SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico"

Transcriptie

1 SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico H.A. Müller, s Tutora: S.I. Linn Universidad de Groningen Departamento de Filología Románica RTC-Español y Traducción Agosto 2007

2 Les doy las gracias a todos que me ayudaron y apoyaron en la realización de esta tesina. Muchas gracias a Erwin, Ans, Annika, Isabel, Yoman, Carla, Kathy, los amigos y los colegas y todos los otros 2

3 Sumario 1 INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN PLANTEAMIENTO Dos presuposiciones sobre el español con respecto al holandés Consideraciones en torno al método La primera hipótesis La segunda hipótesis RESUMEN EL CORPUS INTRODUCCIÓN PROBLEMAS METODOLÓGICOS Sinopsis Los córpora electrónicos Recursos electrónicos PRESENTACIÓN DEL CORPUS USADO EN EL ANÁLISIS RESUMEN ANÁLISIS INTRODUCCIÓN LONGITUD DE LAS ORACIONES ANÁLISIS DE LOS CONSTITUYENTES DE LA ORACIÓN Introducción Los problemas de análisis más frecuentes Los números de oraciones en el corpus de análisis Los números de oraciones en el corpus de control LAS ORACIONES MÁS LARGAS RESUMEN CONCLUSIÓN...56 BIBLIOGRAFÍA...58 BIBLIOGRAFÍA DEL CORPUS USADO...58 BIBLIOGRAFÍA GENERAL...58 BIBLIOGRAFÍA DEL CORPUS DE TEXTOS PERIÓDICOS...61 Periódicos holandeses...61 Periódicos españoles...62 ENLACES USADOS:...63 APÉNDICE 1: LAS ABREVIATURAS USADAS EN EL ANÁLISIS GRAMATICAL...65 APÉNDICE A: TEXTOS DEL CORPUS DE ANÁLISIS...66 APÉNDICE B: TEXTOS DEL CORPUS DE CONTROL

4 1 Introducción 1.1 Introducción Esta tesina investiga las diferencias entre el español y el holandés desde una perspectiva doble: la del español como lengua extranjera (para holandeses) y la de la traducción. El estudio se limita a dos aspectos de las diferencias entre el español y el holandés: las diferencias entre la longitud de las oraciones y las diferencias en la construcción de oraciones compuestas. Se trata de un estudio preliminar, es decir, se tratará de averiguar si los resultados merecen un estudio más extensivo mediante la línea de investigación que describimos más adelante. El área de interés principal lo formarán las semejanzas y diferencias con respecto a oraciones compuestas entre textos españoles originales y sus traducciones al holandés. El primer punto de partida será la comparación del número de palabras por oración, para ver si hay divergencias generales. La longitud de las oraciones puede dar una idea más clara de la materia en que indagamos y de las tendencias que esperamos descubrir. Luego, nos dirigimos a la gramática para la segunda parte del análisis. El enfoque de la segunda parte estará en el número y la clase de los constituyentes de las oraciones compuestas. Partimos de una perspectiva contrastiva, es decir, comparamos las características de las oraciones sin juzgar la calidad de la traducción para evitar perdernos en la crítica de traducción. La meta del trabajo será alcanzar un mejor entendimiento de cómo se construyen oraciones complejas en español y sus respectivas traducciones en holandés. Aunque no es nuestro intento meternos en el estilo individual para este análisis, es inevitable rociarlo: es indiscutible que todos los traductores y si se quiere considerarlo, también todos los autores tienen un estilo propio. Sin embargo, una investigación de estilo contrastivo, como propuesto por Baker (Baker:2000) requiere mucho más tiempo y una cantidad de material más grande. En este análisis, por lo tanto, la atención principal no se dirigirá al estilo, sino que se lo discute solamente cuando se considera necesario. La investigación se llevará a cabo a base de un corpus de textos escritos, para no tener que depender de ejemplos recogidos en libros de gramática o de impresiones subjetivas, y para obtener un entendimiento de la ocurrencia natural de las oraciones cuya estructura se investiga. 4

5 El material del corpus constará de textos literarios por razones de accesibilidad y representatividad (véase 2.3). El aspecto de la viabilidad del análisis predetermina que el corpus ha de ser relativamente pequeño y nos la limita a señalar tendencias. No obstante, cuando se utiliza un corpus pequeño es poco favorable para la representatividad tomar textos de varias áreas, porque es más difícil generalizar los resultados de un corpus muy fragmentado. Los resultados obtendremos mediante un análisis que consta de dos métodos: uno manual y otro asistido por un programa de análisis. El número de palabras por oración puede establecerse fácilmente de manera electrónica, el análisis de los constituyentes gramaticales se hará manualmente. Hacer un análisis manual trae consigo una gran desventaja: consume mucho tiempo. Desde el comienzo de las posibilidades de hacer análisis de corpus grandes por medios electrónicos parece que los estudios individuales que consumen mucho tiempo son evitados por no ser económicos. Puede ser que por eso haya resultados que hasta ahora se les han escapado a los investigadores. En lo que atañe al análisis manual, es obvio que, salvo con un pequeño corpus o en una colaboración de grupo, no es posible realizar un estudio profundo en un tiempo limitado. Por eso la meta de este estudio se limita a obtener resultados preliminares para un estudio más profundo y determinar si merece la pena llevar a cabo tal estudio. En el siguiente capítulo (1.2) presentamos el planteamiento para esta tesina. Luego, en el capítulo 2 discutimos las aportaciones de la lingüística del corpus al marco de la traductología y sus posibles beneficios para nuestra investigación. En el capítulo 3 llevamos a cabo el análisis y discutimos los resultados. Por fin, daremos la conclusión en el capítulo Planteamiento En el presente subcapítulo presentamos el planteamiento de nuestra tesina. El origen de las ideas que queremos investigar se fundamenta en el aprendizaje de la lengua, en este caso el español como lengua extranjera (para holandeses). Al aprender la lengua, primero en las clases de español y después al practicar con el idioma, el alumno forma concepciones sobre la lengua que no siempre son igualmente fáciles de comprobar. Es evidente que ambas lenguas, es decir tanto el español como el holandés, se difieren en algunos puntos y se parecen en otros, pero no 5

6 siempre está claro si la percepción de estas congruencias o diferencias es correcta. Es posible que las presuposiciones sobre la lengua que nos formamos cuando estudiamos, sean inexactas o incluso engañosas. En este trabajo nos fijamos principalmente en dos de estas presuposiciones: la longitud de las oraciones y su composición gramatical. Para una mejor comprensión, presentamos las presuposiciones que queremos investigar en el siguiente párrafo (1.2.1), y nos formulamos las preguntas que plantearemos en el análisis (capítulo 3) de nuestra investigación. Las preguntas las discutimos en los párrafos y 1.2.4, después de comentar algunas consideraciones sobre el método en Presentamos las preguntas que investigamos en el capítulo de análisis en Dos presuposiciones sobre el español con respecto al holandés Como acabamos de decir en el párrafo anterior, el origen de las preguntas que proponemos está en el proceso de aprender el español como lengua extranjera (L2), un proceso en el que, además de aprender la gramática y el vocabulario, contrastamos la lengua base (L1) sobre la que aprendemos, la L2, sea consciente o inconscientemente. Las diferencias que establecemos de esta manera son variadas, y probablemente tan abundantes como difíciles de categorizar 1. Si hacemos un intento de categorizar las dos cuestiones que queremos investigar, diríamos que se trata de una mezcla de sintaxis y uso de la lengua. Las dos concepciones que queremos investigar se concentran en la oración: la primera se fija en la longitud de las oraciones, y la segunda en su composición. Primero discutimos algunas consideraciones en torno al método con el que hacemos nuestra investigación. En los párrafos que siguen a continuación discutimos nuestras preguntas Consideraciones en torno al método Para llevar a cabo nuestra investigación, hacemos uso de un pequeño corpus. Este corpus consta de textos literarios españoles y holandeses y sus respectivas traducciones. En lo que atañe a la selección de textos literarios, hay dos objeciones que se pueden hacer: por un lado hay un grupo de textos que es igualmente o incluso mejor accesible y representativo, como el de los artículos periodísticos. Eso es verdad, pero los textos periodísticos apenas se traducen. Por otro lado, se puede insistir en que el lenguaje literario no es representativo para el habla general, pero tampoco lo es, por ejemplo, el lenguaje especializado de una u otra área técnica. 1 No indagamos más en este asunto más apto para una investigación de aprendizaje de la lengua extranjera. 6

