Workshop. Terminologie- en vertaaltools gebruiken in de dienstverlening

Vergelijkbare documenten
TRAINING PROGRAMMA VOOR HET LEREN OMGAAN MET HET WORKIT MATERIAAL VOOR (VRIJWILLIGE) DOCENTEN

Een vertaalworkflow simuleren en evalueren. Departement Toegepaste Taalkunde Erasmushogeschool Brussel

Master in het vertalen. E.Snauwaert en P.Pauwels

Simulatie van de vertaalpraktijk in het vertaalonderwijs

Master in het vertalen

Verklein de taalbarrières met je LOI-bewoners. Kader en tools voor professionals

OFFICE 365 USER

Technische vertaling: accuraat en compleet

Support. Brengt crisissimulatie tot leven

Clixmaster Studio R4.0. Wat is nieuw in Clixmaster Studio? Release notes R4.0 1/5

Turn Knowledge into Workplace Performance

Meertalige communicatie Tolken Vertalen. Toegepaste taalkunde op masterniveau

Vroeg vreemd (buur)taalonderwijs

Titanpad. Answergarden. Wordle. Tricider. Resultaten Workshop ICT & Aps

StepStone. in cijfers. Juli

De brede dienstverlening van TVcN:

Handleiding IC3T. Wat? Online software gemaakt door Prowise, maar kan ook gebruikt worden op andere digitale borden of op een computer of ipad.

JOB ARCHITECT CREËER CONSISTENTE FUNCTIEBESCHRIJVINGEN & COMPETENTIEPROFIELEN OP EEN SNELLE EN DOELTREFFENDE MANIER

Workshop Piwik Kenneth Veldman en Jaap van de Putte

Master in het vertalen

ELRC Workshop in Nederland. Steven Krauwer / Jan Odijk Utrecht University. ELRC+ Workshop, [Country], [Date] 1

Xerte. Stapsgewijs en templategestuurd online leermiddelen maken

Januari 2011 nl. Diagnose Informatie Systeem

Administratie. Communicatie. Medische opvolging. Sportieve opvolging. Het online werkkader voor elke medewerker van de voetbalclub

Master in het vertalen

ExpressionEngine CMS. Content Management Systeem/Publicatieplatform NOAH DESIGN CREATIE & WEBDEVELOPMENT

INTRANET SUITE: SOCIAL INTRANET IN ÉÉN DAG

ImtechCloud, het platform voor een Hybride cloud

Registratieformulier voor freelancers. Geef uw carrière een boost!

DIGITAL WORKPLACE TOOLKIT. stap voor or stap op weg naar een digitale werkplek

Handleiding voor gebruikers

VERSI Veranderende Referentie, Stabiele Informatie. Dr. Kristien Ooms

vertalen ondersteunde bestandsformaten De vertaalsoftware die Quiett gebruikt ondersteunt en verwerkt onderstaande bestandsformaten:

VEELGESTELDE VRAGEN

BRENGT ZIEKENHUIZEN IN CRISISSIMULATIE TOT LEVEN

Editie Noord Limburg 3 7 juni POM Limburg Corda Campus, 3500 Hasselt T

Kickstart-aanpak. Een start maken met architectuur op basis van best practices.

All-Pro Systems stelt toekomst veilig met Oracle APEX

Digitale zelfbeschikking biedt uw burgers controle, overzicht en inzicht

WHITEPAPER Duizenden teksten snel en voordelig vertalen? Laat een vertaalmachine het werk doen!

Aan de slag met IMI 1. INLEIDING AAN DE SLAG... 2

Dit programma (intern ook wel people management programma genaamd) is voor medewerkers binnen Ricoh Europe Head Quarters (UK + NL) en Ricoh Benelux.

NME en Digitale Media

PATIËNTENPARTICIPATIECULTUUR OP MICRONIVEAU IN ALGEMENE EN PSYCHIATRISCHE ZIEKENHUIZEN

TYPO3 redacteuren cursus

BRUSSEL t. Master in het vertalen Faculteit Letteren Campus Brussel

Vertalen met (gratis) tools: de voordelen en valkuilen

Uw Partner in Vertaaldiensten

Synlogic Azure Advisors Business programma s

HUB. non lineair ---

GRATIS PROEFVERSIE ABONNEMENTEN SPOTTER EXPLORER INVENTOR. Het op:male pakket voor regelma:ge professionele gebruikers.

