Permanente vorming Talen



Vergelijkbare documenten
Postgraduaat Conferentietolken Hogeschool-Universiteit Brussel

Permanente vorming Taal en Letteren

Postgraduaat Informaticamanagement

BRUSSEL t. Master in het tolken. Faculteit Letteren

Meertalige communicatie Tolken Vertalen. Toegepaste taalkunde op masterniveau

Master in het vertalen

Bedrijfsspel Ecoman Ondernemen in de praktijk voor laatstejaars secundair. Faculteit Economie & Management.

Levenslang. leren. Leer wat je wil, wanneer je wil

Master in de meertalige communicatie

KU Leuven Thomas More Faculteit Letteren Tolken voor Europa

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

UDL Universitaire Dinsdag Lezingen

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

Specifieke lerarenopleiding

KureghemNet is een project van MAKS vzw. Computerles Programmaboekje sep dec 2014

Studieaanbod eerste jaar Heilig Graf

ANTWERPEN t. Master in het tolken. Faculteit Letteren

Faculteit Letteren. Infodag: zaterdag 11 maart 2017 CAMPUS SINT-ANDRIES ANTWERPEN. Programma infodag. Bereikbaarheid

Master in het vertalen. E.Snauwaert en P.Pauwels

BRUSSEL t. Master in het vertalen Faculteit Letteren Campus Brussel

BRUSSEL t. Master in het tolken Faculteit Letteren Campus Brussel

Master in de journalistiek

Master in de journalistiek

Sint-Jan Berchmanscollege

vormingsaanbod voor vrijwilligers I voorjaar

Provinciaal Handels- en Taalinstituut

Faculteit Letteren. Infodag: woensdag 6 september 2017 CAMPUS SINT-ANDRIES ANTWERPEN. Programma infodag. Bereikbaarheid

Levenslang. leren. Leer wat je wil, wanneer je wil

ACADEMIEJAAR Lerarenopleiding BACHELOR-NA-BACHELOR. Schoolontwikkeling.

Postgraduaat Conferentietolken KU Leuven Campus Brussel

de huidige generatie jongeren leest minder dan vroeger (Heesters e.a. 2007)

Latijn en Grieks in de 21ste eeuw

Postgraduaat Conferentietolken KU Leuven in Brussel

Bijblijven & evolueren

TAALCURSUSSEN (& EXAMENS) JANUARI APRIL 2019

Behaal je diploma secundair onderwijs

Master in de meertalige communicatie

SCHOLEN VERGELIJKEN (1)

Master in het tolken. L. Buysse

Specifieke lerarenopleiding economie

Bachelor-na-bachelor Schoolontwikkeling. Lerarenopleiding

basiseducatie Wie kan terecht in een centrum voor basiseducatie? Wat kan je er leren?

Master in het vertalen

ANTWERPEN t. Master in het tolken. Faculteit Letteren Campus Sint-Andries Antwerpen

IK ZOEK EEN STUDENTENJOB

Efficiënt presenteren Nederlands Vlot presenteren Frans Vlot presenteren Engels

Studiegids Foto, audio en video CVO LBC Sint-Niklaas schooljaar

Master in de meertalige communicatie

Studiehandleiding. Engels voor gevorderden

TAALCURSUSSEN (& EXAMENS) SEPTEMBER DECEMBER 2017

Wie kan terecht in een centrum voor basiseducatie? Wat kan je er leren?

ACE-GROEP T TALEN07/08

Behaal je diploma secundair onderwijs

Projectmatig werken voor de secretaresse

Scholingsgids ANBO Academie Voor actieve vrijwilligers van ANBO

Junior College EEN INITIATIEF VAN

Latijn-wiskunde Latijn-moderne talen wetenschappen economie-wiskunde economie-moderne talen humane wetenschappen

Uw vertaling van begin tot eind

Uw Partner in Vertaaldiensten

Nascholing voor leerkrachten is tijdig inschrijven

Vormingsaanbod voor universiteiten en hogescholen 2014/2015

Postgraduaat Conferentietolken KU Leuven Campus Brussel

Postgraduaat in het Informaticamanagement

Lerarenopleiding. Bachelor-na-bachelor Schoolontwikkeling. Hogeschool-Universiteit Brussel

MEDIACONTACT SITUATIE

Producten aangeboden door de Openbare Bibliotheek Rijssen-Holten aan het Voortgezet Onderwijs

Deze keuze maak je voor de algemene vorming: een pakket van 28 lesuren.