7 Además, el uso de textos de lenguaje especializado o técnico lleva consigo el riesgo de interferencia del inglés, especialmente en la parte holandesa. La decisión de usar textos literarios sin embargo proviene de varias consideraciones, de las que discutimos las dos más importantes. La primera consideración es el grado de especialización: los textos litererarios son poco especializados en cuanto al uso de terminologías (García Yebra 1983: 40-43). Si no hay lenguaje especializado, tampoco hay los riesgos de una estandardización e internacionalización del vocabulario y con eso quizás también de la sintaxis (íbid). Así se previene la inclusión inadvertida de interferencias de otras lenguas, como el inglés, en el corpus. La segunda consideración es la de la accesibilidad (véase también cap ). Los textos literarios y en grado sumo sus traducciones son más fáciles de conseguir que textos de otros géneros, como textos científicos o comerciales. La buena accesibilidad de textos también se aplica a textos periodísticos, pero es más difícil encontrar artículos que se han traducido. Como la segunda parte de nuestro análisis se concentrará en las diferencias en la composición de oraciones originales y traducidas es menester tener en cuenta también la accesibilidad de las traducciones para garantizar un volumen de producción aceptable. Además, la fácil identificación del traductor de un texto literario permite una distribución más equilibrada, evitando que el corpus contenga, por ejemplo, un número demasiado alto de textos traducidos por el mismo traductor. Así se previene una preferencia inadvertida del corpus para un cierto estilo de traducir. Sin embargo, el uso de textos literarios también lleva consigo unas desventajas que no se pueden descartar. El autor literario tiene la libertad de desviarse de las convenciones lingüísticas. Por eso el texto literario ocupa una posición especial entre los textos escritos: se distingue de otros géneros por su uso de la lengua, que se caracteriza no solo por el uso de palabras con significado denotativo, sino también por el uso de palabras con significado connotativo o incluso ambigüe, el discurso directo y el estilo del autor. Estas características del texto literario también complican su traducción a otra lengua: la traducción correcta de las connotaciones y de las implicaciones que las acompañen depende mucho de la competencia del traductor (García Yebra 1983:130; Gonzalo García 2005:150). Así la competencia del traductor debe incluir no sólo la capacidad de expresión escrita, sino también un conocimiento 7

8 de la lengua origen que le permita interpretar los aspectos específicos del texto (García Yebra 1983:127 y 132). La recepción de una obra literaria traducida depende también del estilo del autor transmitido por el traductor: es el estilo que hace que se reconozca al autor, y que por eso no se debe ignorar al traducir. Este estilo lo hallamos entre otras cosas en la longitud y composición de las oraciones, como queda manifiesto en p.ej. el estilo destacado de Pío Barroja. En un manual para la documentación de la traducción, P.E. García sugiere que el primer paso en la interpretación es el análisis del texto origen con respecto a la longitud de las oraciones y su composición (P.E. García 2005:130). Son los aspectos de este análisis que nos interesan; nos preguntamos las oraciones españolas son igual de largas que las holandesas? y, las oraciones se componen diferentemente? Esta última cuestión la discutimos en el párrafo 1.2.4; en el párrafo nos dedicamos a la primera pregunta La primera hipótesis La primera idea que queremos investigar es la supuesta diferencia en longitud media de las oraciones españolas con relación a las holandesas. El origen de la concepción de que las oraciones españolas serían más largas que las holandeses se halla en las clases de español como lengua extranjera, en la que el estudiante libra la misma batalla con la tarea de entender las oraciones largas y la cuestión de cómo formular sus propias oraciones lo mejor posible. Y, más tarde, en las clases de traducción se refuerza esta hipotesis de que las oraciones españolas son más largas. Pero, es verdad? Hasta ahora hemos podido encontrar ninguna respuesta. Para conocer el terreno en que indagamos conducimos primero una investigación de lo que se dice en los manuales de traducción de y de redacción. Luego trataremos de averiguar mediante una pequeña comparación con un corpus de textos no literarios si los textos literarios se desvían mucho de los consejos de los manuales. En las clases de traducción se presta atención a la técnica de cortar oraciones muy largas. En los escasos manuales de traducción del español al holandés y del holandés al español, sin embargo, no se encuentran muchas instrucciones sobre ello. Según nuestras investigaciones, no hay manuales que se dediquen específicamente a la traducción del holandés al español, y por lo tanto no hay información sobre la percepción de la longitud de las oraciones en la traducción al español. El único manual sobre la traducción del holandés al español que hemos encontrado 8

9 propone en una sola ocasión la importancia de dividir una oración larga en dos (Sequeros 1990:35). Un manual de traducción del español al holandés menciona en escasas ocasiones que es mejor dividir una oración en dos (véase Slager 1990:110). Otro manual, que acaba de publicarse, señala que en el proceso de la traducción del español al holandés muchas veces conviene cortar las oraciones. Hasta parece como si fuera un procedimiento normal y necesario para que el texto siga siendo legible (Linn y Slager 2007:214 y ). Estos consejos, no obstante, se limitan a los textos no literarios. En los textos literarios vale más el estilo del autor, algo que es mucho más difícil conservar. En el Manual de interpretación y traducción de Manuel León (2000) se incluye un artículo en el que un escritor se queja de que en algunas traducciones a varias lenguas, entre ellas el francés, de una de sus obras se han cortado y cambiado sus oraciones cuidadosamente formuladas. El conflicto básico está en escoger entre la fidelidad y la adecuación. El adagio de que una traducción debe ser tan literal como posible y tan libre como necesario no se opone a la exigencia de que el texto meta (TM) debe ser adecuado y que se debe adaptar al uso de la lengua de los receptores. El conflicto entre la fidelidad del traductor al texto origen (TO) y la adecuación al texto meta se extiende, especialmente con respecto a la literatura, también a otro campo: el del estilo. Cortar oraciones sirve la legibilidad, o no sirve más que a arruinar el estilo del autor? En los manuales de redacción, la actitud frente a la práctica de cortar oraciones largas no es muy diferente. Aunque en los manuales de ambas lenguas gran parte de la atención recae sobre el uso correcto de la lengua, hay ciertas diferencias en lo que atañe a oraciones largas. Los manuales para escritores españoles no se concentran tanto en la longitud de la oración, sino más en la estructura de la oración. Ésta debe ser clara e inteligible para el lector. Sarmiento (1997:293) recomienda cercar lo inútil y Sabino (1987:190) enfatiza en la importancia del uso correcto de los signos de puntuación en oraciones largas y complejas para evitar problemas de comprensión. Pero, mientras que en los manuales españoles la principal preocupación está en el uso correcto de la puntuación, en los manuales holandeses la demanda de oraciones cortas es evidente: en 9

10 un conocido manual de redacción holandés se exhorta al lector: Help de lezer met een punt 2 (Renkema 2002:78) y se recomienda no usar constantemente oraciones extensas o compuestas con múltiples subordinadas (2002:80). En oposición a esta idea se critica el consejo dado a (estudiantes) holandeses de evitar oraciones que contengan más de treinta palabras porque serían demasiado largas e incomprensibles, especialmente para gente menos culta (Renkema 2002:78), y el mismo autor demuestra con unos ejemplos que la comprensibilidad de una oración compleja depende de la estructura (2002:79). Además, en otro manual, en la sección de los problemas de redacción más frecuentes, se pregunta al lector Is de zin waaraan je schrijft niet te lang? 3 (Reinsma 2003:202) y añade que una oración demasiado larga requiere un esfuerzo desproporcional del lector para recordar de lo que trata la oración. Estos consejos indican que las oraciones holandesas pueden ser más cortas que las españolas, aunque también hay un caso en el que se advierte que un exceso de oraciones cortas tampoco beneficia la recepción del texto porque el estilo se parece al habla infantil (Onrust et al., 1999: 159). Los holandeses refieren a tal estilo con el término Jip-en-Janneke-taal, aludiendo a los famosos libros para niños de Annie M.G. Schmidt, publicados entre 1960 y De los manuales que hemos revisado notamos que importa más a los holandeses que las oraciones no sean demasiadas largas y complejas que a los españoles. Mientras que en los manuales de redacción holandeses se dan direcciones claras de no formular oraciones demasiado largas, en los españoles se enfatiza que las oraciones redactadas deben ser correctas gramatical y sintácticamente. A pesar de todos los consejos salta a la vista que ninguno de los manuales da una definición de lo que es una oración demasiado larga. Lo que los manuales de ambas lenguas tienen en común es la insistencia en la variación entre oraciones cortas y largas. No encontramos, sin embargo, recomendaciones para la redacción de textos literarios. Para pasar a otro medio de comunicación hacemos también una búsqueda en la red. Internet, que es para muchos un medio de búsqueda de información rápida sobre cualquier asunto, nos podría dar algunas pistas. Recordemos que esta torrente de información al azar tan fácilmente accesible a cada hora no siempre es la más objetiva o fidedigna; las múltiples páginas de información reflejan, sin embargo, la actitud de la gente en cuanto a muchos asuntos. Es por lo tanto obvio que también hay un sinfín de sitios que dan consejos sobre cómo escribir. Si 2 Ayude a sus lectores: use el punto! [traducción mía] 3 No es demasiado larga la oración que está construyendo? [traducción mía] 4 Los libros han sido traducidos por Laurence Schröder y fueron publicados en España bajo el nombre Mila y Yaco en