Eigen teksten. Handleiding Versie

Medische Informatie op het Internet

Online Marketing Vraagstuk: Conversie Marketing Datum: juni 2016

Leen Poppeliers VOV-beurs Leuven, 16 november 2007 met steun van

Disclosure. Nierpatiënt 2.0. Outline. Hoe kijkt u hiernaar? Ouderen op internet (CBS) Ervaringen met internet No conflict of interest

1. Beschrijving van de dienst

ipad integratie in het onderhoud

De ins en outs van OpenERP! OpenERP wanneer en hoe toepasbaar en welke aandachtspunten bij invoering

Incompany trainingen voor coöperaties 2018

AABOD VORMING

PERSMAP. Zoeken, aanbevelen en delen DOKTERS ZIEKENHUIZEN WISDOC - PERSMAP 1

Hoe promoot ik mij als kunstenaar via het internet? Workshop over het sociale web

STEPSTONE IN CIJFERS. April

Bouwstenen. Handleiding. In deze handleiding vindt u informatie over de 12 verschillende bouwstenen waaruit u kunt kiezen, om uw app op te bouwen.

Kickstart Architectuur. Een start maken met architectuur op basis van best practices. Agile/ TOGAF/ ArchiMate

VVV NL app Statistieken

vrijstellingen office management 2013/2014

De nieuwe databank met macro-economische statistieken van de Nationale Bank van België.

Jr Content Strateeg:

Haal alles uit uw opleidingsaanbod! Performance marketing voor aanbieders van opleidingen, trainingen en cursussen

LinkedIn Live Nieuwe Medewerkers Vinden

Agenda. About Mediamatic Mediamatic voor Naturalis Vormgeving Techniek Netwerk Community Naturalis fysiek virtueel

Vertalen voor Geni Inhoudsopgave

Opleidingsonderdelen Telecommunicatie Bachelor Informatica. C. Blondia

Ouder worden in je buurt Wat?

Met Planaday maak je het jezelf makkelijk.

Wat na je master? 10 februari 2016

Een Leeromgeving voor Blended Learning en Sociaal Netwerken door het gebruik van ELO, Apps en een Virtuele Wereld

Syfadis Suite. LMS & Talent applicatie

Seclore FileSecure: beveiliging zonder grenzen!

Danger of the knowledge Guru OVER HET BELANG VAN KENNISBEHEER

Observatie Programma. Veiligheidsgedrag. Evaluatie en Verbetervoorstel VOP DOW Benelux B.V.

Social media checklist

Informatie & Databases

Docentperspectief: Toetsen en beoordelen

Instructies randomisatie ULTRA

Cursussen voor groepen op maat Ook voor uw organisatie vinden wij de gepaste opleiding!

INTUÏTIEVE EN OP MAAT GEMAAKTE IPTV SOFTWARE. Blijf altijd en op elk device in verbinding met uw klanten

Handleiding THI. Versie Datum aanpassing Naam 1.0 Maart 2017 S. Klijzing

Fresco Consult BVBA Organisatie & functie-analyse. Vacature:.NET Developer (junior)

Factsheet. Debble Workplace

Kenmerken Nomadesk Software

Factsheet((NL)( Intranet,(Extranet,(Social(&(more

Medische vertaling: van onderzoek tot bijsluiter

WAT NA JE MASTER? 13 maart 2017

Positionering van het SBO-programma

VOOR BESTUREN EN ORGANISATIES. Presentatie door: Kristel Van Ael, Namahn Caroline Van Cauwelaert, Yellow Window

FaceTalk veilige videoconsulten. Pieter Peletier

TWEEDETAALVERWERVING EN NT2-DIDACTIEK

Transcriptie:

Workshop Terminologie- en vertaaltools gebruiken in de dienstverlening Koen Kerremans Brussels Institute for Applied Linguistics (BIAL) Vakgroep Linguistics and Literary Studies (LIST) Faculteit Letteren & Wijsbegeerte (LW) Vrije Universiteit Brussel (VUB) E-mail: koen.kerremans@vub.ac.be URL: http://research.vub.ac.be/bial/

1. VOORSTELLING Organisatie? Functie? Reden voor uw interesse in deze workshop? Behoefte op het vlak van terminologie en vertaling?

