El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés"

Transcriptie

1 Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Lieze Dhondt El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in de Meertalige Communicatie 2014 Promotor: Mevr. Patricia Vanden Bulcke Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

2

3 Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Lieze Dhondt El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in de Meertalige Communicatie 2014 Promotor: Mevr. Patricia Vanden Bulcke Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

4

5 5 AGREDECIMIENTOS Antes de que el lector de esta prueba de master se sumerja en ella, me gustaría dar las gracias a todas las personas que me apoyaron para realizar este trabajo. En primer lugar, agradezco a la profesora Vanden Bulcke, la directora de esta tesina, la ayuda, las correcciones y las sugerencias durante la elaboración de este estudio. Además, quiero dar las gracias a mis padres por apoyarme y por creer en mí. Por último, quisiera expresar mi profundo agradecimiento a mi hermana por las charlas divertidas, siempre me ha animado a perseverar y a llevar esta tesina a buen término.

6 6 Lista de las tablas... 9 Lista de abreviaturas Introducción Motivación Objetivo e hipótesis Estructura y metodología Marco teórico Historia de la metáfora Definición del concepto metáfora Aristóteles Black Lakoff & Johnson Kittay Kövecses Knowles & Moon Comparación Campos semánticos Definición del concepto Campos semánticos en el lenguaje deportivo Tenis Fútbol El lenguaje periodístico deportivo Conclusión Corpus Introducción Los torneos de golf Confección del corpus Metodología Observaciones Símil Dichos, proverbios y refranes... 31

7 7 4. Inventario y análisis Método de trabajo Observaciones Análisis cuantitativo Comparación de los campos semánticos de la guerra y del arte entre golf, fútbol y tenis Campo semántico de la guerra Campo semántico del arte Comparación entre golf y tenis Comparación entre golf y fútbol Comparación entre tenis y fútbol Comparación de la subdivisión en categorías dentro del campo semántico del arte Análisis de la relevancia de los resultados por medio de la prueba chi-cuadrado Comparación entre periódicos de calidad y periódicos deportivos Periódicos neerlandeses Periódicos españoles Conclusión Conclusión Bibliografía Apéndices Apéndice 1: Clasificación de las metáforas españolas y neerlandesas por campo semántico Apéndice 2: Número y porcentaje de metáforas diferentes por campo semántico (frecuencia relativa) Apéndice 3: Número y porcentaje de metáforas por campo semántico (frecuencia absoluta) Apéndice 4: Resultados de la prueba chi-cuadrado Apéndice 5: número y porcentaje de metáforas diferentes, clasificado por campo semántico y por típo de periódico neerlandés (frecuencia relativa) Apéndice 6: número y porcentaje de metáforas, clasificado por campo semántico y por típo de periódico neerlandés (frecuencia absoluta) Apéndice 7: número y porcentaje de metáforas diferentes, clasificado por campo semántico y por típo de periódico español (frecuencia relativa) Apéndice 8: número y porcentaje de metáforas, clasificado por campo semántico y por típo de periódico español (frecuencia absoluta)... 81

8 8 Corpus Corpus neerlandés Artículos del periódico Het Nieuwsblad Artículos del peródico KNACK Sportmagazine Artículos del periódico De Morgen Corpus español Artículos del periódico Marca Artículos del periódico El País

9 9 LISTA DE LAS TABLAS Tabla 1: Resumen de los autores mencionados y su teoría sobre la metáfora Tabla 2: Resumen de los conceptos básicos de la metáfora Tabla 3: Resumen de los diferentes deportes y los campos semánticos principales del dominio fuente de las metáforas Tabla 4: Expresiones españolas y neerlandesas consideradas como metáforas Tabla 5: Expresiones españolas y neerlandesas no consideradas como metáforas Tabla 6: Expresiones españolas y neerlandesas consideradas como dichos, proverbios o refranes Tabla 7: Número y porcentaje de metáforas diferentes en el golf, clasificado por campo semántico (frecuencia relativa) Tabla 8: Número y porcentaje de metáforas en el golf, clasificado por campo semántico (frecuencia absoluta) Tabla 9: Frecuencia relativa del campo semántico de la guerra y violencia en el fútbol Tabla 10: Frecuencia relativa del campo semántico de la guerra, lucha y violencia en el golf Tabla 11: Frecuencia absoluta del campo semántico de la guerra y violencia en el fútbol Tabla 12: Frecuencia absoluta del campo semántico de la guerra, lucha y violencia en el golf Tabla 13: Frecuencia relativa del campo semántico del arte en el tenis Tabla 14: Frecuencia relativa del campo semántico en el golf Tabla 15: Frecuencia absoluta del campo semántico del arte en el tenis Tabla 16: Frecuencia absoluta del campo semántico en el golf Tabla 17: frecuencia relativa del campo semántico del arte en el fútbol Tabla 18: frecuencia absoluta del campo semántico del arte en el fútbol Tabla 19: Composición del campo semántico del arte en tenis, fútbol y golf en español Tabla 20: Composición del campo semántico del arte en tenis, fútbol y golf en neerlandés Tabla 21: Comparaciones no significativas Tabla 22: Las cuatro comparaciones más significativas Tabla 23: Número y porcentaje de metáforas diferentes el el golf, clasificado por campo semántico y por típo de periódico neerlandés (frecuencia relativa) Tabla 24: Número y porcentaje de metáforas en el golf, clasificado por campo semántico y por típo de periódico neerlandés (frecuencia absoluta) Tabla 25: Número y porcentaje de metáforas diferentes en el golf, clasificado por campo semántico y por típo de periódico español (frecuencia relativa) Tabla 26: Número y porcentaje de metáforas en el golf, clasificado por campo semántico y por típo de periódico español (frecuencia absoluta)... 53

10 10 LISTA DE ABREVIATURAS DIC DRAE Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (en línea) DIC VD NL Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (2005) EP KN MA El País Knack Sportmagazine Marca

11 11 1. INTRODUCCIÓN 1.1. MOTIVACIÓN Es de conocimiento general que los periodistas suelen apelar al lenguaje figurado para describir acontecimientos en sus artículos o crónicas. Sobre todo la metáfora es una figura retórica muy frecuentemente utilizada en el periodismo. En cuanto al periodismo deportivo, ya se han realizado algunas investigaciones sobre el uso de la lengua metafórica. Estos estudios, sin embargo, enfocan deportes populares como el futból, el ciclismo o el tenis. Son deportes que gozan de gran popularidad y que suscitan muchas emociones, por lo que la cobertura periodística que se les da suele ser bastante emotiva. El golf al contrario, no es un deporte tan popular, por lo menos en Bélgica: no se le dedica tanta atención periodística y tampoco se pueden ver muchos torneos en la televisión. No obstante, es un deporte muy praticado en todo el mundo, y me parece interesante analizar en detalle el uso de las metáforas en esta disciplina OBJETIVO E HIPÓTESIS El objetivo de esta tesina es analizar el uso de la lengua metafórica en el periodismo sobre el golf. Ante todo, vamos a inventariar las metáforas que figuran en el corpus y organizarlas por campos semánticos. Así, queremos analizar cuáles son los campos semánticos más utilizados en el periodismo deportivo sobre el golf. Además, queremos verificar dos hipótesis. En primer lugar, queremos verificar si es correcta la afirmación El deporte es una guerra. La hipótesis de Tahon (2012, p. 52) sin embargo, es que en el golf, que es un deporte individual, será menos el caso que en deportes colectivos como el fútbol o el ciclismo. Luego, queremos verificar la segunda hipótesis de Tahon (2012, p. 52), o sea, que un deporte elitista como el golf trae consigo más metáforas del campo semántico del arte, que deportes no elitistas. Finalmente, también queremos comprobar si hay una diferencia en el uso de la lengua metafórica en periódicos deportivos y periódicos de calidad. Visto que en los periódicos deportivos se comentan muchos acontecimientos deportivos, suponemos que los periodistas de estos periódicos apelan más al lenguaje figurado, a fin de variar el lenguaje y de seguir cautivando al lector.

12 ESTRUCTURA Y METODOLOGÍA Esta prueba de master consta de cinco capítulos. Después de la presente introducción (capítulo 1), definimos el marco teórico en el que se inserta la presente investigación (capítulo 2). Primero situamos la metáfora en la historia y abordamos los períodos más importantes de su desarrollo. Luego, intentamos defenir el concepto metáfora. Para lograr esto, tratamos algunos autores especializados en el tema y sus teorías. Hablamos de las teorías de Aristóteles, Black (1962), Lakoff & Johnson (1980), Kittay (1987), Kövecses (2002) y Knowles & Moon (2005). En el apartado siguiente, hablamos del concepto campo semántico. Explicamos en qué consiste este concepto y damos un resumen de los campos semánticos más utilizados en el periodismo sobre el tenis y el fútbol. Terminamos este capítulo con analizar el lenguaje periodístico deportivo. Después del marco teórico, sigue un capítulo dedicado al corpus y a nuestro método de trabajo (capítulo 3). El corpus consta de artículos periodísticos sobre el golf, más específico sobre la Ryder Cup de 2012 y los Masters de Augusta de Para el corpus español, utilizamos los periódicos Marca y El País, para el corpus neerlandés, utilizamos Het Nieuwsblad, Knack Sportmagazine y De Morgen. Redactamos también algunos criterios para determinar si un sintagma sí o no es una metáfora. En el cuarto capítulo, hacemos un inventario y análisis de las metáforas que figuran en nuestro corpus. A base del inventario, queremos analizar cuáles son los campos semánticos más utilizados en el periodismo deportivo sobre el golf. Luego, los resultados se cotejan con los resultados de dos estudios sobre el uso de la metáfora en el tenis y el fútbol. Para ello, consultamos algunas pruebas de master no publicadas. Además, hacemos un resumen de las metáforas encontradas por tipo de periódico, o sea, periódicos de calidad y periódicos deportivos. Así, queremos verificar si hay una diferencia en el uso de la lengua metafórica en ambos tipos de periódicos. El quinto capítulo consta de la conclusión de este estudio. Remitimos a nuestras preguntas de investigación y damos los resultados del estudio.