11 echamos un vistazo a estos sitios veremos igualmente que existen enormes diferencias al respecto. Entre los sitios dirigidos a hispanohablantes, hay menos sitios en los que se dan normas sobre el número de palabras por oración, e incluso parece otra vez que, aunque se recomienda no usar oraciones demasiado largas y complejas 5, no importa tanto el número de palabras como en los sitios holandeses. Los consejos que sí se pueden encontrar son, no obstante, muy divergentes. Mientras que en un sitio en castellano se comenta que Deben utilizarse oraciones de 20 palabras por oración, como máximo. 6, en otro se recomienda: Use un promedio de 30 ó 35 palabras por oración 7. Entre una longitud media entre veinte y treinta palabras, todo parece aceptable. En cuanto a los sitios holandeses no es muy difícil tampoco encontrar instrucciones sobre la longitud de oraciones. La información que se encuentra en los sitios españoles otra vez es abundante e igualmente variada, si no es aún más variada. En la mayoría de los sitios se aconseja mantener un promedio de doce o de quince a dieciocho palabras por oración. Las recomendaciones sobre el número máximo, sin embargo, varían mucho, y mientras que en dos sitios se aconseja al escritor no usar más de 25 o 30 palabras 8 hay también sitios en que se opina que no es aconsejable usar más de 15 palabras por oración 9. Además de esto, se exhorta al escritor no usar oraciones complejas sino repartir el contenido sobre dos oraciones: Schrijf geen lange zinnen met ingewikkelde bijzinnen. Maak er dan liever twee zinnen van.. 10 Si comparamos los consejos que se dan en los manuales imprimidos con los de Internet, salta a la vista que en los primeros no se menciona cuántas palabras una oración debe promediar, mientras que en las páginas web se dan números que son concretos, pero que al mismo tiempo varían mucho. Así parece, después del examen de las páginas web, que el ideal del promedio de palabras por oración oscila alrededor de unos 15 palabras para los holandeses. El ideal de los españoles por otro lado no es fácil de determinar: muchas veces no se dan números 5 Véase p.ej. el consejo en la web de esta universidad colombiana: No escriba oraciones muy largas y complejas. 6 Véase: 7 Véase: 8 Véase: y 9 Véase: 10 Tomado de un manual para gerentes en: No redacte oraciones largas con muchas subordinadas; mejor escriba dos oraciones. [traducción mía] 11

12 concretos y los pocos números que se dan varían mucho. Si tomamos un medio de los números disponibles, vemos que éste varía entre veinte a veinticinco palabras por oración. De esta primera investigación de los medios escritos sobre la longitud media de las oraciones pasamos a una investigación algo más práctica: hacemos una pequeña comparación de textos periódicos españoles y holandeses para determinar cuál es el promedio de palabras por oración general. Los textos provienen de cinco periódicos en ambas lenguas que se publican en la red. 11 Los textos también han sido elegidos al azar, con la única restricción de que los artículos no sean muy cortas para que no consuma demasiado tiempo recoger un corpus de tamaño aceptable. El corpus de textos periodísticos consta, de dos partes de unas cinco mil palabras para cada una de las lenguas. Para el análisis de los textos recogidos usamos el programa Corpus Presenter Lite de Raymond Hickey (para una descripción más precisa del programa véase capítulo 4.2). A base de los números dados en los diversos sitios web ya se podía estimar prudentemente que la longitud de las oraciones holandesas debía de promediar acerca de unos quince palabras por oración. Hacer un cálculo estimativo para la longitud de las oraciones españolas, sin embargo, no fue tan fácil. Los escasos números que se daban eran demasiado divergentes para que fuera posible determinar una longitud media realista. Esperamos que en el análisis de nuestro corpus periodístico resultará que las oraciones holandesas promedian unas quince palabras y por eso son mucho más cortas que las españolas, para las que estimamos un número medio de entre veinte y veinticinco palabras por oración. Periódicos neerlandeses Periódicos españoles Número de palabras Número de oraciones Longitud media Cuadro 1: Datos estadísticos para un corpus de textos periodísticos 11 Los periódicos españoles son: El País, El Mundo, La Vanguardia, El Periódico y ABC; y los holandeses: Het Parool, Trouw, NRC Handelsblad, Nederlands Dagblad y Financieel Dagblad. Los enlaces de estos periódicos están incluidos en la bibliografía. Los textos de los periódicos se incluyen sólo en la versión digital. 12

13 En el cuadro 1 podemos ver que la longitud media de los textos holandeses se difiere considerablemente de los españoles: según nuestro análisis hay una diferencia de la longitud media de un casi 50%; mientras que en los textos holandeses ésta es 15.3, en los textos españoles alcanza un número de más de treinta palabras. Los veinte a veinticinco palabras que estimamos más arriba se sobrepasan con más de cinco palabras. No obstante, hay que tener en cuenta una consideración: los textos periodísticos no son representativos para todos los géneros de textos, aunque representan gran parte de la lectura cotidiana. Si consideramos el estatus especial que tiene el texto literario (véase más arriba) con respecto a la libertad creativa, sería de interés saber si los textos literarios españoles también tienen un número de promedio más alto que los holandeses. En el capítulo 3.2 conducimos un análisis usando un corpus algo más amplio de textos literarios para ver si las oraciones son más largas o menos largas que los textos no literarios. La pregunta por la diferencia entre la longitud media de oraciones españolas y holandesas entonces se amplía con dos preguntas más: las oraciones traducidas son igualmente largas o difieren de longitud? y, se suelen cortar oraciones en la traducción literaria? La segunda hipótesis La segunda pregunta que nos hacemos está relacionada con las diferencias entre los constituyentes de las oraciones compuestas. Las diferencias entre el español y el holandés son obvias; las lenguas incluso pertenecen a diferentes familias lingüísticas. Pero también hay semejanzas que se aplican a todas las lenguas; las oraciones siempre se componen de los mismos constituyentes básicos de sujeto y predicado. El hecho de que el análisis gramatical es un método uniforme para denominar los constituyentes de una oración lo hace un medio muy apto para la comparación de ciertos aspectos sintácticos: mientras que en ambas lenguas se dispone de los mismos elementos para describir oraciones, en ambas lenguas estos elementos se usan diferentemente en la construcción gramatical de las oraciones. Hay varios autores que aprovechan de la gramática para describir las diferencias entre las lenguas, y al leer obras como la de García Yebra (1982) y de Cartagena y Gauger (1989) se puede comprobar que hay muchas diferencias morfológicas y sintácticas entre el español y el alemán e inglés, que son lenguas afines al holandés. Ambas obras se concentran en 13

14 discrepancias en varios niveles, como p.ej. en el uso de las preposiciones o de los verbos auxiliares. Pero parece también que se concentran mucho más en el nivel de la palabra que en el de la oración. Además las obras contrastan el español con el alemán (Cartagena y Gauger) o el español con el inglés, el francés y el alemán; no incluyen al holandés. Se puede obtener un entendimiento de las diferencias entre el castellano y el holandés de los manuales de gramática española holandeses, en los que se describen también unas particularidades de la lengua holandesa, del manual de gramática holandesa para españoles de Van Dam y Oostendorp ( ), y, por fin, se puede encontrarlas en la red, donde hay una multitud de recursos. 13 No es nuestro objeto hacer una comparación exhaustiva de los idiomas, sino que queremos confirmar (o refutar) unas impresiones que han surgido en las clases de español. No es nuestro objeto hacer una comparación exhaustiva de los idiomas, sino que queremos confirmar (o refutar) unas impresiones que han surgido en las clases de español. En éstas, hay un sinnúmero de momentos en los que el estudiante busca la manera más adecuada de expresarse y al buscar se forma hipótesis sobre el uso de la lengua. Un ejemplo de esto es la búsqueda de alternativas para ciertas conjunciones holandeses durante las tareas de redacción, cuando parece que en el español se usara mucho más la conjunción que. Se da la impresión de que en español hay más oraciones relativas que en holandés. Al mismo tiempo se observa que ciertas construcciones típicamente españolas apenas se usan en neerlandés, como p.ej. la cláusula absoluta, que muchas veces tiene la función de complemento circunstancial. Otro ejemplo de eso es el uso relativamente frecuente del gerundio en español, que en el holandés se usa mucho menos y que por eso hay que traducir diferentemente (Slager 1990:110). Las construcciones con gerundio también tienen la función de un complemento circunstancial en la mayoría de sus ocurrencias. En cuanto a los cambios de la estructura de oraciones durante la traducción, los teóricos tienen puntos de vista diferentes. Para dar unos ejemplos, Baker observa que hay cambios de la estructura de la oración que son necesarios por razones semánticas, la información se reparte diferentemente para que el texto alcance mejor a sus receptores (1992: ). En el análisis (cap. 3.3) comparamos por eso el número de varios tipos de oraciones subordinadas para saber si hay diferencias en la frecuencia con la que se usan p.ej. oraciones subordinadas adverbiales en los textos españoles o holandeses. 12 La tercera edición a cargo de Hans Tromp y Enrique Bernárdez es de Véase p.ej. el sitio de dutchgrammar.com 14