2. DOELSTELLINGEN Hoe kunnen terminologieen vertaaltools worden ingezet in de dienstverlening? Hoe kan samenwerking worden gerealiseerd tussen dienstverleners (voor wat betreft uitwisseling terminologie en vertalingen)? Welke technologie bedoelen we? Verduidelijking via: (korte) demo en case studies

3. MOTIVATIE Uitgangspunt: bevragingsonderzoek Brussel Onthaal (mei-juli 2016) Vaststellingen: Nood aan tolken met kennis van zaken Eerder bescheiden gebruik van meertalige terminologie of meertalige woordenlijsten (afhankelijk van de communicatieve situatie) Gebruik van verschillende vormen van (vertaal)technologie Visie omtrent informatieuitwisseling "De tolken hebben al wat medische jargonkennis, terminologie. Dus is zeer positief. En de dokters zijn daar zeer enthousiast over." "Wij vragen een specialist om te tolken" "Soms is het [...] niveau [Frans] van de tolk te beperkt om de ingewikkelde materie die wij uitleggen mee te geven." Tolken moeten over de nodige (meertalige) informatie beschikken om kwalitatieve diensten te kunnen leveren. (bv. via vorming: "Of we geven een vorming of sessie aan tolken zoals nu.").

3. MOTIVATIE Uitgangspunt: bevragingsonderzoek Brussel Onthaal (mei-juli 2016) Vaststellingen: Nood aan tolken met kennis van zaken Eerder bescheiden gebruik van meertalige terminologie of meertalige woordenlijsten (afhankelijk van de communicatieve situatie) Gebruik van verschillende vormen van (vertaal)technologie Visie omtrent informatieuitwisseling "Dokters gebruiken wel terminologie- of woordenlijsten." "Ikzelf gebruik dat niet zoveel. We hebben dat wel liggen maar ik gebruik dat zelf niet." "Een meertalige terminologie of woordenlijst kan nog wel handig zijn om te beginnen gebruiken." "Maatschappelijke oriëntatielijsten gebruik ik wel soms. Ze volgen dus vijf weken interactieve lessen over België en dan krijgen ze woordenlijsten in een bepaalde thematiek." "Dat wordt niet gebruikt." "Er zijn een paar woordjes in het Arabisch die ik ken, maar dat is heel basic. Die zitten gewoon in mijn hoofd. Maar echte lijstjes niet." creëren van terminologie en vertalingen is een kost (tijd/financieel) / moeilijk inzetbaar tijdens interacties

3. MOTIVATIE Uitgangspunt: bevragingsonderzoek Brussel Onthaal (mei-juli 2016) Vaststellingen: Nood aan tolken met kennis van zaken Eerder bescheiden gebruik van meertalige terminologie of meertalige woordenlijsten (afhankelijk van de communicatieve situatie) Gebruik van verschillende vormen van (vertaal)technologie Visie omtrent informatieuitwisseling Videotolken "Skype tolken ook omdat we positieve ervaringen gehad hebben." "Moi, j'ai un interprète indépendant qui m'a proposé de faire des sessions par Skype om de vervoerskosten te [beperken]." Automatische vertaalsystemen "Google Translate heb ik ene keer geprobeerd maar dat doen we niet meer. Die zinnen trekken op niks." "Google Translate wordt ook door veel mensen gebruikt." eerder beperkte kennis van waaieraanbod vertaaltechnologische tools (onbekend = onbemind?)