INSCHRIJVEN VOOR DE TAALTEST

Master in de journalistiek

Taal, expressie en communicatie ondersteund met ICT-tools in de lerarenopleiding

Workshop Handleiding. Verhalen schrijven. wat is jouw talent?

DUITS VOOR HET ASO EN TSO

Master in de meertalige communicatie. E.Snauwaert en P.Pauwels

STUDIERICHTINGEN DERDE GRAAD

Specifieke leraren - opleiding economie

Specifieke lerarenopleiding economie

Voltijdse dagopleiding grafisch vormgever

ANTWERPEN. Master in het vertalen. Faculteit Letteren

Zakelijke taalopleidingen voor professionals

ACADEMIEJAAR LEREN OP SCHOOL ÉN OP DE WERKPLEK. Graduaat in Maatschappelijk werk.

Sint-Jozefscollege: studierichtingen 3 de graad ASO

Een intensief taalbad!

De specifieke lerarenopleiding

Lerarenopleiding. Toke Egberts 10 nov. 2017

Infobrochure SLO SPECIFIEKE LERARENOPLEIDING

1. CVO Lethas Brussel

CVO PANTA RHEI - Schoonmeersstraat GENT

Master in de journalistiek

GRIEKSE EPIGRAFIE OP LOCATIE (MA/PhD)

Handleiding whitepaper schrijven. Handig stappenplan en tips om zelf aan de slag te gaan

Master in de meertalige communicatie

Specifieke lerarenopleiding

Behaal je diploma secundair onderwijs

Online Coaching. Creatieve & Persoonlijke Ontwikkeling. Ontwikkel creatief denken! Vind inspiratie in je leven! Maak kennis met superleuke technieken!

Behaal je diploma secundair onderwijs

AANMELDINGSFORMULIER

Deze cursus wordt uitgegeven door. Copyright. Centrum voor Afstandsonderwijs. Mechelsesteenweg Antwerpen

Communicatie voor iedereen

Vroeg vreemd (buur)taalonderwijs

Transcriptie:

Postgraduaat Verpleegkundige in de Palliatieve Zorg Bijblijven & evolueren door permanente vorming bij de Hogeschool-Universiteit Brussel Permanente vorming Talen Opleidingsaanbod 2013-2014 Groepscentrum Permanente Vorming www.hubrussel.be/gpv 1

Overzicht van de opleidingen Permanente vorming Talen Postgraduaat Conferentietolken 4 Postgraduaat Leraar Nederlands voor anderstaligen 4 Basiscursus Copywriting 5 Basiscursus scenarioschrijven 5 Creatief schrijven 6 Dialogen schrijven 6 Dramatische expressie in de NT2-klas 7 Efficiënt werken met machinevertaling 7 Filme und Lieder im Deutschunterricht 8 Horen, zien en schrijven. Observerend leren in het schrijfonderwijs 8 Incontri Italiani 9 Inleiding tot de eindredactie 9 Inleiding tot online journalistiek en digitaal publiceren 10 Journalistiek schrijven 10 Juist of fout? Veranderende normen in het Nederlands 11 Lokalisatie. Een introductie 11 MultiTerm 2011 12 Nach der Wahl ist vor der Wahl - Das politische Deutschland nach der Bundestagswahl 2013 12 Nederlandse spraakkunst 13 Ondertiteling 13 Persfotografie 14 Praktijkcursus digitaal publiceren 14 Schrijven voor het beeldscherm 15 Spelling van a tot z 15 Spoedcursus sociaal tolken 16 Voorbereiding van tekst en beeld 16 Werken met authentiek materiaal in het NT2/NVT-onderwijs 17 Werken met vertaalgeheugens. Studio 2011 17 2

Levenslang leren Wil je je kennis opfrissen, verdiepen of verbreden? Wil je op de hoogte blijven van actuele thema s? Ben je op zoek naar een nieuwe uitdaging die je carrière een totaal andere wending kan geven? Het Groepscentrum Permanente Vorming biedt je een ruime waaier aan mogelijkheden gaande van postgraduaten over lang- of kortlopende opleidingen tot studiedagen en workshops. Deze brochure geeft je een overzicht van het aanbod navormingen over taal en literatuur. Op onze website www.hubrussel.be/gpv is het meest actuele aanbod terug te vinden. Alle vormingen kun je betalen met opleidingscheques. Wil je werk maken van goed opgeleid personeel voor je organisatie en ben je op zoek naar een opleiding op maat? Neem dan gerust contact op, ons team staat voor je klaar om een passende oplossing te vinden voor je vraag. Hilde Vanacker Diensthoofd Groepscentrum Permanente Vorming 3

