUDSTAFEL LESSENTABEL INLEIDING WAAROM SPAANS STUDEREN? ALGEMENE DOELSTELLINGEN AUTHENTIEK MATERIAAL SPECIFIEKE DOELSTELLINGEN LUISTERVAARDIGHEID SPREEKVAARDIGHEID LEESVAARDIGHEID SCHRIJFVAARDIGHEID

Nadere informatie

Encuentros. Unidad 2. Woordenschat. Grammatica

Encuentros. Unidad 2. Woordenschat. Grammatica Unidad 2 Encuentros Woordenschat Grammatica A Hola y adiós 1. Groeten en kennismaken 2. Het werkoord ser 3. Persoonlijke voornaamwoorden 4. tú / vosotros tegenover usted / ustedes 5. Dialogen 6. Señor,

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 1 juni 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 1 juni 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HAVO 2012 tijdvak 1 vrijdag 1 juni 13.30-16.00 uur Spaans Bij dit examen hoort een bijlage. Dit examen bestaat uit 40 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 45 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Examen VMBO-KB. Spaans CSE KB. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 9.00-11.00 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-KB. Spaans CSE KB. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 9.00-11.00 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Examen VMBO-KB 2009 tijdvak 1 vrijdag 29 mei 9.00-11.00 uur Spaans CSE KB Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat uit 38 vragen. Voor dit

Nadere informatie

Examen VMBO-KB. Spaans CSE KB. tijdvak 2 dinsdag 17 juni 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-KB. Spaans CSE KB. tijdvak 2 dinsdag 17 juni 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Examen VMBO-KB 2014 tijdvak 2 dinsdag 17 juni 13.30-16.00 uur Spaans CSE KB Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat uit 37 vragen. Voor

Nadere informatie

TRACTATENBLAD VAN HET. JAARGANG 1992 Nr. 83

TRACTATENBLAD VAN HET. JAARGANG 1992 Nr. 83 7 (1992) Nr. 1 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1992 Nr. 83 A. TITEL Raamovereenkomst inzake technische samenwerking tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Honduras;

Nadere informatie

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN M08/2/ABDUT/SP1/DUT/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2008 DUTCH / NÉERLANDAIS / NEERLANDÉS B Standard Level Niveau Moyen Nivel Medio Paper / Épreuve / Prueba

Nadere informatie

Fragmento. Mujeres con cerebro. Herman Brusselmans. Género: Ficción Título original: Vrouwen met een IQ Copyright 1995 Herman Brusselmans

Fragmento. Mujeres con cerebro. Herman Brusselmans. Género: Ficción Título original: Vrouwen met een IQ Copyright 1995 Herman Brusselmans Fragmento Mujeres con cerebro Herman Brusselmans Género: Ficción Título original: Vrouwen met een IQ Copyright 1995 Herman Brusselmans g Editorial: Prometheus Herengracht 507, 1017 BV Amsterdam, Países

Nadere informatie

Madrid, ciudad inolvidable..

Madrid, ciudad inolvidable.. jaargang 2 nummer 5 Madrid, ciudad inolvidable.. El 11 de marzo, una fecha que estará en nuestra memoria para siepre, como también el 11 de septiembre. 11 M, como la llaman en España, la once del día en

Nadere informatie

Apuesta equipo de futbol de Bélgica por talento mexicano

Apuesta equipo de futbol de Bélgica por talento mexicano DEPORTES - Fútbol Internacional. 28/06/2009 Apuesta equipo de futbol de Bélgica por talento mexicano BRUSELAS, Bélgica.- Un grupo de ocho futbolistas mexicanos más un entrenador asistente es la apuesta

Nadere informatie

Examen VMBO-KB. Spaans CSE KB. tijdvak 1 vrijdag 27 mei 13.30-15.30 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-KB. Spaans CSE KB. tijdvak 1 vrijdag 27 mei 13.30-15.30 uur. Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Examen VMBO-KB 2011 tijdvak 1 vrijdag 27 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE KB Bij dit examen hoort een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat uit 38 vragen. Voor dit

Nadere informatie

CARDVD1 DVD-SPELER VOOR IN DE AUTO

CARDVD1 DVD-SPELER VOOR IN DE AUTO CARDVD1 DVD-SPELER VOOR IN DE AUTO 1. Inleiding Dank u voor uw aankoop! Lees deze handleiding grondig voor u het toestel in gebruik neemt. Als het toestel werd beschadigd tijdens het transport, installeer

Nadere informatie