Ōdō inu - PopularCultureWiki. Auteur. Bespreking. Tijd en ruimte. Historische achtergrond. Tijd en ruimte van het werk. Japanese Studies Home

Vergelijkbare documenten
Beste meneer Jansen 佐藤太郎様 Minder formeel, men heeft reeds zaken met de geadresseerde gedaan Beste Jan 佐藤太郎様 Informeel, men is bevriend met de geadress

1. Gelieve hieronder uw naam en uw geboortegegevens IN DRUKLETTERS in te vullen 下 欄 に 申 請 者 の 氏 名 出 生 に 関 する 詳 細 を 大 文 字 で 記 入 してください

Beste oom Jeroen Informeel, standaardaanhef voor een familielid Hallo Jan Informeel, standaardaanhef voor een vriend Hoi Jan Zeer informeel, standaard

Geachte heer Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend 拝啓 Geachte mevrouw Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend 拝啓 Geachte heer, me

Academisch schrijven Inleiding Inleiding - Inleiding Nederlands In dit essay/werkstuk/deze scriptie zal ik... nagaan/onderzoeken/evalueren/analyseren.

Van harte gefeliciteerd met jullie verloving. Hebben jullie al een datum voor de trouwdag geprikt? 婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? voor een fris verloofd paa

Wij schrijven u naar aanleiding Wij schrijven van... u naar aanle なメール ( 会社を代表して書く場合 ) Wij schrijven u in verband Wij schrijven met... u in なメール ( 会社を

Biografie. Andere werken. Plot. newcomers awards.

日本語入力方法 Input van het Japans

Is er een specialiteit van het huis? Vragen of het restaurant een specialiteit heeft 自家製料理はありますか Is er een specialiteit van de regio? 郷土料理はありますか? Vrag

Auteur. Cesare is een Japanse manga reeks, geschreven en getekend door Fuyumi. Cesare is historische seinen manga.

HIRAGANA LEER JAPANS MET KINAKO. GRATIS e-book Inclusief uitspraak Met oefeningen

Anneleen Boons 1 e licentie Japanologie Popular Culture Inleiding サラリーマン金太郎本宮ひろ志

Kami nomizo shiru sekai ( 神 のみぞ 知 るセカイ) Auteur. Biografie. From PopularCultureWiki. Japanese Studies Home

Leidraad voor de aanvraag voor het nationaal pensioen / pensioenverzekering voor werknemers / onderling bijstandspensioen

Katholieke Universiteit Leuven

Auteur. Kurosagi (クロサギ), The Black Swindler, is een manga geschreven door

2015 年 1 月号. S-Racing. Contents 各班の活動報告 今後の活動予定

Wat te regelen voor Japan?

Genre en historische context. Auteur

Fairy Tail is een Japanse manga serie geschreven door Hiro Mashima. De manga verscheen in 2006 voor het eerst in Weekly Shonen Magazine.

Zakelijke correspondentie Brief Brief - Adressering Roemeens Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA Jap

Leidraad voor de aanvraag voor het nationaal pensioen / pensioenverzekering voor werknemers / onderling bijstandspensioen

Hieronder volgt een korte bespreking van het leven en werk van Murasaki Yamada.

Aanwerving van kompels in Japan en België: Een vergelijkende studie tussen Hokkaidō en het Kempisch steenkoolbekken tot en met de Tweede Wereldoorlog.

ヒカルの碁ほったゆみ 小畑健. Jump comics (Matthew-David Connolly) Modern Japans III: Pop cultuur. 0. Index 1. Inleiding Algemeen. 2

et Shop of Horrors - PopularCultureWiki Auteur Biografie Bibliografie Japanese Studies Home

ouble Juliet (W ジュリエット ) Volume 2 - PopularCultureWiki

Reizen Accommodatie Accommodatie - Vinden Spaans Japans En dónde puedo encontrar? はどこで探せますか? Om de weg naar je accommodatie vragen... una habitación p

-Oda Nobunaga. Deze educatieve manga schetst het levensverhaal van Oda Nobunaga in zeven hoofdstukken:

Chobits - ちょびっツ. Chobits - ちょびっツ - PopularCultureWiki. Auteur(s) Algemeen. De leden: Japanese Studies Home CLAMP ( クランプ )

Crayon Shinchan クレヨンしんちゃん

Aanwerving van kompels in Japan en België: Een vergelijkende studie tussen Hokkaidō en het Kempisch steenkoolbekken tot en met de Tweede Wereldoorlog.