Postgraduaat Conferentietolken Postgraduaat Leraar Nederlands voor anderstaligen Houders van het diploma Master in het Tolken of een ander masterdiploma (Taal- & Letterkunde, Rechten, Economie, Ingenieur...) die Nederlands op moedertaalniveau en twee vreemde talen (Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch of Spaans) op hoog niveau beheersen. Intensieve training in consecutief en simultaan tolkwerk. Ook varianten als fluistertolken of gesprekstolken worden geoefend. De student wordt opgeleid voor het tolken vanuit de vreemde talen in het Nederlands én vanuit het Nederlands in een vreemde taal (retour). De HUB biedt ruime en zeer diverse oefenmogelijkheden, o.a. met e-learning tools. Stages, zowel observatiestages en tolken in stomme cabine als stages waarbij voor een publiek wordt getolkt, vormen een belangrijke component van het programma. Een deeltijds programma volgen is ook mogelijk. Start Start op 23 september 2013. 1.750 euro voor het volledig programma, 100 euro voor de toelatingsproef (incl. voorbereidend programma). en Beroepstolken werkzaam bij nationale en internationale instellingen of op de vrije markt en docenten verbonden aan de masteropleiding Tolken van de HUB. Toekomstige, beginnende en ervaren lesgevers, vormingswerkers en vrijwilligers die Nederlands als tweede taal (willen gaan) onderwijzen aan volwassen anderstaligen. Lesgeven aan volwassenen is boeiend. Spreekt het jou bovendien aan om anderstaligen wegwijs te maken in onze Nederlandse taal? Dan is deze praktijkgerichte opleiding iets voor jou! Al verschillende jaren op rij verzorgt Vera Bochar dit sterk praktijkgerichte postgraduaat. Je doet immers veel meer dan les volgen. Voor het praktische luik van de opleiding observeer je 9 lesuren en geef je ook zelf 9 uren les in een Centrum voor Volwassenenonderwijs naar keuze. Naast deze stage worden jouw activiteiten in de lessen alsook het portfolio dat je individueel samenstelt beoordeeld. 15 woensdagnamiddagen, telkens van 14.00 tot 17.00 uur. Start op 25 september 2013. 600 euro en Vera Bochar, docente aan de HUB en verschillende gastdocenten. 4

Basiscursus Copywriting Basiscursus scenarioschrijven Iedereen die als copywriter wil werken op zelfstandige basis of in loondienst, maar net zo goed iedereen die vlotte, wervende teksten wil schrijven: webredacteurs, management assistenten, salesmensen, marketeers, pr-mensen, woordvoerders, enz. Robotfoto van een goede copywriter. Is een copywriter op de eerste plaats een taalvirtuoos of veeleer een verkoper met een klavier? De briefing, waarmee elk project staat of valt. De research- en incubatieperiode. Creatieve technieken om een writer s block te vermijden. Modellen en systemen om te structureren, de aandacht te pakken en vast te houden. De verschillende schrijfformats. Praktische tips om te overleven in het woelige mediawereldje. De theorie wordt aangevuld met talloze praktijkvoorbeelden en een schrijfoefening. 5, 12 en 19 oktober 2013, telkens van 9.00 tot 13.00 uur. 180 euro Eddy Kindermans werkt sinds 2001 als freelance copywriter, scenarioschrijver, informatiearchitect en marketing- en communicatieadviseur. Hij was o.a. laureaat in de copywritingwedstrijd van de Creative Club of Belgium in 2002. Iedereen die goed onderbouwde scenario s voor film, televisie en theater wil leren schrijven. Ook voor wie met andere doelen zijn storytellingtechniek wil verbeteren: om betere presentaties te maken, om effectieve tentoonstellingen te ontwerpen, enz. De kenmerken van een scenario en de klassieke manier van verhalen vertellen: de 3-act-structuur (expositie, ontwikkeling, resolutie) worden toegelicht. Daarnaast werpen we een licht op de zogenaamde zeven pijlers van een goed scenario: personages, thema, vertelstramien, dramatisch doel, drive, premisse en controlling idea. We bekijken in welke van de drie acts deze punten aan bod komen. De theorie wordt aangevuld met heel wat filmvoorbeelden. Daarnaast wordt ook de schrijfvaardigheid flink ingeoefend. 9, 16, 23 en 30 november 2013, telkens van 9.00 tot 13.00 uur. 220 euro Eddy Kindermans werkt sinds 2001 als freelance copywriter, scenarioschrijver, informatiearchitect en marketing- en communicatieadviseur. Hij was o.a. laureaat in de copywritingwedstrijd van de Creative Club of Belgium in 2002. 5