15 En el caso presente, seguimos siendo curiosos de saber si las oraciones compuestas se construyen de manera diferente. Nos preguntamos particularmente si las oraciones tienen una estructura diferente en cuanto a la manera de coordinar oraciones y en cuanto al número y los tipos de oraciones subordinadas. Además, la revisión de los medios descritos más arriba nos lleva a la pregunta si los traductores se atienen a la estructura del texto origen o que si hacen cambios para aproximarse más al uso de la lengua meta. Esperamos llegar a un entendimiento más profundo de esta materia en el análisis (cap. 3). Por eso en la segunda parte del análisis (capítulo 3) compararemos los resultados del análisis sintáctico de las dos partes del corpus literario que elegimos para esta investigación. En esta comparación incluimos tanto el número de oraciones principales como los números y tipos de las subordinadas. Con ayuda de los resultados del análisis esperamos llegar a un entendimiento más profundo de las diferencias y semejanzas entre ambas lenguas con respecto a la manera en que se construyen las oraciones compuestas. Como ya indicábamos en la introducción, deseamos también establecer si el estudio de estas diferencias puede resultar en un marco de investigación fructífera para la formación de teorías en torno a la traducción. 1.3 Resumen En la introducción explicamos que al aprender el español como L2, al estudiante se le forman ciertas ideas sobre la lengua que está aprendiendo. En esta tesina queremos investigar dos de estas presuposiciones que tenemos acerca de la longitud media y de la composición gramatical mediante el análisis de un pequeño corpus de textos literarios. En los párrafos anteriores hemos discutido las dos hipótesis que queremos investigar. Con respecto a la longitud media de las oraciones señalamos que, aunque en casi todos los manuales se avisa que no es aconsejable escribir oraciones demasiado largas, no se dan criterios para lo que es una oración larga o demasiado larga. Por eso es una tarea complicada determinar si las oraciones de los textos literarios difieren mucho de los de otros géneros. Esperamos aportar una solución provisoria mediante la comparación de un análisis de textos de periódicos, en el que procuramos determinar si los textos literarios se desvían mucho del estándar que se da en los manuales y webs. Una solución permanente y satisfactoria necesitará un examen más profundo y es por eso apto guardarla para otra investigación. 15

16 La segunda hipótesis que hemos discutido es la supuesta diferencia de construcción gramatical que el estudiante llega a creer durante la búsqueda de formulaciones apropiadas. Hay ciertas construcciones que se usan diferentemente en español. En la literatura sobre el tema no encontramos mucho sobre las diferencias de construcción gramatical: si hay varias comparaciones entre el español y otras lenguas, hay pocas entre el español y el holandés. Muchas de estas obras se concentran en el nivel de la palabra, pero también hay aportaciones de la lingüística del texto. Esperamos hacer una modesta aportación a la clarificación de la cuestión si hay diferencias en la frecuencia del uso de las subordinadas mediante nuestro análisis, aunque la validez de los resultados permanezca limitada. Resumiendo, las preguntas que investigaremos en el capítulo del análisis y que constituyen el punto de partida para esta tesina son las siguientes: 1 Los autores literarios holandeses prefieren escribir oraciones más cortas que los españoles? a) Esa preferencia se refleja en los textos traducidos del español al holandés y viceversa? y b) Los traductores literarios suelen cortar oraciones en la traducción literaria del español al holandés? 2 Hay diferencias gramaticales entre las oraciones compuestas entre el holandés y el español? a) Si las hay, cuáles son? b) Estas diferencias en la construcción las vemos también en la traducción español holandés? En el siguiente capítulo (2) discutimos primero el uso de los córpora en la traductología y la selección del corpus. En el capítulo 3 presentamos nuestro análisis y discutimos sus resultados. 16

17 2 El corpus 2.1 Introducción En el capítulo anterior formulamos el planteamiento de esta tesina. Hemos presentado las dos preguntas que queremos investigar, a saber si hay diferencias en la longitud de las oraciones y en la composición gramatical de las oraciones compuestas. Las preguntas parciales que estas preguntas llevan consigo se refieren en primer lugar a la pregunta si estas diferencias también se manifiestan en textos traducidos. Para la investigación optamos por un análisis de un pequeño corpus de textos literarios. En el presente capítulo damos una breve discusión del uso de córpora. Empezamos con una introducción a la lingüística del corpus general. En el siguiente subcapítulo (2.2) discutimos los problemas metodológicos del marco teórico. Después de la exposición teórica, procedemos en el capítulo 2.3 a la descripción del proceso de selección y construcción que recorrimos y presentamos el corpus que usamos en el análisis (cap. 3). Hoy día, toda ciencia se define en criterios de objetividad, representatividad, repetibilidad, transparencia y precisión. Toda disciplina científica que reclame un lugar en el mundo científico moderno debe cumplir con estas exigencias. Pero, mientras en las ciencias naturales el objeto de estudio es más o menos invariable, es variable en otras, entre ellas la traductología. Esto pone una serie de problemas de índole filosófica y teórica en cuya discusión no indagamos en este estudio; si se quiere saber más sobre el fondo de estos problemas, referimos a los libros sobre la filosofía de ciencia. La cuestión clave es la viabilidad de las exigencias mencionadas. El objeto de la traductología, la traducción, depende de varios factores. Uno de estos es la constancia de la lengua, o, mejor dicho, la ausencia de la misma. Aunque la lengua no se desarrolla muy rápidamente, hay diferencias individuales y diferencias entre el idioma hablado y el escrito. Además hay ciertas áreas en las que se ha desarrollado mucho en los últimas décadas: basta echar un vistazo al marco de las nuevas tecnologías y la internacionalización de las ciencias. La mayor parte de la lengua, sin embargo, se desarrolla muy lentamente y apenas se cambia a través de varios siglos: aún ahora podemos leer sin mucho esfuerzo las obras de varios autores históricos. Otro factor es el aspecto individual de la traducción. Una traducción depende por una parte de la interpretación del material de la lengua origen (LO) por el traductor. La interpretación se apoya 17

18 por un lado en los topoi, los lugares comunes que para todos tienen el mismo significado, y por otro lado, en una serie de valoraciones individuales. La otra parte de la que depende una traducción es la expresión, la reformulación de lo interpretado a la lengua meta (LM). En este punto hay que tener en cuenta la pluralidad de la lengua, que en ciertos casos nos abastece con una multitud de locuciones, sinónimos etc. que en combinación con las decisiones individuales del traductor pueden dar resultados diferentes. La ausencia de constancia del objeto de investigación compromete la repetibilidad de las investigaciones para reconfirmar los datos obtenidos y limita las posibilidades de generalización. La variabilidad de los datos dificulta la posibilidad de efectuar estudios trasparentes y precisos con una cantidad de material de investigación comparable. En la historia de la traductología, se ha luchado mucho con estos criterios. Ya en los enfoques normativos (como p.ej. el de Benjamin o el de Newmark, descritos en: Stolze 1997:34-35 y 80-83) se han hecho esfuerzos para cumplir con criterios de objetividad, a pesar de las pocas posibilidades de una traductología que todavía dependía de datos obtenidos por introspección. Aunque eran muchos los esfuerzos de captar la intuición en un modelo general aplicable, eran poco exitosos. Por otro lado, los enfoques descriptivos echaban de menos las posibilidades de obtener resultados basados en un número de ocurrencias representativo; había que limitarse a la comparación sistemática de dos o más textos (Stolze 1997:168ss y 173). Y según Schmitt, la traductología no era un marco de investigación claramente abarcado hasta en 1993, sino que era un marco que investigaba las competencias individuales de los traductores (1993:41-43). Todo eso ha cambiado con la introducción de la lingüística del corpus. Antes, los córpora de los traductores tradicionalmente eran colecciones individuales y relativamente pequeñas de material de referencia para usos terminológicos y para comparaciones del uso de la lengua. Pero la percepción del corpus, y con ella la terminología, cambió con el aumento del uso del ordenador y la introducción de recursos accesibles por Internet. La creciente tecnología informática llevó consigo un desarrollo en los métodos del procesamiento de textos que hizo posible procesar cantidades de datos y textos cada vez más grandes. Así se originó la posibilidad de compilar córpora más grandes para usos más variados y específicos que los pequeños córpora de referencia individuales de los traductores y lingüistas. Ahora, a pesar de que ya compartían el interés por el uso de la lengua y que ambos campos de investigación ya sacaban provecho de ello, la traductología y la lingüística contrastiva han empezado a convergir a través de la lingüística del corpus (Granger 2003:17). 18