NANA - PopularCultureWiki. Auteur. Bespreking. Biografie. Bibliografie. Situering. Japanese Studies Home

kintsugi candice kumai Spectrum 金継ぎ de complete japanse lifestylegids foto s van candice kumai 作者 / 撮影者キャンディス熊井

Reizen Uit Eten Uit Eten - Bij de ingang Japans Duits _[ 人数 ]_ Ich würde gern einen Tisch für _[Personenanzahl]_ 用のテーブルを _[ 時間 ]_ から予約したいです Personen u

Umizaru ( , 12 volumes, Weekly Young Sunday, Shogakukan)

Banana Fish - バナナフィッシュ - PopularCultureWiki

Pagina verplaatst naar /nl/node/9822

Laura Schepers 1ste licentie japanologie Katholieke Universiteit Leuven

Sengokuhen - PopularCultureWiki. Inleiding. Japanese Studies Home

K.U. Leuven Academiejaar Populaire Cultuur Mr. H. Coppens 1 ste Licentie Japanologie Annabelle Maes

Otokozaka ( 男坂 ) is een Japanse manga geschreven en geïllustreerd door Masami Kurumada ( 車田正美, Kurumada

Auteur. Auteur. Biografie

Don Quichot ( ドン キホーテ ) - PopularCultureWiki

Het is een historische en ludieke manga die verhaalt over de einddagen van het Bakufu.

Reizen Uit Eten Uit Eten - Bij de ingang Deens Jeg vil gerne bestille et bord til _[antal af mennesker]_ til _[tidspunkt]_. Een reservering doen Japan

1998: Tweede plaats 51ste Akatsuka Award ( 赤塚賞, Akatsuka Shō) voor "Samui hanashi" ( さむいはなし ).

Inleiding. Auteur en mangaka

Urufuzu Rein ( ウルフズレイン, Wolf's Rain) - PopularCultureWiki

Caroline De Beleyr Japanologie 1ste licentie. Individuele opdracht: Buddha

Kusatta kyōshi no hōteishiki - PopularCultureWiki. Inleiding Auteur. Biografie. Bibliografie. Japanese Studies Home

Flame of Recca - PopularCultureWiki

LEIDSCHENDAM, LEIDSCHENDAM-VOORBURG EUR (K.K.) MLS ID: 総部屋数: 所在階: 寝室: 地上/地下: 選択されていません バスルーム: 専有面積 : トイレ: 築年: 駐車場数:

Genji monogatari; Ise monogatari - PopularCultureWiki

Nederlands Engels Kanji Hiragana. Bamboo whisk used to prepare matcha tea 茶筅ちゃせん

単位 : 台湾元 有効期間 ホテル名 シングルツイン追加ベッドツイン追加ベッドベッドなし

Auteur. Biografie. Publicaties

Reizen Algemeen Algemeen - Belangrijkste benodigdheden Thais ค ณช วยอะไรฉ นหน อยได ไหม? (Khun chuay arai chan noi dai mai?) Om hulp vragen Japans 助けてい

社会保険未加入で 営業停止 下請指導 も 大手 中堅の技術 工法を活用しよう コンパクト電解還元整水器 / 販売 2 防災のスキルアップ / 第 1 回防災委 3 府の簡易耐震助成最大 30 万円 3 祇園の町家を料亭に / 住まいトーク 4 組合主催の新しい講習会 5

De Delftse methode Nederlands voor buitenlanders. Woordenlijst Japans Vertaald door Maria van den Broek - TONBO

Achtergrond. Auteurs origineel werk

From PopularCultureWiki

単位 : 台湾元 KUTA 地区 シングル ツイン 追加ベッド ツイン 追加ベッド ベッドなし

Integral Dutch Course 日 本 語 版

Teiichi no Kuni ( 帝 一 の 國 ) Auteur. Biografie. From PopularCultureWiki. Japanese Studies Home

Reizen Gezondheid Gezondheid - Noodgeval Spaans Necesito ir al hospital. Zeggen dat je naar het ziekenhuis moet Me siento mal. Japans 病院に連れて行ってください 気持

Deel I: Inleidende beschouwingen

Ao no Exorcist ( 青の祓魔師 ) Auteur. Biografie. Bibliografie. From PopularCultureWiki. Japanese Studies Home

Geschiedenis. Auteur. laatste sinds Biografie

Urusei Yatsura - PopularCultureWiki. Rumiko Takahashi. Biografie. Japanese Studies Home

Nederlands voor buitenlanders. Woordenlijst Japans

Kozure Okami - PopularCultureWiki. 子連れ狼 Inleiding. Auteur. Biografie. Japanese Studies Home

Honey&Honey ハニー&ハニー. De manga zelf. Auteur. Bespreking. Verhaal. From PopularCultureWiki. Japanese Studies Home

Auteur en illustrator

gepubliceerd, waarvan de eerste volume hier wordt besproken.