Creatief schrijven Dialogen schrijven Iedereen die al dan niet beroepshalve met het schrijven van teksten te maken krijgt. Zowel wie een dagboek bijhoudt, als wie af en toe een verslag moet opstellen, als wie literaire ambities koestert, kan in deze cursus veel opsteken. Tijdens deze opleiding worden concrete tips gegeven om een tekst sterker of overtuigender te maken. Ook bepaalde technieken en strategieën komen aan bod, maar het accent ligt altijd nadrukkelijk op de praktijk en niet op theorie. Deelnemers moeten over een grote bereidheid beschikken om hun eigen werk en dat van de andere cursisten kritisch te bespreken. De aandacht gaat eerst naar non-fictie en daarna naar fictie. Tijdens de bijeenkomsten worden de teksten besproken die de studenten thuis geschreven hebben. 22 februari, 15, 22 en 29 maart 2014, telkens van 9.30 tot 12.30 uur. 180 euro e Kristien Hemmerechts doceert Engelse letterkunde aan de HUB en creatief schrijven aan het Herman Teirlinck Instituut in Antwerpen. Bij het grote publiek is ze vooral bekend als auteur van romans, verhalen, essays, columns en scenario s. Ze geeft geregeld lezingen en voordrachten over haar eigen werk en over literatuur in het algemeen. Iedereen die voor zijn of haar werk of hobby dialogen schrijft: scenaristen, toneelschrijvers, schrijvers van schoolboeken, romans of andere verhalen, ontwikkelaars van e-learningprogramma s, enz. We starten met de geschiedenis van het verhalen vertellen, wat men vandaag storytelling noemt. We hebben het over het klassieke 3-act verhaal en geven een praktische checklist mee om elk verhaal of scenario te evalueren op zijn sterkte, de zogenaamde zeven pijlers van een goed scenario. Verder gaan we in op de functie van dialoog. Dit hoeft niet altijd verbaal te zijn. Hoe spreken mensen écht met elkaar? Zijn dat dan de dialogen die we moeten gebruiken in onze verhalen? En als dialoog muziek is, moet het dan altijd rock n roll zijn? Wat met de vertelstem? Hoe schrijf je korte, krachtige dialogen waar de vonken van afvliegen? Dialogen schrijven leer je het best door het te doen, maar deze twee dagen geven je zeker een vliegende start! 24 mei en 7 juni 2014, telkens van 9.00 tot 13.00 uur. 130 euro Eddy Kindermans werkt sinds 2001 als freelance copywriter, scenarioschrijver, informatiearchitect en marketing- en communicatieadviseur. Hij was o.a. laureaat in de copywritingwedstrijd van de Creative Club of Belgium in 2002. 6