19 2.2 Problemas metodológicos Sinopsis La introducción de la lingüística del corpus electrónico a la traductología ofreció nuevas perspectivas, y un camino hacia la aceptación científica porque se permiten generalizaciones controlables y resultados confirmados a base de la mayor trasparencia de los estudios y la accesibilidad al material estudiado por diversos investigadores. Un corpus electrónico, en la definición de Atkins et al. (1992:1) es una subsección de una colección (librería) de textos en forma electrónica (ETL; ídem) más voluminosa, compilada según criterios de diseño específicos, de los que un investigador hace una selección para su corpus. Compilar una librería grande, sin embargo, apenas es factible para un investigador desde el punto de vista del tiempo que puede invertir y de la cantidad de material que hay que compilar (Van Doorslaer 1995:246). Por consecuencia, muchos córpora no parten de una librería de textos en forma electrónica, sino que se construyen directamente, según criterios de diseño formulados específicamente para el tipo de investigación que se quiere hacer (Baker 1995:224). Estos criterios de selección se basan en criterios externos, no lingüísticos, e internos, lingüísticos (Atkins et al.: 1992:5). Los últimos se concentran en la descripción y clasificación de los textos en el corpus, el tipo de lenguaje (formal o informal) etc., mientras los externos se ocupan de datos sobre la naturaleza de los textos (hablados, escritos o ambos, qué tipo de medio de comunicación), los autores y los traductores etc (Baker 1995: y Atkins et al.: 1992:6-10). Aunque muchos de los textos de los córpora se basan en criterios específicos y raras veces son seleccionados al azar, p.ej. por razones de la accesibilidad (véase más abajo), en la presentación del corpus en los artículos muchas veces no se describen los criterios de selección, como nota Van Doorslaer (1995:246). Además, apenas hay criterios para evaluar la calidad de los textos (Van Doorslaer: 1995:250) a pesar de las generalizaciones frecuentes sobre la cantidad y la calidad de los textos. El resultado es una variación entre el tamaño y la calidad de los córpora de investigación, que muchas veces son pequeños y de enfoque limitado, pero que aportan una gran diversidad, que salta a la vista si se lee algunos estudios llevado a cabo con tales córpora (p.ej. véase Meta 19

20 1998, n o 4). Pero también saltan a la vista las diferentes descripciones de los córpora: en muchos artículos éstas se adhieren a diferentes maneras de describir el corpus; en estudios de córpora grandes muchas veces se menciona el número de palabras que contienen, pero con los más pequeños, las descripciones a veces se limitan a referir el número de oraciones o textos. No hay una sola manera de describir el tamaño de los córpora, como p.ej. una referencia al número de unidades del idioma, porque todavía no hay una definición clara de lo que constituye tal unidad (Atkins et al. 1992:4). Mientras tanto, parece como si la mayoría de los investigadores ha aceptado los criterios que propone Baker (Olohan 2004:43s). Ya en 1992, Atkins et al. (Atkins et al.: 12) proponen el establecimiento de un marco común para la estandardización y valoración de córpora mediante criterios descriptivos. En su cuadro de definición, el modo del corpus designa si se trata de un corpus de textos escritos o de materiales hablados y el medio alude al medio de comunicación o diseminación usado para publicar el texto, como p.ej. en forma de libro, texto html, etc (Atkins et al. 1992:5). Los autores proponen también una descripción tipológica muy extensa, que incluye no sólo la descripción del tipo de texto, sino también la información bibliográfica (como p.ej. el tema o grado de especialización del texto etc.), e información sobre el autor (como p.ej. su nacionalidad y sexo etc). Estos criterios descriptivos del corpus fueron ampliados por Sara Laviosa en 1997 (Target 9/2) para desarrollar y consolidar el marco metodológico de la lingüística del corpus. En un artículo en Target (vol. 7/2, 1995), Baker exhorta al establecimiento de criterios para una metodología coherente para las investigaciones del corpus. La autora observa que la definición de los córpora depende de la meta de la investigación (1995:225). Por eso, según Baker, es útil diferenciar entre tres tipos de córpora básicos: el corpus paralelo, que consiste de un texto origen (TO) y varias traducciones en una o varias lenguas meta (LM) para fines descriptivos (1995:230); el corpus multilingual, que reúne dos o más córpora en diferentes lenguas pero compuesto según criterios de diseño similares y que sirven para la comparación de rasgos lingüísticos (1995:232); el corpus comparable, compuesto por textos originales y traducciones en la misma lengua que puede dar informaciones y conocimientos sobre tanto la lengua misma como sobre el 20

21 tercer código (1995: ), que es un tipo de cruce de la lengua meta con rasgos de la lengua de origen. No obstante, aparte de estos desarrollos muy positivos, también hay unas áreas que siguen siendo problemáticas. Primero, hasta incluso el presente, no se ha llegado a un consenso en la tipología de textos y parece que será difícil conseguir tal consenso: cada investigador que propone una tipología tiene una perspectiva diferente de la de los otros, con la consecuencia de que de los investigadores posteriores, unos siguen la definición de cierta autoridad, mientras que otros prefieren la categorización de otra. En segundo lugar, la descriptividad de los córpora que contienen una parte de textos traducidos también depende de la relación entre la lengua origen (LO) y la lengua meta (LM) (Van Doorslaer 1995:247). Otra área problemática en la descripción de los córpora es su representatividad. Según la teoría de estadística, la representatividad del corpus dependería de la populación investigada, y debe determinarse ésta exactamente antes de hacer una selección (Atkins et al. 1992:2). Pero en el campo de la lingüística del corpus, esto lleva consigo unos problemas propios: no es posible examinar toda la producción ni determinarla (ibíd.), sobre todo cuando se considera que el acto de escribir es en esencia poco natural y que hablamos significativamente más de lo que escribimos. A pesar de que hay varios córpora de lengua hablada, éstos todavía recogen un mero fragmento de lo que diariamente se habla. Un factor adicional que hay que tener en cuenta es la variabilidad del habla individual, por lo que se recomienda usar un corpus de autores diferentes, cuando no se investigan las peculiaridades de un cierto autor, para que el lenguaje bajo investigación pueda ser lo suficientemente variado (ibíd.) y por eso no representativo. Además, una selección que parte de criterios de diseño específicos no puede escapar a cierta predisposición del investigador (Atkins et al.: 2) ya que no sería lógico seleccionar textos que no sean aptos para el análisis que se quiere hacer, sobre todo si se trata de una investigación prospectiva, en la que se quiere determinar si vale la pena el tipo de análisis. En tales casos muchas veces se usan córpora de extensión limitada, especialmente si no hay un corpus adecuado o accesible. Por limitaciones de tiempo y del enfoque es necesario concentrarse en los textos que más probablemente producirán los resultados requeridos. Atkins et al. (1992:4 y 15) proponen un tipo de solución provisional para el problema de la representatividad, que consiste en la acepción de los resultados de un estudio como si hubieran 21

22 sido recogidos con un procedimiento estadísticamente correcto. 14 Aunque queda problemático el abarcamiento y la definición de la populación total, también se proponen soluciones: con los desarrollos de la informática, se facilita la concepción de programas con los que se puede determinar la representatividad de un corpus después de su construcción mediante un algoritmo (Corpas Pastor y Seghiri: accurrapid.com, 2007). Independientemente de estos aspectos problemáticos, la lingüística del corpus ha hecho una aportación imprescindible al desarrollo de la traductología como ciencia empírica autónoma (Laviosa 2003:46). Se han desarrollado muchas nuevas perspectivas y una metodología para investigaciones, como por ejemplo los diversos tipos de análisis asistidos por ordenador. La comparabilidad de los planteamientos y de la ejecución de los programas de investigación garantiza también la comparabilidad de los resultados. Y, además, se permite la esperanza a una estandardización de la terminología del marco científico del corpus, que ahora todavía está muy dividida Los córpora electrónicos En general, los proyectos de establecimiento de córpora electrónicos tienen un planteamiento muy amplio: por un lado son una fuente común para diversos investigadores que pueden usarlos tanto para análisis lingüísticos y lexicográficos como para enfoques traductológicos, como la terminología, fraseología, teoría de traducción etc., y por otro lado los mismos córpora apoyan al desarrollo empírico de la ciencia de la lingüística y de la traductología facilitando la reproducibilidad y controlabilidad de los resultados (Laviosa 2003:52). Otra ventaja es que los grandes córpora les ofrecen una flexibilidad a los investigadores porque éstos no se ven limitados a un solo grupo de textos sino que pueden hacer una selección entre los textos así accesibles que guardan relación con el propósito del estudio. Esto permite ahorrar tiempo y costos que normalmente se gastaría en la inventarización y selección de textos y en asuntos de copyright. No obstante, también hay desventajas. Como ya se ha mencionado, la composición de córpora extensos por un solo investigador es problemática, si no imposible (Van Doorslaer 1995:246). Los córpora se componen a base de unos criterios de selección externos como el tiempo que 14 Publicación de Woods, Fletcher y Hughes (1986) Statistics in Language Studies, cita bibliográfica en Atkins et al. 1992:2. 22

