Quiere globalizar? No sea internacional, sino local...

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "Quiere globalizar? No sea internacional, sino local..."

Transcriptie

1 Quiere globalizar? No sea internacional, sino local... La traducción de páginas web Una exposición sobre sitios multilingües en la red, los métodos de traducción para páginas web y una comparación entre las traducciones de páginas informativas y comerciales. Por: A.M. Máster en Traducción Lengua y Cultura Hispánica Supervisora: dr. Y. Rodríguez Pérez Diciembre 2007

2 Índice Prólogo... p. 1 Introducción... p Páginas web: aspectos prácticos del uso, el contenido y la traducción p La internet: el medio de comunicación por excelencia... p Escribir para la red... p La estructura y el diseño... p Léxico y sintaxis... p Traducir una página web: unas guías prácticas... p Por qué traducir una página web?... p Traductores individuales y oficinas de traducción... p Una página multilingüe... p Dos tipos de textos y sus funciones... p Los tipos de textos... p Textos informativos... p Textos comerciales... p Actos textuales informativos y persuasivos... p Funciones textuales: objetivos comunicativos y marcas gramaticales... p La traducción de páginas web... p Métodos de traducción para páginas web... p Internacionalización... p Localización... p Globalización... p Estrategias de traducción según Chesterman... p Encuesta... p. 33

3 4. Análisis comparativo... p Corpus de investigación... p Estrategias de traducción... p Funciones textuales... p Métodos de traducción para páginas web... p Estrategias lingüísticas de Chesterman... p Otras observaciones notables... p. 48 Conclusión... p. 52 Bibliografía... p. 53 Anexos... p. 56 A. Páginas investigadas y traducciones comparadas... p. 57 B. Esquemas resultados análisis... p. 105 C. Invitación a la encuesta... p. 108 D. Segunda invitación... p. 109 E. Preguntas hechas y respuestas recibidas... p. 110 F. Estadísticas encuesta... p. 118

4 Prólogo Dado que las clases prácticas de traducción siempre han sido mis favoritas durante los primeros años de mi carrera universitaria, era lógico elegir el Máster de Traducción para terminarla. Lo que no sabía antes es que existen verdaderos científicos de la traducción. En los cursos de Cees Koster hemos estudiado sus ideas, críticas y modelos con respecto a los diferentes tipos de textos y las relaciones entre los textos originales y sus reproducciones en otros idiomas. Así llegué a saber más sobre la historia detrás del arte de la traducción, la que es muy interesante a mi parecer. Ya desde el principio sentía más interés por la traducción práctica (oficial, comercial, jurídica, etc.) que por la traducción literaria o histórica y por eso quería un tema actual de ese terreno para esta tesina final. Como la internet hoy en día juega un papel tan fundamental en nuestra vida, la elección recayó en la traducción de páginas web. Lo que he investigado son los elementos más importantes en este proceso y analizarlos en la práctica. Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecerles a todas aquellas personas que me han apoyado en llevar a cabo esta tesina de licenciatura, en particular: Yolanda Rodríguez, por acompañarme durante todo el proyecto, dándome muchos consejos valiosos e ideas luminosas, Dorien Nieuwenhuijsen, por ser la segunda lectora y evaluadora de esta tesina, Bregje, por ayudarme con el diseño, Mirjam, por tener la amabilidad de leer pacientemente el trabajo y corregirme unas partes del español, Mi familia, Bram y mis amigos, por su apoyo y confianza incondicional Y mis compañeras de estudios, especialmente Vera, por compartir las alegrías y las penas durante el año pasado. Muchas gracias a todos! Anke Berends Utrecht, diciembre

5 Introducción Actualmente no hay mucha gente que no haga uso de la internet. Casi no nos podemos imaginar la vida sin el medio de comunicación que nos facilita todo tipo de información desde todas partes del mundo. Jóvenes y viejos navegan por la red para buscar, encontrar, comprar, vender, informar, chatear y mucho más. Con el fin de llegar a la mayor cantidad de personas posible, muchas páginas web están disponibles en más de un idioma, lo que significa que han sido traducidas. Lo que se va a hacer en este trabajo es investigar la realización de algunas de estas traducciones. Para no moverse dentro de un área demasiado amplia se delimitó un corpus definido. Partimos con la intención de analizar varios sitios informativos y comerciales, que han sido traducidos del español al holandés y al revés, y comparar los dos tipos de páginas. Queremos saber si se pueda encontrar diferencias significantes entre la traducción de páginas web de carácter informativo y de carácter comercial o publicitario, es decir, diferencias entre los textos web con función informativa y persuasiva. Se compiló un pequeño corpus de páginas informativas y comerciales pertenecientes a varias instituciones y empresas que tienen sus raíces en un país hispanohablante o en Los Países Bajos. El corpus contiene veintitrés sitios web, a saber, trece sitios informativos de El Centro Latinoamericano de Orientación, Neerlandes.org, Bressers Advocaten, La Oficina Comercial Digital de Holanda en España, el Instituto Cervantes, Radio Nederland Wereldomroep, las embajadas de Argentina, España, Chile y Ecuador en están ubicadas en La Haya y las embajadas de los Países Bajos en Argentina, España y México. Y nueve sitios comerciales pertenecientes a Vueling, NH Hoteles, TomTom, Philips, Transavia, Corporate Express, Océ, Kuiper Internationale Verhuizers, MNM Import y Vertaalbureau Lingüística. Para crear una base y explicar la aparición de las traducciones de sitios web, en primer lugar se prestará atención a la internet en general y los aspectos prácticos de un sitio multilingüe. En el primer capítulo se hablará, entre otras cosas, sobre las ventajas e inconvenientes del medio, el arte de escribir bien para la red y los motivos para traducir una página web. Después en el segundo capítulo se explicarán las características de los tipos de textos en que se basa esta investigación; los textos informativos y comerciales, y sus funciones textuales. Se definen esas características sobre la base de los actos textuales, los objetos comunicativos y las marcas gramaticales de los textos. En el tercer capítulo, a continuación expondremos los distintos métodos de traducción para páginas web que existen y las estrategias lingüísticas que puede aplicar el traductor durante la conversión de un texto. Como premisa en la búsqueda a estas estrategias, se utilizará la clasificación del lingüístico y profesor de Comunicación Multilingual Andrew Chesterman. Y todo esto lleva al análisis comparativo en el capítulo 4, en donde queremos analizar si hay diferencias constatables en el uso de métodos y estrategias lingüísticas de traducción entre ambos tipos de textos de corpus de investigación. Además, para complementar los descubrimientos de la teoría o para contrastarlos, se llevó a cabo una encuesta entre los productores de las páginas del corpus, con el fin de saber cómo han llegado a sus traducciones y quién las ha traducido. 2