Dramatische expressie in de NT2-klas Efficiënt werken met machinevertaling De workshop Dramatische expressie in de klas is een nascholing voor beginnende en gevorderde docenten die lesgeven in het middelbaar of hoger onderwijs, bijvoorbeeld in OKAN-klassen, immersiescholen of CVO s. De cursisten maken kennis met een aantal taal- en toneelspelletjes en expressieopdrachten die men als enthousiaste taaldocent zelf kan toepassen in de klas. Acteerervaring is niet nodig. De fantasievolle en creatieve activiteiten waarmee men zal kennismaken bevorderen de groepssfeer, zijn handig om woordenschat te herhalen, om aan uitspraak en intonatie te werken of om beter te leren communiceren. Daarenboven zorgen ze ook voor plezier in de klas. Er wordt daarnaast ook stilgestaan bij de educatieve waarde en de regels van een goed spel. De verschillende mogelijkheden van dramatisch tekstmateriaal worden bekeken en aan de hand van rollenspelen, gedichten en scènes uit toneelstukken leren we waarop je moet letten als je zelf aan dramatische expressie wilt gaan werken met studenten Nederlands. Lesdatum 5 juni 2014 van 18.00 tot 20.30 uur. 40 euro Peter Schoenaerts, leermiddelenexpert bij het Taaluniecentrum NVT in Brussel en auteur van diverse NT2-publicaties. Vertalers, tolken en anderen die zich voor vertaalwerk interesseren. Door vertaaltechnologie efficiënt in te schakelen bij het vertaalwerk kan 30 % tot 50 % tijd bespaard worden. In deze opleiding leer je werken met Systran, Google Translate en Linguatec Personal Translator, drie verschillende MT-systemen. We gebruiken deze MT-systemen als vertaalhulpmiddel, oefenen met vertaling, pre- en posteditie, instellen van domeinvariabelen, aanvullen van het persoonlijk woordenboek, enz. Intensieve oefeningen worden voorzien. Er worden technieken aangeleerd om de output van deze MT-systemen te evalueren en om de performantie van die systemen te verbeteren. We maken oefeningen met verschillende talencombinaties. Werktalen zijn: Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans en Nederlands. 10, 17 en 24 oktober, 7 november 2013, telkens van 18.00 tot 21.00 uur. 180 euro Dirk Geens, computerlinguïst, docent Vertaaltechnologie aan de HUB en actief bezig met MTsystemen sinds 1978. 7

Filme und Lieder im Deutschunterricht Horen, zien en schrijven. Observerend leren in het schrijfonderwijs Leerkrachten Duits. Filme und Lieder im Deutschunterricht sind wichtige didaktische Materialien, um Jugendliche für das Erlernen von Deutsch als Fremdsprache zu sensibilisieren. Viele Kollegen haben in den vergangenen beiden Schuljahren deutlich gemacht, dass unzureichend Informationen zu deutschen Filmen und deutschem Liedgut verfügbar sind. Diese Weiterbildung wird auf Wunsch von Deutschlehrern organisiert und zielt folglich darauf, dieser defizitären Situation entgegenzuwirken. Deutsche Filme und Lieder werden in dieser Weiterbildung aufbereitet (in Ausschnitten geschaut bzw. gehört). Gleichermaßen werden didaktische Einsatzmöglichkeiten im Unterricht besprochen. Darüber hinaus werden Bezugsquellen der Materialien bekannt gegeben. Die Weiterbildung wird auf Deutsch gehalten. Lesdatum 28 maart 2014 van 9.30 tot 12.30 uur. 40 euro Oliver Holz, docent aan de HUB en native speaker. Iedereen die in zijn lespraktijk te maken heeft met schrijfvaardigheid. Een schrijftaak houdt voor leerlingen een dubbele uitdaging in. Ze moeten niet alleen een goed schrijfproduct afleveren, maar ook leren hoe ze die taak het best aanpakken. Meestal zijn ze echter zo druk bezig met het schrijven van de tekst dat er voor de leertaak nauwelijks ruimte overblijft. Observerend leren biedt een oplossing. Tijdens deze studienamiddag komen twee varianten van observerend leren aan bod. In het eerste type bestuderen en analyseren leerlingen de reacties van lezers, waarna zij de kans krijgen om hun tekst te reviseren. In het tweede type bekijken en evalueren leerlingen de schrijfprocessen van andere schrijvers voor zij zelf aan het schrijven gaan. We bekijken enkele lesvoorbeelden uit de praktijk en werken concreet uit hoe observerend leren een plaats kan krijgen in de lessen. Lesdatum 15 oktober 2013 van 13.30 tot 17.30 uur. 10 euro en Gert Rijlaarsdam en Martine Braaksma (Universiteit van Amsterdam); Mariet Raedts, Elke Van Steendam en Luc De Grez (HUB). In samenwerking met het Centrum voor onderzoek naar Taal en Communicatie (ConT@CT) en de lerarenopleiding Secundair onderwijs van de HUB. 8