東 京 KERK IN DE STAD! verdiepingsconferentie 22 november 2014 Geert & Eline de Boo Zicht krijgen op Gods Koninkrijk wereldwijd: Ervaringen in Tokio

Sven Van Stichel Populaire cultuur Zipang 1ste Licentiaat Japanologie

Horikku ( ホリック. orikku ( ホリック, Holic) Vol.3 - PopularCultureWiki. Auteur: Clamp. Over de Auteur. Japanese Studies Home

Website beoordeling aokihd.co.jp

Orgaantransplantatie in Japan

Media in Japan en de rol van de keizer in de media

Sei oniisan - PopularCultureWiki. Auteur. Biografie. Bibliografie. Japanese Studies Home

Baku is een manga van de hand van Bikke, in het jaar 2006 verschenen in het tweemaandelijkse magazine Comic Zero Sum Zōkan

allery Fake - ギャラリーフェイク - PopularCultureWiki

Janguru Taitei - ジャングル大帝. Inleiding. Auteur. Synopsis. From PopularCultureWiki. Japanese Studies Home

R ロ O ー T テ E M ム 0 7

Bron: Shurangama Sutra

Nichiro sensō hen ( 日 露 戦 争 編, The Russo- Japanese War) algemeen. bespreking. genre. From PopularCultureWiki. chapter 1 ロシア 皇 太 子 襲 撃 事 件

ACTIVO MAART-APRIL ZONDAG 4 MAART. ZONDAG 11 MAART (Misti verjaart ) ZONDAG 18 MAART

Bakuman ( バクマン ) vol. 1. Bakuman ( バクマン ) vol. 1 - PopularCultureWiki. Auteur. Personages. Biografie. Bibliografie. Japanese Studies Home

JAPANS INTERNATIONAAL HUMAN RESOURCE MANAGEMENT

Playstation 2. Ik heb amper iets over deze persoon kunnen vinden. Er bestaat geen Wikipedia-pagina over haar, maar ze heeft wel een twitter account.

Norakuro ( のらくろ ) Norakuro ( のらくろ ) - PopularCultureWiki. Auteur. Biografie. Japanese Studies Home

はじめに. Introductie. COMMISSIELEDEN Lena Bounimovitch Melissa Costa Liselore Goossens Martijn Heule Diana Kuijpers Carmen Loh

Discipline in het hedendaagse onderwijs - Encyclopedie

Magazine ( (shūkan shōnen magajin, 週刊少年マガジン ).

Dessert, デザート(dezāto)

Chinmoku no Kantai - PopularCultureWiki. Inleiding. Auteur. Biografie. Japanese Studies Home

Magic Knight Rayearth - PopularCultureWiki

Transcriptie:

1 Japanese Studies Home Ōdō inu From PopularCultureWiki Bespreking van de manga 'Revolutionary Dog' ( 王道の狗 )van Yasuhiko Yoshikazu ( 安彦良和 ). Revolutionary Dog wordt uitgegeven door Kōdansha en verscheen maandelijks in het blad 'Mister Magazine' ( ミスターマガジン ) van 1998 tot 2000. In deze bespreking zal enkel het eerste volume van de reeks besproken worden. Voor de cover, zie hier[1] (http://www2.ncc.u-tokai.ac.jp/moon/public_html /odonoinu.jpg). Auteur Voor de bespreking van auteur Yasuhiko Yoshikazu ( 安彦良和 ) en voor zijn bibliografie verwijs ik u graag door naar de bespreking van een ander werk van deze, namelijk Nijiiro no Trotski ( 虹色のトロツキー ) door Robert Phoenix. [2] (http://mediawiki.arts.kuleuven.be/popculwiki/index.php /Nijiiro_no_Trotsky#Lijst_van_voorname_werken) Bespreking Tijd en ruimte Historische achtergrond Het eiland Hokkaidō, het tweede grootste eiland van de hoofdeilanden van Japan, kwam pas in de 17de en 18de eeuw deels onder Japanse controle via de Matsumae ( 松前 ) clan. Die kreeg het gebied rond Matsumae van de Shōgun in bezit in ruil voor het verdedigen van de noordgrens van het rijk. In 1799 echter, ontnam het Shōgunaat de Matsumae clan het gebied en kondigde het af dat alle Ainu Japans moesten leren en de Japanse wetten en gewoonten moesten volgen. Het doel van deze Japaniseringscampagne was om de claim van Japan op Hokkaidō te legitimeren. Het Bakufu [1] achtte dit nodig wegens de toename van Russische schepen in de regio en de toenemende Russische invloed. De politiek aangaande Hokkaidō van de Meiji regering, was om de Russische zuidelijke expansie te stoppen en om het eiland te assimileren in het Japanse geheel. In 1869 werd de Kolonisatiecommissie ( 開拓仕 )opgericht om het eiland te ontwikkelen. Dit gebeurde ten koste van de indigene Ainu wiens taal en cultuur actief werden onderdrukt. Tijd en ruimte van het werk Het verhaal speelt zich af in 1890 [2] tegen de achtergrond van de assimilatie van Hokkaidō onder het Meijiregime. Grote projecten zoals de aanleg van wegen vonden plaats en werden onder meer door dwangarbeiders verricht. De twee hoofdpersonages zijn dwangarbeiders die weten te ontsnappen en vervolgens krijg je een verslag van hun reis door het eiland dat aan een hoog tempo zijn eigenheid verliest. Het Hokkaidō van die tijd zou je kunnen vergelijken met het Amerikaanse Wilde Westen van de 19de eeuw. De autochtone bevolking wordt onderdrukt en uitgebuit door gelukzoekers en corrupte ambtenaren zonder dat ze erg succesvol verzet kunnen plegen. Ook uitdunning van de lokale bevolking door ziektes van de nieuwkomers en sexuele intimidatie komen aan bod.