6 1. Páginas web: aspectos prácticos del uso, contenido y la traducción 1.1 La internet: el medio de comunicación por excelencia Como ya planteamos en la introducción, hoy en día la internet desempeña un papel esencial en la vida diaria moderna. No sólo en el ámbito profesional, sino también a la hora de organizar asuntos personales en casa. Cosas muy sencillas como buscar un número de teléfono, enviar una carta o leer el periódico, lo que antes solíamos hacer en papel, lo hacemos ahora casi sin pensar a través de la guía telefónica en línea, el correo electrónico y la versión digital del periódico. En este sentido la internet está desplazando la industria papelera, los correos normales y la prensa escrita. Buscamos información necesaria, pero también reservamos muy fácil- y rápidamente viajes completos, renovamos nuestros libros bibliotecarios y probamos nuestra suerte por la red. Así parece ser el mejor invento del siglo pasado, pero evidentemente también hay inconvenientes inevitables. En su libro Schrijven voor het net 1, Stans Hageman habla sobre los aspectos positivos y negativos que ofrece la internet. Como ventaja de la red se considera por ejemplo la actualidad de la información. La mayoría de las organizaciones es capaz de adaptar la información en sus páginas apretando un sólo botón, así que es posible actualizar esta información en un abrir y cerrar de ojos. Esta velocidad de adaptación no admite comparación con las fuentes de información en papel, como los handouts, los cuales tienen que ser imprimidos y muchas veces tardan mucho tiempo antes de llegar a sus destinatarios. Otro aspecto es la infinidad de información. Hoy en día cuando uno desea información sobre cierto tema, ya no se va directamente a la biblioteca, sino teclea unas palabras en uno de los buscadores en internet y en un instante aparecen numerosos enlaces con una infinidad de información útil. No tendrá ningún problema de encontrar lo que busca, porque la internet contiene gran cantidad de información disponible para todo el mundo (ilustr. 1). La red también dispone de información muy específica. Cualquier cosa que se busque, se encuentra en internet. Una publicación especial y limitada de un libro que ya no se vende en las tiendas normales por ejemplo, siempre hay alguna persona hallable en internet que lo tenga o que pueda decir donde obtenerlo. O si se busca un mapa detallado de Antártica, seguro que en la red se encuentran sitios oportunos para esto. La internet tiene realmente de todo, por raro que sea. Con respecto a la accesibilidad de internet podemos decir que es fácil, posible en todos los sitios y a todas horas. Solamente hace falta disponer de un ordenador y una conexión a internet y dentro de unos segundos puede abrir su correo, consultar el horario de su tienda favorita y controlar el saldo de su cuenta bancaria. No importa la edad, la profesión, el color de la piel, etcétera. La red no sólo es fácil, sino también es para todo el mundo. No importa si está en España, Australia, los Estados Unidos o China, desde todos los sitios del mundo puede informar a su familia sobre sus aventuras en el extranjero. 1 HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers, p

7 Al revés funciona también; en la red está disponible información de todas partes de la tierra. Todo lo que se pone en internet es accesible, por donde se lo hayan puesto en la red. Lo más importante es que esté a su disposición. Cosa que no se puede decir de una biblioteca por ejemplo: es posible utilizar la internet 24 horas al día, 7 días a la semana. Cuando a usted le apetece; por la mañana, la tarde o en plena noche. Con la llegada de internet, es posible dirigirse a un gran público destinatario en una vez con un solo texto. Todos los usuarios de la red repentinamente pertenecen a su grupo meta potencial. Nunca será capaz de llegar a tantas personas con un folleto de papel. No debemos olvidar que la internet es el medio más adecuado para mantener contactos interactivos, audiovisuales o no. Se puede comunicar directamente a través de la red por correo electrónico o por el chat. Puede recibir documentos y enviar una reacción inmediata por ejemplo o charlar con amigos que viven lejos. Actualmente incluso hay empresas que celebran reuniones con colegas en el extranjero por medio del videochat. Ilustr. 1: Búsqueda ventajas de internet en Google; resultados. ( Pero naturalmente no sólo se ve experiencias positivas. Algunas ventajas al mismo tiempo pueden ser desventajas en ciertos momentos. La información no siempre es tan actual, también hay mucha información anticuada. La internet es un programa vivo y dinámico, es decir, su contenido cambia constantemente. Eso representa un peligro al mismo tiempo, porque siempre hay que mantener su sitio actual. Los visitantes de una página que muestra noticias antiguas, muchas veces no vuelvan a consultar esa página. 4

8 Y a veces los árboles no le dejan ver el bosque al usuario. Cuando una búsqueda da muchos resultados, casi no sabe dónde empezar y surge la pregunta: Cuáles de estos resultados me dan la información correcta, necesaria y actual? En suma, es muy probable que se pierda en la Internet 2. Además, frecuentemente aparece información poco interesante o incluso irritante en los sitios web de la internet, como ofertas de servicios de pago, anuncios publicitarios o información que no tiene ningún punto de contacto con lo que se estaba buscando. Esta variedad de información y estas ventanas pop-up pueden resultar muy desagradables para los usuarios. Puesto que el conjunto de usuarios de la internet forma un público destinatario muy variado con diferentes deseos e intereses, a lo mejor es necesario publicar más versiones de un texto; uno para cada grupo meta. Esto significa mucho más trabajo para los autores. El internauta se sitúa en una posición muy dependiente, es decir, dependiente de la técnica y la infraestructura. Un defecto al ordenador, una avería, o una conexión muy lenta y ya no es un placer utilizar la web mundial. Técnicamente todo tiene que que funcionar bien para que pueda seguir trabajando en la red. No le sirve para nada un ordenador muy rápido, cuando se encuentra en un sitio donde no tienen disponible ninguna conexión (de cable). También hay mucha gente que opina que con la llegada de internet ha desaparecido una parte de su vida privada. Todo el mundo está en el internet y cada persona tiene acceso a algunos de los datos personales que quizás no se quería compartir públicamente. Esto implica una violación de la intimidad. El spam y los virus tal vez sean las irritaciones más profundas de los usuarios de la red: mensajes de gente desconocida que espontáneamente aparecen en su bandeja de entrada, cosa que lleva consigo un peligro de que se pierde muchos archivos guardados en el momento que se abre estos mensajes. Afortunadamente, la mayoría es inofensiva, pero los que no lo son pueden dar muchos problemas. Depende de lo que uno esté haciendo en la internet y de la experiencia que tenga en cuanto al uso del ordenador por supuesto, pero podemos ver que en general hay tantas desventajas como ventajas. Sin embargo, mi punto de vista es que las desventajas no compensan las ventajas. Pienso que tenemos que ir con el tiempo y las facilidades de la red se nos hacen muy fáciles en ese sentido. La internet sigue destacándose como el medio de comunicación más rápido y completo en este momento. En comparación con la televisión, la radio y el periódico, la red ofrece mucho más posibilidades y así deja atrás a los medios más tradicionales. 2 ROS, M. (2006) Qué es fuente de información en Internet, en: 5

9 1.2 Escribir para la red La estructura y el diseño Cada página web tiene otro aspecto y estilo; a veces uno se encuentra con un sitio que le deja perplejo de belleza y comodidad y otras veces es completamente al revés. El contenido de una página es muy importante por supuesto, pero la estructura y el diseño le dan al visitante la ineludible primera impresión, una cosa que puede significar tanto el éxito como el fracaso de una empresa o institución. Puesto que al lector le falta tiempo muchas veces y no va a leer una página de la primera hasta la última letra, claridad y facilidad son las palabras claves. Al construir la estructura del sitio, hay que tomar en cuenta varios aspectos. Tanto Eric Tiggeler y Rob Doeve 3 como Heleen van Kooij 4, Willem Hendrikx 5 y Stans Hageman 6 mencionan unas directrices comparables en sus artículos y libros sobre la dificultad de escribir textos para la red. Importante es que una página sea clara; los internautas no leen páginas web, sino las escanean. Por lo tanto hace falta hacer el sitio lo más claro posible y poner elementos llamativos, como titulares, pies de foto y citas. A menudo se ve una construcción que se puede nombra como una pirámide inversa. Visto que la mayoría de la gente es muy impaciente, es mejor colocar la información más importante en la parte más arriba de la página. De esta manera el público siempre ve el núcleo del texto. También es aconsejable poner bastantes espacios blancos en el texto de un sitio web, porque cuando un sitio está lleno de texto, no será bien legible para el usuario. Líneas blancas le dan al texto un poco de aire; por investigaciones sabemos que el lector prefiere leer textos divididos en apartados de cinco renglones como máximo (ilustr. 2 y 3). Ilustr. 2: Página sobre la historia de Barcelona, sin titulares en los párrafos y con apartados bastante largos. ( 3 TIGGELER, E. & Doeve, R. (2000) Webwijzer, Den Haag: Sdu Uitgevers, p KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, 5 HENDRIKX, W. (2000) Schrijven voor het beeldscherm: internet, intranet, helpsystemen, Den Haag: Sdu Uitgevers, p HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers, p