13 13 2. MARCO TEÓRICO 2.1. HISTORIA DE LA METÁFORA Existen varias obras que ofrecen una visión de la evolución que ha conocido el concepto metáfora. Ricoeur (1977, pp. 1-2) sitúa la metáfora dentro de la retórica clásica. Se consideraba la metáfora como una figura retórica que constaba de una sola palabra. Consistía en un desplazamiento de palabras: por medio de una sustitución, la metáfora lograba una ampliación en el sentido de una palabra. TambiénVega Rodriguez (1990) da un resumen de la historia de la metáfora. Según ella, en la retórica clásica, la función de la metáfora fue proporcionar placer estético al entendimiento: la metáfora confería una cualidad poética al lenguaje ordinario. Menciona (1990) al filósofo y escritor romano Cicerón, quien caracterizó la metáfora como el resultado de operaciones lógicas que además tienen un efecto estético. Horacio, poeta romano, puso énfasis en el hecho de que la metáfora es capaz de hacer relaciones de similitud y armonía entre las cosas. Resumiendo, durante la retórica clásica, se consideraba la metáfora como una característica del lenguaje poético con función ornamental. Durante los períodos del racionalismo y del emperismo (siglo XVII), existió el deseo de un lenguaje sin metáfora, porque era considerado como un recurso que entorpecía la claridad de la razón. Se aconsejó sobriedad en el uso de expresiones retóricas que podrían ocultar la claridad del pensamiento. Según Vega Rodriguez (1990) fue en ese momento cuando surgió la idea de sustitución. Esto significa que una figura retórica puede ser reemplazada por un paráfrasis literal sin pérdida de significado. Segun Vega Rodriguez (1990), en el siglo XVIII, surgieron de nuevo otras corrientes que subrayaron los aspectos imaginativos y creativos de la metáfora. Fue una reacción frente a la vertiente racionalista del siglo anterior. Luego, en el romanticismo literario, se quiso relacionar la imaginación con la realidad mediante la creación y la fantasía. La metáfora fue el recurso por excelencia para realizarlo. Vega Rodriguez (1990) explica que la función de la metáfora tuvo una valencia cognitiva que intentó suplir el desprestigio de la metáfora del período racionalista. Mientras que en la retórica clásica se redujo la metáfora a una mera comparación y recurso estelístico, hoy en día, se considera la metáfora como un recurso legítimo de cognición (Elena Ciapuscio, 2003, p. 60).

14 DEFINICIÓN DEL CONCEPTO METÁFORA Como esta tesina analiza las metáforas que figuran en los artículos del corpus, es imprescindible, antes de examinarlas, definir el término metáfora. Para ello, consultamos seis obras fundamentales sobre la metáfora Aristóteles Aristóteles es uno de los primeros en describir lo que es una metáfora. Por medio de una traducción de su obra Poética (por Bywater, 1920), sabemos que Aristóteles define la metáfora como dar un nombre a una cosa, que en realidad, pertenece a otra cosa. Se trata de una transferencia de nombre que puede ser de género a especie, o de especie a género, o de especie a especie o según la analogía entre dos cosas. Miguel Gambra (2008, p. 54) explica que la especie y el género expresan la misma esencia, pero género lo hace completamente y especie parcialmente. Entonces, en el fondo, género y especie son sinónimos. A fin de aclarar esta teoría, Maillard (1992, p. 97) nos da algunos ejemplos. En cuanto a la transferencia de género a especie, da el ejemplo Mi nave está detenida, donde estar anclado es un modo de estar detenido. Ulises ha llevado a cabo miles de bellas acciones es un ejemplo de la transferencia de especie a género, donde miles significa muchas. Como ejemplo de la transferencia de especie a especie, menciona las frases Habiendo agotado su vida con la espada de bronce y Habiendo cortado con su duro bronce... Aquí, agotado significa cortar y cortar significa agotar ; y ambas palabras significan quitar. En la traducción de Bywater (1920), podemos leer que la transferencia según la analogía entre dos cosas es posible cuando hay cuatro términos que son relacionados de manera que el segundo término (B) está relacionado con el primero (A) y el cuarto (D) con el tercero (C). Así, se puede utilizar de manera metafórica el término B en lugar del término D o a la inversa. Por ejemplo: la vejez (D) es para la vida (C) lo que es la tarde (B) para el día (A). Entonces, se puede describir la tarde (B) como la vejez del día (D + A). Vega Rodriguez (1990) menciona que esta teoría aristotélica de la metáfora, ha sido considerada como el prototipo al que subyacen todas las teorías de la metáfora hasta este siglo.

15 Black En su libro Models and Metaphors, Black (1962) intenta encontrar la respuesta a varias preguntas relativas a la metáfora, a fin de obtener más claridad en cuanto al uso de esta figura retórica. Explica que es muy difícil definir el término metáfora ; es como descifrar un código o deshilar una adivinanza (1962, p. 32). Sin embargo, da una definición: In general, when we speak of a relatively simple metaphor, we are referring to a sentence or another expression in which some words are used metaphorically while the remainder are used non metaphorically (Black, 1962, p. 27). [Traducción propia: En general, cuando hablamos de una metáfora relativamente simple, nos referimos a una frase o a otra expresión en la que algunas palabras son utilizadas de manera metafórica, mientras que el remanente es utilizado de manera no-metafórica.] De esta definición, se desprende que se necesita como mínimo una palabra en la frase que se utiliza de manera metafórica y como mínimo una palabra que es utilizada de manera literal. Black (1962, pp ) define la palabra metafórica como focus (el foco) y la palabra literal como frame (el marco). El autor añade (1962, p. 31) que el uso metafórico de una expresión consiste en utilizar esta expresión en otro sentido que el sentido propio o normal, dentro de un contexto que permite detectar este sentido impropio o anormal y transformarlo apropiadamente. Black distingue tres modalidades dentro del funcionamiento de la metáfora: substitution view (sustitución), comparison view (comparación) e interaction view (interacción). La teoría de sustitución, refiere a cualquier teoría que considere que una expresión metafórica se utiliza en vez de un equivalente literal (1962, p. 31). Según esta teoría, el foco de la expresión es utilizado para comunicar un contenido que podría ser expresado literalmente y es la tarea del lector para descifrar el sentido original (1962, pp ). Por ejemplo, para decir que Ricardo es valiente, podemos decir Ricardo es un león. Propiamente dicho, león significa otra cosa que valiente, pero el oyente puede adivinar lo que el hablante quiere decir. Black añade (1962, p. 31) que la mayoría de los autores que escriben sobre la metáfora ha aceptado esta teoría de sustitución. El segundo concepto (comparación) supone que una metáfora presenta una analogía o similitud subyacente. La expresión metafórica puede ser reemplazada por una comparación literal equivalente (1962, p. 35). Por ejemplo, Ricardo es un león puede ser reemplazado por Ricardo es como un león al ser valiente.

16 16 Finalmente hay el concepto de interacción. Según Black, está en relación con algunos criterios (1962, pp ). Primero, una expresión metafórica tiene un tema principal y otro subordinado, considerados como systems of things (sistemas de cosas) y no simplemente como things (cosas). Luego, explica que la metáfora solo funciona aplicando associated implications (tópicos asociados) al tema principal, que consisten en general de commonplaces (tópicos) sobre el tema subordinado. Además, la metáfora implica afirmaciones del tema principal que, normalmente, tienen relación con el tema subordinado. Esto puede generar cambios de significado de palabras que pertenecen a la misma familia como la expresión metafórica. Como ejemplo de esta teoría, Black cita la frase El hombre es un lobo, donde hombre es el tema principal y lobo el tema subordinado. Los tópicos asociados con lobo son feroz, carnívoro, peligroso, etc. El efecto de llamar al hombre de manera metafórica un lobo, es evocar el sistema de tópicos asociados con lobo. Así, decimos que el hombre caza a otros animales, es feroz, hambriente etc. Finalmente, Black explica (1962, p. 45) que no existe ninguna razón general que explique por qué algunas metáforas funcionan y otras no Lakoff & Johnson Lakoff & Johnson en su libro Metáforas de la vida cotidiana (2007), la traducción española de Metaphors we live by (1980), describen la metáfora como entender y experimentar un tipo de cosa en términos de otra (2007, p. 41) Demuestran (2007, p. 39) que las metáforas son omnipresentes en la vida cotidiana; no solo en nuestro lenguaje, sino también en nuestra manera de pensar y actuar. Además, dicen que nuestro sistema conceptual está formado y determinado por metáforas. Visto que los conceptos ponen orden en lo que observamos, muchas veces pensamos por medio de metáforas. Los autores dicen también (2007, p. 40) que normalmente, no tenemos conciencia de nuestro sistema conceptual. Ilustran la teoría de que un concepto es metafórico con el ejemplo Una discusión es una guerra (2007, p. 40). Hablamos de una discusión, utilizando términos que pertenecen al campo semántico de la guerra. Defendemos nuestras posiciones y atacamos las de nuestro openente, usando estrategias. Por ejemplo, decimos Tus afirmaciones son indefendibles o Atacó todos los puntos débiles de mi argumento. Además, los autores observan (2007, p. 41) que una discusión no siempre se limita al hecho de hablar, sino que también implica que puede haber vencedores y perdedores.