dō inu - PopularCultureWiki Personages Fictieve personages 加納周助かのしゅうすけ ( クワン ) Shusuke werd veroordeeld tot dwangarbeid in Hokkaidō wegens demonstreren tegen de overheid en lidmaatschap van de Liberale partij. Hij ontsnapt samen met zijn kettinggenoot en regeringstegenstander Ichitaro. Wanneer hij verneemt dat andere medewerkers van de liberale democratische beweging in vrijheid werden gesteld en een comfortabel leven leiden terwijl anderen nog steeds in gevangenschap zitten, gaat hij de revolutionaire toer op. Daarvan wordt op het einde van dit werk de aanzet gegeven, met de vraag van Shusuke aan Takeda om zijn leerling te mogen worden opdat hij een echte 'revolutionary dog' kan worden. 風間一太郎かざまいちたろ ( キムイ ) Een extremist van de Liberale partij die ook lid is van de 'Goddelijke straf-partij'. Hij werd veroordeeld tot 10 jaar dwangarbeid wegens moord. Doorheen het verhaal komt hij steevast over als de mindere van de 2 hoofdpersonages. Shusuke neemt steeds de leiding. Enkel wanneer ze beide dingen naar de aandacht van Taki-san, wint Ichitaro. ニシテ Een kolossale Ainu die zijn brood verdient met het verkopen van berengal en huiden aan Japanse handelaars, maar steevast te weinig betaald krijgt. Zijn beide zoons zijn overleden aan ziektes die samen met de Japanners hun intrede deden in Hokkaidō en nu is zijn enige dochter ook ernstig ziek. Hij ontfermt zich over de twee ontsnapte Japanse dwangarbeiders en verbergt hen voor hun achtervolgers. タキ De dochter van Tokuhiro, uiteindelijk zal ze het liefje worden van Ichitaro. チヨ Meisje dat bij Tokuhiro woont en waar Nishite een oogje op heeft. Historische figuren Een aantal historische figuren maken hun opwachting in deze manga. 武田惣角たけだそうかく Een meester in jiujitsu die het gezelschap uit een vechtpartij redt. Vervolgens helpt hij Nishite ook om zijn waren voor een eerlijke prijs te verkopen aan een corrupte handelaar. Later blijkt dat hij de lijfwacht is van een minister en uiteindelijk zal Shusuke aan deze vragen om hem jiujitsu te leren. In het echt was Takeda de oprichter van de daitōryū aiki jiujitsu ( 大東流合気柔術 ) en van Aikido ( 合気道 ) 徳弘正樹とくひろまさき Een boer die evenzeer betrokken is bij de Liberale partij. Hij leert de Ainu bij hem in de buurt het boerenbedrijf opdat ze weer voor zichzelf kunnen zorgen nu een leven van jacht en visvangst door de komst van de Japanners quasi onmogelijk is geworden. In het echt was Tokuhiro een officier van de Keizerlijke Wacht, maar na het Takehashi incident vestigde hij zich in Kamiyūbetsu waar hij zich toelegde op de landbouw en op het in cultuur brengen van Hokkaidō.