3. MOTIVATIE Uitgangspunt: bevragingsonderzoek Brussel Onthaal (mei-juli 2016) Vaststellingen: Nood aan tolken met kennis van zaken Eerder bescheiden gebruik van meertalige terminologie of meertalige woordenlijsten (afhankelijk van de communicatieve situatie) Gebruik van verschillende vormen van (vertaal)technologie Visie omtrent informatieuitwisseling "Uiteraard. Als wij zo'n video zouden ontwikkelen of zo'n woordenlijst of woordenboek, zie ik niet in waarom we dat niet zouden delen als dat andere mensen helpt hun job beter te doen." "Ik denk dat er op dat vlak, hier in Brussel, te weinig gedeeld wordt. Da's mijn observatie.[...] Want het is veel te gefractioneerd. Ik denk dat er veel tijd en energie, en geld ook, kunnen bespaard worden door bepaalde zaken samen te brengen." Bereidheid tot samenwerking en informatieuitwisseling

3. BEHOEFTE-ANALYSE Tolken moeten over de nodige (meertalige) informatie beschikken om kwalitatieve diensten te kunnen leveren. (bv. via vorming: "Of we geven een vorming of sessie aan tolken zoals nu."). creëren van terminologie en vertalingen is een kost (tijd/financieel) / moeilijk inzetbaar tijdens interacties eerder beperkte kennis van waaieraanbod vertaaltechnologische tools (onbekend = onbemind?) Bereidheid tot samenwerking en informatieuitwisseling Nood aan kwaliteitsvolle 'content' (meertalig materiaal), relevant voor sociaal tolken/vertalers en dienstverleners Nood aan efficiënte tools / workflows om meertalige content te creëren / te beheren / uit te wisselen / te gebruiken

4. OPLOSSINGEN Content meertalige terminologie, vertaalde boodschappen, infobrochures, formulieren, etc. Welke content in welke talen? (afhankelijk van de communicatieve situaties) Domein (onderwerpen): algemene/specifieke (voor Brussel) Tenor (zender/ontvanger) Medium (geschreven/gesproken)

4. OPLOSSINGEN (ver)taaltechnologie om meertalige content te creëren / te beheren / uit te wisselen Computer-Assisted Translation tools (CAT) Termbase e Management Systems (TMS) Crowdsourcing terminology / translation platforms Computerondersteund vertalen is vertalen met behulp van computerprogramma's die opslaan wat de vertaler op welke wijze vertaalt. Als een zin zich herhaalt, stelt het programma automatisch de reeds opgeslagen vertaling voor. Een dergelijke database met beschikbare vertalingen wordt vertaalgeheugen of Translation Memory genoemd. (Bron: Wikipedia)

4. OPLOSSINGEN (ver)taaltechnologie om meertalige content te creëren / te beheren / uit te wisselen Computer-Assisted Translation tools (CAT) Termbase e Management Systems (TMS) Crowdsourcing terminology / translation platforms A termbase is a database containing terminology and related information. Most termbases are multilingual and contain terminology data in a range of different languages. (Bron: SDL)

4. OPLOSSINGEN (ver)taaltechnologie om meertalige content te creëren / te beheren / uit te wisselen Computer-Assisted Translation tools (CAT) Termbase e Management Systems (TMS) Crowdsourcing terminology / translation platforms vertalingen terminologie user-generated translation / volunteer translation / community translation /... Toepassingen (bv. apps)

Hoe werkt dat? Computer-Assisted Translation tools (CAT) vertalingen Termbase e Management Systems (TMS) terminologie Demo: vertaling info i.v.m. ziekenhuisopname

5. CASE STUDIES Case study 1 (*) gebruik van CAT tools Case study 2 gebruik van terminologie (*) INFO VERKREGEN VIA WARD VAN DE VELDE (TERMISTI / IRIS)

Case study 1: Achtergrond Project ontstaan vanuit samenwerking VUB-ULB: Babeliris project (2011-2015), gefinancierd door Innoviris Geschreven communicatie (ULB) Gesproken communicatie (VUB) Gebruikers (Brusselse openbare ziekenhuizen IRIS netwerk) Resultaten (geschreven communicatie): Databank van gealigneerde teksten Frans-Nederlands (vertaalgeheugen); Handleiding met redactionele richtlijnen Nederlands-Frans; Meertalige terminologische databank

Case study 1: Iris-Translate Start van het project: maart 2015 Motivatie: naar een sterker (ver)taalbeleid binnen IRIS Doelstellingen: Reduceren van de vertaalkosten FR NL door middel van een vertaalgeheugen (o.b.v. 665 gealigneerde medischadministratieve teksten Fr-Nl); Harmonisering bewerkstellingen (op vlak van vertalingen / terminologie) Delen van meertalige content (vertalingen / terminologie / documenten) binnen IRIS Documenten voor patiënten: brochures, flyers, posters, gidsen en formulieren, webpagina s, enz. Meer dan 17.000 gecodeerde vertaalsegmenten

Case study 1: Iris-Translate (projectverloop) Taak 1 Contacten met ziekenhuispersoneel IRIS 1 coördinator (vertaler) 2 gebruikers TERMISTI (ULB) 1 onderzoeker CHU Brugmann 7 gebruikers HIS 3 gebruikers CHU Saint- Pierre 1 gebruiker Institut J. Bordet 4 gebruikers HUDERF 7 gebruikers Profielen: communicatiemedewerkers (3), directiesecretariaat (3), onthaaldienst (2), verpleegkundig secretariaat (7), verpleegkundige (1), vertalers (5)

Case study 1: Iris-Translate (projectverloop) Taak 2 Selectie en personalisatie van de CAT tool OmegaT gratis tool functionaliteiten verwant aan commerciële systemen (inlezen van verschillende bestandsformaten, koppeling terminologiebestand, behoud van oorspronkelijke lay-out brontekst, ) makkelijk om aan te leren

Taak 3 Taak 4 Taak 5 Case study 1: Iris-Translate (projectverloop) Uitwerking van trainingsessies Theorie (ppt) + praktijk (oefeningen met tekstmateriaal van IRIS) Creëren van verschillende lesmodules (ong. 10u in totaal): kennismaking met OmegaT; vertalen van documenten; gebruiken van vertaalgeheugens in verschillende projecten; best practices i.v.m. vertaalgeheugens; etc. Training van ziekenhuispersoneel On-site support : 5 sessies in totaal (1 sessie = 2u) elke drie weken Feedback nadien (via e-mail) Centraal platform voor leermateriaal Evaluatie van het project Aanzienlijke verhoging van aantal gedeelde vertaalsegmenten op 1 jaar

Vertaalsegmenten Case study 1: Iris-Translate (projectverloop) 45 000 45 712 40 000 35 000 30 000 25 000 20 000 17 144 19 288 21 894 22 497 15 000 maart 2015 juni 2015 september 2015 december 2015 maart 2016

5. CASE STUDIES Case study 1 (*) gebruik van CAT tools Case study 2 gebruik van terminologie (*) INFO VERKREGEN VIA WARD VAN DE VELDE (TERMISTI / IRIS)

Case study 2: terminologie Doel: Ontwikkelen van een terminologisch platform bestaande uit: een module voor het opbouwen van meertalige terminologische gegevensbanken een module voor het visualiseren van meertalige terminologische informatie in mindmaps Beoogde effect: Technologische ondersteuning bieden bij meertalige contextgebonden communicatie Voorbeeld testcase: CM

Contextgebonden communicatie Automatische tekstanalyse

Meertalige ondersteuning travailleur salarié (Fr) stipendiato (It) certificat d'incapacité de travail (Fr) synoniem bezorgd door bevat getuigschrift van arbeidsongeschiktheid formulier vertrouwelijk loontrekkende gele klever asalariado (Sp) zwangerschapsrust oorzaak ingevuld door arts verstuurd naar adviserend geneesheer van verkrijgbaar via het ziekenfonds etiqueta amarilla (Sp) vignette jaune (Fr) CM-kantoor riposo in gravidanza (It) repos d accouchement (Fr)

Case study 2: terminologie

6. CONCLUSIE Eerst content, dan applicaties! Samenwerking met kenniscentra voor het identificeren en creëren van meertalige content binnen uw organisatie (observaties/bevraging)

Vragen / opmerkingen? Acht u het zinvol om terminologie- en CAT tools te gebruiken binnen uw organisatie (korte/lange termijn)? Heeft u interesse in samenwerking (opzetten van een gezamenlijk initiatief)? Op welke manier zou u willen/kunnen bijdragen tot een dergelijk project? Welke opportuniteiten / risico's (struikelblokken) ziet u momenteel? Hartelijk dank! koen.kerremans@vub.ac.be