10 Ilustr. 3: Texto web con más titulares y apartados cortos. ( Hay otros aspectos que tienen que ver con el uso de las ventanas de una página web. Para que el internauta no se pierda, lo mejor es dejar abrir en la misma ventana los enlaces que se refieren a la misma página. Enlaces que refieren a otra página se abren en una nueva ventana. Un cosa que le molesta mucho al lector cuando tiene que enrollar horizontalmente en la página para poder leer todo el texto. Para solucionar estos problemas se debe alinear el texto, preferiblemente a la izquierda, porque un texto centrado sale muy desordenado y el lector tiene que buscar donde empieza la frase siguiente y procurar que no se utiliza demasiado columnas, porque tampoco sale agradable cuando el lector tiene que aplazar su mirada hacia abajo muy rápidamente. Como último comentario práctico, los expertos plantean que una página con muchos colores diferentes no queda muy clara, y por lo tanto aconsejan: cuanto menos mejor. Para distinguir diferentes partes del sitio, también se puede utilizar marcos, pero aquí asimismo vale que no debe exagerar (ilustr. 4 y 5). Ilustr. 4: Demasiados colores y marcos ( Ilustr. 5: Sitio bien ordenado y coloreado ( 7

11 1.2.2 Léxico y sintaxis Escribir para la red es muy distinto, porque leer textos de la red es muy distinto. Las letras están construidas por millones de píxeles y la pantalla del ordenador da mucha luz, así que los ojos deben hacer mucho más esfuerzo en comparación con un texto en papel. Varias investigaciones demuestran que por estas razones leemos hasta 30% más despacio cuando navegamos por internet. Además el autor está sujeto al tamaño de la pantalla, de modo que un texto para la red tiene que ser escrito como si fuera listo para comer. La primera tarea obligatoria para el autor de un texto web es determinar quién será el lector de su página 7. Por qué viene a esta página? Qué busca? Cómo es su nivel de conocimientos? Qué tipo de lenguaje hay que usar? Y la segunda tarea es determinar el objetivo del texto. Qué es lo que el lector debe hacer o sentir después de leer el texto? El autor tiene que tener en cuenta las respuestas a todas estas preguntas durante la escritura del texto. Dentro de una página, las respuestas pueden diferenciarse. En caso de un hospital por ejemplo: sus lectores pueden ser tan pacientes como familia, médicos, estudiantes, proveedores, vecinos, etcétera. El objetivo aquí probablemente sí será lo mismo para cada tipo de público, es decir, informar al lector. Escribir bien es más difícil que parece entonces. Por lo general, los autores profesionales aplican unas reglas lexicales y sintácticas, que valen para cada tipo de página web. LÉXICO Sobre todo en los sitios de organizaciones oficiales a menudo se encuentra lenguaje innecesariamente complicado. Lo más importante es ser claro y sencillo, pero no es fácil. Muchas veces requiere un poco de trabajo intelectual, hasta que se descubre cómo formularlo de una manera más simple. Un ejemplo de Heleen van Kooij 8 : De raad van bestuur van bedrijf X komt bijeen om een verkenning te doen met betrekking tot de te varen koers de komende jaren. Mientras mejor sería decir: De raad van bestuur vergadert over het strategische plan. Otra cosa que el autor tiene que recordar es no utilizar jerga en su texto web, especialmente si el texto será leído por un público externo. El texto no saldrá muy atractivo si la mayoría de los lectores no entienda lo que dice. 7 HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers 8 KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, 8

12 SINTÁXIS No sólo las palabras elegidas, sino también la forma y la construcción de las frases son de gran importancia en el momento de escribir textos para la red. Al fin y al cabo, lo que se quiere es que el lector lea la página con gusto y que la página provoque el efecto deseado. La sintaxis del texto contribuye considerablemente en llegar a este punto. Buenos autores siempre piensan sobre la manera de estructurar las oraciones en un texto y aplican ciertas estrategias sintácticas. Empezamos con el título; va por descontado que el título tiene que cubrir los rasgos principales en cuanto al contenido del texto; también si el título aparece de forma suelta, el internauta tiene que entender de lo que trata el texto. El autor debe intentar ser conciso y estimulante. Lo que se hace muchas veces es insertar citas y opiniones. Una buena estrategia es incluir e interesar al lector en el texto. Para este objetivo le sirven al autor las preguntas personales, como Está buscando información sobre producto X? en lugar de En este sitio web se encuentra información sobre producto X. Si el lector está interesado, quiere actuar inmediatamente. Por eso es mejor que el autor se le haga lo más fácil posible, por insertar enlaces en su texto, diciendo: Más información, Suscríbete directamente o Pida un presupuesto. Un enlace que sólo dice haz clic aquí no es suficiente; para que el lector no tenga que buscar más, hay que escribir en el enlace adónde va o qué se puede hacer con ello: Matricúlese por este formulario o Informe anual Sabemos que se leen mucho los pies de foto. No hace falta decir lo que muestra la foto, eso lo puede ver el internauta por sí mismo, más bien mencionar el núcleo de la historia. Supongamos una foto de la firma de un contrato importante. No se debe añadir: El señor de la empresa X firma el contrato con la empresa Y, sino: Con la firma de este contrato, la empresa X se hace líder del mercado, por ejemplo (ilustr 6 y 7). 9

13 Ilustr. 6: Los jugadores del Real Madrid celebran uno de sus goles Información superflua.( Ilustr. 7: El alcalde más votado de España ha sido elegido secretario general del PSM en el Congreso Extraordinario del partido celebrado este fin de semana. Un pie de foto mejor. ( 10