Plot spoilerwaarschuwing Hoofdstuk 1, Ontsnapping Het verhaal begint met Shusuke en Ichitaro die op een donkere nacht ontsnappen uit het gevangenenkamp nabij de weg doorheen Hokkaidō die ze mee aanleggen. Er wordt een klopjacht ingezet maar die haalt niets uit. Wanneer de patrouilleleider daarvan verslag uitbrengt krijgt hij een uitbrander van de bevelhebber van het kamp. Het zijn namelijk staatsgevaarlijke lieden die ontsnapt zijn en ze moeten koste wat het kost gegrepen worden. Vervolgens is er een flashback naar een periode dat ze nog in het werkkamp opgesloten zitten. Enkele medegevangenen werden voor straf terechtgesteld. Wanneer ze moeten worden begraven blijkt er één nog te leven. Deze wordt levend begraven. Deze wrede gebeurtenis is de aanleiding voor Shusuke en Ichitaro om te pogen te ontsnappen. Op het einde van het hoofdstuk, besluiten ze om stroomopwaarts te vluchten, naar Abashiri, de noordelijke kust van Hokkaidō. Hoofdstuk 2, Ronddwalen In dit hoofdstuk zien we Shusuke en Ichitaro ronddwalen doorheen de wildernis van Hokkaidō. Ichitaro heeft het moeilijk om het tempo van Shusuke bij te houden, en de ketting die beiden aan elkaar ketent is ook een grote last. De wilde berghonden en de problemen om aan voedsel te geraken maken het een loodzware tocht. Plots staan ze oog in oog met een zalm vissende beer. Door op elkaars schouders te gaan zitten en veel kabaal te maken, kunnen ze het beest op de vlucht jagen. Maar dan blijkt er een grote gewapende man te zijn, die hen in het oog houdt. Hoofdstuk 3, Een gelukkige ontmoeting Dit hoofdstuk begint met een droom van Ichitaro waarin hij de moord die hij pleegde opnieuw beleeft. Wanneer hij wakker wordt, staat plots een kolos van een man naast hem, Nishite. Hij vertelt dat hij een pelsjager is en in die hoedanigheid zag hoe de twee ontsnapten de beer verjoegen. Ze vragen hem de weg naar Abashiri, maar hij zegt dat, dat te ver weg is. De rivier die ze volgen, de Yōpetsu komt uit aan het Yōpetsu strand, waar een nederzetting is. Tot daar wil Nishite ze best wel meenemen. Eerst komen ze langs zijn huis, het enige dat nog overblijft van wat ooit een heel dorp was. Daar krijgen Shusuke en Ichitaro Ainu kleren ter vervanging van hun gevangenenplunje en breekt Nishite, met zijn blote handen, de keten. Het blijkt ook nog dat de enige dochter van Nishite ernstig ziek is. Op het einde van het hoofdstuk zien we een boot met ambtenaren van de kolonisatiecommissie aankomen. Hoofdstuk 4, Zorgen De ambtenaar en de politieagent die bij het gezelschap horen, doen erg grof tegen Nishite. Wanneer hun ogen op Shusuke en Ichitaro vallen legt Nishite uit dat ze zijn zonen Kuwan en Kimui zijn. Wanneer de ambtenaar verneemt dat Nishite een jager is, begint hij hem uit te vragen over het omliggende land. Hij moet immers metingen verrichten voor de aanleg van wegen. Wanneer Nishite weigert om info te geven, omdat hij niet meer zou kunnen jagen eens er wegen zijn, vliegt de ambtenaar uit en slaat Nishite met zijn wandelstok. Shusuke en Ichitaro willen ingrijpen mocht de situatie uit de hand lopen, maar de agenten stoppen hen. Wanneer één van de agenten op het punt staat de gevangeniskleren van Shusuke en Ichitaro te ontdekken, komt er plots gekreun uit het hutje van Nishite. Wanneer de Japanners het ernstig zieke meisje zien, maken ze dat ze weg zijn. Op het einde van het hoofdstuk belooft Nishite zijn vrouw en kind, dat, als hij een goede prijs krijgt voor zijn berengal en huiden, hij het beste medicijn zal meebrengen dat er is. Vervolgens bereiden ze het vertrek naar Yōpetsu voor. Nishite legt uit, dat zijn dochter, Upatsu, ziek is geworden toen ze moest werken in een restaurant voor Japanners. Daar had ze heel erg veel contact met Japanse mannen. Toen ze ziek werd, stuurden ze haar terug. Nu kan ze geen bruid meer worden en ook geen Ainu kinderen meer krijgen. Feiten die duidelijk zwaar op Nishite zijn gemoed werken. Wanneer ze op het punt staan te vertrekken, is Nishite's vrouw plots heel moederlijk tegen Shusuke en Ichitaro. Ze knoopt hun