17 17 Lakoff & Johnson (2007, p. 156) concluyen que utilizamos metáforas porque muchos de los conceptos que nos importan son muy abstractos o no son delineados (el tiempo, las emociones...). Por eso, tenemos que comprenderlos mediante otros conceptos que sí tenemos claros (la orientación espacial, objetos...). Esa necesidad lleva a definiciones metafóricas en nuestro sistema conceptual. En otras palabras, las metáforas no simplemente son una cuestión del lenguaje, sino que construyen el sistema conceptual de cada uno. Según los autores (200, p. 42), se debe entender una metáfora como un concepto metafórico. Los autores distingen tres tipos de metáforas: la metáfora estructural, la metáfora orientacional y la metáfora ontológica. Una discusión es una guerra es un ejemplo de una metáfora estructural: la metáfora de la guerra estructura las cosas que hacemos durante una discusión (2007, p. 40). Sin embargo, es importante darse cuenta de que una metáfora solo determina parcialmente la estructura de un concepto. Si la estructura del concepto fuera determinada enteramente por la metáfora, el concepto no solo se entendería en base al otro, sino que sería igual al concepto metafórico (2007, p. 49). Las metáforas orientacionales organizan un sistema global de conceptos con relación a otro (2007, p. 50). Deben su nombre al hecho de que la mayoría de estas metáforas tienen que ver con la orientación espacial, como arriba-abajo, dentro-fuera, delante-detrás, etc. (2007, p. 50). Confieren un lugar o una orientación espacial a un concepto (2007, p. 50). Por ejemplo la felicidad es arriba, la tristeza es abajo. Associamos la felicidad con arriba y por consiguiente, decimos cosas como Eso me levantó el ánimo para expresar que somos felices y Mi moral cayó por los suelos para expresar que estamos desmoralizados. Estas formas de orientación metafórica están arraigadas en nuestras experiencias corporales y culturales (2007, p. 50). Nuestras experiencias de objetos físicos forman la base de las metáforas ontológicas (2007, p. 64). Consisten en considerar acontecimientos, actos, emociones, ideas... como entidades y sustancias. Por ejemplo La inflación es una entidad. El hecho de que veamos la inflación como una entidad, nos pone en condiciones para referirnos a ella, para cuantificarla, para verla como una causa, etc. Las metáforas ontológicas son imprescindibles para saber manejar de manera racional nuestras experiencias (2007, p. 64).

18 Kittay Según Kittay (1987, p. 15), el sistema más apropriado para entender la estructura de la metáfora es el sistema lingüístico, así que considera la metáfora como una expresión lingüística. Opina también (1987, p. 14) que la metáfora tiene un significado cognitivo. Es la expresión lingüística de la actividad cognitiva que utiliza un hablante apelando a un dominio linguístico para comprender otro dominio. Además, la metáfora nos impulsa a pensar sobre una cosa de manera nueva y a reorganizar nuestros conceptos actuales (1987, p. 75). En su obra, Kittay define (1987, p. 24) la metáfora como una unidad de discurso con alguna incongruencia conceptual o conversacional. Esto significa que las expresiones metafóricas no respetan las reglas que determinan sus sentidos literales y tradicionales. A fin de identificar la metáfora, introduce (1987, p. 36) su semantic fields theory, basada en los campos semánticos. Según ella, una metáfora transfiere las relaciones entre términos del campo semántico de vehículo al campo semántico de tópico. Con el primer término, refiere al significado literal de la metáfora y con tópico, refiere a la expresión metafórica (1987, p. 26). Para simplificar la identificación de la metáfora, Kittay (1987, p. 24, pp ) hace una distinción entre un first-order meaning (significado de primer orden) y un second-order meaning (significado de segundo orden). El primero refiere al significado literal de la expresión, mientras que se utiliza el segundo término cuando las características o el contexto de la expresión indican que el significado de primer orden es inútil o inapropriado. Finalmente, añade (1987, p. 20) que la metáfora siempre está en relación con opiniones y lenguaje, dos nociones que varian a medida del tiempo y del lugar. Entonces, tenemos que tener en cuenta que depende del contexto si una expresión es considerada como metafórica o no Kövecses En su monografía Metaphor: A practical introduction, Kövecses (2002, p. 4) confirma la teoría de Lakoff & Johnson, o sea, que utilizamos metáforas para entender mejor cosas abstractas. Tienen más sentido comparándolas con conceptos más concretos, por ejemplo La vida es un viaje (2002, p. 4). El autor define (2002, p. 4) una metáfora conceptual como entender un dominio conceptual A (bastante abstracto) en términos de otro dominio conceptual B (más concreto). Kövecses (2002, pp. 6-7) también menciona lo que quiere decir con entender un dominio por otro. Explica que existe una serie de parecidos entre los dos dominios, de manera que elementos

19 19 conceptuales de B corresponden con elementos conceptuales de A. Estos parecidos conceptuales se llaman mappings. Por ejemplo: en la frase No vamos a ninguna parte, hay tres elementos conceptuales de viaje (los viajeros, el viaje y el destino). Dentro del contexto de la metáfora conceptual El amor es un viaje, estos elementos conceptuales del viaje se corresponden con los elementos conceptuales del amor : Fuente: viaje los viajeros el viaje el destino del viaje Meta: amor los amantes los eventos en la relación amorosa el objetivo de la relación amorosa Para entender que se trata de una metáfora, tenemos que entender estos parecidos conceptuales (mappings) Knowles & Moon Según Knowles & Moon (2005, p. 3), cuando hablamos de una metáfora, pretendemos usar el lenguaje para referirnos a otra cosa que a la cosa a la que fue aplicado originalmente, o sea, la acepción literal. El objetivo es sugerir una semejanza o hacer una conexión entre dos cosas. Subrayan que es importante definir qué es el sentido literal de una palabra o expresión para poder identificar una metáfora. Los autores explican que la metáfora es importante en dos aspectos principales (2005, p.4). En primer lugar, en relación con palabras individuales. La metáfora es un proceso básico en la formación de palabras y de sus significados. Dicho de otra manera, conceptos y significados son expresados en palabras, mediante metáforas. Por ejemplo, en la frase Ha publicado extensamente en el campo de psicología, el campo es una metáfora para área de estudios. En segundo lugar, la metáfora es imporante para las funciones del discurso, o sea, explicar, declarar, describir, expresar, evaluar y entretener (2005, p. 4). Knowles & Moon explican que hay muchas razones por las que utilizamos metáforas en el lenguaje hablado y escrito. Muchas veces, apelamos a la metáfora porque no existe otra palabra para referir a una cosa particular. Pero también, cuando tenemos la opción, preferimos la metáfora para comunicar lo que pensamos o cómo nos sentimos acerca de una cosa, para explicar cómo es una cosa particular o para transmitir un significado de manera más interesante o creativa.