14 1.3 Traducir páginas web: unas guías prácticas Por qué traducir una página web? De las investigaciones elaboradas destacan varias razones válidas por las cuales una organización puede decidir ofrecer su página en más de un idioma. En primer lugar es un buen servicio. Aunque tal vez la mayoría de los visitantes de la red entienda la lengua extranjera en que está escrita una página, siempre es más agradable y más fácil leer y trabajar en la lengua materna. Le da al lector un buen sentimiento cuando vea que el productor se ha tomado el trabajo de hacer disponible su sitio en varios idiomas. En segundo lugar, indica buenos criterios comerciales. Los últimos años no sólo se ofrece información técnica y material de información en la internet, el medio también forma una fuente considerable de diversión e incluso publicidad. Si se puede consultar una página en diferentes lenguas, la empresa es capaz de atraer más visitantes nuevos y por lo tanto vender más de sus productos. Sus acciones son más efectivas entonces y muchas veces los gastos relativamente bajos de la traducción no compensan las ganancias que estas traducciones pueden provocar a fin de cuentas. Además, una organización puede exteriorizar cierta imagen por medio de un sitio multilingüe, es decir, una imagen grandiosa y multicultural. Por último, una página web traducida contribuye al sentimiento de fiabilidad del lector. Ofreciendo traducciones de páginas web, las organizaciones muestran que dan importancia al lector y que se han tomado el trabajo de llevar la información al interesado extranjero, por así decir. La información leída en la lengua materna siempre se considera como más fiable y segura Traductores individuales y oficinas de traducción Ahora la cuestión: Quién va a traducir la página web? En este caso, casi todo el mundo está de acuerdo sobre la respuesta: un hablante nativo de la lengua meta. Wouter van den Berg expresa su opinión inequívoca en su artículo Websites vertalen: Een website is er om gelezen te worden. [...] Kies altijd een native speaker. Zelfs als iemand zich vlot verstaanbaar kan maken in een andere taal, zullen zijn vertalingen naar die taal er voor het beoogde publiek niet uitzien. Een bezoeker ziet in enkele seconden dat er iets mis is met de taal. En je kent als webwerker het belang van de eerste seconden maakt een site geen indruk, dan zoekt de lezer verder. Alle moeite voor niets. 9 Otro aspecto que plantea Noelia Corte es que es vital que el texto sea traducido por traductores nativos del idioma al que se va a traducir el sitio y que sean especialistas en el tema a tratar para utilizar la terminología correcta. Además de ser lingüistas, dice, también deben tener un conocimiento detallado de la cultura del país BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: 10 CORTE, N. (2002) Localización e internacionalización de sitios web, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p. 6 11

15 Es necesario adjudicar el trabajo de traducción a un traductor individual o una agencia de traducción? Todas las opciones tienen tanto ventajas como desventajas por supuesto. Alguien que trabaja en la organización en cuestión y que domina le lengua meta como su lengua materna puede salir más barato y conoce el producto o el tema. Pero traducir es una profesión y como hemos visto el dominio de dos lenguas no significa que esta persona pueda traducir bien. Muchas personas que no escriben textos profesionalmente, también cometen errores en su lengua materna. Por añadidura, empleados de una organización que se ocupan de cierto país, muchas veces tienen sus propias ideas sobre el contenido de los textos y así pueden adaptar las traducciones a sus deseos y objetivos sin ser controlados. Si escoge un profesional, puede decidir entre un traductor freelance o una agencia de traducción. Los que trabajan freelance, la mayor parte de las veces no piden tanto como una agencia y la línea de comunicación es corta, pero no se están presentes en el momento de que lo necesita y no es posible controlar su trabajo. Una agencia de traducción sale más cara, pero muchas veces seleccionan los mejores traductores, trabajan rápidamente, dirigen la redacción de las traducciones, dispone de todos los recursos y de las personas que estructuran este proceso de traducción, además pueden traducir a todas las lenguas imaginables. También hay gente que se pregunta por qué no computarizamos el trabajo de las traducciones, pero el sigiuente ejemplo claro nos da una respuesta incuestionable. Robert Hopkins jr., presidente de Weblations y autor del artículo Website translation, dejó traducir el siguiente fragmento español por el software de Systran Inc.: Dijo. Y Héctor, el del rutilante casco, nada contestó. Fué Helena quien le dirigió estas dulces palabras: - Pobre cuñado mio, de esta perra maléfica y abominable! Ah! Por qué en el día que me alumbró mi madre no se apoderó de mí un viento tempestuoso y me llevó sobre una montaña, o por qué una ola del embravecido mar no me arrebató antes que tales hechos ocurrieran? Y la máquina de Systran tradujo al inglés: Dijo. and Héctor, the one of the rutilante helmet, nothing answered. Fué Helena that directed these sweet words to him: - Poor brother-in-law mio, of this maleficent and abominable dog! Ah! Why in the day that illuminated to me my mother did not seize of me a stormy wind and she took to me on a mountain, or why a wave of the enraged sea did not snatch to me before such facts happened? 12

16 Podemos ver que el texto inglés no es nada correcto. Hopkins concluye justificadamente: The machine translation is far from a completed product ready to be published on the Web or anywhere else. True, it can help a non-spanish speaker understand the gist of a passage, but the passage loses impact and accuracy in the process. [ ] While machine translation may be appropriate for some uses, the creation of web pages is not yet one of them Una página multilingüe Wouter van den Berg da en su artículo una sugerencia firme con respecto a páginas web disponibles en más idiomas: No uitlizar ninguna página de introducción o banderines, sino sus llamados taalswitches, funciones que cambian la lengua. Opina que una página de introducción parece muy práctica, pero que no es necesaria e incluso indeseada. El visitante no busca una introducción, busca información. Por añadidura, banderines causan problemas; aunque a lo mejor dan un poco de color al sitio, se mezcla muy frecuentemente los países con los idiomas. Qué hacer por ejemplo con países como Bélgica, Gran Bretaña y los Estados Unidos y una lengua mundial como el español? Como van den Berg dice literalmente: Wie bezoekers wil dwingen tijd te besteden aan het bestuderen van filmpjes, slogans of in dit geval vlaggen, vraagt erom dat ze op de terugknop klikken. 12 Cambiar la lengua por medio de funciones significa poner enlaces en el sitio en el propio idioma, como así: Deutsch Español Français Italiano Nederlands Tal vez no salte a la vista tanto como unos banderines, pero mientras que esté colocado en un buen lugar en la página, comunica mucho mejor el mensaje. Como si quisiera decir: Wij begrijpen uw probleem. Dit zijn de andere talen. Ze staan in alfabetische volgorde, dat begreep u natuurlijk. We weten dat u uw taal 'français' noemt en geen 'french', en dat er onder de c een cedille staat. U mag dus het een en ander verwachten van de Franse versie van deze site. 13 Estoy completamente de acuerdo con Wouter van den Berg. 11 HOPKINS, R. jr. ( ) Website Translation A Primer for Webmasters, Authors and Owners, en: 12 BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: 13 Ibidem. 13

17 Ilustr. 8: Un buen ejemplo: la página web de la Comisión Europea ofrece una lista desplegable con los idiomas en los cuales la página está disponible. ( 14

18 2. Dos tipos de textos y sus funciones 2.1 Los tipos de textos Tal y como se mencionó en la introducción, los dos tipos de textos que constituyen el foco de atención del análisis comparativo son los textos informativos y comerciales. No obstante, para formar una imagen completa, ante todo hay que indicar qué tipos existen y cuáles son sus características. El lingüístico Henk Pander Maat se ha ocupado durante muchos años de la cohesión, la estructura, las expresiones y los objetivos de los diferentes tipos de textos. En su publicación Tekstanalyse: een pragmatische benadering distingue cinco grupos de actos textuales que guardan relación con ciertas cogniciones (estados mentales) y objetivos comunicativos. Los actos textuales describen la significación comunicativa de cierta expresión y su contenido. La distinción que llevó a cabo está basada en el tipo de efecto comunicativo que persigue el autor del texto. Pander Maat explica que un efecto comunicativo es un cambio en las cogniciones del lector con respecto al fenómeno tratado en el texto (ilustr. 9). 14 Grupo de actos textuales informativo instructivo persuasivo directivo expresivo Cognición influida Conocimiento universal (saber qué) Conocimiento de acción (saber cómo) Opiniones Intenciones 1. conocimiento sobre los sentimientos del emisor 2. conocimiento sobre los sentimientos del receptor Ilustr. 9: Los grupos de actos textuales y las cogniciones influenciadas de Henk Pander Maat Comprendemos entonces que: los actos textuales informativos contribuyen a los conocimientos del lector sobre el mundo en que vive, los actos textuales instructivos aportan al conocimiento de acción del lector, es decir, informan sobre la manera en que se debe hacer algo, por medio de los actos textuales persuasivos se intenta convencer al lector e influenciar su opinión, los actos directivos quieren incitar al lector para que emprenda cierta acción, o por lo menos que tenga la intención de hacerlo, y los actos expresivos ofrecen al lector conocimientos sobre los sentimientos del emisor e influyen los sentimientos del receptor mismo. 14 PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers, p. 200, 204,