23 dura el procesamiento de los textos, la accesibilidad, el copyright etc. El aspecto central en esto sería la accesibilidad de los textos, porque reúne tres criterios externos de selección: primero está la accesibilidad de los textos, ya que no todo lo que se traduce también se publica; luego está el problema de los derechos de autor y de copia, por lo que no es posible elegir cualquier texto para el corpus, y tercero, aunque hoy día es posible captar cualquier texto en formato electrónico mediante técnicas de escáner, la selección todavía depende mucho de la forma publicada por el tiempo que dure. Después del establecimiento del corpus, no es cierto que también sea accesible para cualquier investigador, por las mencionadas limitaciones del copyright. El problema de la accesibilidad, junto con el tablón científico, lleva a la consecuencia de que los grandes córpora mono o bilingües muchas veces se limitan a ciertos grupos de lenguas como las lenguas (europeas) con un mayor número de hablantes o a las que tienen una tradición de traducción bien establecida, pero no necesariamente bidireccional, como p.ej. el corpus finlandés inglés (Granger 2003:23). Se investiga mucho, pero a veces la escasez de materiales accesibles puede limitar las posibilidades de investigación. Esto sería especialmente el caso en los grupos de lenguas pequeñas o, mejor dicho, para lenguas entre las que no se traduce mucho ( cómo se haría p.ej. con una investigación entre, diríamos, el japonés y el holandés?). Hay una multitud de córpora de traducción de tamaños variados que han sido compuestos para investigaciones; muchos de estos córpora, sin embargo, se han construido solamente para fines de investigación específicos. Además no es cierto que los extensos córpora monolingües ya existentes incluyan un número suficiente de textos traducidos para hacer una selección para fines específicos. Una de las raíces del dilema es de naturaleza estadística: si en un extenso corpus monolingüe se incluyen un número de traducciones al azar, o simplemente las que son accesibles en ese momento, no hay garantía de que los textos traducidos reflejen las proporciones que existen entre el número de traducciones producidas y publicadas. En algunos casos puede haber divergencias enormes entre el número de títulos publicados en una lengua y el número de los mismos traducidos a otro. Un ejemplo es la descripción del ECC, donde se advierte que la mayoría de los textos periodísticos traducidos que se han añadido son de origen romance (Laviosa 1998:559). Las otras lenguas, por escasez de producción de traducciones, figuran mucho menos en el corpus (íbid.). Esto otra vez ilustra de una manera muy sencilla la influencia del criterio de selección externo de la accesibilidad. 23

Academisch schrijven Inleiding

Academisch schrijven Inleiding - In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik... nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren... Algemene inleiding van het werkstuk En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Om deze vraag te kunnen

Nadere informatie

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject - Introduction En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré General opening for an essay/thesis In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren Para responder

Nadere informatie

El estilo en traducción

El estilo en traducción El estilo en traducción Un análisis de La Sombra del Viento y la traducción neerlandesa De Schaduw van de Wind Tesina del Máster de traducción española Código del curso: MTMV11045 Universidad de Utrecht

Nadere informatie

k ga naar school Voy al colegio

k ga naar school Voy al colegio Nederlandstalig onderwijs k ga naar school Voy al colegio Nederlands Español k ga naar school Voy al colegio Wat heb ik goed geslapen. Mama helpt me bij het wassen en aankleden. Ze vertelt me dat ik mijn

Nadere informatie

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing - 1 - Español...8 Nederlands...9-2 - Español 1. Indicaciones de seguridad X X Peligro de deslumbramiento y lesiones! Nunca mire directamente al sol ni a ninguna

Nadere informatie

Intemperie: Nacional o desnacionalizado?

Intemperie: Nacional o desnacionalizado? Intemperie: Nacional o desnacionalizado? Un análisis del lanzamiento y la recepción de Intemperie de Jesús Carrasco en España, Holanda, Francia y Alemania. Tesina de Bachelor Cathelijn van Stokkum S4155386

Nadere informatie

Op het potje Al bacín

Op het potje Al bacín Op het potje Al bacín Wanneer wordt je kind zindelijk? Wat is zindelijkheid? Je kind is zindelijk als het: - niet meer in zijn broek plast. - overdag droog is. - zelf op het potje of het toilet gaat zitten

Nadere informatie

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes L.G van den End 3550273 Begeleider: Sergio Baauw Gekoppeld aan cursus Spaans Vertalen

Nadere informatie

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken voor Spaanstaligen door Martine Reijnders Nederlandse bewerking door Heleen Lindijer, Hanny Pel (Intertaal), José

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven - Universiteit Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Me quiero matricular. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus en un grado en un posgrado en

Nadere informatie

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy?

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy? Uitwerking Tareas Spaans 3 Capítulo 1 p. 12 Qué has hecho hoy? 1. [Vraag hoe het met gaat] Hola, cómo estás? 2. [Vraag waarom] Por qué? 3. [Vraag wat gedaan heeft] Qué has hecho? 1. [Reageer, zeg dat je

Nadere informatie

Las dos caras de Aura

Las dos caras de Aura Las dos caras de Aura Estudio comparativo de las traducciones holandesas de la novela corta Aura de Carlos Fuentes Naam: E.B. de Gries Studentnummer: 3890716 Begeleider: Dr. Dorien Nieuwenhuijsen Eindwerkstuk

Nadere informatie

Eindexamen Spaans vwo 2001-II

Eindexamen Spaans vwo 2001-II Tekst 9 TERCERA ENTREGA DEL CAPITÁN ALATRISTE, www. - 1 - Tekst 10 fotografía Cámaras de usar y reciclar Son baratas, su óptica es precisa y las puede manejar hasta un niño. La forma más sencilla de hacer

Nadere informatie

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local...

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local... Quiere globalizar? No sea internacional, sino local... La traducción de páginas web Una exposición sobre sitios multilingües en la red, los métodos de traducción para páginas web y una comparación entre

Nadere informatie

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241 10 (1994) Nr. 2 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1995 Nr. 241 A. TITEL Verdrag inzake duurzame ontwikkeling tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Costa Rica; Noordwijk,

Nadere informatie

Shana Maréchal. Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van. Master in het Vertalen

Shana Maréchal. Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van. Master in het Vertalen Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Shana Maréchal Metáforas en el lenguaje periodístico sobre el tenis: diferencias causadas por el género de los tenistas en la cobertura española y neerlandesa Masterproef

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus. - Universiteit Ik zou mij graag inschrijven in een universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Me gustaría matricularme en la universidad. Ik zou mij graag inschrijven voor. Verklaren dat u graag

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2019 tijdvak 1 woensdag 22 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA

METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA DIFERENCIAS CAUSADAS POR EL GÉNERO DE LOS DEPORTISTAS EN LA COBERTURA ESPAÑOLA Y FLAMENCA Aantal woorden: 16 519 Lotte Vanden Broucke Studentennummer:

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus. - Universiteit Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Ik zou mij graag inschrijven in een universiteit. Me quiero matricular. Verklaren dat u graag wilt inschrijven

Nadere informatie

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010 Mexicaanse volkskunst in de kijker - 25/09/2010 Geraardsbergen - Geraardsbergen kreeg een wel heel artistiek geschenk van de Mexicaanse ambassadeur. De hoge ome schonk drie 'alebrijes' aan de stad, dat

Nadere informatie

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen Ruzie maken Reñir Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen Kinderen maken ruzie. Dat gebeurt in elk gezin. Ruzie om een stuk speelgoed, een spelletje dat uit de hand loopt, een jaloerse reactie

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje Spaans Examen VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur 20 05 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 52 punten te behalen; het examen bestaat uit 45 vragen.