20 20 Knowles & Moon (2005, p.5) mencionan que gran parte de nuestra comprensión de las cosas está transmitida a través de metáforas. Esto significa que no podemos comprender determinadas cosas, salvo con la ayuda de modelos o analogías metafóricos. Además, nuestra comprensión está condicionada por la metáfora. Por ejemplo, las células de nuestro cuerpo reaccionan biológicamente de manera muy compleja para infectar. Podemos entender este proceso más fácilmente mediante una metáfora de guerra, pensando en términos de combate e invasión, como en: Scientists believe stress may suppress development of T-cells, the white blood cells which help to fight off invading micro-organisms. (Knowles & Moon, 2005, p. 5) [Traducción propia: científicos creen que el estrés puede reprimir el desarrollo de linfocitos T, los leucocitos que ayudan para resistir la invasión de microorganismos.] Se podrían utilizar otras metáforas, pero la de la guerra es la más dominante, la más familiar, y determina la manera en la que conceptualizamos el proceso biológico. En conclusión, los autores dicen (2002, p.7) que metáforas pertenecen al lenguaje no literal que implican un tipo de comparación implícita: si interpretamos las metáforas literalmente, son sin sentido o imposible Comparación Después de reseñar las obras, destaca que varios autores han tradado la metáfora. Aristóteles y Knowles & Moon (2005) defienden la teoría de la comparación. Lakoff & Johnson (1980) y Kövecses (2002), en cambio, defienden la teoría conceptual y Kittay (1987) desarrolló su semantic fields theory. Autor Teoría de la metáfora Aristóteles Teoría de comparación Black Teoría de sustitución, interacción y comparación Lakoff & Johnson Teoría conceptual Kittay Semantic fields theory Kövecses Teoría conceptual Knowles & Moon Teoría de comparación Tabla 1: Resumen de los autores mencionados y su teoría sobre la metáfora

21 21 Para referir al tema principal y al tema subordinado de la metáfora, Black (1962, pp ) utiliza los términos focus y frame respectivamente. Kittay (1987, p. 26), por su parte, apela a los términos topic y vehicle. Autor Palabra metafórica Palabra literal Black Focus Frame Kittay Topic Vehicle Tabla 2: Resumen de los conceptos básicos de la metáfora 2.3. CAMPOS SEMÁNTICOS Definición del concepto Después de inventariar las metáforas que figuran en los artículos del corpus, vamos a clasificarlas en campos semánticos. Antes de hacerlo, consideramos útil explicar lo que es un campo semántico y cómo está relacionado con las metáforas. El DIC DRAE define campo semántico como un conjunto de unidades léxicas de una lengua que comprende términos ligados entre sí por referirse a un mismo orden de realidades o ideas. Fernández Leborans describe en su libro Campo semántico y connotación (1977) lo que entiende por campo semántico. Según ella, utilizamos el término para designar grupos de significados emparentados por una sustancia significativa común (1977, p. 36). Dicho de otro modo, las palabras o expresiones que están relacionadas entre sí por una esencia común, forman juntas un campo semántico. La autora añade (1977, p. 42) que el objetivo de los campos semánticos es justificar la naturaleza de estas relaciones y demostrar que el léxico está organizado de manera jerárquica. Al hablar de la semantic fields theory de Kittay, ya mencionamos el término campo semántico (véase el apartado 2.2.4). Kittay describe un campo semántico como un juego de palabras, aplicado en un dominio unido por un contenido específico (1987, pp ). Por ejemplo, las palabras 'rojo', azúl, verde, amarillo etc. pertenecen al campo semántico de los colores. Pesca, pez, trucha, pescador etc. pertenecen al campo semántico de pescar. Como se desprende de los ejemplos, todas las palabras que pertenecen al mismo campo semántico tienen la misma base y están relacionadas entre sí. Kövecses, por su parte, habla de dominios conceptuales para referir a los campos semánticos. Define un campo semántico como cualquier organización coherente de experiencia (2002, p. 4).

22 22 Por ejemplo: para la metáfora El amor es un viaje, hemos organizado de manera coherente los conocimientos de viaje para entender el amor (véase el apartado 2.2.5). Kövecses explica (2002, p. 4) que una metáfora conceptual consiste en dos dominios conceptuales: target domain (dominio meta) y source domain (dominio fuente). Este último término es el dominio conceptual (por ejemplo viaje ) del que deducimos metáforas para entender el dominio meta (por ejemplo el amor ). En otras palabras, el dominio meta es el dominio conceptual que se entiende mediante el dominio fuente (2002, p. 4). Así, Kövecses (2002, pp ) distingue trece campos semánticos frecuentes a los que pertenecen las metáforas: el cuerpo humano, la salud y la enfermedad, los animales, las plantas, los edificios y la construcción, las máquinas y las herramientas, los juegos y el deporte, el dinero y la economía, cocer y la comida, el calor y el frío, la luz y la oscuridad, las fuerzas y, por último, el movimiento y la dirección. Son todos dominios fuente, que se usan para entender otros dominios más abstractos, o sea, los dominios metas. En cuanto a estos dominios meta, Kövecses (2002, pp ) también distingue trece, que subdivide en tres categorías. La primera categoría, los estados psicológicos y mentales, consiste en los dominios fuentes de la emoción, del deseo, de la ética y del pensamiento. Luego, los campos semánticos de la sociedad y la nación, de la política, de la economía, de las relaciones humanas y de la comunicación forman la categoría de grupos y procesos sociales. En tercer lugar, la categoría de experiencias y eventos personales comprende los dominios meta del tiempo, de la vida y la muerte y de los eventos y las acciones. Destaca que los dominios fuente son más concretos o físicos que los dominios meta, que son más abstractos y menos delimitados (2002, p. 15). Además, el autor observa (2002, p. 67) que no podemos utilizar cualquier dominio fuente para expresar los dominios meta; es imprescindible que haya una similitud entre los dos dominios Campos semánticos en el lenguaje deportivo De varios estudios se desprende que el lenguaje metafórico está muy integrado en el lenguaje deportivo. Así, en la opinión de van der Spek, las metáforas en textos deportivos pertenecen a tres campos semánticos, o sea, el arte, la religión y la guerra (1993, pp ). A continuación, vamos a comentar los resultados de algunas pruebas de master no publicadas, que tratan de la metáfora en tenis y en fútbol.

23 Tenis En su análisis del uso de la metáfora en la cobertura del Grand Slam de Tenis Wimbledon de 2002, Schmidt (2004, p. 93) concluye que las metáforas en el periodismo sobre el tenis pertenecen a trece campos semánticos. El campo más popular es el de la guerra, el militar y la lucha. Los periodistas que escriben sobre el tenis también apelan al campo semántico de la religión y la Bibla, sobre todo para describir los jugadores como héroes o dioses (2004, pp ). Para ilustrar grandes prestaciones y emociones, utilizan sobre todo el campo semántico de la naturaleza y los animales (2004, p. 94). Finalmente, también las metáforas que pertenecen al campo semántico de la ruta, el camino y la línea son muy populares en el periodismo sobre el tenis (2004, p. 94). Tahon (2012, p. 51) por su parte, llega a la conclusión que el tenis utiliza sobre todo metáforas de tres campos semánticos. En primer lugar, hay el campo semántico del camino, el movimiento, la ruta, la velocidad y los vehículos rápidos. Luego, hay el campo del arte y en tercer lugar, hay el campo semántico de la guerra, la lucha y la violencia. Concluye (2012, p. 51) que los periodistas de tenis ven un partido como una batalla, como el camino hacia un posible título o como actividades artísticas. Según Tahon (2012, p. 51), en tenis, se utilizan más metáforas en español que en neerlandés Fútbol Albert (2012, p. 49) investigó en su prueba de fin de master, artículos periodísticos sobre la Primera División de Bélgica y de España. Llega a la conclusión de que, en el periodismo sobre el fútbol, los campos semánticos de la guerra, del arte y del transporte son muy populares. El campo de la religión, al cambio, no se utiliza (2012, p. 49). Explica esta tendencia por el hecho de que, hoy en día, la religión ya no es tan importante como antes. El transporte, al contrario, sí es muy importante en la sociedad contemporánea. Sin embargo, también destaca una diferencia cultural (2012, p. 50). Así, en fútbol, la prensa belga apela más a los campos semánticos del pasatiempo y de la economía, mientras que la prensa española prefiere los campos del tiempo, de la geografía y del sueño. Además, llega a la conclusión de que aparecen más metáforas diferentes en los periódicos de calidad que en los periódicos deportivos (2012, p. 50).

24 24 Resumimos los datos arriba mencionados en un cuadro: Autor Deporte Campo semántico principal del deporte Albert (2012, p. 49) Fútbol Guerra, arte y transporte Schmidt (2004, p. 93) Tenis Guerra, religión, naturaleza y ruta Tahon (2012, p. 51) Tenis Camino, arte y guerra Van der Spek (1993, pp.33-34) Deporte en general Guerra, arte y religión Tabla 3: Resumen de los diferentes deportes y los campos semánticos principales del dominio fuente de las metáforas El lenguaje periodístico deportivo Como ya mencionamos, la metáfora es omnipresente en la vida. También en el periodismo, se usan regularmente metáforas. Según van der Spek (1993, pp ), hay tres razones para explicar por qué se utilizan muchas metáforas en la prensa escrita. Primero, son útiles para explicar un término por el que no existe un equivalente en otro idioma. Segundo, en caso de que sí haya un equivalente, una metáfora puede ser más informativa, o sea, puede establecer una relación con un término conocido. Y en tercer lugar, la metáfora es más plástica y hace que el texto sea más atractivo para leer. En cuanto a los textos deportivos, van der Spek (1993, p. 33) observa que un concurso tiene un desarrollo fijo. Entonces, si los periodistas se limitaran a la reproducción concisa, todas las crónicas se parecerían. Para seguir cautivando al lector, los periodistas pueden apelar a las descripciones, pero el uso del lenguaje figurado es imprescindible. Según Martínez Moreno (2013), las expresiones metafóricas que figuran en el lenguaje periodístico deportivo están sobre todo relacionadas con el ámbito lírico y el ámbito épico-bélico. En cuanto a este último ámbito, Cebrián (2002, p. 3) ve dos razones por las que utilizamos tantas metáforas bélicas. Primero, refiere a la historia de las civilizaciones que fue muy violenta. En segundo lugar, opina que el capitalismo salvaje de nuestra sociedad provoca competencia entre los seres humanos. Según Cebrián (2002, p. 3), cualquier deporte tiene este carácter bélico. Además, opina que en el mundo deportivo, la competencia es el eje central. En su exposición, Cebrián (2002, p. 3) menciona tres tipos diferentes de dramatismo en la prensa deportiva: la rivalidad entre equipos o países, la competencia interpersonal entre atletas concretos y, en tercer lugar, el dramatismo intrapersonal del atleta que lucha contra fuerzas mayores, como una lesión.