19 Unos ejemplos de los textos que pertenecen a los diferentes grupos de actos textuales que Pander Maat da son los siguientes 15 : Textos informativos: descripciones, reportajes Textos instructivos: modos de empleo Textos persuasivos: juicios, anuncios publicitarios Textos directivos: peticiones, órdenes Textos expresivos: demostraciones de gratitud, compunciones, poemas Los dos tipos de texto que voy a tratar son los textos informativos y los textos comerciales. En los siguientes párrafos entramos en sus características típicas y su función, formada por actos textuales, objetivos comunicativos y marcas gramaticales. Para evitar confusión, dejamos claro que se hablará en esta exposición sobre textos comerciales con función persuasiva (y no sobre textos persuasivos, como Henk Pander Maat). 2.2 Textos informativos Información es el conjunto de conocimientos nuevos que llega al receptor y este conjunto puede ser presentado de diferentes maneras (artículo periodístico, informe científico, etc.), pero la palabra clave en todas las variaciones de este tipo de texto es: objetividad. En un buen texto informativo no se entreve ninguna forma de opinión personal del autor. Generalmente, los lectores de textos informativos los consideran como serios y fidedignos. Por lo tanto también los utilizan como argumentos en sus razonamientos: - Aquí refiero a la investigación de... - Por qué no te has puesto tu abrigo? - Porque han dicho en el periódico que haría buen tiempo hoy. Una exposición informativa puede tener dos fines 16 : 1. Informar y explicar al lector sobre cierto tema, sólo utilizando hechos probados. Ejemplos de este tipo de textos son artículos sobre el funcionamiento de teléfonos móviles, las facilidades deportivas en Alicante o las actividades políticas en el Oriente Medio: Se ha franqueado un importante paso en la senda de la transformación de Iraq desde una dictadura brutal a una estructura pluralista de autogobierno. Firmado el pasado 8 de marzo, el texto de la Constitución transitoria iraquí proporciona una hoja de ruta acerca de la forma en que Iraq debería gobernarse tras el periodo de administración civil estadounidense que de modo patente finaliza sus funciones el próximo día 30 de junio de este año. 15 PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers 16 RENKEMA, J. (1987) Tekst en Uitleg: een inleiding in de tekstwetenschap, Dordrecht: Foris Publications 16

20 Sin solucionar aún la miríada de los problemas pendientes de Iraq, las veinticinco personas del Consejo de Gobierno con representación de cristianos, kurdos, suníes, chiitas y turcomanos han demostrado que puede prevalecer el espíritu de transacción. El islam es la religión oficial, pero la sharia (ley canónica del islam) no constituye el único fundamento del sistema legal; se garantizará la libertad de expresión y el 25% de los escaños reservados a mujeres en el futuro Parlamento electo constituyen un objetivo, no una cuota. Se prevé la celebración de elecciones parlamentarias para el año 2005 y elecciones presidenciales para el año [...] Aportar la mayor cantidad de información posible, para que el lector pueda formarse su propia opinión sobre un tema. En este tipo de textos muchas veces se exponen las ventajas y desventajas de un asunto o una situación. El texto contiene tanto hechos como opiniones de otras personas, pero el autor no impone ningún juicio, como veremos en los textos persuasivos. Ejemplos de este tipo son textos sobre los pros y los contras del establecimiento de una discoteca en un barrio residencial, sobre las causas de la popularidad de Madrid como domicilio o sobre un Tratado de Libre Comercio en Costa Rica: VENTAJAS Y DESVENTAJAS DEL TLC Un Tratado de Libre Comercio básicamente se trata de un acuerdo entre dos o más países, para definir la forma en como se llevarán las relaciones comerciales entre ellos. En esta oportunidad profundizaremos en los pro y los contra que los expertos le encuentran al tratado. Ventajas En primer lugar está el aumento de las importaciones de los productos que no producimos en el país y que necesariamente tenemos que usar para nuestra vida diaria. Algunas de esas cosas las venden en el supermercado, a donde va Kattia Delgado, al igual que miles y miles de costarricenses, entre ellos usted y yo. "Para nosotros es importante poder ir al supermercado y encontrar productos más baratos, más cantidad y de mejor calidad. El TLC ayudaría porque lo que busca en el tiempo es eliminar los impuestos a los productos que importamos, indicó Anabelle González, jefa de negociadores de Costa Rica. [...] Desventajas [ ] Según los sindicalistas, si con el TLC hay competencia para el ICE, las tarifas en teléfono no serían tan favorables para quienes viven en zonas alejadas.en pocas palabras, el problema aquí según ellos es que se darían servicios más caros. Otra desventaja sería el golpe para algunos pequeños productores nacionales, como por ejemplo Eduardo Montenegro, papero de Pacayas de Cartago. Según los expertos, la papa también se produce en Estados Unidos y en condiciones más cómodas pues recibe un subsidio o ayuda de ese gobierno. [...] STEIN, K.W (2004) Transición política en Oriente Medio?, La Vanguardia: 18 GONZÁLEZ, R, (2003) Ventajas y desventajas del TLC, Telenoticias: 17

Academisch schrijven Inleiding

Academisch schrijven Inleiding - In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik... nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren... Algemene inleiding van het werkstuk En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Om deze vraag te kunnen

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven - Universiteit Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Me quiero matricular. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus en un grado en un posgrado en

Nadere informatie

Op het potje Al bacín

Op het potje Al bacín Op het potje Al bacín Wanneer wordt je kind zindelijk? Wat is zindelijkheid? Je kind is zindelijk als het: - niet meer in zijn broek plast. - overdag droog is. - zelf op het potje of het toilet gaat zitten

Nadere informatie

k ga naar school Voy al colegio

k ga naar school Voy al colegio Nederlandstalig onderwijs k ga naar school Voy al colegio Nederlands Español k ga naar school Voy al colegio Wat heb ik goed geslapen. Mama helpt me bij het wassen en aankleden. Ze vertelt me dat ik mijn

Nadere informatie

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen Met deze oefeningen kun je je voorbereiden op het tentamen Spaans voor beginners 1. De uitwerkingen staan op www.keuzevakspaans.com. Het echte tentamen

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2008 tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 43 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus. - Universiteit Ik zou mij graag inschrijven in een universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Me gustaría matricularme en la universidad. Ik zou mij graag inschrijven voor. Verklaren dat u graag

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus. - Universiteit Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Ik zou mij graag inschrijven in een universiteit. Me quiero matricular. Verklaren dat u graag wilt inschrijven

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje Spaans Examen VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur 20 05 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 52 punten te behalen; het examen bestaat uit 45 vragen.

Nadere informatie

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Voor sommige kinderen is huiswerk maken een helse taak. In deze brochure krijg je een heleboel tips over

Nadere informatie

SPAANS LES 8 Español

SPAANS LES 8 Español pagina:1 8-1 Inleiding Een eenvoudig briefje. Daar maakt u in deze les kennis mee. Aan het eind van deze cursus moet u zelf zo'n briefje kunnen schrijven! En dat gaat vast en zeker lukken! Veel succes!