Nadere informatie

Serie de publicaciones - Serie-overzicht

Serie de publicaciones - Serie-overzicht 1 Serie de publicaciones - Serie-overzicht Minicursus voor Spaanstaligen Niveau 1/ Mini curso para hispanohablantes Nivel 1 Formaat pdf / Formato pdf Toegang tot luisteroefeningen en antwoorden op de website

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2008 tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 43 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal Leesboekjes Spaans Serie Crímenes al sol Pasión mortal Pasión mortal Auteur Mónica Hagedorn Castro-Peláez Illustraties Bartolomé Seguí Redactie Olga Balboa Nederlandse bewerking Yonina Pullens (Intertaal)

Nadere informatie

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses N.H.C. van Overvest 0331341 Tesina Comunicación Intercultural Universidad de Utrecht Lengua y Cultura Hispánicas Directora de tesina:

Nadere informatie

Quisiera una habitación

Quisiera una habitación 9 Quisiera una habitación 1 Escucha y rellena 23 Escucha el fragmento Quisiera una habitación y rellena el resumen con las palabras que faltan. Luister naar de tekst Quisiera una habitación en vul de samenvatting

Nadere informatie

El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés

El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Lieze Dhondt El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen van

Nadere informatie

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Jolien Dobbelaere

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Jolien Dobbelaere Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Jolien Dobbelaere Lexicografía: la entrada del sustantivo "esperanza" en un diccionario combinatorio bilingüe español-neerlandés Un estudio casuístico basado en una investigación

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie - Aanhef Nederlands Spaans Geachte heer President Distinguido Sr. Presidente: Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Geachte heer Formeel, mannelijke

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie - Aanhef Spaans Nederlands Distinguido Sr. Presidente: Geachte heer President Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Distinguido Señor: Formeel, mannelijke

Nadere informatie

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés - Básicos Can you help me, please? Se usa para pedir ayuda Do you speak English? Para preguntar si una persona habla inglés Kunt u me alstublieft helpen? Spreekt u Engels? Do you speak _[language]_? Para

Nadere informatie

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo.

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo. Sí, claro! 1.2 Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt om te bepalen in welke groep

Nadere informatie

La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia

La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia J.W. de Bruijn 3404218 Tutor: Dr. Sergio Baauw Segundo Lector: Dr. Reindert Dhondt Trabajo Final del Bachelor Lengua y

Nadere informatie

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Voor sommige kinderen is huiswerk maken een helse taak. In deze brochure krijg je een heleboel tips over

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2018 tijdvak 2 maandag 18 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229)

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Naam: R.R. van Meurs Studentnummer: 3342816 Begeleider: Dhr. S. Baauw Ingeleverd: Juni 2011

Nadere informatie

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el a ver... acento, el alfabeto, el alojamiento, el aparcamiento, el aparcar apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el buenas noches buenas tardes buenos días c / (calle) claro

Nadere informatie

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen Met deze oefeningen kun je je voorbereiden op het tentamen Spaans voor beginners 1. De uitwerkingen staan op www.keuzevakspaans.com. Het echte tentamen

Nadere informatie

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS Un C.V. (Curriculum Vitae), acompañado de una carta de presentación, es, generalmente, el primer

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden En dónde puedo encontrar? Om de weg naar je accommodatie vragen Waar kan ik vinden?... una habitación para rentar?... een kamer te huur?... un hostal?... een hostel?... un hotel?... een hotel?...

Nadere informatie

Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés

Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Goegebeur Lieselot Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen

Nadere informatie

Holandés para hispanohablantes A0 A1/A2. Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck

Holandés para hispanohablantes A0 A1/A2. Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck Met dank aan: Adriana Castillo Sierra Maite Garcia Mestres Titel boek: Holandés para hispanohablantes Niveau A0 A2 2011, Serasta Uitgegeven in eigen

Nadere informatie

BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA

BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA BIBUOGRAm DE LAS TRADUCCIONES NEERLANDESAS... 401 BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA 1918 DAVIDS Verslag van een onderzoek

Nadere informatie

Mola mucho o es un rollo repollo?

Mola mucho o es un rollo repollo? Mola mucho o es un rollo repollo? La serie Manolito Gafotas de Elvira Lindo como estudio de caso en una investigación de la traducción de la literatura infantil y juvenil, con el énfasis en la traducción

Nadere informatie

Bijlage 3. Handleiding video Dynamica 2. Een kijkje in klas 4, 5 en 6 van het Colégio Maaswaal!

Bijlage 3. Handleiding video Dynamica 2. Een kijkje in klas 4, 5 en 6 van het Colégio Maaswaal! Bijlage 3 Handleiding video Dynamica 2 Een kijkje in klas 4, 5 en 6 van het Colégio Maaswaal! Voorwoord Tijdens mijn stage op het Colégio Maaswaal heb ik Dwayne gevraagd of ik een aantal van zijn lessen

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden Waar kan ik vinden? Om de weg naar je accommodatie vragen En dónde puedo encontrar?... een kamer te huur?... una habitación para rentar?... een hostel?... un hostal?... een hotel?... un hotel?...

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden Waar kan ik vinden? Om de weg naar je accommodatie vragen En dónde puedo encontrar?... een kamer te huur?... una habitación para rentar?... een hostel?... un hostal?... een hotel?... un hotel?...

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 19 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 19 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2017 tijdvak 2 maandag 19 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL ATENDIENDO A LA DIMENSIÓN HISTÓRICO CULTURAL DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA

LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL ATENDIENDO A LA DIMENSIÓN HISTÓRICO CULTURAL DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL ATENDIENDO A LA DIMENSIÓN HISTÓRICO CULTURAL DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA Un diseño de investigación por medio de entrevistas cualitativas Trabajo de fin de Máster de Educación

Nadere informatie

Sí, claro! 1.1. Instaptoets. Opgaven. 4. En un hotel. 1. En un viaje. Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés. Hola, cómo? Ernesto, y tú?

Sí, claro! 1.1. Instaptoets. Opgaven. 4. En un hotel. 1. En un viaje. Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés. Hola, cómo? Ernesto, y tú? Sí, claro! 1.1 Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt om te bepalen in welke groep

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie Brief

Zakelijke correspondentie Brief - Adressering Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikaanse adressering:

Nadere informatie

Woordenlijst Nederlands Spaans

Woordenlijst Nederlands Spaans Taaltalent deel 1 Methode Nederlands voor midden- en hoogopgeleide anderstaligen Woordenlijst Nederlands Spaans Hoofdstuk 1 De cursus Henny Taks Katja Verbruggen u i t g e v e r ij coutinho c bussum 2014

Nadere informatie

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses Un estudio comparativo que analiza los puntos de partida de la política exterior del Gobierno Español y la representación de ellos en los periódicos neerlandeses

Nadere informatie

Holandés para hispanohablantes

Holandés para hispanohablantes Holandés para hispanohablantes Un manual como ayuda para los profesores del holandés como L2 Anne Baeten 1-7-2016 Tesina de máster TMM español Supervisora: Ellen-Petra Kester Segundo evaluador: Sergio

Nadere informatie

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans Una escuela para sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES spaans CONTENIDOS I 1 1 INFORMACIÓN GENERAL 2 2 SU HIJO ENTRA EN LA CATEGORÍA DE NUEVO INMIGRANTE? 5 3 EDUCACIÓN PARA

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2018 tijdvak 1 vrijdag 25 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands Gelukwensen : Huwelijk Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Gelukwensen aan een vers Felicitaciones y los

Nadere informatie

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief - Aanhef Distinguido Señor: Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend Distinguida Señora: Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend Geachte heer Geachte mevrouw Distinguidos Señores: Geachte

Nadere informatie

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief - Aanhef Geachte heer Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend Geachte mevrouw Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend Distinguido Señor: Distinguida Señora: Geachte heer, mevrouw Distinguidos

Nadere informatie

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B -

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B - SÉBASTIEN CHIÈZE (MADRID) AAN CONSTANTIJN HUYGENS [DEN HAAG] 30 AUGUSTUS 1673 6910B Antwoord op Huygens brief van 11 augustus 1673 (6910). Samenvatting: Chièze stuurt tonos (liederen) en belooft meer,

Nadere informatie

SPAANS LES 5 Español

SPAANS LES 5 Español pagina:1 5-1 Inleiding In deze les gaat het voor een belangrijk deel over het weer: U leest een weerbericht uit de bekende krant EL MUNDO. U leert een groot aantal uitdrukkingen over het weer. Maar ook

Nadere informatie

Mi cole. aan deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken, SETENTA Y SIETE

Mi cole. aan deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken, SETENTA Y SIETE 2 Geef Mi cole aan deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken, SETENTA Y SIETE 77 1 Wat is er raar in dit klaslokaal? Schrijf het op. Hay cinco profesores. 2 A. Welke schoolvakken

Nadere informatie

'No estoy en Facebook, y que'?