25 25 Escobar (2013) opina que se nota más el lenguaje bélico en los acontecimientos entre selecciones nacionales. En estas confrontaciones, se puede decir que el prestigio del país está en juego y los equipos se comparan con ejércitos que conquistan glorias Conclusión Del apartado anterior, se puede concluir que los campos semánticos sirven para agrupar palabras que están relacionadas entre sí por una esencia común. Como se desprende de varias fuentes mencionadas arriba, el campo semántico más utilizado en el periodismo deportivo, es el de la guerra. Nuestro objetivo es inventariar las metáforas que figuran en el corpus y organizarlas por campos semánticos del dominio fuente. Por eso, nos basamos inicialmente en los 13 campos semánticos de Kövecses (2002) y los tres de van der Spek (1993). Sin embargo, esta enumerción de 16 campos semánticos no es una lista delimitada. Para organizar las metáforas en campos semánticos, no nos limitamos a los campos de Kövecses y de van der Spek. Es decir, si encontramos una metáfora que según nosostras no pertenece a ninguno de estos 16 campos semánticos, vamos a considerar otro que sea más adecuado. Según Cebrián (2002, p. 3), cualquier deporte tiene un carácter bélico. Sin embargo, en nuestro estudio, queremos comprobar si es correcta la hipótesis de Tahon (2012, p. 52) que en deportes individuales se utilizan relativamente menos metáforas que pertenecen al campo semántico de la guerra que en deportes colectivos. Para lograr tal fin, haremos una comparación entre el periodismo sobre el golf, que es un deporte individual, y deportes colectivos como el fútbol. Además, después de organizar las metáforas por campos semánticos, queremos verificar otra hipótesis de Tahon (2012, p. 52), o sea, que en deportes elitistas, como el golf, los periodistas apelan más a las metáforas del campo semántico del arte que en deportes no elitistas.

26 26 3. CORPUS 3.1. INTRODUCCIÓN El corpus de uso para esta tesina consta de artículos periodísticos sobre dos gran torneos de golf, o sea, el Ryder Cup de 2012 y los Masters de Augusta de LOS TORNEOS DE GOLF Según la información sacada de Wikipedia, la Ryder Cup es el torneo de golf más importante para jugadores musculinos que juegan al golf en equipo. Desde 1927, el torneo se celebra cada dos años, con excepción del período entre y el año La Ryder Cup enfrenta a un equipo de los Estados Unidos contra otro de Europa, que constan ambos de 12 jugadores. Del 28 hasta el 30 de septiembre de 2012, se organizó la 39ª Ryder Cup en Medinah Country Club en Chicago. Los capitanes del equipo europeo y estadounidense fueron José María Olazábal y Davis Love III, respectivamente. El desenlace de esta edición de la Ryder Cup fue muy sorprendente, visto que después de dos días, el equipo estadounidense dominó apabullantemente al equipo europeo con un La última jornada del torneo fue histórica, visto que los jugadores europeos todavía consiguiron ganar suficientes partidos para alcanzar la victoria frente al equipo estadounidense, con el resultado final de 14,5 a 13,5. Los Masters de Augusta nació en 1934 y es uno de los cuatro torneos de los Majors. Es un torneo anual para jugadores masculinos que juegan individualmente. La última edición tuvo lugar del 8 hasta el 14 de abril de 2013 en Augusta en Georgia. Participaron 93 jugadores de 21 nacionalidades diferentes. El ganador fue el estadounidense Adam Scott. En ambos torneos participaron el belga Nicolas Colsaerts y el español Sergio García CONFECCIÓN DEL CORPUS Consultamos cinco periódicos diferentes para confeccionar el corpus. Para el corpus español, sólo utilizamos dos periódicos (Marca y El País), mientras que para el corpus neerlandés, seleccionamos tres periódicos diferentes (Het Nieuwsblad, Knack Sportmagazine y De Morgen).

27 27 Del sitio web de Corelio, el grupo mediático que edita Het Nieuwsblad, sabemos que este periódico dedica mucha atención al periodismo deportivo. Asimismo, Roularta define Knack Sportmagazine como una autoridad en el mundo deportivo. De Morgen, en cambio, es descrito en el sitio web de De Persgroep como un periódico de calidad crítico. En cuanto a los periódicos españoles, El País pertenece al grupo mediático español PRISA y según su información, es el diario de mayor difusión en España. Se define como un periódico de calidad progresista. Marca es editado por la casa editorial Unidad Editorial. Definen el periódico como el diario de información deportiva más grande y completo del país. Por consiguiente, se pueden comparar Het Nieuwsblad y Knack Sportmagazine con Marca y De Morgen con El País. Fue necesario consultar más periódicos neerlandeses que periódicos españoles visto que en Bélgica, no se le dedica tanta atención periodística al golf como en España. Como consecuencia de esta diferencia en la popularidad del golf en ambos países, el corpus neerlandés no es equivalente al corpus español. El corpus neerlandés consta de de 7814 palabras y el corpus español de palabras. Por esa razón, vamos a representar los resultados de este estudio en porcentajes METODOLOGÍA Un estudio sobre las figuras retóricas depende de la detección de estas figuras en el corpus utilizado. Por esa razón, intentamos determinar en este apartado qué significa una metáfora para nosotras y cómo procederemos para detectar las metáforas que figuran en los corpus. Además, cabe señalar que, en cuanto a la teoría de Lakoff & Johson, no hacemos ninguna distinción entre las metáforas estructurales y las metáforas orientacionales y ontológicas. En otras palabras, estudiamos la metáfora en general. Como se desprende de las definiciones de Black (1962), Kittay (1967) y Knowles & Moon (2005) (véase el apartado 2.2), las metáforas no respetan las reglas que determinan sus sentidos literales. Por consiguiente, tienen un sentido figurado y no literal. Además, en el caso de la metáfora, utilizamos el lenguaje para referirnos a otra cosa que a la cosa a la que fue aplicado originalmente. Por consiguiente, en cuanto a nuestro corpus, cuando opinamos que un sintagma tiene, dentro de su contexto, un significado figurado, lo consideramos como una metáfora. Para quedar objetiva al determinar si el sentido del sintagma sí o no es figurado, consultaremos el DIC DRAE para el corpus español y el DIC VD NL para el corpus neerlandés. Cuando en estos diccionarios solo

28 28 figuran definiciones del sintagma que no se sitúan dentro del contexto del artículo periodístico, definimos el sintagma como figurado, y por consiguiente, como una metáfora. Asimismo, averiguamos en estos diccionarios si el sintagma tiene un sentido relacionado con el deporte. Si eso es el caso, no consideramos el sintagma como una metáfora porque se trata de una expresión aceptada en el lenguaje deportivo. Al contrario, cuando no hay un significado deportivo, sí podemos considerar el sintagma como metáfora. A modo de ilustración, damos en el cuadro que sigue dos ejemplos de sintagmas españoles y neerlandeses que figuran en nuestro corpus que sí consideramos como metáforas. Dentro de su contexto, tienen un sentido figurado y en los diccionarios, no hemos encontrado definiciones de estos sintagmas relacionadas con el deporte. Luchar Una derrota 1. Dicho de dos personas: Contender a brazo partido. 2. Pelear, combatir. 3. Disputar, bregar, abrirse paso en la vida. (DIC DRAE) 1. Acción y efecto de derrotar o ser derrotado. 2. Vencimiento por completo de tropas enemigas, seguido por lo común de fuga desordenada. (DIC DRAE) Aan boord blijven 1. Niet aan wal gaan (schip) (DIC VD NL) Achtervolgen 1. (voortdurend) van achteren volgen 2. (figuurlijk) voortdurend een beroep doen op, niet loslaten 3. volgen, achternalopen, -rijden, -varen enz. met vijandige bedoelingen a gerechtelijk vervolgen 4. (verouderd, mbt. een handeling) voortzetten (DIC VD NL) Tabla 4: Expresiones españolas y neerlandesas consideradas como metáforas Asimismo, en el cuadro siguiente, hay dos ejemplos de sintagmas españoles y neerlandeses que sí tienen un sentido deportivo. Por consiguiente, no los consideramos como metáforas. El ataque 1. Acción de atacar, acometer o emprender una ofensiva. 2. Acción de atacar, perjudicar o destruir. 3.En algunos deportes, iniciativa que toma un jugador o un equipo para vencer al adversario. 4. Acceso repentino ocasionado por un trastorno o una enfermedad, o bien por un sentimiento extremo. Ataque de nervios, de ira Ataque al corazón 5. Impugnación, crítica, palabra o acción ofensiva. 6. Conjunto de trabajos de trinchera para tomar o expugnar una plaza. (DIC DRAE)