Nadere informatie

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing - 1 - Español...8 Nederlands...9-2 - Español 1. Indicaciones de seguridad X X Peligro de deslumbramiento y lesiones! Nunca mire directamente al sol ni a ninguna

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 1 Español

SPAANS HERHALINGLES 1 Español pagina:1 H1-1 Inleiding De eerste herhalingsles. Lees de lessen 1 t/m 5 nog eens rustig door. Niet allemaal achter elkaar! Maak daarna deze herhalingsles. Veel succes! H1-2 Vertaal: Yo soy el pan = Yo

Nadere informatie

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy?

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy? Uitwerking Tareas Spaans 3 Capítulo 1 p. 12 Qué has hecho hoy? 1. [Vraag hoe het met gaat] Hola, cómo estás? 2. [Vraag waarom] Por qué? 3. [Vraag wat gedaan heeft] Qué has hecho? 1. [Reageer, zeg dat je

Nadere informatie

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken voor Spaanstaligen door Martine Reijnders Nederlandse bewerking door Heleen Lindijer, Hanny Pel (Intertaal), José

Nadere informatie

Quisiera una habitación

Quisiera una habitación 9 Quisiera una habitación 1 Escucha y rellena 23 Escucha el fragmento Quisiera una habitación y rellena el resumen con las palabras que faltan. Luister naar de tekst Quisiera una habitación en vul de samenvatting

Nadere informatie

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el a ver... acento, el alfabeto, el alojamiento, el aparcamiento, el aparcar apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el buenas noches buenas tardes buenos días c / (calle) claro

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2018 tijdvak 1 vrijdag 25 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

SPAANS LES 4 Español

SPAANS LES 4 Español pagina:1 4-1 Inleiding In deze vindt u heel wat bouwstenen voor een dialoog. Die vindt u niet alleen in de beide dialogen maar ook onder het kopje vraagwoorden. Veel succes! 4-2 Zinnen voor een dialoog

Nadere informatie

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen Ruzie maken Reñir Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen Kinderen maken ruzie. Dat gebeurt in elk gezin. Ruzie om een stuk speelgoed, een spelletje dat uit de hand loopt, een jaloerse reactie

Nadere informatie

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal Leesboekjes Spaans Serie Crímenes al sol Pasión mortal Pasión mortal Auteur Mónica Hagedorn Castro-Peláez Illustraties Bartolomé Seguí Redactie Olga Balboa Nederlandse bewerking Yonina Pullens (Intertaal)

Nadere informatie

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010 Mexicaanse volkskunst in de kijker - 25/09/2010 Geraardsbergen - Geraardsbergen kreeg een wel heel artistiek geschenk van de Mexicaanse ambassadeur. De hoge ome schonk drie 'alebrijes' aan de stad, dat

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2 (nieuwe stijl) en Spaans (oude stijl)

Examen HAVO. Spaans 1,2 (nieuwe stijl) en Spaans (oude stijl) Spaans 1,2 (nieuwe stijl) en Spaans (oude stijl) Examen HVO Vragenboekje Hoger lgemeen Voortgezet Onderwijs Tijdvak 1 onderdag 15 mei 13.30 16.00 uur 20 03 Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen;

Nadere informatie

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241 10 (1994) Nr. 2 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1995 Nr. 241 A. TITEL Verdrag inzake duurzame ontwikkeling tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Costa Rica; Noordwijk,

Nadere informatie

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS Un C.V. (Curriculum Vitae), acompañado de una carta de presentación, es, generalmente, el primer

Nadere informatie

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo.

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo. Sí, claro! 1.2 Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt om te bepalen in welke groep

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 2 Español

SPAANS HERHALINGLES 2 Español pagina:1 H2-1 Inleiding We herhalen de lessen 6 t/m 10. Lees eerst de betreffende lessen door. H2-2 Vertaal: El buen pastor su vida da por las ovejas La vaca muge La conozco Os ven María tiene los libros

Nadere informatie

4. Waaraan moet een voorbereidingstekst voor gespreksvaardigheid voldoen?

4. Waaraan moet een voorbereidingstekst voor gespreksvaardigheid voldoen? Het ERK en het mondeling college-examen Hand-out workshop 13 Conny Eisinga 1. Waarom ERK? 2. Welke niveaus? 3. Waaraan moet een goede (mondelinge) toets voldoen? 4. Waaraan moet een voorbereidingstekst

Nadere informatie

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject - Introduction En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré General opening for an essay/thesis In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren Para responder

Nadere informatie

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes L.G van den End 3550273 Begeleider: Sergio Baauw Gekoppeld aan cursus Spaans Vertalen

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie - Aanhef Nederlands Spaans Geachte heer President Distinguido Sr. Presidente: Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Geachte heer Formeel, mannelijke

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie - Aanhef Spaans Nederlands Distinguido Sr. Presidente: Geachte heer President Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Distinguido Señor: Formeel, mannelijke

Nadere informatie

SPAANS LES 7 Español

SPAANS LES 7 Español pagina:1 7-1 Inleiding We beginnen deze keer met een artikeltje uit de Spaanse krant (elmundo). Verder leren we een nieuwe tijd en de namen van de dagen van de week. Veel succes! 7-2 Uit de Spaanse krant

Nadere informatie

Sí, claro! 1.1. Instaptoets. Opgaven. 4. En un hotel. 1. En un viaje. Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés. Hola, cómo? Ernesto, y tú?

Sí, claro! 1.1. Instaptoets. Opgaven. 4. En un hotel. 1. En un viaje. Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés. Hola, cómo? Ernesto, y tú? Sí, claro! 1.1 Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt om te bepalen in welke groep

Nadere informatie

SPAANS LES 12 Español

SPAANS LES 12 Español pagina:1 12-1 Bijna de laatste les! In deze les maken we een begin aan het lezen van een tekst uit de Bijbel. Een uiterst leerzame tekst met veel werkwoorden in diverse tijden. Verder maakt u hier ook

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2019 tijdvak 1 woensdag 22 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2018 tijdvak 2 maandag 18 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

10. In Nederland wonen daar veel mensen of weinig mensen? 10. veel mensen 10. En Holanda vive mucha o poca gente? 10. mucha gente

10. In Nederland wonen daar veel mensen of weinig mensen? 10. veel mensen 10. En Holanda vive mucha o poca gente? 10. mucha gente Buena suerte! 1. In welk deel van de wereld ligt Nederland? 1. Europa 1. En qué lugar del mundo está Holanda? 1. Europa 2. Welk land ligt ten zuiden van Nederland? 2. België 2. Qué país está al sur de

Nadere informatie

Holandés para hispanohablantes A0 A1/A2. Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck

Holandés para hispanohablantes A0 A1/A2. Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck Met dank aan: Adriana Castillo Sierra Maite Garcia Mestres Titel boek: Holandés para hispanohablantes Niveau A0 A2 2011, Serasta Uitgegeven in eigen

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl)

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Examen VWO Vragenboekje Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Vrijdag 21 juni 10.00 12.30 uur 20 02 Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen;

Nadere informatie

Spaans voor zelfstudie

Spaans voor zelfstudie Prisma Taaltraining Spaans voor zelfstudie drs. Gisa Muniz INHOUD Voorwoord 9 Uitspraak 11 Les 1 Tekst 1 14 Begroetingen 14 Mensen ontmoeten 15 Zich voorstellen 16 Vragen hoe iemand heet 16 Zeggen waar

Nadere informatie

Las dos caras de Aura

Las dos caras de Aura Las dos caras de Aura Estudio comparativo de las traducciones holandesas de la novela corta Aura de Carlos Fuentes Naam: E.B. de Gries Studentnummer: 3890716 Begeleider: Dr. Dorien Nieuwenhuijsen Eindwerkstuk

Nadere informatie

Woordenlijst Nederlands Spaans

Woordenlijst Nederlands Spaans Taaltalent deel 1 Methode Nederlands voor midden- en hoogopgeleide anderstaligen Woordenlijst Nederlands Spaans Hoofdstuk 1 De cursus Henny Taks Katja Verbruggen u i t g e v e r ij coutinho c bussum 2014

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie Brief

Zakelijke correspondentie Brief - Adressering Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikaanse adressering:

Nadere informatie

1OEFENINGEN bij WERKWOORDEN (boek CAMINOS 1, PAG.133 e.v.)