'No estoy en Facebook, y que'? 'No estoy en Facebook, y que'? Tesina escrita por : M.A. Holwerda Numero de estudiante: 3186814 Universidad: Universiteit Utrecht Julio 2011 1 Índice Parte teórico 1. La introducción del texto fuente 3

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2009 tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur Spaans tevens oud programma Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 45 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 52 punten

Nadere informatie

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje Dos mundos, un viaje Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje Nombre: Thirza Visser Número de estudiante: 5914256 Tesina de Máster Programa de comunicación

Nadere informatie

Montage DoubleTronics module op de Buell XB12X Ulysses

Montage DoubleTronics module op de Buell XB12X Ulysses ULYSSES 1125CR Montage DoubleTronics module op de Buell XB12X Ulysses Verwijder het kuipje en demonteer de koplamp (2 schroeven in de zijsteunen en 1 schroef aan de onderzijde in het spatbord. Neem de

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie Brief

Zakelijke correspondentie Brief - Adressering Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikaanse adressering: naam geadresseerde, bedrijfsnaam, huisnummer + straatnaam, plaatsnaam + afkorting

Nadere informatie

SPAANS LES 4 Español

SPAANS LES 4 Español pagina:1 4-1 Inleiding In deze vindt u heel wat bouwstenen voor een dialoog. Die vindt u niet alleen in de beide dialogen maar ook onder het kopje vraagwoorden. Veel succes! 4-2 Zinnen voor een dialoog

Nadere informatie

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13 Inhoudsopgave Opdracht página 1 Inhoud + checklist páginas 2-3 Ondersteunend materiaal página 4 Información personal páginas 6-13 La familia página 14 El colegio página 15 Las palabras 1-100 página 16

Nadere informatie

Barroco americano, novela épica, novela total? El acoso de Alejo Carpentier, totalidad dividida

Barroco americano, novela épica, novela total? El acoso de Alejo Carpentier, totalidad dividida Barroco americano, novela épica, novela total? El acoso de Alejo Carpentier, totalidad dividida Tesina escrito por: Jonathan Montanes Universidad: Universiteit Utrecht Número de estudiante: 9701214 Año:

Nadere informatie

El operador aspectual se en el verbo de movimiento ir/irse. Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus.

El operador aspectual se en el verbo de movimiento ir/irse. Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. 0 Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Julie Watripont El operador aspectual se en el verbo de movimiento ir/irse. Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. Masterproef

Nadere informatie

10. In Nederland wonen daar veel mensen of weinig mensen? 10. veel mensen 10. En Holanda vive mucha o poca gente? 10. mucha gente

10. In Nederland wonen daar veel mensen of weinig mensen? 10. veel mensen 10. En Holanda vive mucha o poca gente? 10. mucha gente Buena suerte! 1. In welk deel van de wereld ligt Nederland? 1. Europa 1. En qué lugar del mundo está Holanda? 1. Europa 2. Welk land ligt ten zuiden van Nederland? 2. België 2. Qué país está al sur de

Nadere informatie

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida - En la entrada Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Para hacer una reservación. Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Para pedir una mesa. Aceptan tarjetas

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2007 tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 42 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 49 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans Spaans. tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen VWO. Spaans Spaans. tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen VWO 2010 tijdvak 1 donderdag 20 mei 13.30-16.00 uur tevens oud programma Spaans Spaans ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 43 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 53 punten te

Nadere informatie

SPAANS LES 8 Español

SPAANS LES 8 Español pagina:1 8-1 Inleiding Een eenvoudig briefje. Daar maakt u in deze les kennis mee. Aan het eind van deze cursus moet u zelf zo'n briefje kunnen schrijven! En dat gaat vast en zeker lukken! Veel succes!

Nadere informatie

1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA. 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras.

1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA. 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras. 1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras. animales ayudar cabañas campamento hermanas monitores montar a caballo otros Pontevedra,

Nadere informatie

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Waar kan ik het formulier voor vinden? Pedir un formulario Wanneer werd uw [document] afgegeven? Pedir la fecha de expedición de un documento Waar werd uw [document] afgegeven? Pedir el lugar

Nadere informatie

appcrip Camera Connection Kit for ipad

appcrip Camera Connection Kit for ipad appcrip Camera Connection Kit for ipad Español...01 English...05 Français... 09 ABN...13 Capítulo 1. Introducción Gracias por elegir el kit ipad Cámara appcrip. Descripción del producto Con el appcrip

Nadere informatie

Proyecto Leer y Aprender

Proyecto Leer y Aprender Proyecto Leer y Aprender Pro Pro Pro ro ro ro ro royec yec ye yec yec ye ye ye ye ye ye ye ye ye ye ye ye ye to to to to to to to to to to Lee Le Le Lee Lee ee Lee Lee Lee Lee Lee ee Lee Lee Lee Lee Lee

Nadere informatie

Leren luisteren Aprender a obedecer

Leren luisteren Aprender a obedecer Leren luisteren Aprender a obedecer Luisteren, hoe leren kinderen dat? Obedecer, cómo lo aprenden los niños? Kinderen hebben grenzen en regels nodig. Ze zorgen voor duidelijkheid en veiligheid en ze leren

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen VWO. Spaans. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen VWO 2007 tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur Spaans ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 45 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 50 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Schloss Neuschwanstein Füssen

Schloss Neuschwanstein Füssen Schloss Neuschwanstein Füssen 1 90 Knick-Puzzleteile vorknicken Pre-bend hinged puzzle pieces Pré-plier les pièces de puzzles avec un pli Piegare le tessere del puzzle con scanalatura Doblar las piezas

Nadere informatie

Catálogo de partículas modales del neerlandés Emile Slager 2012

Catálogo de partículas modales del neerlandés Emile Slager 2012 Catálogo de partículas modales del neerlandés Emile Slager 2012 En neerlandés, como en alemán, muchos adverbios pueden figurar en la oración como elementos átonos que sirven para conferir cierto sentido

Nadere informatie

Nederlands A Voorgeschreven Lijst van Auteurs

Nederlands A Voorgeschreven Lijst van Auteurs Diploma Programme Programme du diplôme Programa del Diploma Dutch A Prescribed list of authors Néerlandais A Liste d auteurs prescrits Neerlandés A Lista de autores prescritos Nederlands A Voorgeschreven

Nadere informatie

Artesis Hogeschool Antwerpen Departement Vertalers en Tolken

Artesis Hogeschool Antwerpen Departement Vertalers en Tolken Artesis Hogeschool Antwerpen Departement Vertalers en Tolken Traducir y subtitular humor: la aplicabilidad de las estrategias propuestas en la Traductología. Eline Compernolle Masterproef ter verkrijging

Nadere informatie

Taalhandelingen en onderwerp Grammatica Pagina

Taalhandelingen en onderwerp Grammatica Pagina (ndice INDICE Taalhandelingen en onderwerp Grammatica Pagina ihola Y BIENVENIDOS! een spel spelen: herhalingsoefeningen 8 El juego de la oca LO QUE ME IMPORTA wat Spaanse jongeren interesseert en 12 wat

Nadere informatie

El horario de los chicos

El horario de los chicos El horario de los chicos Acércate! 1 Qué asignatura es? Welk schoolvak wordt er met de plaatjes bedoeld? Schrijf de Spaanse naam op. 1 4 2 5 3 6 cd 21 2 Gema explica su horario. Escucha y completa. Gema

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 2 Español

SPAANS HERHALINGLES 2 Español pagina:1 H2-1 Inleiding We herhalen de lessen 6 t/m 10. Lees eerst de betreffende lessen door. H2-2 Vertaal: El buen pastor su vida da por las ovejas La vaca muge La conozco Os ven María tiene los libros

Nadere informatie

NAAR NEDERLAND HANDLEIDING

NAAR NEDERLAND HANDLEIDING NAAR NEDERLAND HANDLEIDING Nederlands - Español www.naarnederland.nl De examenonderdelen Kennis van de Nederlandse Samenleving, Spreekvaardigheid en Leesvaardigheid zijn in opdracht van het Ministerie

Nadere informatie

La imagen de la guerra al narco. en la prensa holandesa. Por Iris Knuit

La imagen de la guerra al narco. en la prensa holandesa. Por Iris Knuit La imagen de la guerra al narco en la prensa holandesa Por Iris Knuit 4303431 La imagen de la guerra al narco en la prensa holandesa. Tesina de maestría del programa comunicación intercultural en la Universidad

Nadere informatie

SPAANS LES 13 Español

SPAANS LES 13 Español pagina:1 13-1 De laatste les van deel 1. Ja dit is de laatste theorieles. Er volgt nog één les, een herhalingsles. In deze laatste theorieles van het eerste deel van deze cursus komen nog een aantal belangrijke

Nadere informatie

antes antes de así cada cambiar camino, el cruzar cuarta calle, la cumpleaños, el a la derecha a la izquierda a qué hora abre?

antes antes de así cada cambiar camino, el cruzar cuarta calle, la cumpleaños, el a la derecha a la izquierda a qué hora abre? a la derecha a la izquierda a qué hora abre? a qué hora? adulto, el al final alemán / alemana allí alrededores, los antes antes de así autobús de dos plantas, el bajar balcón, el banco, el barco, el billete,

Nadere informatie

Immigratie Documenten

Immigratie Documenten - Algemeen Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Vragen waar men een formulier kan vinden Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Vragen wanneer een document is afgegeven Cuál es

Nadere informatie

SPAANS LES 7 Español

SPAANS LES 7 Español pagina:1 7-1 Inleiding We beginnen deze keer met een artikeltje uit de Spaanse krant (elmundo). Verder leren we een nieuwe tijd en de namen van de dagen van de week. Veel succes! 7-2 Uit de Spaanse krant

Nadere informatie