29 29 El capitán 1. Oficial de graduación inmediatamente superior al teniente e inferior al comandante. 2. Persona que encabeza una tropa. 3. Antiguamente, comandante de un barco de guerra. 4. Genéricamente, caudillo militar. 5. Hombre que es cabeza de alguna gente forajida. Capitán de salteadores, de bandoleros. 6. Hombre que capitanea un grupo de personas, en especial un equipo deportivo. 7. Cuba y Méx. Jefe de camareros. (DIC DRAE) De leider Een tornooi 1. Persoon die leidt, bestuurt 2.diegene, de club die in een sportcompetitie bovenaan staat 3. paal, stijl, lat, stang enz. die iets in de goede richting geleidt, houdt 4. (zeewezen) rechtstandig, schuin of vlak gespannen touw, dienend om iets erlangs te leiden 6. (in zaagmolens) de sleebalken die tussen recht gerichte klossen op de zaaggrond schuiven 7. (bridge) speler die het contract moet maken (DIC VD NL) 1. ridderlijk kampspel in de middeleeuwen, synoniem: steekspel 2. (sportterm) reeks wedstrijden binnen een bepaald (meestal kort) tijdsverloop met een titel of speciale prijs als inzet ook als tweede lid in samenstellingen als de volgende, waarin het eerste lid een sport of sportonderdeel noemt ( ). 3. steekspel met woorden (DIC VD NL) Tabla 5: Expresiones españolas y neerlandesas no consideradas como metáforas A veces, un diccionario menciona que se puede utilizar un sintagma de manera figurada. En este caso, podemos preguntarnos si todavía tenemos que considerar este sintagma como figurado. Cuando el sentido figurado es descrito en un diccionario, significa que este sentido es muy común en nuestro lenguaje y que ya es aceptado. Sin embargo, en este estudio, no tenemos en cuenta el hecho de que el DIC DRAE y el DIC VD NL si o no mencionan un sentido figurado de un sintagma. Hemos tomado esta decisión por dos razones. Por un lado, opinamos que lo más imporante es que el sintagma tenga, dentro de su contexto, un significado figurado, independientemente de que este sentido esté mencionado en el diccionario. Por otro lado, quedó claro rápidamente que en el corpus neerlandés no se utiliza mucho el lenguaje figurado. Si sumamos a esto que el corpus neerlandés ya consiste en casi la mitad de las palabras del corpus español, lo consideramos necesario considerar también los sintagmas con un sentido figurado como metáfora. Por consiguiente, para encontrar suficientes datos en ambos corpus, hemos decidido también inventariar los sintagmas cuyo significado figurado está mencionado en el diccionario.

Academisch schrijven Inleiding

Academisch schrijven Inleiding - In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik... nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren... Algemene inleiding van het werkstuk En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Om deze vraag te kunnen

Nadere informatie

METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA

METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA DIFERENCIAS CAUSADAS POR EL GÉNERO DE LOS DEPORTISTAS EN LA COBERTURA ESPAÑOLA Y FLAMENCA Aantal woorden: 16 519 Lotte Vanden Broucke Studentennummer:

Nadere informatie

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject - Introduction En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré General opening for an essay/thesis In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren Para responder

Nadere informatie

Shana Maréchal. Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van. Master in het Vertalen

Shana Maréchal. Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van. Master in het Vertalen Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Shana Maréchal Metáforas en el lenguaje periodístico sobre el tenis: diferencias causadas por el género de los tenistas en la cobertura española y neerlandesa Masterproef

Nadere informatie

Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés

Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Goegebeur Lieselot Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen

Nadere informatie

k ga naar school Voy al colegio

k ga naar school Voy al colegio Nederlandstalig onderwijs k ga naar school Voy al colegio Nederlands Español k ga naar school Voy al colegio Wat heb ik goed geslapen. Mama helpt me bij het wassen en aankleden. Ze vertelt me dat ik mijn

Nadere informatie

Intemperie: Nacional o desnacionalizado?

Intemperie: Nacional o desnacionalizado? Intemperie: Nacional o desnacionalizado? Un análisis del lanzamiento y la recepción de Intemperie de Jesús Carrasco en España, Holanda, Francia y Alemania. Tesina de Bachelor Cathelijn van Stokkum S4155386

Nadere informatie

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing - 1 - Español...8 Nederlands...9-2 - Español 1. Indicaciones de seguridad X X Peligro de deslumbramiento y lesiones! Nunca mire directamente al sol ni a ninguna

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven - Universiteit Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Me quiero matricular. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus en un grado en un posgrado en

Nadere informatie

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes L.G van den End 3550273 Begeleider: Sergio Baauw Gekoppeld aan cursus Spaans Vertalen

Nadere informatie

Op het potje Al bacín

Op het potje Al bacín Op het potje Al bacín Wanneer wordt je kind zindelijk? Wat is zindelijkheid? Je kind is zindelijk als het: - niet meer in zijn broek plast. - overdag droog is. - zelf op het potje of het toilet gaat zitten

Nadere informatie

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal Leesboekjes Spaans Serie Crímenes al sol Pasión mortal Pasión mortal Auteur Mónica Hagedorn Castro-Peláez Illustraties Bartolomé Seguí Redactie Olga Balboa Nederlandse bewerking Yonina Pullens (Intertaal)

Nadere informatie

SPAANS LES 8 Español

SPAANS LES 8 Español pagina:1 8-1 Inleiding Een eenvoudig briefje. Daar maakt u in deze les kennis mee. Aan het eind van deze cursus moet u zelf zo'n briefje kunnen schrijven! En dat gaat vast en zeker lukken! Veel succes!

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur. Vragenboekje Spaans Examen VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni 13.30 16.00 uur 20 05 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 52 punten te behalen; het examen bestaat uit 45 vragen.

Nadere informatie

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses N.H.C. van Overvest 0331341 Tesina Comunicación Intercultural Universidad de Utrecht Lengua y Cultura Hispánicas Directora de tesina:

Nadere informatie

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010 Mexicaanse volkskunst in de kijker - 25/09/2010 Geraardsbergen - Geraardsbergen kreeg een wel heel artistiek geschenk van de Mexicaanse ambassadeur. De hoge ome schonk drie 'alebrijes' aan de stad, dat

Nadere informatie

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy?

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy? Uitwerking Tareas Spaans 3 Capítulo 1 p. 12 Qué has hecho hoy? 1. [Vraag hoe het met gaat] Hola, cómo estás? 2. [Vraag waarom] Por qué? 3. [Vraag wat gedaan heeft] Qué has hecho? 1. [Reageer, zeg dat je

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2008 tijdvak 1 vrijdag 30 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 43 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden En dónde puedo encontrar? Om de weg naar je accommodatie vragen Waar kan ik vinden?... una habitación para rentar?... een kamer te huur?... un hostal?... een hostel?... un hotel?... een hotel?...

Nadere informatie

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés - Básicos Can you help me, please? Se usa para pedir ayuda Do you speak English? Para preguntar si una persona habla inglés Kunt u me alstublieft helpen? Spreekt u Engels? Do you speak _[language]_? Para

Nadere informatie

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Jolien Dobbelaere

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Jolien Dobbelaere Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Jolien Dobbelaere Lexicografía: la entrada del sustantivo "esperanza" en un diccionario combinatorio bilingüe español-neerlandés Un estudio casuístico basado en una investigación

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden Waar kan ik vinden? Om de weg naar je accommodatie vragen En dónde puedo encontrar?... een kamer te huur?... una habitación para rentar?... een hostel?... un hostal?... een hotel?... un hotel?...

Nadere informatie

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen - Vinden Waar kan ik vinden? Om de weg naar je accommodatie vragen En dónde puedo encontrar?... een kamer te huur?... una habitación para rentar?... een hostel?... un hostal?... een hotel?... un hotel?...