1OEFENINGEN bij WERKWOORDEN (boek CAMINOS 1, PAG.133 e.v.) 1OEFENINGEN bij WERKWOORDEN (boek CAMINOS 1, PAG.133 e.v.) 7.1.1 Regelmatige vormen A. Vul de juiste vorm van het werkwoord in: Dónde...? (vivir, tú) Dónde...? (trabajar, tú) Yo no...muy bien español.

Nadere informatie

Serie de publicaciones - Serie-overzicht

Serie de publicaciones - Serie-overzicht 1 Serie de publicaciones - Serie-overzicht Minicursus voor Spaanstaligen Niveau 1/ Mini curso para hispanohablantes Nivel 1 Formaat pdf / Formato pdf Toegang tot luisteroefeningen en antwoorden op de website

Nadere informatie

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief - Aanhef Distinguido Señor: Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend Distinguida Señora: Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend Geachte heer Geachte mevrouw Distinguidos Señores: Geachte

Nadere informatie

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief - Aanhef Geachte heer Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend Geachte mevrouw Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend Distinguido Señor: Distinguida Señora: Geachte heer, mevrouw Distinguidos

Nadere informatie

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses Un estudio comparativo que analiza los puntos de partida de la política exterior del Gobierno Español y la representación de ellos en los periódicos neerlandeses

Nadere informatie

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B -

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B - SÉBASTIEN CHIÈZE (MADRID) AAN CONSTANTIJN HUYGENS [DEN HAAG] 30 AUGUSTUS 1673 6910B Antwoord op Huygens brief van 11 augustus 1673 (6910). Samenvatting: Chièze stuurt tonos (liederen) en belooft meer,

Nadere informatie

Intemperie: Nacional o desnacionalizado?

Intemperie: Nacional o desnacionalizado? Intemperie: Nacional o desnacionalizado? Un análisis del lanzamiento y la recepción de Intemperie de Jesús Carrasco en España, Holanda, Francia y Alemania. Tesina de Bachelor Cathelijn van Stokkum S4155386

Nadere informatie

SUBJUNTIVO. B. Tú + vos. 1. empezar 2. salir 3. decir 4. hacer 5. oír 6. encontrar 7. venir 8. poder 9. conocer 10. vivir

SUBJUNTIVO. B. Tú + vos. 1. empezar 2. salir 3. decir 4. hacer 5. oír 6. encontrar 7. venir 8. poder 9. conocer 10. vivir SUBJUNTIVO 1. Beantwoord de volgende vragen (op je eigen blad) 1. Hoe vorm je de subjuntivo? 2. Welke personen hebben dezelfde uitgang? 3. Is deze vorm goed? puedamos? 4. Welke schrijfverandering krijgen

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2

Examen HAVO. Spaans 1,2 Spaans 1,2 Examen HVO Hoger lgemeen Voortgezet Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 2 juni 13.30 16.00 uur 20 06 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 46 punten te behalen; het examen bestaat uit 41 vragen.

Nadere informatie

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés - Básicos Can you help me, please? Se usa para pedir ayuda Do you speak English? Para preguntar si una persona habla inglés Kunt u me alstublieft helpen? Spreekt u Engels? Do you speak _[language]_? Para

Nadere informatie

SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico

SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico H.A. Müller, s10209431 Tutora: S.I. Linn Universidad de Groningen Departamento

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 19 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 19 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2017 tijdvak 2 maandag 19 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden En dónde puedo encontrar? Om de weg naar je accommodatie vragen Waar kan ik vinden?... una habitación para rentar?... een kamer te huur?... un hostal?... een hostel?... un hotel?... een hotel?...

Nadere informatie

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands Gelukwensen : Huwelijk Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Gelukwensen aan een vers Felicitaciones y los

Nadere informatie

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans Una escuela para sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES spaans CONTENIDOS I 1 1 INFORMACIÓN GENERAL 2 2 SU HIJO ENTRA EN LA CATEGORÍA DE NUEVO INMIGRANTE? 5 3 EDUCACIÓN PARA

Nadere informatie

Immigratie Documenten

Immigratie Documenten - Algemeen Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Vragen waar men een formulier kan vinden Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Vragen wanneer een document is afgegeven Cuál es

Nadere informatie

Eindexamen Spaans vwo 2001-II

Eindexamen Spaans vwo 2001-II Tekst 9 TERCERA ENTREGA DEL CAPITÁN ALATRISTE, www. - 1 - Tekst 10 fotografía Cámaras de usar y reciclar Son baratas, su óptica es precisa y las puede manejar hasta un niño. La forma más sencilla de hacer

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl)

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Examen VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Vrijdag 20 juni 10.00 12.30 uur 20 03 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 46 punten te behalen;

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 3 Español

SPAANS HERHALINGLES 3 Español pagina:1 H3-1 Inleiding Ook van deze herhaling kunt weer veel leren. Bekijk de werkwoordsvormen goed. Zorg dat alle zinnen (zelfstandig) kunt vertalen. Als extra service vindt u nog een aantal extra oefeningen.

Nadere informatie

SPAANS LES 13 Español

SPAANS LES 13 Español pagina:1 13-1 De laatste les van deel 1. Ja dit is de laatste theorieles. Er volgt nog één les, een herhalingsles. In deze laatste theorieles van het eerste deel van deze cursus komen nog een aantal belangrijke

Nadere informatie

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Waar kan ik het formulier voor vinden? Pedir un formulario Wanneer werd uw [document] afgegeven? Pedir la fecha de expedición de un documento Waar werd uw [document] afgegeven? Pedir el lugar

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden Waar kan ik vinden? Om de weg naar je accommodatie vragen En dónde puedo encontrar?... een kamer te huur?... una habitación para rentar?... een hostel?... un hostal?... een hotel?... un hotel?...

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden Waar kan ik vinden? Om de weg naar je accommodatie vragen En dónde puedo encontrar?... een kamer te huur?... una habitación para rentar?... een hostel?... un hostal?... een hotel?... un hotel?...