kleren goed vast en kijkt hen weemoedig aan. Wanneer ze hierover bij Nishite om opheldering vragen, vertelt hij hen, dat hun twee zonen, Kuwan en Kimui, gingen werken op de visgronden bij Hokkaidō, maar nooit zijn teruggekomen. Waarschijnlijk zijn ook zij ziek geworden en om het leven gekomen. De verschijning van twee jongemannen, met dan nog eens Ainukleren aan, herinnerde haar daaraan. Hoofdstuk 5, Onwettig Op weg naar Yōpetsu vertelt Nishite de 2 jongemannen over de Ainu. Eens daar aangekomen plannen Shusuke en Ichitaro meteen om naar de Japanse hoofdeilanden te gaan, maar aangezien ze voor Ainu worden aanzien worden ze prompt door een overheidsambtenaar aangesproken die hen wil controleren. Nishite trekt deze situatie recht door te zeggen dat ze bij hem horen. Wanneer Nishite daarop naar het handelspand gaat waar hij zijn berengal en huiden verkoopt, wil de inkoper Nishite niet in geld betalen. Enkel in rijst, tabak of schuldbrieven. Wanneer Nishite dan toch om geld verzoekt om medicijnen te kunnen kopen en ook de betaling van de goederen van de vorige keer vraagt, wordt de inkoper woest en geeft hij zijn handlangers de opdracht om die Ainu eens een lesje te leren. Nishite incasseert een aantal meppen zonder zich te verzetten en Shusuke en Ichitaro smijten zich in het gevecht maar moeten ook het onderspit delven. Dan duikt plots Takeda op. Hoofdstuk 6, Verrassingsaanval In geen tijd heeft Takeda met zijn jiujitsutechnieken alle handlangers van de inkoper uitgeschakeld en dan keert hij zich tot de inkoper zelf. Hij onderhandelt over een eerlijke prijs voor de producten van Nishite, en laat de inkoper cash betalen. Nishite gaat meteen naar de apotheek om er het beste medicijn dat er is voor de ziekte van zijn dochter te kopen. Vervolgens wil hij een mooie haarspeld op de kop tikken. Wanneer de reisgezellen Yōpetsu gaan verlaten, vraagt Takeda waar ze heen gaan. Nishite zegt dat ze naar Toshihiro gaan. Een vooraanstaand persoon. Takeda wil deze ook wel ontmoeten, dus hij vergezelt hen. Wanneer ze bij Toshihiro aankomen worden ze meteen goed ontvangen. Bij het avondeten zien Shusuke en Ichitaro Taki voor het eerst. Ze worden beide instant verliefd op haar. Op het einde van het hoofdstuk wordt er plots vanuit de bossen omheen het huis van Toshihiro door Yakuza naar hem geroepen. Er wordt hem gezegd naar buiten te komen of ze vallen binnen voor zijn dochter. Hoofdstuk 7, Onweerstaanbare uitval Takeda stormt naar buiten om op zijn eentje de hele groep Yakuza uit te schakelen. Terwijl hij daar succesvol mee bezig is, komt er plots een agent aangereden. Die vliegt uit tegen de Yakuza, hen vragende wat ze in godsnaam aan het doen zijn met het aanvallen van de lijfwacht van de minister der zeemacht. De volgende dag probeert Taki met Shusuke en Ichitaro te babbelen, maar beiden spreken geen Ainu. Wanneer Nishite dan opduikt en vertelt wie dat mooie meisje is, én dat ze ongetrouwd is, gaat Ichitaro meteen naar haar op zoek. Shusuke achtervolgt hem, maar wanneer hij de bibliotheek van Tokuhiro ziet, besluit hij daar eens een kijkje te gaan nemen. In kranten daar aanwezig leest hij dat verschillende leden van de Liberale partij in vrijheid zijn gesteld, terwijl hij en vele anderen nog steeds vastzaten. Plots echter ontdekt Tokuhiro Shusuke in zijn bibliotheek terwijl deze in papieren zit te snuisteren. Hoofdstuk 8, Vastberadenheid Tokuhiro reageert heftig op het feit dat Shusuke zijn papieren zit te lezen en wil hem te lijf gaan met een stuk brandhout. Tijdens de achtervolging stuiten ze op Taki en Ichitaro die zitten te stoeien op een hooibaal. Taki vertelt meteen haar vader, dat de 2 jongens goede mensen zijn, maar geen Ainu. Blijkbaar heeft Ichitaro haar alles al verteld. Later vertelt Tokuhiro Shusuke dat hij zo heftig reageerde omdat hij dacht dat hij misschien een overheidsspion was. Dan gaat hij verder met lokale Ainu het boerenbedrijf te leren. Specifiek hoe ze graan en aardappelen moeten verbouwen. Shusuke en Ichitaro hangen wat rond op de boerderij tot ze plots Nishite bij het knappe Ainu meisje Chiyo zien. Die avond, wanneer Nishite, Shusuke en Ichitaro nog wat liggen te babbelen, vragen de 2 jongens de jager waarom hij zich niet verzette toen hij in elkaar werd geslagen door de medewerkers van de bonthandelaar. Nishite vertelt hen, dat hij sterk is, maar de Ainu

zwak. En als hij zou vechten, zou hij misschien winnen, maar de Ainu verliezen. Later in het gesprek blijkt ook dat Nishite een oogje heeft op Chiyo. De volgende ochtend worden Shusuke en Ichitaro wakker van geroep. Nishite gaat er in vliegende vaart vandoor met een bootje en Tokuhiro probeert hem te overreden om terug te keren. Blijkbaar is Chiyo naar Yōpetsu gegaan om vandaar verder te reizen naar de hoofdeilanden van Japan. Ze moet gaan werken om de gokschulden van haar vader terug te kunnen betalen. Tokuhiro en de jongens gaan in vliegende vaart naar Yōpetsu, maar als ze daar aankomen kunnen ze slechts toekijken hoe Nishite woest tekeer gaat op de pier en een heel aantal Japanners en agenten tegelijk aanpakt. Uiteindelijk wordt hij gearresteerd en geboeid afgevoerd. Shusuke voelt zich hierover erg schuldig. Nishite had zich over hen ontfermd in de wildernis en hen vervolgens voor achtervolgers beschermd. Maar nu hij zelf hulp nodig had kon hij niets doen. Hij gaat naar de herberg waar Takeda logeert en zegt dat hij niet meer als gewoon mens in deze wereld kan leven. Hij wil vrede en gerechtigheid in het rijk. Daarom vraagt hij Takeda om hem jujitsu te leren, opdat hij een echte revolutionaire hond kan zijn. Taal Woordenschat Woordenlijst Voor woordenlijst, zie pagina op waranwiki[3] (http://japansnederlandswoordenboek.org/index.php /Ōdō_no_inu) Ainu Er komen behoorlijk wat Ainu-woorden aan bod in deze manga. Meestal staat het Ainu woord als furigana naast de Kanji, maar soms is het net omgekeerd. p 72, シャモ Japanner p73, アイヌ mens p74, ヌブリ berg p74, カムイ god p77, コタン dorp p78, メノコ jong meisje p79, パツコ oude vrouw p83, ハポ moeder p91, ニシパ baas p103, ウパシ sneeuw p103, ピリカメノコ mooi meisje p104, ウコトム het staat jullie goed p104, イチ jullie p106, アツトシ kleding gemaakt van de schors van de Ulmus Laciniata p107, ニシテ sterk p108, キムイ slim p108, クワン eerlijk p109, インカルシ uitkijkpost p109, チヤツ fort p175, イレイヘイマカナク wat is je naam? p175, アイエルウエーへアン Wat scheelt er? Giongo/Gitaigo

Hier volgt een lijst per pagina van de verschillende onomatopeeën en mimesis die in deze manga voorkomen. ook de specifieke geluiden van handelingen of gebeurtenissen worden vermeld. p9, ドムュン een schot p10, ゴド een mep in het gezicht p10, ああわお geluid dat iemand maakt wanneer hij wordt neergestoken p12, ザーザー vallen, duiken p13, はあはあ hijgen p16, ガツガツ dravende paarden p21, ジャラ rinkelende keten p25, ずる een lichaam dat over de grond wordt getrokken p27, ゴホゴホ slapende mensen p31, バシャバシャ galloperende paarden p41, ワオオオ huilende wolven p43, ガンガン slaan op metaal p44, ピキン brekend zwaard p46, ボキ brekende tak p46, ドサ crash p51, バシャー plons, vallen in een rivier p55, ゴウー brul van een beer p58, ははは lachen p62, おおおごぐ slapende/dromende mensen p70, パチ wakker worden, ogen opendoen p77, ギイイ drijvende boot p81, ガチャー brekende keten p84, ゴン aanmerende boot p92, パシィッ slag met wandelstok p98, ひゃああ angstschreeuw p104, キョ straktrekken van kleding p105, ガツ roeien p112, ザザ een stoomschip in de verte p123, ドス mep in de maag p123, パカ slag op het gezicht p123, スカマン uppercut p124, ずでえっ neervallen p124, オラオラ door elkaar schudden p125, ボスッ kniestoot in de maag p125, ゲホっ gulp, naar adem happen p126, やし slag in het gezicht p129, バツッ stokslag op de schouder p137, ピュー stokslag p139, くわっ zich schrap zetten p140, ぐぐ pijn beginnen krijgen p141, ` ずんずん vastberaden voortschrijden p147, スタッ een sprong p158, ドチュウウン geschreeuw p160, ギイイ deur die opengaat p165, ピツッ slag tegen de hals/jiujitsutechniek die wordt toegepast p167, バアン geluid van een gevecht p171, ドカカッ bruusk een paard inhouden p174, チーチー zonneschijn

dō inu - PopularCultureWiki Idiomen p186, ズズ glijden van een slee p197, ぐわ kreet na slag in het gezicht p198, チョオオ kreet van woede Hieronder volgt een lijst van idiomen gebruikt in deze manga met een Nederlandse vertaling ter verduidelijking. p59, さきの手は通ざない dat van daarnet is niet voldoende 86, 手が回る aandacht schenken aan p114, 調子のいいことを考える aangename gedachten hebben, aan iets leuks denken p 121, 甘い顔をする schaapachtig kijken p144, 気に入る mooi vinden, interesse hebben in p152, 先鞭をつける het ijs breken p174, ヨダレをたらす het water komt je er van in de mond p180, どういう素性の者だ wie ben je Taalgebruik In deze manga wordt voornamelijk op een informele manier, in 普通体, tegen elkaar gesproken. Enkel wanneer, tijdens een duidelijke hogere in rang, zoals de kampcommandant of de bonthandelaar wordt gesproken, is er gebruik van beleefde taal, 丁寧体. Wat wel opvalt, is het feit dat ontkenning vaak wordt aangeduid met een ん in plaats van ない. Zie bijvoorbeeld pagina 41, 喰わん. Ook interessante grammaticale aspecten zijn de regionale dialecten en gender of leeftijdsgericht taalgebruik dat in deze manga aan bod komt. Nishite bijvoorbeeld gebruikt standaard Japans hoewel hij Ainu is. Of net daarom, aangezien het een aangeleerde taal en niet zijn moedertaal is. Tokuhiro bezigt dan weer Japans dat meer door oudere heren wordt gebruikt. Zo gebruikt hij わし in plaats van わたし om zichzelf aan te duiden en de ontkenningsvorm ず na stam van het werkwoord. Veruit het boeiendste en kleurrijkste taalgebruik in deze manga, komt van Takeda. Die drukt zich namelijk uit in Kantō dialect ( 関東弁 ) en Sendai dialect ( 仙台弁 ), met onder meer べ en んべ om zinnen af te sluiten. Ateji Ateji ( 当て字 ), het gebruik waarbij langs een reeks karakters een afwijkende uitspraak genoteerd wordt om een bepaalde nadruk te leggen, komt in deze manga minder vaak voor dan in de gemiddelde manga. Hieronder een volledige lijst. Paginanummer Karakters Ateji Normale uitspraak Nederlands Pagina 22 表面 おもて ひょうめん het oppervlak Pagina 110 他人 ひと たにん anderen Pagina 115 者 もん しゃ persoon Pagina 142 代金 かね だいきん de prijs Pagina 189 喪りる おくりる も rouwen Pagina 190 観 よろこぶ かん geluk, plezier Dialecten De meest frappante variaties van het standaard Japans vindt u hieronder. Van elke in deze manga voorkomende constructie zal slechts één voorbeeld gegeven worden. De uitleg slaat uiteraard op alle andere

vormen. p133, 通りすがりだっちゃ Ik ben een toevallige passant, nietwaar だっちゃ of ちゃ Sendaiben uitdrukking op het einde van een zin om er een retorische vraag van te maken p142, 品物買ったら代金払わねばなんねえべ Als je goederen koopt moet je er ook voor betalen he slotpartikel uit Kantōben, vergelijkbare functie als よ als slotpartikel p144, 払ってやってけれ betaal hem けれ van くれる p144, ジャマすたなじゃましました p147, いいっぺいいですか p149, ひさしぶりじゃなあひさしぶりじゃない p159, 要らねえいらない p159, ちょうどええちょうどいい p170, しちょろしている Gebruik van Katakana Katakana wordt normaal gezien in het Japans gebruikt om buitenlandse leenwoorden weer te geven. Maar soms worden ook adjectieven, naamwoorden of zelfs de stam van werkwoorden in het katakana geschreven om deze extra te benadrukken. Deze praktijk komt veelvuldig voor in het mangagenre, en zo ook in deze manga. Er worden enkele voorbeelden gegeven van gebruik van katakana in dit album, maar omdat ze zo veelvuldig voorkomen zullen er slechts een aantal voorbeelden gegeven worden. Op p45 vinden we ダメ in plaats van だめ, wat de hopeloosheid van de situatie daar extra benadrukt. Op p121 zegt de bonthandelaar キサマ in plaats van きさま tegen Nishite, waaruit zijn afkeer duidelijk blijkt. Het katakana wordt in deze manga ook gebruikt om het Ainu weer te geven. Boeiend om op te merken is, dat wanneer Shusuke en Ichitaro worden aangesproken door een agent bij het huisje van Nishite, ze beginnen te stamelen in het katakana om zo de illusie te wekken dat ze Ainu praten. Persoonlijke evaluatie Ik koos voor deze manga omdat ik een diepgaande interesse heb in diverse aspecten van de Japanse geschiedenis. Mijn enige bekommernis was bijgevolg om een manga met een historische achtergrond te kunnen bespreken. Diverse historische gegevens aangaande de ontvoogding van Hokkaidō kwamen in deze manga aan bod, en hoewel ik een basiskennis had over het topic, heb ik er toch veel over bijgeleerd, wat dit tot een aangename opdracht maakte. Ook een oppervlakkige kennismaking met de Ainu-taal vond ik een aangename verrassing. De stijl van de manga zelf spreekt me wel aan. Het is snelle actie die trefzeker wordt weergegeven binnen een logische structuur. Ook de vele cliffhangers op het einde van hoofdstukken of zelfs voor je een pagina omslaat zetten je aan tot snel verderlezen. Zonder al te lyrisch te worden, geeft de auteur de hoofdpersonages voldoende diepgang om lezers mee te laten leven met het gebeurde. Wat wel minder aangenaam is om een manga als deze snel te kunnen lezen, is het feit dat, omdat historische gebeurtenissen aan bod komen, er soms redelijk wat technische uitleg is, die minder vlot te interpreteren valt. Maar apart daarvan leest het boekje als een trein. Aanvankelijk was ook de variëteit van woordgebruik een hindernis, maar aangezien veel van de dialectische grammaticale afkortingen en uitdrukkingen vaak voortkwamen, vlotte dat beter naar het einde toe. Deze manga heeft me niet echt aangespoord om vanaf nu wel regelmatig manga ter hand te nemen, maar ik wil wel graag dit verhaal verderlezen aangezien de komende episodes zich zouden afspelen tegen een achtergrond van de eerste Chinees-Japanse oorlog. Ik ben wel blij dat ik eens een hele manga heb gelezen en geïnterpreteerd, want anders was dat toch wel een leemte in mijn Japanse ervaring geweest.

Voetnoten 1. 2. Shōgunale regering 22ste jaar van Meiji Bronnen Japans wikipedia artikel [4] (http://ja.wikipedia.org/wiki/%e7%8e%8b%e9%81%93%e3%81 %AE%E7%8B%97) Baka-Updates [5] (http://www.mangaupdates.com/series.html?id=2574) Citizendium over Hokkaidō [6] (http://en.citizendium.org/wiki/hokkaido) Wikpedia artikel over Japans regionaal taalgebruik [7] (http://en.wikipedia.org /wiki/japanese_dialects#hokkaid.c5.8d_dialect) Retrieved from "http://mediawiki.arts.kuleuven.be/popculwiki/index.php/%c5%8cd%c5%8d_inu" This page was last modified on 5 June 2010, at 15:47. Content is available under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 Belgium License.