Nadere informatie

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen Met deze oefeningen kun je je voorbereiden op het tentamen Spaans voor beginners 1. De uitwerkingen staan op www.keuzevakspaans.com. Het echte tentamen

Nadere informatie

SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico

SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico H.A. Müller, s10209431 Tutora: S.I. Linn Universidad de Groningen Departamento

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2018 tijdvak 2 maandag 18 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Las dos caras de Aura

Las dos caras de Aura Las dos caras de Aura Estudio comparativo de las traducciones holandesas de la novela corta Aura de Carlos Fuentes Naam: E.B. de Gries Studentnummer: 3890716 Begeleider: Dr. Dorien Nieuwenhuijsen Eindwerkstuk

Nadere informatie

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands Gelukwensen : Huwelijk Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Gelukwensen aan een vers Felicitaciones y los

Nadere informatie

El estilo en traducción

El estilo en traducción El estilo en traducción Un análisis de La Sombra del Viento y la traducción neerlandesa De Schaduw van de Wind Tesina del Máster de traducción española Código del curso: MTMV11045 Universidad de Utrecht

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 2 Español

SPAANS HERHALINGLES 2 Español pagina:1 H2-1 Inleiding We herhalen de lessen 6 t/m 10. Lees eerst de betreffende lessen door. H2-2 Vertaal: El buen pastor su vida da por las ovejas La vaca muge La conozco Os ven María tiene los libros

Nadere informatie

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl)

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Spaans (nieuwe stijl en oude stijl) Examen VWO Vragenboekje Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Vrijdag 21 juni 10.00 12.30 uur 20 02 Voor dit examen zijn maximaal 48 punten te behalen;

Nadere informatie

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses Un estudio comparativo que analiza los puntos de partida de la política exterior del Gobierno Español y la representación de ellos en los periódicos neerlandeses

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus. - Universiteit Ik zou mij graag inschrijven in een universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Me gustaría matricularme en la universidad. Ik zou mij graag inschrijven voor. Verklaren dat u graag

Nadere informatie

SPAANS LES 5 Español

SPAANS LES 5 Español pagina:1 5-1 Inleiding In deze les gaat het voor een belangrijk deel over het weer: U leest een weerbericht uit de bekende krant EL MUNDO. U leert een groot aantal uitdrukkingen over het weer. Maar ook

Nadere informatie

SPAANS LES 7 Español

SPAANS LES 7 Español pagina:1 7-1 Inleiding We beginnen deze keer met een artikeltje uit de Spaanse krant (elmundo). Verder leren we een nieuwe tijd en de namen van de dagen van de week. Veel succes! 7-2 Uit de Spaanse krant

Nadere informatie

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus. - Universiteit Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven Ik zou mij graag inschrijven in een universiteit. Me quiero matricular. Verklaren dat u graag wilt inschrijven

Nadere informatie

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local...

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local... Quiere globalizar? No sea internacional, sino local... La traducción de páginas web Una exposición sobre sitios multilingües en la red, los métodos de traducción para páginas web y una comparación entre

Nadere informatie

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229)

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur (200200214) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 (200400229) Naam: R.R. van Meurs Studentnummer: 3342816 Begeleider: Dhr. S. Baauw Ingeleverd: Juni 2011

Nadere informatie

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd 1 16-06-2010 09:26:18 Nederlands in 4 weken voor Spaanstaligen door Martine Reijnders Nederlandse bewerking door Heleen Lindijer, Hanny Pel (Intertaal), José

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2018 tijdvak 1 vrijdag 25 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 1 Español

SPAANS HERHALINGLES 1 Español pagina:1 H1-1 Inleiding De eerste herhalingsles. Lees de lessen 1 t/m 5 nog eens rustig door. Niet allemaal achter elkaar! Maak daarna deze herhalingsles. Veel succes! H1-2 Vertaal: Yo soy el pan = Yo

Nadere informatie

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Waar kan ik het formulier voor vinden? Pedir un formulario Wanneer werd uw [document] afgegeven? Pedir la fecha de expedición de un documento Waar werd uw [document] afgegeven? Pedir el lugar

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 19 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 19 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2017 tijdvak 2 maandag 19 juni 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen Ruzie maken Reñir Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen Kinderen maken ruzie. Dat gebeurt in elk gezin. Ruzie om een stuk speelgoed, een spelletje dat uit de hand loopt, een jaloerse reactie

Nadere informatie

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el a ver... acento, el alfabeto, el alojamiento, el aparcamiento, el aparcar apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el buenas noches buenas tardes buenos días c / (calle) claro

Nadere informatie

'No estoy en Facebook, y que'?

'No estoy en Facebook, y que'? 'No estoy en Facebook, y que'? Tesina escrita por : M.A. Holwerda Numero de estudiante: 3186814 Universidad: Universiteit Utrecht Julio 2011 1 Índice Parte teórico 1. La introducción del texto fuente 3

Nadere informatie

lombricita De jongste mag beginnen en een passend kaartje aan het openingskaartje leggen. Als je niet kan moet je een kaartje uit de pot pakken.

lombricita De jongste mag beginnen en een passend kaartje aan het openingskaartje leggen. Als je niet kan moet je een kaartje uit de pot pakken. Dominospel / memory Het dominospel van Soy Don Toro speel je per hoofdstuk. Vanaf opdracht 3.1b begin je te spelen omdat je dan het Spaans hebt leren lezen. Knip alle kaartjes van de betreffende hoofdstukken

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

Immigratie Documenten

Immigratie Documenten - Algemeen Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Vragen waar men een formulier kan vinden Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Vragen wanneer een document is afgegeven Cuál es

Nadere informatie

Quisiera una habitación

Quisiera una habitación 9 Quisiera una habitación 1 Escucha y rellena 23 Escucha el fragmento Quisiera una habitación y rellena el resumen con las palabras que faltan. Luister naar de tekst Quisiera una habitación en vul de samenvatting

Nadere informatie

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo.

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo. Sí, claro! 1.2 Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt om te bepalen in welke groep

Nadere informatie

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241 10 (1994) Nr. 2 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1995 Nr. 241 A. TITEL Verdrag inzake duurzame ontwikkeling tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Costa Rica; Noordwijk,

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2009 tijdvak 1 vrijdag 29 mei 13.30-16.00 uur Spaans tevens oud programma Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 45 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 52 punten

Nadere informatie

Cómo se escribe tu nombre en español? Tienes hermanos? Cómo se llaman?

Cómo se escribe tu nombre en español? Tienes hermanos? Cómo se llaman? HOLA Y BIENVENIDOS! Wat heb je nog onthouden van Apúntate! 1? Maak deze opdrachten om daarachter te komen! COMUNICARSE 1 a Haz preguntas a tu compañero/-a. Él / Ella contesta. Qué tal? Cómo se escribe

Nadere informatie

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HVO 2007 tijdvak 1 donderdag 24 mei 13.30-16.00 uur Spaans 1,2 ij dit examen hoort een bijlage. it examen bestaat uit 42 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 49 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

La imagen de la guerra al narco. en la prensa holandesa. Por Iris Knuit

La imagen de la guerra al narco. en la prensa holandesa. Por Iris Knuit La imagen de la guerra al narco en la prensa holandesa Por Iris Knuit 4303431 La imagen de la guerra al narco en la prensa holandesa. Tesina de maestría del programa comunicación intercultural en la Universidad

Nadere informatie

SPAANS LES 12 Español

SPAANS LES 12 Español pagina:1 12-1 Bijna de laatste les! In deze les maken we een begin aan het lezen van een tekst uit de Bijbel. Een uiterst leerzame tekst met veel werkwoorden in diverse tijden. Verder maakt u hier ook

Nadere informatie

La imagen de Máxima Zorreguieta en la prensa:

La imagen de Máxima Zorreguieta en la prensa: La imagen de Máxima Zorreguieta en la prensa: Un estudio de los artículos publicados en de Volkskrant en el período 1999-2002 R.M.A. Vije 0333727 Tesina de Máster Programa: Comunicación Intercultural Departamento

Nadere informatie

Schloss Neuschwanstein Füssen

Schloss Neuschwanstein Füssen Schloss Neuschwanstein Füssen 1 90 Knick-Puzzleteile vorknicken Pre-bend hinged puzzle pieces Pré-plier les pièces de puzzles avec un pli Piegare le tessere del puzzle con scanalatura Doblar las piezas

Nadere informatie

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B -

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B - SÉBASTIEN CHIÈZE (MADRID) AAN CONSTANTIJN HUYGENS [DEN HAAG] 30 AUGUSTUS 1673 6910B Antwoord op Huygens brief van 11 augustus 1673 (6910). Samenvatting: Chièze stuurt tonos (liederen) en belooft meer,

Nadere informatie

at zijn Qué es la tecnología Qué es la tecnol connected lif onnected Lif? ts? ts?

at zijn Qué es la tecnología Qué es la tecnol connected lif onnected Lif? ts? ts? Connected Lifts Wat Qué zijn es la tecnología connected Connected lifts? Lifts? Connected lifts is es waar la forma het IoT en (Internet la que el of IoT Things) (internet en liften de las elkaar cosas)

Nadere informatie

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje Dos mundos, un viaje Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje Nombre: Thirza Visser Número de estudiante: 5914256 Tesina de Máster Programa de comunicación

Nadere informatie

El horario de los chicos

El horario de los chicos El horario de los chicos Acércate! 1 Qué asignatura es? Welk schoolvak wordt er met de plaatjes bedoeld? Schrijf de Spaanse naam op. 1 4 2 5 3 6 cd 21 2 Gema explica su horario. Escucha y completa. Gema

Nadere informatie

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Examen VMBO-GL en TL 2019 tijdvak 1 woensdag 22 mei 13.30-15.30 uur Spaans CSE GL en TL Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage. Beantwoord alle vragen in de uitwerkbijlage. Dit examen bestaat

Nadere informatie

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen - Bij de ingang Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Een reservering doen Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Om een tafel vragen Aceptan tarjetas de crédito?