Nadere informatie

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13 Inhoudsopgave Opdracht página 1 Inhoud + checklist páginas 2-3 Ondersteunend materiaal página 4 Información personal páginas 6-13 La familia página 14 El colegio página 15 Las palabras 1-100 página 16

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie Brief

Zakelijke correspondentie Brief - Adressering Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikaanse adressering: naam geadresseerde, bedrijfsnaam, huisnummer + straatnaam, plaatsnaam + afkorting

Nadere informatie

El estilo en traducción

El estilo en traducción El estilo en traducción Un análisis de La Sombra del Viento y la traducción neerlandesa De Schaduw van de Wind Tesina del Máster de traducción española Código del curso: MTMV11045 Universidad de Utrecht

Nadere informatie

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida - En la entrada Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Para hacer una reservación. Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Para pedir una mesa. Aceptan tarjetas

Nadere informatie

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses N.H.C. van Overvest 0331341 Tesina Comunicación Intercultural Universidad de Utrecht Lengua y Cultura Hispánicas Directora de tesina:

Nadere informatie

SPAANS LES 5 Español

SPAANS LES 5 Español pagina:1 5-1 Inleiding In deze les gaat het voor een belangrijk deel over het weer: U leest een weerbericht uit de bekende krant EL MUNDO. U leert een groot aantal uitdrukkingen over het weer. Maar ook

Nadere informatie

Mi cole. aan deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken, SETENTA Y SIETE

Mi cole. aan deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken, SETENTA Y SIETE 2 Geef Mi cole aan deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken, SETENTA Y SIETE 77 1 Wat is er raar in dit klaslokaal? Schrijf het op. Hay cinco profesores. 2 A. Welke schoolvakken

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans Spaans. tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen VWO. Spaans Spaans. tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen VWO 2010 tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur tevens oud programma Spaans Spaans ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 43 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 53 punten te

Nadere informatie

SPAANS LES 3 Español

SPAANS LES 3 Español pagina:1 3-1 Inleiding In deze les gaat u de eerste tekst lezen! Maar eerst gaat u zich verder verdiepen in bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden. 3-2 Zinnetjes voor een dialoog Spaans: Buenos días,

Nadere informatie

Reizen De weg vinden De weg vinden - Locatie Spaans Nederlands Ik ben de weg kwijt. Kunt me op de kaart aanwijzen waar het is? Waar kan ik vinden?

Reizen De weg vinden De weg vinden - Locatie Spaans Nederlands Ik ben de weg kwijt. Kunt me op de kaart aanwijzen waar het is? Waar kan ik vinden? - Locatie Estoy perdido. Niet weten waar je bent. Me puede mostrar su ubicación en el mapa? Vragen naar een bepaalde op de kaart En dónde puedo encontrar? Naar een bepaalde vragen Ik ben de weg kwijt.

Nadere informatie

1 Informatie over personen

1 Informatie over personen 1 Informatie over personen 1 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 1 Leeftijd, gewicht en nationaliteit.

Nadere informatie

Onthaalbureau Inburgering Antwerpen. Oficina de Acogida de Amberes

Onthaalbureau Inburgering Antwerpen. Oficina de Acogida de Amberes Onthaalbureau Inburgering Antwerpen Oficina de Acogida de Amberes Bent u nieuw in Vlaanderen en wilt u Nederlands leren? wilt u meer weten over het leven in Vlaanderen? zoekt u werk? hebt u andere vragen?

Nadere informatie

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen - Bij de ingang Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Een reservering doen Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Om een tafel vragen Aceptan tarjetas de crédito?

Nadere informatie

El horario de los chicos

El horario de los chicos El horario de los chicos Acércate! 1 Qué asignatura es? Welk schoolvak wordt er met de plaatjes bedoeld? Schrijf de Spaanse naam op. 1 4 2 5 3 6 cd 21 2 Gema explica su horario. Escucha y completa. Gema

Nadere informatie

Reizen De weg vinden De weg vinden - Locatie Nederlands Spaans Estoy perdido. Me puede mostrar su ubicación en el mapa? En dónde puedo encontrar?

Reizen De weg vinden De weg vinden - Locatie Nederlands Spaans Estoy perdido. Me puede mostrar su ubicación en el mapa? En dónde puedo encontrar? - Locatie Ik ben de weg kwijt. Niet weten waar je bent. Kunt me op de kaart aanwijzen waar het is? Vragen naar een bepaalde op de kaart Waar kan ik vinden? Naar een bepaalde vragen Estoy perdido. Me puede

Nadere informatie

TRACTATENBLAD VAN HET. JAARGANG 1962 Nr. 113

TRACTATENBLAD VAN HET. JAARGANG 1962 Nr. 113 17 (1962) Nr. 1 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1962 Nr. 113 A. TITEL Notawisseling tussen de Nederlandse en de Columbiaanse Regering inzake afschaffing van de visumplicht; Bogotd,

Nadere informatie

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen - Bij de ingang Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Een reservering doen Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Om een tafel vragen Aceptan tarjetas de crédito?

Nadere informatie

inlichtingenformulier basisregistratie personen

inlichtingenformulier basisregistratie personen gemeente datum nummer Eerste inschrijving vanuit het buitenland fecha de primer establecimiento, procedente del extranjero Hervestiging vanuit het buitenland fecha de nuevo establecimiento, procedente

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2009 tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur Spaans tevens oud programma Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 45 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 52 punten

Nadere informatie

Schloss Neuschwanstein Füssen

Schloss Neuschwanstein Füssen Schloss Neuschwanstein Füssen 1 90 Knick-Puzzleteile vorknicken Pre-bend hinged puzzle pieces Pré-plier les pièces de puzzles avec un pli Piegare le tessere del puzzle con scanalatura Doblar las piezas

Nadere informatie

TRACTATENBLAD VAN H E T. JAARGANG 1965 Nr. 57

TRACTATENBLAD VAN H E T. JAARGANG 1965 Nr. 57 4 (1965) Nr. 1 TRACTATENBLAD VAN H E T KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1965 Nr. 57 A. TITEL Briefwisseling tussen de Nederlandse en de Spaanse Regering inzake de erkenning van het zeemansboekje als

Nadere informatie

SPAANS LES 2 Español

SPAANS LES 2 Español pagina:1 2-1 Inleiding U leert weer veel in deze les. U leert hoe u woorden in het meervoud kunt zetten, u leert weer heel wat over werkwoorden en u leert de telwoorden van 1 t/m 10. Veel succes! 2-2 Zinnetjes

Nadere informatie

LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL ATENDIENDO A LA DIMENSIÓN HISTÓRICO CULTURAL DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA

LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL ATENDIENDO A LA DIMENSIÓN HISTÓRICO CULTURAL DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL ATENDIENDO A LA DIMENSIÓN HISTÓRICO CULTURAL DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA Un diseño de investigación por medio de entrevistas cualitativas Trabajo de fin de Máster de Educación

Nadere informatie

Leren luisteren Aprender a obedecer

Leren luisteren Aprender a obedecer Leren luisteren Aprender a obedecer Luisteren, hoe leren kinderen dat? Obedecer, cómo lo aprenden los niños? Kinderen hebben grenzen en regels nodig. Ze zorgen voor duidelijkheid en veiligheid en ze leren

Nadere informatie

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229)

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Naam: R.R. van Meurs Studentnummer: 3342816 Begeleider: Dhr. S. Baauw Ingeleverd: Juni 2011

Nadere informatie

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje Dos mundos, un viaje Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje Nombre: Thirza Visser Número de estudiante: 5914256 Tesina de Máster Programa de comunicación

Nadere informatie

antes antes de así cada cambiar camino, el cruzar cuarta calle, la cumpleaños, el a la derecha a la izquierda a qué hora abre?

antes antes de así cada cambiar camino, el cruzar cuarta calle, la cumpleaños, el a la derecha a la izquierda a qué hora abre? a la derecha a la izquierda a qué hora abre? a qué hora? adulto, el al final alemán / alemana allí alrededores, los antes antes de así autobús de dos plantas, el bajar balcón, el banco, el barco, el billete,

Nadere informatie

Examen VBO-MAVO-D. Spaans

Examen VBO-MAVO-D. Spaans Spaans Examen VO-MVO- Voorbereidend eroeps Onderwijs Middelbaar lgemeen Voortgezet Onderwijs Tijdvak 2 Vrijdag 21 juni 10.00 12.00 uur 20 02 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 46 punten te behalen;

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2007 tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 42 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 49 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie