Shana Maréchal. Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van. Master in het Vertalen

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "Shana Maréchal. Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van. Master in het Vertalen"

Transcriptie

1 Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Shana Maréchal Metáforas en el lenguaje periodístico sobre el tenis: diferencias causadas por el género de los tenistas en la cobertura española y neerlandesa Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen Promotor Prof. Patricia Vanden Bulcke Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

2

3 Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Shana Maréchal Metáforas en el lenguaje periodístico sobre el tenis: diferencias causadas por el género de los tenistas en la cobertura española y neerlandesa Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen Promotor Prof. Patricia Vanden Bulcke Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

4

5 AGRADECIMIENTOS Esta tesina se realizó con la ayuda de varias personas a las que quisiera agradecer. En primer lugar, quisiera darle las gracias a la profesora Patricia Vanden Bulcke, la directora de esta tesina, por su constante ayuda en la realización de esta tesina. En segundo lugar, quisiera agradecerles al profesor Patrick Goethals y la señora Els Lefever por su ayuda con la realización del proceso automatizado de esta tesina. También quisiera darles las gracias profundas a mis padres por siempre tener confianza en mí durante toda la carrera y por su apoyo constante.

6 4 TABLA DE CONTENIDOS Lista de tablas... 7 Abreviaturas Introducción Motivación Objetivo Estructura y metodología Marco teórico Metáforas en general Definición Tipos de metáforas según Lakoff y Johnson Metáforas y cultura Metáforas en el deporte Metáforas en el tenis El deporte y el género de los deportistas El género de los deportistas y la metáfora de la guerra El género de los deportistas y la sociedad Corpus Introducción Torneos Roland Garros de Abierto de Estados Unidos de Metodología Observaciones Número de palabras en los corpus Metáforas encontradas y no encontradas Metáforas de más de una palabra... 30

7 Metáforas no incluidas en las listas Número de metáforas en las listas utilizadas Metáforas compuestas Eliminación de metáforas dobles Contar la frecuencia relativa Análisis e inventario Campo semántico de la guerra, la lucha y la violencia Metáforas españolas Metáforas utilizadas en el corpus femenino Comparación con el corpus masculino de Tahon (2012) Metáforas neerlandesas Metáforas utilizadas en el corpus femenino Comparación con el corpus masculino de Tahon (2012) Comparación entre el uso de la metáfora de guerra en el lenguaje deportivo en la prensa española y flamenca Conclusiones Campo semántico del arte Metáforas españolas Metáforas utilizadas en el corpus femenino Comparación con el corpus masculino de Tahon (2012) Metáforas neerlandeses Metáforas utilizadas en el corpus femenino Comparación con el corpus masculino de Tahon (2012) Comparación entre el uso de la metáfora de arte en el lenguaje deportivo en la prensa española y flamenca Conclusiones Conclusión Bibliografía Apéndices Apéndice 1: programas para contar la frecuencia de los lemas en los corpus... 71

8 6 Programa para el corpus español Programa para el corpus neerlandés Apéndice 2: listas con metáforas Metáforas españolas de guerra, lucha y violencia (123) Metáforas neerlandesas de guerra, lucha y violencia (124) Metáforas españolas de arte (58) Metáforas neerlandesas de arte (34) Apéndice 3: programas para buscar las metáforas en los corpus Programa para las metáforas de guerra españolas Programa para las metáforas de guerra neerlandesas Programa para las metáforas de arte españolas Programa para las metáforas de arte neerlandesas Apéndice 4: metáforas encontradas Metáforas de guerra encontradas en el corpus femenino español Metáforas de guerra encontradas en el corpus femenino neerlandés Metáforas de arte encontradas en el corpus femenino español Metáforas de arte encontradas en el corpus femenino neerlandés Corpus Corpus español Artículos del periódico Marca Artículos del periódico El Mundo Corpus neerlandés Artículos del periódico Het Laatste Nieuws Artículos del periódico De Standaard

9 7 LISTA DE TABLAS Tabla 1: Campos semánticos más frecuentes en Caballero (2012), Schmidt (2004) y Maréchal (2015) Tabla 2: Número de palabras en los diferentes corpus Tabla 3: Los periódicos analizados en la presente tesina con el número de artículos y palabras Tabla 4: Los periódicos analizados en Tahon (2012) con el número de artículos y palabras. 25 Tabla 5: Algunas metáforas en la lista española con metáforas de arte Tabla 6: Número de metáforas en las listas utilizadas Tabla 7: Clasificación de una guerra (Lakoff y Johnson, 2007, p. 120) Tabla 8: Metáforas de guerra encontradas en el corpus femenino español Tabla 9: Campos semánticos encontrados en el corpus femenino español dentro del ámbito de la guerra con el número relativo y absoluto de metáforas Tabla 10: Metáforas de guerra encontradas en el corpus masculino español de Tahon (2012) Tabla 11: Campos semánticos encontrados en el corpus masculino español de Tahon (2012) dentro del ámbito de la guerra con el número relativo y absoluto de metáforas Tabla 12: Campos semánticos dentro del ámbito de la guerra con su frecuencia relativa en los corpus españoles Tabla 13: Metáforas de guerra encontradas en el corpus femenino neerlandés Tabla 14: Campos semánticos encontrados en el corpus femenino neerlandés dentro del ámbito de la guerra con el número relativo y absoluto de metáforas Tabla 15: Metáforas de guerra encontradas en el corpus masculino neerlandés de Tahon (2012) Tabla 16: Campos semánticos encontrados en el corpus masculino español de Tahon (2012) dentro del ámbito de la guerra con el número relativo y absoluto de metáforas Tabla 17: Comparación entre los números absolutos y relativos de metáforas de guerra encontradas en ambos corpus neerlandeses Tabla 18: Número absoluto de metáforas de guerra en los diferentes corpus, tomando en consideración la diferencia numérica de palabras Tabla 19: Número relativo de metáforas de guerra en los diferentes corpus, tomando en consideración la diferencia numérica de palabras... 47

10 8 Tabla 20: Número relativo de metáforas de guerra de los diferentes subcampos y su frecuencia (corpus español) Tabla 21: Número relativo de metáforas de guerra de los diferentes subcampos y su frecuencia (corpus neerlandés) Tabla 22: Metáforas de arte encontradas en el corpus femenino español Tabla 23: Campos semánticos encontrados en el corpus femenino español dentro del ámbito del arte con el número relativo y absoluto de metáforas Tabla 24: Metáforas de arte encontradas en el corpus masculino español de Tahon (2012) Tabla 25: Campos semánticos encontrados en el corpus masculino español de Tahon (2012) dentro del ámbito del arte con el número relativo y absoluto de metáforas Tabla 26: Campos semánticos dentro del ámbito del arte con su frecuencia relativa en los corpus españoles Tabla 27: Metáforas de arte encontradas en el corpus femenino neerlandés Tabla 28: Campos semánticos encontrados en el corpus femenino neerlandés dentro del ámbito del arte con el número relativo y absoluto de metáforas Tabla 29: Metáforas de arte encontradas en el corpus masculino neerlandés de Tahon (2012) Tabla 30: Campos semánticos encontrados en el corpus masculino neerlandés de Tahon (2012) dentro del ámbito del arte con el número relativo y absoluto de metáforas Tabla 31: Número absoluto de metáforas de arte en los diferentes corpus, tomando en consideración la diferencia numérica de palabras Tabla 32: Número relativo de metáforas de arte en los diferentes corpus, tomando en consideración la diferencia numérica de palabras Tabla 33: Número relativo de metáforas de arte de los diferentes subcampos y su frecuencia (corpus español) Tabla 34: Número relativo de metáforas de arte de los diferentes subcampos y su frecuencia (corpus neerlandés) Tabla 35: Resumen del número de metáforas de guerra encontradas Tabla 36: Total de metáforas de guerra encontradas en los corpus Tabla 37: Resumen del número de metáforas de arte encontradas Tabla 38: Total de metáforas de arte encontradas en los corpus... 66

11 9 ABREVIATURAS DRAE Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (en línea) DS De Standaard (en línea) EM El Mundo (en línea) EP El País (en línea) HLN Het Laatste Nieuws (en línea) MARCA Marca (en línea) MOLINER Diccionario del uso del español (1999) SECO Diccionario del español actual (1999)

12 10 1 INTRODUCCIÓN 1.1 Motivación Las tesinas de Tahon (2012) y el trabajo de fin de grado de Maréchal (2015) ya describieron el uso de metáforas en el lenguaje periodístico sobre el tenis. En Tahon (2012), por una parte, solo se investigaron las metáforas utilizadas en la cobertura española y flamenca de tenistas masculinos, en Maréchal (2015), por otra parte, se dedicó la investigación a la comparación del uso de metáforas en el lenguaje periodístico español sobre tenistas masculinos y femeninos. Nos parece interesante observar si las conclusiones sacadas en Maréchal (2015) siguen siendo válidas en un corpus más amplio. Además, hacemos una comparación entre el español y el neerlandés. 1.2 Objetivo En esta tesina, hacemos hincapié en dos metáforas conceptuales: el deporte es una lucha, y el deporte es arte. En la primera parte de esta tesina, investigamos la metáfora el deporte es una lucha. Dado que el trabajo de fin de bachelor de Maréchal (2015) rebatió la hipótesis de que esta metáfora se utiliza más en el lenguaje periodístico sobre jugadores masculinos que en el lenguaje periodístico sobre jugadoras femeninas, queremos analizarla de nuevo basándonos en un corpus más amplio. Hemos decidido hacerlo porque en la literatura, Smith y Sparkes (2004), y Jansen y Sabo (1994) afirman que se ve a los deportistas masculinos como héroes, mientras que se ve a las deportistas femeninas como víctimas, o inferiores. Para llevar a cabo esta comparación, utilizamos el corpus de Tahon (2012), que se dedica a la cobertura en español y flamenca de tenistas masculinos, y ampliamos el corpus de Maréchal (2015) con artículos españoles y flamencos sobre tenistas femeninas. Además de esto, hacemos una comparación entre las metáforas encontradas en los artículos españoles y flamencos. Nuestra segunda hipótesis es que los periodistas españoles recurren más al uso de la metáfora de la guerra, basándonos en las conclusiones destacadas en Tahon (2012).

13 11 La segunda metáfora conceptual que investigamos está relacionada al campo semántico del arte. En el estudio de Chalabaev et al. (2013), se destaca que los deportes expresivos, como la danza, por ejemplo, se ven más como deportes femeninos. Sin embargo, Chalabaev et al. (2013) considera el tenis como un deporte 'neutro'. No obstante, pensamos que la cobertura de tenistas femeninas sí va a contener más metáforas que pertenecen a la dimensión expresiva, ya que puede ser que los periodistas utilicen metáforas diferentes para distinguir entre los tenistas masculinos y femeninos. Por lo tanto, nuestra tercera hipótesis es que la metáfora del arte se utilizará como rasgo distintivo en la cobertura sobre tenistas femeninas, a pesar de ser un deporte neutro. Luego, también comparamos el uso de esta metáfora conceptual en los artículos españoles y flamencos. Nuestra hipótesis es, de nuevo basándonos en la tesina de Tahon (2012), que se utilizan más las metáforas relacionadas con el campo semántico del arte en el corpus español y menos en el corpus neerlandés. Resumiendo podemos decir que esta tesina pretende afirmar o rebatir las hipótesis siguientes: 1. Se utiliza más la metáfora conceptual el deporte es una lucha en artículos sobre tenistas masculinos. 2. Los periodistas españoles recurren más al uso de la metáfora conceptual el deporte es una lucha que los periodistas flamencos. 3. Se utiliza más la metáfora conceptual el deporte es arte en artículos sobre tenistas femeninas. 4. Los periodistas españoles recurren más al uso de la metáfora conceptual el deporte es arte que los periodistas flamencos. 1.3 Estructura y metodología Tras la introducción (capítulo 1) empezamos esta tesina esbozando el marco teórico en el segundo capítulo. Ya que esta tesina es una continuación del trabajo de fin de bachelor de Maréchal (2015), hemos optado por resumir las pautas más importantes de dicho trabajo y ampliarlas con otros nuevos estudios. Se hace más hincapié en las diferencias en el uso de metáforas en el lenguaje deportivo entre el español y el neerlandés. Por consiguiente, introducimos algunas investigaciones sobre este tema, como, por ejemplo, las de Morris y

14 12 Waldman (2011), y de Salager-Meyer (1990). Además de esto, analizamos la manera en que se ve al deportista, sea masculino sea femenina, en la sociedad, y si existen diferencias. El tercer capítulo (Corpus) se dedica a explicar el corpus. Hemos optado por extender el corpus de Maréchal (2015) sobre el torneo femenino de Roland Garros de 2014 al añadir artículos de EM y MARCA sobre todas las participantes femeninas de esta edición, mientras que en Maréchal (2015) solo se agruparon artículos sobre la ganadora, Sharapova, y las jugadoras españolas Muguruza y Suárez. Además, dado que ahora también analizamos la diferencia entre el español y el neerlandés, hemos confeccionado un corpus femenino neerlandés del mismo torneo, o sea, Roland Garros de 2014, utilizando los periódicos DS y HLN. Hemos optado por buscar las metáforas de guerra y de arte al usar un programa que hemos escrito nosotras con Python 2.7. El cuarto capítulo (Análisis e Inventario) nos permite analizar las metáforas encontradas en nuestro corpus. Primero, investigamos la metáfora de guerra y hacemos una comparación entre nuestro corpus femenino y el corpus masculino de Tahon (2012), y buscamos las diferencias entre las dos lenguas investigadas, el español y el neerlandés. Después, hacemos lo mismo con la metáfora de arte. En el último capítulo intentamos sacar las conclusiones. La tesina también contiene una bibliografía, cuatro anexos y el corpus femenino español y neerlandés.

15 13 2 MARCO TEÓRICO Ya que en esta tesina continuamos la investigación de Maréchal (2015), resumimos los puntos esenciales del marco teórico, los elaboramos y los tratamos desde un ángulo diferente. 2.1 Metáforas en general Definición En Maréchal (2015) se dan unas definiciones sacadas del DRAE, MOLINER y SECO y, basándose en estas definiciones, se concluye que "una metáfora acarrea un cambio del sentido en la palabra metafórica" (Maréchal, 2015, p. 7) Tipos de metáforas según Lakoff y Johnson Una de las teorías más importantes sobre metáforas de los últimos años viene de Lakoff y Johnson en su libro Metaphors we live by, o Metáforas de la vida cotidiana (2007). Ya en la investigación de Maréchal (2015), damos las pautas más importantes de este libro. Lakoff y Johnson (2007) distinguen tres tipos de metáforas conceptuales: las metáforas estructurales, las metáforas orientacionales y las metáforas ontológicas. Las dos metáforas que queremos investigar en la presente tesina, son metáforas estructurales, o sea, casos en los que un concepto está estructurado metafóricamente en términos de otro (Lakoff y Johnson, 2007, p. 50). Las dos metáforas estructurales que investigaremos son las siguientes: el deporte es una lucha y el deporte es arte. 2.2 Metáforas y cultura Además de esto, Lakoff y Johnson (2007) quieren enfatizar la relación entre las metáforas y la cultura, algo que resulta ser muy importante para nuestra investigación, ya que queremos comparar el uso de las metáforas en el lenguaje periodístico del español y del neerlandés.

16 14 Como ya se decía en Maréchal (2015), Lakoff y Johnson (2007, p. 59) argumentaron que "los valores más fundamentales en una cultura serán coherentes con la estructura metafórica de los conceptos fundamentales en la misma". Dado que el uso de metáforas está relacionado con una cultura específica, parece lógico que las diferentes culturas utilicen otros conceptos metafóricos para describir las mismas situaciones. Sin embargo, dentro de una misma cultura, también existen diferencias entre las subculturas (Lakoff y Johnson, 2007). Por consiguiente, podemos destacar que el uso de metáforas en el ámbito del deporte será diferente del uso en el ámbito de la economía, por ejemplo. Lógicamente, Lakoff y Johnson (2007) no han sido los únicos en describir la relación entre las metáforas y la cultura. Según Van der Spek (1993), las metáforas ayudan a transferir los valores culturales desde un ámbito a otro. Las metáforas utilizadas nos dan una impresión de los valores y las suposiciones que forman parte de una cultura específica, y, además de esto, los conocimientos de una cultura nos dan la oportunidad de interpretar las metáforas correctamente (Van der Spek, 1993). Sin embargo, parece lógico que las culturas se adapten y cambien durante el correr de los años, ya que con el tiempo nuevos elementos forman parte de la cultura y otros desaparecen (Van der Spek, 1993). Las teorías de Lakoff y Johnson (2007) y Van der Spek (1993) nos dan una vista más teórica. Sin embargo, también existen estudios más aplicados en que se investiga el uso de metáforas en un contexto específico en diferentes países. Morris y Waldman (2011), por ejemplo, investigaron el uso de metáforas en la publicidad en Alemania, Estados Unidos, Francia, Italia y los Países Bajos. En el estudio se investiga cómo la lengua y los símbolos reflejan una cultura (Morris y Waldman, 2011). Lakoff y Johnson (2007), y Morris y Waldman (2011) coinciden en que las metáforas influyen en la comunicación y los pensamientos de una cultura. Las metáforas nos permiten crear conceptos más allá de la experiencia y nos exige expandir nuestra imaginación para poder descubrir nuevas significaciones (Morris y Waldman, 2011), lo que coincide con la relación entre las metáforas y la mente, que describieron Lakoff y Johnson (2007). Salager-Meyer (1990) investigó el uso de metáforas en textos médicos en inglés, español y francés. Al analizar su corpus, descubrió dos tipos: metáforas morfológicas, o estructurales, que tratan de formas y estructuras, y metáforas fisiológicas, o funcionales, que tratan

17 15 procesos, funciones y relaciones (Salager-Meyer, 1990). Parece que las tres lenguas estudiadas utilizan los mismos ámbitos semánticos al crear metáforas, siendo la arquitectura, la geomorfología, la phytomorfología, la anatomía y la zoomorfología (Salager-Meyer, 1990). Según Widdowson (1979), la razón por estas similaridades es que las tres lenguas forman parte de la misma cultura académica, independientemente de la nacionalidad de los autores. Basándonos en estas investigaciones, se puede concluir que sí existe una relación entre el uso de metáforas y la cultura (Lakoff y Johnson, 2007). Van der Spek (1993) añade que tener conocimientos de una cultura es importante para ser capaz de interpretar las metáforas correctamente. Por lo tanto, hay que expandir su imaginación para poder descubrir nuevas significaciones (Morris y Waldman, 2011). Además, una cultura no debe ser relacionada a un país. Sin embargo, Lakoff y Johnson (2007) descubrieron que también existen subculturas dentro de un país, mientras que según Widdowson (1979), el uso de metáforas también puede ser igual en países con culturas iguales. Por consecuencia, puede ser que los periodistas flamencos y españoles utilizan campos semánticos iguales en la cobertura de partidos de tenis, ya que tanto Bélgica como España pertenece a la cultura occidental. No obstante, según Tahon (2012), los periodistas españoles recurren más al uso de metáforas que los periodistas flamencos, mientras que sí se utilizan campos semánticos iguales. 2.3 Metáforas en el deporte Ya en el trabajo de Maréchal (2015), describimos algunos fenómenos del uso de metáforas en el lenguaje periodístico. Los artículos mencionados en ese trabajo nos hicieron ver que una metáfora muy relacionada con el deporte es la de el deporte es una lucha. O sea, los periodistas utilizan muy frecuentemente una metáfora conceptual relacionada a la guerra. Una definición del deporte, que ya se menciona en Maréchal (2015), es de Faure (1996, p. 75): "a form of combat which offers all the pleasures of a real battle while largely removing the risk of injury and death which is inherent in military conflict"

18 16 [Un tipo de combate que nos ofrece todos los placeres de una lucha auténtica, quitando el riesgo de heridas y la muerte inherentes al conflicto militar (Traducción, Maréchal (2015))] Vemos que esta definición describe el deporte como una guerra (Maréchal, 2015). Sin embargo, es importante mencionar que las heridas sí forman parte del deporte. Como se destaca en Pattyn et al. (2010), la única cosa importante en el deporte es la victoria, no la manera en que se gana el partido, y cuanto más uno se aferra a un objetivo, más el deporte se describe como si fuera una guerra. Así se pierden, entre otros, el respeto mutuo, la imparcialidad y la humanidad (Pattyn et al., 2010). Además de esto, en Pattyn et al. (2010) se concluye que existe un sentimiento fuerte de polaridad entre los socios de los equipos de fútbol, por ejemplo. A pesar de esto, muchas veces se logra separar esta polaridad en el deporte de la vida cotidiana. En el lenguaje periodístico, las metáforas ayudan a concretizar cosas abstractas, al utilizar imágenes concretas y perceptibles (Van der Spek, 1993). Van der Spek (1993) añade que la principal razón por la que se usan metáforas en el lenguaje periodístico sobre el deporte, es que un partido de tenis, por ejemplo, se desarrolla casi ritualmente, y los periodistas intentan evitar un estilo demasiado formal sin decir siempre lo mismo. Al utilizar metáforas, se añaden al artículo variedad semántica y dramatización del desarrollo del partido (Van der Spek, 1993). Según Van der Spek (1993), la metáfora principal es el deporte es una lucha en casi todos los deportes, en el tenis, por ejemplo, los adversarios se oponen y existe una clara dimensión de lucha. Dos otras metáforas se relacionan con el arte y la religión (Van der Spek, 1993), algo que se confirma también en Pattyn et al. (2010), donde se explica que la dimensión de agresión y competición en el deporte está relacionada con el arte y el teatro. Además, Van der Spek (1993) subraya la importancia de apodos, como el de Eddy Merckx: de kannibaal (el caníbal), que también contiene esta dimensión de violencia. Bart Van Reusel dice en Pattyn et al. (2010, p. 139) que: "Het gelijken op oorlog, het hanteren van oorlogsretoriek en -beelden, de klemtonen op fysieke confrontaties en uitingen van agressie worden allemaal met nadruk en methodologisch toegepast in topsportconfrontaties."

19 17 ["Las similaridades con la guerra, la utilización de la retórica y las imágenes de guerra, el hincapié en las confrontaciones físicas y la agresión se aplican con énfasis y metodológicamente en las confrontaciones de alta competición." (Traducción, SM)] Esta cita confirma una vez más la relación entre el deporte y la metáfora más utilizada: el deporte es una lucha. En este párrafo resumimos lo que ya se ha dicho en Maréchal (2015) sobre algunas fuentes utilizadas relacionadas con esta metáfora de la lucha utilizada en el deporte. Jenkins (2013), por ejemplo, analiza las similaridades entre la guerra y el deporte: en ambas situaciones los adversarios intentan vencer al enemigo. Jansen y Sabo (1994) también hacen hincapié en la relación entre la metáfora de guerra y el contexto en el sentido de que a veces se puede herir a la familia de víctimas de guerra o de violencia. Sin embargo, ya que Holt (2000) afirma que se trata de una frozen metaphor, dicho de otro modo una metáfora que ya no consideramos como metáfora, según Jansen y Sabo (1994) les resulta muy difícil a los periodistas evitar su utilización. Jenkins (2013) añade que este tipo de metáfora también puede trivializar el horror en el frente. Pero Bart Van Reusel dice en Pattyn et al. (2010, p. 139) lo siguiente: "Het hanteren van oorlogsgelijkende emoties is geen nieuwe maar wel een handige marketingtruc van de spektakelindustrie om het beleven van topsport te blijven prikkelen." ["Utilizar emociones relacionadas con la guerra no es algo nuevo, pero sí resulta útil para la mercadotecnia de la industria del espectáculo seguir añadiendo esta dimensión a la alta competición." (Traducción, SM)] Puesto que la metáfora el deporte es una lucha parece ser muy importante en el lenguaje periodístico sobre el deporte, la hemos seleccionado para investigarla más en detalle. Además de esto, hemos elegido la metáfora el deporte es arte, ya que tanto Van der Spek (1993) como Pattyn et al. (2010) la mencionan en sus obras. Más aún, Pattyn et al. (2010) subraya la relación entre el arte y el teatro; y la dimensión de agresión y competición inherente al deporte.

20 Metáforas en el tenis En Maréchal (2015) ya resumimos dos investigaciones relacionadas al uso de metáforas en el lenguaje periodístico sobre el tenis. Sin embargo, nos parece importante implementar las pautas interesantes aquí, ya que continuamos la investigación de Maréchal (2015). Caballero (2012) investiga el uso de metáforas en la cobertura de la final de Wimbledon de En este estudio, los campos temáticos más importantes han sido el movimiento, la violencia y la autoridad. Caballero (2012) también señala la importancia del contexto, dado que el uso de metáforas puede variar según el jugador del que se habla. Schmidt (2004) encontró trece image donor fields, o sea campos semánticos donantes, en la Official Wimbledon Film de 2002, los más importantes son la guerra, el ejército y la lucha; la ruta, el camino y la línea; la religión y la Biblia; y la naturaleza y los animales. Además de esto, se establece que se puede ver el torneo completo como una guerra con diferentes batallas (Schmidt, 2004). El investigador también destaca la importancia del contexto. Se desprende de ambas fuentes que la metáfora de guerra, también en el ámbito del tenis, es una metáfora prominente en el lenguaje periodístico. Por consecuencia, nos pareció interesante investigarla en Maréchal (2015), pero en otro corpus, a saber uno dedicado a Roland Garros de La conclusión era que un 27,58% de las metáforas encontradas pertenece al campo semántico de la guerra, la lucha y la violencia, mientras que el segundo grupo más importante, el del camino, el movimiento, la ruta, la velocidad y los vehículos rápidos, constituye del 10,32% del total de metáforas utilizadas en el corpus de Maréchal (2015). Caballero (2012) Schmidt (2004) Maréchal (2015) Movimiento (34%) Guerra, ejército & lucha (34,3%) Violencia (20,6%) Ruta, camino & línea (13,7%) Guerra, lucha & violencia (27,58%) Camino, movimiento, ruta, velocidad & vehículos rápidos (10,32%)

21 19 Autoridad (8,4%) Religión & Biblia (4,9%) Naturaleza & animales (3,9%) Tabla 1: Campos semánticos más frecuentes en Caballero (2012), Schmidt (2004) y Maréchal (2015) En esta tesina, uno de nuestros objetivos es investigar si la metáfora de guerra también es tan importante en la prensa flamenca, y hacer una comparación entre el español y el neerlandés. Además de esto, queremos investigar la metáfora del arte y en lo que sigue, explicaremos por qué. 2.5 El deporte y el género de los deportistas Dado que esta tesina investiga las diferencias entre el uso de metáforas en el lenguaje periodístico sobre tenistas masculinos y femeninos, resulta importante analizar si existen algunos estereotipos relacionados con el género de los deportistas. En Maréchal (2015) ya damos algunos estudios interesantes sobre este tema, como Jansen y Sabo (1994), y Smith y Sparkes (2004). Empezamos aquí por dar las pautas interesantes de estas investigaciones antes de incluir nueva información El género de los deportistas y la metáfora de la guerra La metáfora de guerra, según Jansen y Sabo (1994), tiene como fundamento algunos estereotipos sobre el género de los deportistas. Los autores afirman que esta metáfora eleva a los deportistas masculinos a héroes, mientras que las deportistas femeninas se describen como víctimas. Sin embargo, no se ve a todos los hombres como héroes, a los más débiles o pacíficos, por ejemplo, se los trivializa (Jansen y Sabo, 1994). Smith y Sparkes (2004) coinciden en que se ve a los deportistas masculinos como héroes o superiores. En Maréchal (2015) ya investigamos si la metáfora de guerra se la utiliza más en la cobertura de partidos de tenis sobre deportistas masculinos, dado que se puede concluir esto de las investigaciones mencionadas arriba. Sin embargo, la conclusión en Maréchal (2015) fue que

22 20 no es el caso, al contrario, el corpus femenino de Maréchal contenía más metáforas de guerra que el corpus masculino de Tahon (2012). Puesto que el corpus de Maréchal (2015) era más pequeño que el corpus de Tahon (2012), queremos analizar la hipótesis de que la cobertura sobre tenistas masculinos contiene más la metáfora conceptual el deporte es una lucha, otra vez con un corpus femenino más grande y más o menos igual en grandeza que el corpus de Tahon (2012) El género de los deportistas y la sociedad Ahora damos algunas pautas importantes más generalizadas sobre la relación entre el género y la percepción de los deportistas en la sociedad, o sea, hablamos del impacto de las metáforas utilizadas en la prensa. Chalabaev et al. (2013) destacan que existen muchas diferencias entre hombres y mujeres en diferentes ámbitos sociales, pese a que resulta ser inaceptable y a que confirma la desigualdad sexual, mientras que otras parecen legitimadas. Los autores se preguntan por qué las diferencias sexuales no se cuestionan cuando se presentan en el ámbito del deporte. Según Chalabaev et al. (2013), la respuesta es que se perciben las diferencias como biológicas y, por consecuencia, normales. Resulta importante mencionar que sí existen diferencias biológicas entre los sexos, pero no parecen ser suficientes para explicar completamente los contrastes observados en el deporte y la participación, entonces, estas diferencias existen parcialmente porque la gente cree que existen (Chalabaev et al., 2013). O sea, la idea que deportistas femeninas son inferiores a deportistas masculinos, es algo que sobrevive en la mente de la gente de una cultura, porque no se puede explicarlo en términos biológicos. Knight y Giuliano (2001) observan que las atletas femeninas no reciben tanta atención en la prensa como los atletas masculinos, mientras que la participación de mujeres en el deporte ha aumentado mucho. Las autoras concluyen que, por consecuencia, existe la idea de que el deporte de mujeres es inferior al de los deportistas masculinos. Lavoi (2013) confirma esta idea y añade que incluso la cobertura de deportistas femeninas ha bajado en los últimos treinta años. Todo esto significa que se ve el deporte masculino como el estereotipo, o sea, lo que debe ser el deporte (Chalabaev et al., 2013).

23 21 Cuando las atletas femeninas sí reciben cobertura o atención, los periodistas hacen hincapié en su apariencia física, emocionalidad, feminidad y heterosexualidad (Knight y Giuliano, 2001), mientras que se representa a los deportistas masculinos como atletas auténticos (Boutilier y SanGiovanni, 1983). Lavoi (2013) coincide en que se hace hincapié en la feminidad, la hipersexualidad y la heterosexualidad de las deportistas, mientras que se minimizan sus realizaciones atléticas. Chalabaev et al. (2013) también subraya la importancia de la cultura en que vivimos. Se dice en la investigación que la cultura puede generar que veamos diferencias entre los sexos, y, por consiguiente, que sean omnipresentes en nuestra sociedad. Además, se subdivide a los deportes en cuanto a su masculinidad o feminidad (Chalabaev et al., 2013). Los deportes de contacto, por ejemplo, se ven como masculinos, mientras que los deportes expresivos, como la danza, se ven como femeninos. Sin embargo, también existen deportes 'neutros' como el tenis (Chalabaev et al, 2013). Esta subdivisión es más o menos igual en los países occidentales, y los padres también desempeñan un papel en la transmisión de los estereotipos y los roles de género (Chalabaev et al., 2013). El hecho de que la prensa también afirme estos estereotipos relacionados a los sexos, puede influir en la percepción de la gente sobre los atletas, sean masculinos, sean femeninas (Knight y Giuliano, 2001). Podemos concluir con esta cita de Lavoi (2013, p. 40): "Sportswomen are underrepresented in sport media across all traditional mediums, and when they are included, the quality of representation is limited." ["Se infrarrepresenta a las atletas femeninas en la cobertura del deporte en todos los medios de comunicación tradicionales, y cuando sí se incluye a estas atletas, la calidad de la cobertura es inferior." (Traducción, SM)] Cuando comparamos el tamaño del corpus de esta tesina, por ejemplo, con el tamaño del corpus de Tahon (2012), se puede ver la misma infrarrepresentación del tenis femenino en español. O sea, en Tahon (2012) se investigaron artículos sobre los cuatro tenistas masculinos que llegaron a las semifinales, mientras que en esta tesina se investiga la cobertura periodística de todas las tenistas en el torneo femenino, es decir de 128 tenistas femeninas. Sin embargo, parece lógico que los periodistas hagan una selección y no incluyan todos los partidos jugados en la cobertura. Se puede ver en la siguiente tabla que el corpus español de

24 22 Tahon (2012) contiene más palabras que nuestro corpus femenino, mientras que investigamos artículos sobre más atletas. Corpus Número de palabras Tahon (2012) (tenis masculino) - español Tahon (2012) (tenis masculino) - neerlandés 5764 Esta tesina (tenis femenino) - español Esta tesina (tenis femenino) - neerlandés 9599 Tabla 2: Número de palabras en los diferentes corpus Sacar conclusiones fidedignas para ambos corpus neerlandeses, basándonos solo en el número de palabras, y compararlos con las conclusiones sacadas para el corpus español, resulta más difícil, ya que el número de palabras en el corpus neerlandés de Tahon (2012) es inferior al número de palabras en el corpus femenino neerlandés de la presente tesina. Sin embargo, cabe subrayar que el corpus neerlandés de Tahon (2012) cubre los partidos de cuatro tenistas, y nuestro corpus partidos de más de cuatro tenistas. Por lo tanto, si calculamos que la cobertura de ocho tenistas masculinos, que todavía es inferior al número de tenistas femeninas incluidas en nuestro corpus, podría constar de palabras (el doble del tamaño actual sobre cuatro tenistas), también sería de mayor tamaño que nuestro corpus de 9599 palabras. Por consiguiente, también en la cobertura flamenca, los periodistas prestan más atención a tenistas masculinos. Puesto que en esta tesina hacemos una comparación entre el uso de metáforas en el lenguaje periodístico sobre tenistas masculinos y femeninos, queremos analizar si la metáfora de la guerra aparece más en los artículos sobre tenistas masculinos y la metáfora del arte en los artículos sobre tenistas femeninas. La primera metáfora, la de la guerra, ya la investigamos en Maréchal (2015), pero queremos analizarla de nuevo en un corpus más grande. Además de esto, hacemos una comparación entre el corpus español y el corpus neerlandés. Sin embargo, Chalabaev et al. (2013) categorizaron el tenis como deporte 'neutro', y, por lo tanto, también podría ser que no notemos diferencias en el uso de metáforas. No obstante, podemos interpretar la información de Chalabaev et al. (2013) de una manera diferente. O

25 23 sea, puesto que el tenis es un deporte 'neutro', puede ocurrir que los periodistas utilicen más metáforas para subrayar las características relacionadas con los géneros de los deportistas. Por consecuencia, hemos seleccionado las dos metáforas siguientes para investigarlas: el deporte es una lucha y el deporte es arte. Según Chalabaev et al. (2013), se ven los deportes expresivos como deportes femeninos, por eso, puede ocurrir que la metáfora de arte, que también es algo expresivo, se vincule más a deportistas femeninas. Por otro lado, se ve a los deportes de contacto como deportes masculinos (Chalabaev et al., 2013), y si seguimos el mismo trama de pensamiento, los periodistas utilizarán más la metáfora de la guerra en la cobertura sobre deportistas masculinos.

26 24 3 CORPUS 3.1 Introducción Como ya mencionado antes, la primera parte del corpus consiste en artículos españoles sobre tenistas femeninas. Para el corpus sobre el tenis masculino nos basamos en el de Tahon (2012). Además de esta primera parte, hay una segunda parte, a saber, el corpus neerlandés puesto que queremos hacer una comparación entre el uso de metáforas en el lenguaje periodístico español y flamenca. Al confeccionar nuestro corpus español, hemos optado por seleccionar artículos de dos periódicos: EM y MARCA, como lo hemos hecho en Maréchal (2015). Por consiguiente, hemos ampliado el corpus de Maréchal (2015) al añadir 11 artículos, llegando al total de 30 artículos. Los artículos de nuestro corpus neerlandés, por otro lado, se sacaron de DS y HLN. En la siguiente tabla, se pueden ver el número de artículos de cada periódico y el número de palabras. Periódico Número de artículos Número de palabras El Mundo Marca De Standaard Het Laatste Nieuws Tabla 3: Los periódicos analizados en la presente tesina con el número de artículos y palabras Hemos optado por estos periódicos, ya que así tenemos en nuestro corpus dos periódicos cualitativos (EM y DS) y dos periódicos especializados en el deporte (MARCA y HLN). Además, hemos elegido dos periódicos flamencas y dos españoles para no tener que tomar en consideración las variedades regionales de las dos lenguas. En Maréchal (2015) solo hemos seleccionado artículos sobre el torneo de Roland Garros de 2014, ya que las tenistas españolas obtuvieron buenos resultados ahí. Y más específicamente, artículos sobre Garbiñe Muguruza, Carla Suárez y la ganadora del torneo, María Sharapova (Maréchal, 2015). En esta tesina, hemos ampliado el corpus al incluir todos los artículos

27 25 sobre el torneo femenino de Roland Garros de 2014, tanto en el corpus español como en el corpus neerlandés. El corpus de Tahon (2012) está construido de artículos sobre tenistas masculinos en el Abierto de Estados Unidos de 2011, y más específicamente, sobre los cuatro semifinalistas. Los artículos se seleccionaron de los cuatro periódicos siguientes: EP, MARCA, DS y HLN (Tahon, 2012). En la tabla siguiente, se puede ver el número de artículos y palabras en el corpus masculino de Tahon (2012). Periódico Número de artículos Número de palabras El País Marca De Standaard Het Laatste Nieuws Tabla 4: Los periódicos analizados en Tahon (2012) con el número de artículos y palabras 3.2 Torneos En el corpus femenino de la presente tesina, se utilizan artículos sobre el torneo de Roland Garros de 2014, mientras que el corpus masculino de Tahon (2012) consta de artículos sobre el Abierto de Estados Unidos de Roland Garros de 2014 En Maréchal (2015, p. 12) se dice la siguiente sobre el torneo de Roland Garros de 2014: Roland Garros, o el Abierto de Francia, es el primero de los cuatro Grand Slams del tenis. El torneo femenino de 2014 fue ganado por María Sharapova tras vencer a Simona Halep. Las tenistas españolas, Garbiñe Muguruza y Carla Suárez, cayeron en los cuartos de final en el cuadro individual y en las semifinales en el cuadro de dobles.

28 Abierto de Estados Unidos de 2011 El Abierto de Estados Unidos es uno de los cuatro Grand Slams del tenis y se celebra en septiembre de cada año (Tahon, 2012). El torneo masculino del Abierto de Estados Unidos de 2011 fue ganado por el serbio Novak Djokovic tras vencer al español Rafael Nadal. Estos dos tenistas vencieron a Roger Federer y Andy Murray, respectivamente (Tahon, 2012). 3.3 Metodología En esta tesina hemos optado por buscar las metáforas al utilizar un código que hemos escrito en el programa Python 2.7, mientras que en Maréchal (2015) hemos usado el método de Pragglejaz Group (2007). Primero, hemos lematizado nuestros corpus español y neerlandés, utilizando TreeTagger (Goethals et al.) para el español y LeTsPreprocess (Van de Kauter et al., 2013) para el neerlandés. Estos programas nos dan el lema de todas las palabras en nuestro corpus. O sea, tenemos los lemas de tanto los verbos, substantivos y adjetivos, como las preposiciones, conjunciones, pronombres, etc. Por ejemplo, si nuestro corpus contiene la palabra derrotó, el programa TreeTagger nos da como lema derrotar. Después, escribimos un código en Python 2.7, para cada lengua, para poder contar la frecuencia de todos los lemas encontrados. A continuación, se puede ver el programa que cuenta los lemas en nuestro corpus neerlandés (véase apéndice 1 para todos estos programas). f=open( corpus_nl.txt, ru ) Lemma_freq={} for line in f: if line.strip()!= : lemma=line.split( \t )[1].strip() if lemma not in Lemma_freq: Lemma_freq[lemma]=1 else: Lemma_freq[lemma]+=1

29 27 f_output=open( lemma_frequentiesnl.txt, w ) for lemma in Lemma_freq: f_output.write(lemma+ \t +str(lemma_freq[lemma])+ \n ) f_output.close() f.close() Sin embargo, con la información sobre los lemas, todavía no tenemos las metáforas que contienen los corpus. Ya que el enfoque de esta tesina son las metáforas de guerra y de arte, hemos confeccionado cuatro listas con metáforas (véase apéndice 2) ya encontradas en otras tesinas sobre el uso de metáforas en el lenguaje deportivo: Albert (2012), Atterte (2012), Maréchal (2015), Martin (2010), Tahon (2012), Van den Abeele (2011) y Verstraeten (2011). Sin embargo, cabe añadir que no todas estas tesinas tratan el tenis, sino también otros deportes. No obstante, eso no se puede ver como obstáculo, puesto que las metáforas el deporte es una lucha y el deporte es arte se encuentran en todos los deportes, no solo en el tenis. Tenemos una lista con metáforas de guerra en español, con metáforas de guerra en neerlandés, con metáforas de arte en español y con metáforas de arte en neerlandés. Estas listas de metáforas solo contienen metáforas de una palabra, ya que no tenemos la posibilidad de contar las metáforas de más de una palabra debido al proceso automatizado que utilizamos. En seguido, se pueden ver algunas metáforas en la lista con metáforas de arte en español encontradas en las tesinas mencionadas anteriormente: acción acto arte autor [ ] telón toque versión vestir Tabla 5: Algunas metáforas en la lista española con metáforas de arte

30 28 Basándonos en estas listas de metáforas, escribimos cuatro códigos más en Python 2.7, o sea uno por cada lista de metáforas. En lo que sigue, se puede ver el programa para las metáforas de guerra en neerlandés (véase apéndice 3 para todos estos programas): f=open( lemma_frequentiesnl.txt, ru ) h=open( lemma_oorlog_frequentienl.txt, w ) for line in f: gevonden=0 lemma=line.split( \t )[0].strip() freq=line.split( \t )[1].strip() g=open( metaforenoorlog_nl.txt, ru ) for woord in g: metafoor = woord.strip() if metafoor in lemma and gevonden==0: h=open( lemma_oorlog_frequentienl.txt, a ) h.write(lemma+ \t +str(freq)+ \n ) gevonden=1 h.close() f.close() g.close() El archivo lemma_frequentiesnl.txt refiere a la lista de lemas de nuestro corpus neerlandés con las frecuencias de los lemas, mientras que el archivo metaforenoorlog_nl.txt refiere a la lista con las metáforas de guerra encontradas en las tesinas mencionadas anteriormente. Con este código, escribimos un nuevo archivo lemma_oorlog_frequentie.txt en el cual añadimos todas las metáforas con su frecuencia que coinciden con las metáforas en la lista de metaforenoorlog_nl.txt. Cabe añadir que hacemos lo mismo para agrupar las metáforas de guerra en nuestro corpus español y las metáforas de arte en nuestro corpus español y neerlandés.

31 29 Como último paso, tenemos que analizar las frecuencias obtenidas y hacer una comparación entre los géneros de los jugadores y las lenguas. 3.4 Observaciones Número de palabras en los corpus Como ya se podía desprender de las tablas 3 y 4, existe una diferencia entre el número de palabras utilizadas en los diferentes corpus. Empezamos aquí por explicar cómo solucionamos este problema. En cuanto a los corpus españoles de Tahon (2012) y la presente tesina, no hay una gran diferencia en cuanto el número de palabras, ya que el corpus masculino de Tahon (2012) consta de palabras, mientras que nuestro corpus femenino contiene palabras. Por lo tanto, no hay ningún problema en cuanto a los corpus españoles, ya que los tamaños son más o menos iguales. Sin embargo, cuando investigamos el tamaño de los corpus neerlandeses, vemos una diferencia más grande, ya que nuestro corpus femenino es de 9599 palabras, mientras que el corpus masculino de Tahon (2012) solo consta de 5764 palabras. No obstante, podemos solucionar este problema fácilmente, ya que 5764 es el 60% de Por lo tanto, cuando comparamos la frecuencia de las metáforas investigadas en la presente tesina, tenemos que tomar el 60% y compararlo así. Encontramos otro problema cuando comparamos el uso de metáforas en el lenguaje periodístico español y flamenco. El corpus español que utilizamos, siendo el corpus de Tahon (2012) y de esta tesina, consta de un total de palabras, mientras que el corpus neerlandés completo contiene palabras. Por consiguiente, de nuevo, el tamaño es desigual. Sin embargo, el corpus neerlandés es el 56% del corpus español. Por lo tanto, también podemos contar la frecuencia tomando el 56% y compararlo así.

32 Metáforas encontradas y no encontradas Dado que utilizamos un proceso automático para encontrar las metáforas en nuestro corpus, existe la posibilidad de que nuestra agrupación no contenga todas las metáforas de guerra y de arte en nuestro corpus. Cabe recordar que, cuando se utiliza tal proceso, siempre existe este riesgo Metáforas de más de una palabra Nuestros programas en Python 2.7 que utilizamos en esta tesina solo tienen la posibilidad de buscar metáforas que consisten de una sola palabra, ya que utilizamos lemmatizers para contar la frecuencia de cada palabra. Sin embargo, casi todas las expresiones metafóricas contienen una palabra clave que hemos incluido en nuestras listas Metáforas no incluidas en las listas Puesto que las listas están basadas en metáforas encontradas en Albert (2012), Atterte (2012), Maréchal (2015), Martin (2010), Tahon (2012), Van den Abeele (2011) y Verstraeten (2011), a veces hemos decidido no incluir algunas metáforas. O sea, en algunos casos, no hemos incluido metáforas que sí se encontraron o se clasificaron como metáforas de guerra o como metáforas de arte, ya que nosotras no las consideramos así o porque en Maréchal (2015) las subdividimos en otras categorías. Por ejemplo, en Verstraeten (2011), se considera la palabra ceder como una metáfora de guerra, mientras que en Maréchal (2015) seguimos la clasificación de Tahon (2012) y la consideramos como una metáfora en el campo semántico de dominio y reino. Por lo tanto, nuestras listas no incluyen la totalidad de las metáforas encontradas en las otras tesinas Número de metáforas en las listas utilizadas Lista de metáforas Número de metáforas en la lista Guerra (neerlandés) 124

33 31 Arte (neerlandés) 34 Guerra (español) 123 Arte (español) 58 Tabla 6: Número de metáforas en las listas utilizadas Cabe destacar que el número de metáforas recogidas en la tabla 6 difiere en cada categoría y lengua. O sea, todas las listas constan de un número de metáforas diferente. Primero, se observa que hay una gran diferencia entre las metáforas de guerra y de arte. Podemos concluir que los periodistas utilizan más variedad léxica al incluir una metáfora de la guerra en sus artículos que al incluir una metáfora de arte, tanto en neerlandés como en español. Implícitamente, también se desprende del cómputo que se utiliza más la metáfora de la guerra que la metáfora de arte. Además de esto, no existen muchas diferencias entre el número de metáforas, que se sacaron de las tesinas mencionadas anteriormente, en las listas españolas, por un lado, y las listas neerlandesas, por otro lado Metáforas compuestas Cuando se analiza nuestro código para agrupas las metáforas de las cuatro categorías, se ve la siguiente línea: if metafoor in lemma and gevonden==0: Esta observación trata la instrucción in. Al utilizarla, nuestro programa para el corpus neerlandés selecciona también las palabras compuestas. Pongamos como ejemplo la lista de metáforas de guerra y el lema zege: el programa nos da tanto la palabra zege como las palabras eindzege y toernooizege. No obstante, otra palabra que está en la lista confeccionada basándonos en las tesinas anteriores, es la palabra schot. Con la instrucción mencionada anteriormente, la nueva agrupación de metáforas en nuestro corpus, también contendrá todas las palabras en las que hay la agrupación de letras schot, como, por ejemplo, voorschotelen. Parece lógico que solo necesitemos los compuestos y no todas las palabras en que una sucesión de letras es igual a una palabra en nuestra lista de metáforas.

METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA

METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA DIFERENCIAS CAUSADAS POR EL GÉNERO DE LOS DEPORTISTAS EN LA COBERTURA ESPAÑOLA Y FLAMENCA Aantal woorden: 16 519 Lotte Vanden Broucke Studentennummer:

Nadere informatie

Academisch schrijven Inleiding

Academisch schrijven Inleiding - In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik... nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren... Algemene inleiding van het werkstuk En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Om deze vraag te kunnen

Nadere informatie

El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés

El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Lieze Dhondt El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen van

Nadere informatie

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject - Introduction En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré General opening for an essay/thesis In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren Para responder

Nadere informatie

Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés

Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Goegebeur Lieselot Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen

Nadere informatie

k ga naar school Voy al colegio

k ga naar school Voy al colegio Nederlandstalig onderwijs k ga naar school Voy al colegio Nederlands Español k ga naar school Voy al colegio Wat heb ik goed geslapen. Mama helpt me bij het wassen en aankleden. Ze vertelt me dat ik mijn

Nadere informatie

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses Un estudio comparativo que analiza los puntos de partida de la política exterior del Gobierno Español y la representación de ellos en los periódicos neerlandeses

Nadere informatie

Intemperie: Nacional o desnacionalizado?

Intemperie: Nacional o desnacionalizado? Intemperie: Nacional o desnacionalizado? Un análisis del lanzamiento y la recepción de Intemperie de Jesús Carrasco en España, Holanda, Francia y Alemania. Tesina de Bachelor Cathelijn van Stokkum S4155386

Nadere informatie

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Jolien Dobbelaere

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Jolien Dobbelaere Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Jolien Dobbelaere Lexicografía: la entrada del sustantivo "esperanza" en un diccionario combinatorio bilingüe español-neerlandés Un estudio casuístico basado en una investigación

Nadere informatie

SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico

SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico H.A. Müller, s10209431 Tutora: S.I. Linn Universidad de Groningen Departamento

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2019 tijdvak 1 woensdag 22 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241 10 (1994) Nr. 2 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1995 Nr. 241 A. TITEL Verdrag inzake duurzame ontwikkeling tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Costa Rica; Noordwijk,

Nadere informatie

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen Met deze oefeningen kun je je voorbereiden op het tentamen Spaans voor beginners 1. De uitwerkingen staan op www.keuzevakspaans.com. Het echte tentamen

Nadere informatie

Op het potje Al bacín

Op het potje Al bacín Op het potje Al bacín Wanneer wordt je kind zindelijk? Wat is zindelijkheid? Je kind is zindelijk als het: - niet meer in zijn broek plast. - overdag droog is. - zelf op het potje of het toilet gaat zitten

Nadere informatie

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands Gelukwensen : Huwelijk Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Gelukwensen aan een vers Felicitaciones y los

Nadere informatie

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses N.H.C. van Overvest 0331341 Tesina Comunicación Intercultural Universidad de Utrecht Lengua y Cultura Hispánicas Directora de tesina:

Nadere informatie

Quisiera una habitación

Quisiera una habitación 9 Quisiera una habitación 1 Escucha y rellena 23 Escucha el fragmento Quisiera una habitación y rellena el resumen con las palabras que faltan. Luister naar de tekst Quisiera una habitación en vul de samenvatting

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie - Aanhef Nederlands Spaans Geachte heer President Distinguido Sr. Presidente: Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Geachte heer Formeel, mannelijke

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie - Aanhef Spaans Nederlands Distinguido Sr. Presidente: Geachte heer President Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Distinguido Señor: Formeel, mannelijke

Nadere informatie

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy?

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy? Uitwerking Tareas Spaans 3 Capítulo 1 p. 12 Qué has hecho hoy? 1. [Vraag hoe het met gaat] Hola, cómo estás? 2. [Vraag waarom] Por qué? 3. [Vraag wat gedaan heeft] Qué has hecho? 1. [Reageer, zeg dat je

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2018 tijdvak 2 maandag 18 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden En dónde puedo encontrar? Om de weg naar je accommodatie vragen Waar kan ik vinden?... una habitación para rentar?... een kamer te huur?... un hostal?... een hostel?... un hotel?... een hotel?...

Nadere informatie

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B -

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B - SÉBASTIEN CHIÈZE (MADRID) AAN CONSTANTIJN HUYGENS [DEN HAAG] 30 AUGUSTUS 1673 6910B Antwoord op Huygens brief van 11 augustus 1673 (6910). Samenvatting: Chièze stuurt tonos (liederen) en belooft meer,

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven - Universiteit Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Me quiero matricular. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus en un grado en un posgrado en

Nadere informatie

SPAANS LES 5 Español

SPAANS LES 5 Español pagina:1 5-1 Inleiding In deze les gaat het voor een belangrijk deel over het weer: U leest een weerbericht uit de bekende krant EL MUNDO. U leert een groot aantal uitdrukkingen over het weer. Maar ook

Nadere informatie

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing - 1 - Español...8 Nederlands...9-2 - Español 1. Indicaciones de seguridad X X Peligro de deslumbramiento y lesiones! Nunca mire directamente al sol ni a ninguna

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden Waar kan ik vinden? Om de weg naar je accommodatie vragen En dónde puedo encontrar?... een kamer te huur?... una habitación para rentar?... een hostel?... un hostal?... een hotel?... un hotel?...

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden Waar kan ik vinden? Om de weg naar je accommodatie vragen En dónde puedo encontrar?... een kamer te huur?... una habitación para rentar?... een hostel?... un hostal?... een hotel?... un hotel?...

Nadere informatie

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken voor Spaanstaligen door Martine Reijnders Nederlandse bewerking door Heleen Lindijer, Hanny Pel (Intertaal), José

Nadere informatie

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010 Mexicaanse volkskunst in de kijker - 25/09/2010 Geraardsbergen - Geraardsbergen kreeg een wel heel artistiek geschenk van de Mexicaanse ambassadeur. De hoge ome schonk drie 'alebrijes' aan de stad, dat

Nadere informatie

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje Dos mundos, un viaje Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje Nombre: Thirza Visser Número de estudiante: 5914256 Tesina de Máster Programa de comunicación

Nadere informatie

La imagen de la guerra al narco. en la prensa holandesa. Por Iris Knuit

La imagen de la guerra al narco. en la prensa holandesa. Por Iris Knuit La imagen de la guerra al narco en la prensa holandesa Por Iris Knuit 4303431 La imagen de la guerra al narco en la prensa holandesa. Tesina de maestría del programa comunicación intercultural en la Universidad

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2008 tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 43 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Immigratie Documenten

Immigratie Documenten - Algemeen Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Vragen waar men een formulier kan vinden Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Vragen wanneer een document is afgegeven Cuál es

Nadere informatie

Holandés para hispanohablantes A0 A1/A2. Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck

Holandés para hispanohablantes A0 A1/A2. Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck Auteur boek: Vera Lukassen Vertaling: Marko Bijl-Beck Met dank aan: Adriana Castillo Sierra Maite Garcia Mestres Titel boek: Holandés para hispanohablantes Niveau A0 A2 2011, Serasta Uitgegeven in eigen

Nadere informatie

Schloss Neuschwanstein Füssen

Schloss Neuschwanstein Füssen Schloss Neuschwanstein Füssen 1 90 Knick-Puzzleteile vorknicken Pre-bend hinged puzzle pieces Pré-plier les pièces de puzzles avec un pli Piegare le tessere del puzzle con scanalatura Doblar las piezas

Nadere informatie

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal Leesboekjes Spaans Serie Crímenes al sol Pasión mortal Pasión mortal Auteur Mónica Hagedorn Castro-Peláez Illustraties Bartolomé Seguí Redactie Olga Balboa Nederlandse bewerking Yonina Pullens (Intertaal)

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie Brief

Zakelijke correspondentie Brief - Adressering Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikaanse adressering:

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2018 tijdvak 1 vrijdag 25 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

El estilo en traducción

El estilo en traducción El estilo en traducción Un análisis de La Sombra del Viento y la traducción neerlandesa De Schaduw van de Wind Tesina del Máster de traducción española Código del curso: MTMV11045 Universidad de Utrecht

Nadere informatie

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida - En la entrada Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Para hacer una reservación. Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Para pedir una mesa. Aceptan tarjetas

Nadere informatie

Las dos caras de Aura

Las dos caras de Aura Las dos caras de Aura Estudio comparativo de las traducciones holandesas de la novela corta Aura de Carlos Fuentes Naam: E.B. de Gries Studentnummer: 3890716 Begeleider: Dr. Dorien Nieuwenhuijsen Eindwerkstuk

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen - Bij de ingang Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Een reservering doen Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Om een tafel vragen Aceptan tarjetas de crédito?

Nadere informatie

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen Ruzie maken Reñir Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen Kinderen maken ruzie. Dat gebeurt in elk gezin. Ruzie om een stuk speelgoed, een spelletje dat uit de hand loopt, een jaloerse reactie

Nadere informatie

SPAANS LES 4 Español

SPAANS LES 4 Español pagina:1 4-1 Inleiding In deze vindt u heel wat bouwstenen voor een dialoog. Die vindt u niet alleen in de beide dialogen maar ook onder het kopje vraagwoorden. Veel succes! 4-2 Zinnen voor een dialoog

Nadere informatie

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local...

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local... Quiere globalizar? No sea internacional, sino local... La traducción de páginas web Una exposición sobre sitios multilingües en la red, los métodos de traducción para páginas web y una comparación entre

Nadere informatie

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen - Bij de ingang Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Een reservering doen Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Om een tafel vragen Aceptan tarjetas de crédito?

Nadere informatie

1 Informatie over personen

1 Informatie over personen 1 Informatie over personen 1 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 1 Leeftijd, gewicht en nationaliteit.

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje Spaans Examen VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur 20 05 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 52 punten te behalen; het examen bestaat uit 45 vragen.

Nadere informatie

SPAANS LES 3 Español

SPAANS LES 3 Español pagina:1 3-1 Inleiding In deze les gaat u de eerste tekst lezen! Maar eerst gaat u zich verder verdiepen in bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden. 3-2 Zinnetjes voor een dialoog Spaans: Buenos días,

Nadere informatie

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS Un C.V. (Curriculum Vitae), acompañado de una carta de presentación, es, generalmente, el primer

Nadere informatie

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229)

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Naam: R.R. van Meurs Studentnummer: 3342816 Begeleider: Dhr. S. Baauw Ingeleverd: Juni 2011

Nadere informatie

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans Una escuela para sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES spaans CONTENIDOS I 1 1 INFORMACIÓN GENERAL 2 2 SU HIJO ENTRA EN LA CATEGORÍA DE NUEVO INMIGRANTE? 5 3 EDUCACIÓN PARA

Nadere informatie

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Waar kan ik het formulier voor vinden? Pedir un formulario Wanneer werd uw [document] afgegeven? Pedir la fecha de expedición de un documento Waar werd uw [document] afgegeven? Pedir el lugar

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie Brief

Zakelijke correspondentie Brief - Adressering Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikaanse adressering: naam geadresseerde, bedrijfsnaam, huisnummer + straatnaam, plaatsnaam + afkorting

Nadere informatie

SPAANS LES 8 Español

SPAANS LES 8 Español pagina:1 8-1 Inleiding Een eenvoudig briefje. Daar maakt u in deze les kennis mee. Aan het eind van deze cursus moet u zelf zo'n briefje kunnen schrijven! En dat gaat vast en zeker lukken! Veel succes!

Nadere informatie

UNIVERSIDAD DE UTRECHT FACULTAD HUMANIDADES

UNIVERSIDAD DE UTRECHT FACULTAD HUMANIDADES UNIVERSIDAD DE UTRECHT FACULTAD HUMANIDADES MAESTRÍA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL La omisión de la imagen estereotípica positiva en la promoción de Nicaragua por el sector turístico holandés Un estudio comparativo

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus. - Universiteit Ik zou mij graag inschrijven in een universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Me gustaría matricularme en la universidad. Ik zou mij graag inschrijven voor. Verklaren dat u graag

Nadere informatie

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief - Aanhef Geachte heer Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend Geachte mevrouw Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend Distinguido Señor: Distinguida Señora: Geachte heer, mevrouw Distinguidos

Nadere informatie

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief - Aanhef Distinguido Señor: Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend Distinguida Señora: Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend Geachte heer Geachte mevrouw Distinguidos Señores: Geachte

Nadere informatie

agosto al lado de Alemania

agosto al lado de Alemania a partir de a pie abril abuela, la abuelo, el abuelos, los adónde? agencia de viajes, la agente de viajes, el / la agosto al lado de Alemania alquilar Amberes amigo, el animal, el año, el aproximadamente

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2009 tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur Spaans tevens oud programma Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 45 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 52 punten

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 3 Español

SPAANS HERHALINGLES 3 Español pagina:1 H3-1 Inleiding Ook van deze herhaling kunt weer veel leren. Bekijk de werkwoordsvormen goed. Zorg dat alle zinnen (zelfstandig) kunt vertalen. Als extra service vindt u nog een aantal extra oefeningen.

Nadere informatie

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Nederlands-Spaans

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Nederlands-Spaans Gelukwensen : Huwelijk Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Gelukwensen aan een vers Gefeliciteerd en de

Nadere informatie

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes L.G van den End 3550273 Begeleider: Sergio Baauw Gekoppeld aan cursus Spaans Vertalen

Nadere informatie

BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA

BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA BIBUOGRAm DE LAS TRADUCCIONES NEERLANDESAS... 401 BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA 1918 DAVIDS Verslag van een onderzoek

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus. - Universiteit Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Ik zou mij graag inschrijven in een universiteit. Me quiero matricular. Verklaren dat u graag wilt inschrijven

Nadere informatie

SPAANS LES 7 Español

SPAANS LES 7 Español pagina:1 7-1 Inleiding We beginnen deze keer met een artikeltje uit de Spaanse krant (elmundo). Verder leren we een nieuwe tijd en de namen van de dagen van de week. Veel succes! 7-2 Uit de Spaanse krant

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 1 Español

SPAANS HERHALINGLES 1 Español pagina:1 H1-1 Inleiding De eerste herhalingsles. Lees de lessen 1 t/m 5 nog eens rustig door. Niet allemaal achter elkaar! Maak daarna deze herhalingsles. Veel succes! H1-2 Vertaal: Yo soy el pan = Yo

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Kunt u me alstublieft helpen? Om hulp vragen Spreekt u Engels? Vragen of iemand Engels spreekt Spreekt u _[taal]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt Ik spreek geen

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Kunt u me alstublieft helpen? Om hulp vragen Spreekt u Engels? Vragen of iemand Engels spreekt Spreekt u _[taal]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt Ik spreek geen

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

SPAANS LES 12 Español

SPAANS LES 12 Español pagina:1 12-1 Bijna de laatste les! In deze les maken we een begin aan het lezen van een tekst uit de Bijbel. Een uiterst leerzame tekst met veel werkwoorden in diverse tijden. Verder maakt u hier ook

Nadere informatie

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen - Huwelijk Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. aan een vers getrouwd paar Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. voor een vers getrouwd paar

Nadere informatie

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen - Huwelijk Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. aan een vers getrouwd paar Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. voor een vers getrouwd paar

Nadere informatie

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen - Huwelijk Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. aan een vers getrouwd paar Gefeliciteerd en de beste wensen voor jullie huwelijk. voor een vers getrouwd paar Felicitaciones.

Nadere informatie

El operador aspectual se en el verbo de movimiento ir/irse. Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus.

El operador aspectual se en el verbo de movimiento ir/irse. Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. 0 Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Julie Watripont El operador aspectual se en el verbo de movimiento ir/irse. Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. Masterproef

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 2 dinsdag 16 juni uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 2 dinsdag 16 juni uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HAVO 2015 tijdvak 2 dinsdag 16 juni 13.30-16.00 uur Spaans Bij dit examen hoort een bijlage. Dit examen bestaat uit 41 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 49 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 19 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 19 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2017 tijdvak 2 maandag 19 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Leren luisteren Aprender a obedecer

Leren luisteren Aprender a obedecer Leren luisteren Aprender a obedecer Luisteren, hoe leren kinderen dat? Obedecer, cómo lo aprenden los niños? Kinderen hebben grenzen en regels nodig. Ze zorgen voor duidelijkheid en veiligheid en ze leren

Nadere informatie

La imagen de Máxima Zorreguieta en la prensa:

La imagen de Máxima Zorreguieta en la prensa: La imagen de Máxima Zorreguieta en la prensa: Un estudio de los artículos publicados en de Volkskrant en el período 1999-2002 R.M.A. Vije 0333727 Tesina de Máster Programa: Comunicación Intercultural Departamento

Nadere informatie

'No estoy en Facebook, y que'?

'No estoy en Facebook, y que'? 'No estoy en Facebook, y que'? Tesina escrita por : M.A. Holwerda Numero de estudiante: 3186814 Universidad: Universiteit Utrecht Julio 2011 1 Índice Parte teórico 1. La introducción del texto fuente 3

Nadere informatie

1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA. 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras.

1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA. 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras. 1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras. animales ayudar cabañas campamento hermanas monitores montar a caballo otros Pontevedra,

Nadere informatie

Mola mucho o es un rollo repollo?

Mola mucho o es un rollo repollo? Mola mucho o es un rollo repollo? La serie Manolito Gafotas de Elvira Lindo como estudio de caso en una investigación de la traducción de la literatura infantil y juvenil, con el énfasis en la traducción

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl)

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Examen VWO Vragenboekje Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Vrijdag 21 juni 10.00 12.30 uur 20 02 Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen;

Nadere informatie

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el a ver... acento, el alfabeto, el alojamiento, el aparcamiento, el aparcar apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el buenas noches buenas tardes buenos días c / (calle) claro

Nadere informatie

Taalhandelingen en onderwerp Grammatica Pagina

Taalhandelingen en onderwerp Grammatica Pagina (ndice INDICE Taalhandelingen en onderwerp Grammatica Pagina ihola Y BIENVENIDOS! een spel spelen: herhalingsoefeningen 8 El juego de la oca LO QUE ME IMPORTA wat Spaanse jongeren interesseert en 12 wat

Nadere informatie

at zijn Qué es la tecnología Qué es la tecnol connected lif onnected Lif? ts? ts?

at zijn Qué es la tecnología Qué es la tecnol connected lif onnected Lif? ts? ts? Connected Lifts Wat Qué zijn es la tecnología connected Connected lifts? Lifts? Connected lifts is es waar la forma het IoT en (Internet la que el of IoT Things) (internet en liften de las elkaar cosas)

Nadere informatie

Serie de publicaciones - Serie-overzicht

Serie de publicaciones - Serie-overzicht 1 Serie de publicaciones - Serie-overzicht Minicursus voor Spaanstaligen Niveau 1/ Mini curso para hispanohablantes Nivel 1 Formaat pdf / Formato pdf Toegang tot luisteroefeningen en antwoorden op de website

Nadere informatie

La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia

La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia J.W. de Bruijn 3404218 Tutor: Dr. Sergio Baauw Segundo Lector: Dr. Reindert Dhondt Trabajo Final del Bachelor Lengua y

Nadere informatie

Examen HAVO 2013. Spaans. tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO 2013. Spaans. tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HAVO 2013 tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur Spaans Bij dit examen hoort een bijlage. Dit examen bestaat uit 40 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 45 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Jongens en Guillaume, aan tafel!

Jongens en Guillaume, aan tafel! Guillaume Gallienne Jongens en Guillaume, aan tafel! Uit het Frans vertaald door Eef Gratama DE GEUS De vertaalde citaten op pagina 71 en 72 zijn ontleend aan Pluk toch vooral vandaag de rozen van het

Nadere informatie

Magie en musica kleur en zweet. Zingen, lachen en huilen: ze vermengen meng hun dromen meng pijn en vreugde houd van het leven!

Magie en musica kleur en zweet. Zingen, lachen en huilen: ze vermengen meng hun dromen meng pijn en vreugde houd van het leven! Magie en musica kleur en zweet. Zingen, lachen en huilen: ze vermengen meng hun dromen meng pijn en vreugde houd van het leven! Vrouwen die dromen: lipstick in rood fel liefde en dans kleur en carnaval

Nadere informatie

spiegel koppeling Ontspanningsinstructie -

spiegel koppeling Ontspanningsinstructie - spiegel koppeling Ontspanningsinstructie - Dit boek en CD-ROM gaan in op spierontspanning, ademhaling en ademtherapie, lichaamshouding en - bewustwording en mentale ontspanning. Ruim vijftig oefenvoorbeelden

Nadere informatie

Cómo se escribe tu nombre en español? Tienes hermanos? Cómo se llaman?

Cómo se escribe tu nombre en español? Tienes hermanos? Cómo se llaman? HOLA Y BIENVENIDOS! Wat heb je nog onthouden van Apúntate! 1? Maak deze opdrachten om daarachter te komen! COMUNICARSE 1 a Haz preguntas a tu compañero/-a. Él / Ella contesta. Qué tal? Cómo se escribe

Nadere informatie

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13 Inhoudsopgave Opdracht página 1 Inhoud + checklist páginas 2-3 Ondersteunend materiaal página 4 Información personal páginas 6-13 La familia página 14 El colegio página 15 Las palabras 1-100 página 16

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 2 Español

SPAANS HERHALINGLES 2 Español pagina:1 H2-1 Inleiding We herhalen de lessen 6 t/m 10. Lees eerst de betreffende lessen door. H2-2 Vertaal: El buen pastor su vida da por las ovejas La vaca muge La conozco Os ven María tiene los libros

Nadere informatie