Nadere informatie

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida - En la entrada Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Para hacer una reservación. Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Para pedir una mesa. Aceptan tarjetas

Nadere informatie

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13 Inhoudsopgave Opdracht página 1 Inhoud + checklist páginas 2-3 Ondersteunend materiaal página 4 Información personal páginas 6-13 La familia página 14 El colegio página 15 Las palabras 1-100 página 16

Nadere informatie

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen - Bij de ingang Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Een reservering doen Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Om een tafel vragen Aceptan tarjetas de crédito?

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie - Aanhef Nederlands Spaans Geachte heer President Distinguido Sr. Presidente: Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Geachte heer Formeel, mannelijke

Nadere informatie

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie - Aanhef Spaans Nederlands Distinguido Sr. Presidente: Geachte heer President Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Distinguido Señor: Formeel, mannelijke

Nadere informatie

Examen HAVO 2013. Spaans. tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO 2013. Spaans. tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur. Bij dit examen hoort een bijlage. Examen HAVO 2013 tijdvak 1 donderdag 16 mei 13.30-16.00 uur Spaans Bij dit examen hoort een bijlage. Dit examen bestaat uit 40 vragen. Voor dit examen zijn maximaal 45 punten te behalen. Voor elk vraagnummer

Nadere informatie

Montage DoubleTronics module op de Buell XB12X Ulysses

Montage DoubleTronics module op de Buell XB12X Ulysses ULYSSES 1125CR Montage DoubleTronics module op de Buell XB12X Ulysses Verwijder het kuipje en demonteer de koplamp (2 schroeven in de zijsteunen en 1 schroef aan de onderzijde in het spatbord. Neem de

Nadere informatie

Magie en musica kleur en zweet. Zingen, lachen en huilen: ze vermengen meng hun dromen meng pijn en vreugde houd van het leven!

Magie en musica kleur en zweet. Zingen, lachen en huilen: ze vermengen meng hun dromen meng pijn en vreugde houd van het leven! Magie en musica kleur en zweet. Zingen, lachen en huilen: ze vermengen meng hun dromen meng pijn en vreugde houd van het leven! Vrouwen die dromen: lipstick in rood fel liefde en dans kleur en carnaval

Nadere informatie

1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA. 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras.

1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA. 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras. 1 Ficha de trabajo DOS POSTALES DESDE GALICIA 1. Lee la postal de Elena para su madre. Completa el texto con las palabras. animales ayudar cabañas campamento hermanas monitores montar a caballo otros Pontevedra,

Nadere informatie

Immigratie Bank. Bank - Algemeen. Bank - Openen van een bankrekening. Puedo sacar dinero en (país) sin pagar comisiones?

Immigratie Bank. Bank - Algemeen. Bank - Openen van een bankrekening. Puedo sacar dinero en (país) sin pagar comisiones? - Algemeen Kan ik geld afhalen in [land] zonder provisies te betalen? Vragen of er provisies zijn wanneer u geld afhaalt in een bepaald land Wat zijn de provisies als ik geld wil afhalen bij een geldautomaat

Nadere informatie

Het belang en het gemak van het Spaanse werkwoord

Het belang en het gemak van het Spaanse werkwoord Het belang en het gemak van het Spaanse werkwoord Door: Victor Sánchez Vaak starten Nederlanders heel enthousiast aan een cursus Spaans. Mijn ervaring heeft geleerd dat men vroeg of laat tegen de grammatica

Nadere informatie

agosto al lado de Alemania

agosto al lado de Alemania a partir de a pie abril abuela, la abuelo, el abuelos, los adónde? agencia de viajes, la agente de viajes, el / la agosto al lado de Alemania alquilar Amberes amigo, el animal, el año, el aproximadamente

Nadere informatie

Mola mucho o es un rollo repollo?

Mola mucho o es un rollo repollo? Mola mucho o es un rollo repollo? La serie Manolito Gafotas de Elvira Lindo como estudio de caso en una investigación de la traducción de la literatura infantil y juvenil, con el énfasis en la traducción

Nadere informatie

Sí, claro! 1.1. Instaptoets. Opgaven. 4. En un hotel. 1. En un viaje. Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés. Hola, cómo? Ernesto, y tú?

Sí, claro! 1.1. Instaptoets. Opgaven. 4. En un hotel. 1. En un viaje. Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés. Hola, cómo? Ernesto, y tú? Sí, claro! 1.1 Instaptoets Opgaven Met behulp van deze toets kan worden bepaald over hoeveel kennis van de Spaanse taal een cursist reeds beschikt. De toets kan worden gebruikt om te bepalen in welke groep

Nadere informatie

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Nederlands-Spaans

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Nederlands-Spaans Gelukwensen : Huwelijk Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Gelukwensen aan een vers Gefeliciteerd en de

Nadere informatie

inlichtingenformulier basisregistratie personen

inlichtingenformulier basisregistratie personen gemeente datum nummer Eerste inschrijving vanuit het buitenland fecha de primer establecimiento, procedente del extranjero Hervestiging vanuit het buitenland fecha de nuevo establecimiento, procedente

Nadere informatie

spiegel koppeling Ontspanningsinstructie -

spiegel koppeling Ontspanningsinstructie - spiegel koppeling Ontspanningsinstructie - Dit boek en CD-ROM gaan in op spierontspanning, ademhaling en ademtherapie, lichaamshouding en - bewustwording en mentale ontspanning. Ruim vijftig oefenvoorbeelden

Nadere informatie

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Huiswerktips Consejos para las tareas escolares Voor sommige kinderen is huiswerk maken een helse taak. In deze brochure krijg je een heleboel tips over

Nadere informatie

SPAANS HERHALINGLES 3 Español

SPAANS HERHALINGLES 3 Español pagina:1 H3-1 Inleiding Ook van deze herhaling kunt weer veel leren. Bekijk de werkwoordsvormen goed. Zorg dat alle zinnen (zelfstandig) kunt vertalen. Als extra service vindt u nog een aantal extra oefeningen.

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Kunt u me alstublieft helpen? Om hulp vragen Spreekt u Engels? Vragen of iemand Engels spreekt Spreekt u _[taal]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt Ik spreek geen

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Podría ayudarme? Om hulp vragen Habla inglés? Vragen of iemand Engels spreekt Habla_[idioma]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt No hablo_[idioma]_. Duidelijk maken

Nadere informatie

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt - Belangrijkste benodigdheden Kunt u me alstublieft helpen? Om hulp vragen Spreekt u Engels? Vragen of iemand Engels spreekt Spreekt u _[taal]_? Vragen of iemand een bepaalde taal spreekt Ik spreek geen

Nadere informatie

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen - Huwelijk Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. aan een vers getrouwd paar Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. voor een vers getrouwd paar

Nadere informatie

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen - Huwelijk Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. aan een vers getrouwd paar Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. voor een vers getrouwd paar

Nadere informatie

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen - Huwelijk Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. aan een vers getrouwd paar Gefeliciteerd en de beste wensen voor jullie huwelijk. voor een vers getrouwd paar Felicitaciones.

Nadere informatie

me gust... an los churros Oefenboek OPDRACHTEN nuevos el la fl o r zapatos... GRAMMATICA SPAANS oefenen op elk taalniveau

me gust... an los churros Oefenboek OPDRACHTEN nuevos el la fl o r zapatos... GRAMMATICA SPAANS oefenen op elk taalniveau me gust... an los churros Oefenboek OPDRACHTEN nuevos el la fl o r zapatos... GRAMMATICA SPAANS oefenen op elk taalniveau Opdrachten met de Nederlandse vertaling (*) bij het Van Dale Oefenboek grammatica

Nadere informatie

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans Una escuela para sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES spaans CONTENIDOS I 1 1 INFORMACIÓN GENERAL 2 2 SU HIJO ENTRA EN LA CATEGORÍA DE NUEVO INMIGRANTE? 5 3 EDUCACIÓN PARA

Nadere informatie

BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA

BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA BIBUOGRAm DE LAS TRADUCCIONES NEERLANDESAS... 401 BIBLIOGRAFÍA DE LOS ESTUDIOS SOBRE GRACL^N Y SU OBRA TRADUCIDA AL NEERLANDÉS Y OTROS ESTUDIOS REFERENTES AL TEMA 1918 DAVIDS Verslag van een onderzoek

Nadere informatie

SPAANS LES 6 Español

SPAANS LES 6 Español pagina:1 6-1 Inleiding Deze keer een klein gedeelte uit de Bijbel, twee dialoogjes en wat grammatica. De opmerking dat de antwoorden aan het eind van de les staan, laten we in het vervolg weg. Veel succes!

Nadere informatie

SPAANS LES 4 Español

SPAANS LES 4 Español pagina:1 4-1 Inleiding In deze vindt u heel wat bouwstenen voor een dialoog. Die vindt u niet alleen in de beide dialogen maar ook onder het kopje vraagwoorden. Veel succes! 4-2 Zinnen voor een dialoog

Nadere informatie

Examen VBO-MAVO-D. Spaans

Examen VBO-MAVO-D. Spaans Spaans Examen VO-MVO- Voorbereidend eroeps Onderwijs Middelbaar lgemeen Voortgezet Onderwijs Tijdvak 2 Vrijdag 21 juni 10.00 12.00 uur 20 02 Vragenboekje Voor dit examen zijn maximaal 46 punten te behalen;

Nadere informatie