Incontri Italiani Inleiding tot de eindredactie Iedereen die geboeid is door de Italiaanse taal en cultuur en Italiaans begrijpt. De reeks Incontri Italiani, Italiaanse ontmoetingen, bestaat uit vijf avondsessies, die los van elkaar gevolgd kunnen worden. 1. Vicende e misteri del Vaticano: verhalen en geheimen van het Vaticaan. 2. Gialli italiani: Italiaanse mysteries. 3. Nuova letteratura italiana: hedendaagse Italiaanse literatuur. 4. La moda italiana: de Italiaanse mode. 5. L italiano perfetto: perfect Italiaans. Voorjaar 2014, telkens van 18.00 tot 21.00 uur. 20 euro per sessie e Giovanna Bergonzoni, docente Italiaans met talloze voordrachten over de Italiaanse cultuur op haar actief. Iedereen die teksten wil of moet afwerken: redactiemedewerkers bij pers en uitgeverijen, correctoren, vertalers en copywriters, of wie ambitie heeft dat te worden. Eindredactie vereist een stevige kennis van spelling, grammatica en taalzorg. Maar er is meer, met als stip op één: inzicht in teksttypes en hun bijbehorende structuren. Hoe maak je van een gemeld nieuwsfeit een goed opgebouwd bericht? Hoever kun je gaan in het herschrijven? Deze lessenreeks wil deelnemers duidelijk maken hoeveel verschil er kan bestaan tussen een ingeleverde en een gepubliceerde tekst. Hoe zwaar er ingegrepen kan worden. Hoe de verschillende media aankijken tegen de rol van een eindredacteur. En natuurlijk, stap voor stap, hoe de cursist aan die verwachtingen kan leren voldoen. Eerst wordt gepeild naar de basiskennis van de deelnemers en wordt er bijgestuurd waar nodig. Vervolgens wordt er geoefend, vooral op teksten die de deelnemers zelf meebrengen. 12, 19 en 26 maart 2014, telkens van 18.00 tot 21.00 uur. 140 euro Jean-Paul Mulders, gewezen journalist bij De Morgen en Het Laatste Nieuws, momenteel eindredacteur van Knack Weekend, auteur van fictie- en nonfictieboeken en lector aan de Arteveldehogeschool. 9

Inleiding tot online journalistiek en digitaal publiceren Journalistiek schrijven Actieve journalisten en aspirant-journalisten die een basiskennis wensen over online journalistiek; verantwoordelijken voor communicatie en persrelaties die meer inzicht wensen in de werkmethodes van online journalisten; professionals met een algemene interesse voor media en journalistiek. De cursus brengt een breed overzicht van de diverse soorten onlinemedia en hun plaats in het medialandschap en gaat in op de werkmethodes en -instrumenten van online journalisten. Het is een inleidende en verkennende sessie die als vertrekpunt kan dienen voor de praktijkcursus digitaal publiceren, waarin dieper wordt ingegaan op het gebruik van online publicatieplatformen en applicaties. Na een overzicht van het digitale medialandschap en de economische aspecten van online journalistiek, maken de deelnemers kennis met de werkomgeving en de manier van werken van online journalisten. Verder gaat het over organisatiemodellen en over platformen en technieken om online te publiceren. Lesdatum 28 november 2013 van 18.00 tot 21.00 uur. 40 euro Wim De Preter is een economisch journalist met bijna 20 jaar ervaring (De Standaard, Kanaal Z, Standaard.biz). Momenteel volgt hij de technologieen mediasector voor De Tijd. Iedereen die beseft dat journalistiek meer is dan droge informatie in een keurig artikel gieten. Een journalist schrijft niet voor zichzelf. Hij wil dat zijn stukken worden gelezen en gesmaakt. Daarom moet hij de juiste selectie maken uit het grote nieuwsaanbod en originele, aparte invalshoeken vinden. Daarna zoekt hij heel gericht naar correcte informatie en interessante gesprekspartners. Natuurlijk moeten die allebei worden gecontroleerd op hun betrouwbaarheid. Vervolgens wordt alle informatie in een heldere, aantrekkelijke en vlotte tekst gegoten. Daarbij is het van het grootste belang om een geschikte vorm te kiezen, want een sfeerreportage heeft bijvoorbeeld een heel ander effect dan een column of een interview. En dan nog de kers op de taart: een aanlokkelijke titel, goede tussentitels en frappante citaatblokken. Na een theoretische inleiding gaan we tijdens deze interactieve werkcolleges druk aan de slag! 19 oktober, 9 en 23 november 2013, telkens van 9.00 tot 12.30 uur. 140 euro e Ann Peuteman is sinds 2000 redactrice bij Knack, waar ze zich vooral op de politieke verslaggeving toelegt. In 2010 won ze de Dexia Persprijs in de categorie Schrijvende pers. Ze geeft ook gastcolleges aan de Universiteit Gent. 10

Juist of fout? Veranderende normen in het Nederlands Lokalisatie. Een introductie Leraren, vertalers, correctoren, redactiemedewerkers bij uitgeverijen of de geschreven pers, copywriters en andere geïnteresseerden. Juist en fout zijn geen eenvoudige begrippen, helemaal niet als het over taal gaat. Geen enkele natuurlijke taal is uniform, talen zijn altijd gevarieerd en een belangrijke vraag is hoe we met die varianten omgaan. Welke varianten aanvaarden we (juist) en welke niet (fout)? De opvattingen hierover zijn de laatste decennia sterk veranderd. Op deze cursusdag willen we een beeld geven van die veranderende opvattingen in Vlaanderen en de concrete veranderingen op het gebied van woordenschat, spraakkunst en uitspraak. Bovendien wordt een praktisch denkraam geboden om er op een verantwoorde manier op te reageren: de taalmengtafel. Deze cursus vormt ook de basis voor de tweede module van de cursus Nederlandse Spraakkunst, waarin we dieper ingaan op de grammaticale variatie in het Nederlands. Lesdatum 21 november 2013 van 9.30 tot 16.30 uur. 80 euro Johan De Schryver, docent Nederlands aan de HUB en auteur van o.a. Handboek Spelling (2005) en Handboek Spraakkunst (2007). Vertalers, tolken, informatici met belangstelling voor taal en meertaligheid. Lokaliseren, het vertalen van computerprogramma s en websites, vergt van de vertaler een indrukwekkend aantal vaardigheden: (ver)taalvaardigheid gekoppeld aan degelijke inzichten in de technologie en ruim begrip van culturele verschillen tussen de bron- en doelculturen. In deze opleiding worden de cursisten vertrouwd gemaakt met de belangrijkste aspecten van de lokalisering en maken ze kennis met enkele belangrijke softwarepakketten. Het grootste gedeelte van de theorie (90 %) verwerken de cursisten zelfstandig via een online studiemodule, die ze vooraf doornemen. Op die manier kunnen de cursusdagen bijna volledig aan de praktijk gewijd worden. Op de cursus volgt een test. Wie daarvoor slaagt, krijgt een getuigschrift. 30 en 31 januari 2014, telkens van 9.30 tot 16.30 uur. Test: 31 januari 2014 van 17.00 tot 18.00 uur. 280 euro Dirk Geens, computerlinguïst, docent Vertaaltechnologie aan de HUB, actief bezig met MT-systemen sinds 1978. 11

MultiTerm 2011 Nach der Wahl ist vor der Wahl Das politische Deutschland nach der Bundestagswahl 2013 Vertalers en tolken. Ervaring met MultiTerm is niet noodzakelijk. MultiTerm is een van de belangrijkste softwarepakketten voor het beheer van terminologische gegevens. Met MultiTerm 6/7 (huidige benaming: MultiTerm 2011) kwam een totaal nieuw concept op de markt. De huidige versie laat toe om databanken via het internet te benaderen. De terminologische gegevens worden op een centrale server geplaatst en via een webbrowser kan men van overal ter wereld die gegevens benaderen, zonder speciale software op de eigen computer te moeten installeren. Wie verbonden is met de server, kan de gegevens opvragen, wijzigen en aanvullen. Deze cursus wil de deelnemers kennis laten maken met de krachtige functies van dit terminologiebeheerssysteem. De vierde sessie is een terugkomdag, waarop de deelnemers de problemen die ze intussen ervaren hebben, kunnen bespreken. 15, 22 en 29 maart en 17 mei 2014, telkens van 9.00 tot 13.00 uur. Leerkrachten Duits en vertalers. Die Wahl zum 18. Deutschen Bundestag wird im Herbst 2013 stattfinden. Nach einer 8-jährigen Ära von Bundeskanzlerin Angela Merkel, stellt sich die Frage, ob sie eine weitere Amtszeit mit ihrer Christlich-Demokratischen Union antreten kann. Die Weiterbildung widmet sich der politischen Landschaft in Deutschland, analysiert die parteipolitischen Programme der großen Parteien und konkretisiert die Aspekte, die sich in den Wahlkampfthemen widerspiegeln. Lesdatum 16 mei 2014 van 9.30 tot 12.30 uur. 40 euro Oliver Holz, docent aan de HUB en native speaker. 220 euro Joël Rooms, docent taaltechnologie aan de HUB. 12

Nederlandse spraakkunst Ondertiteling Iedereen voor wie een grondige kennis van de Nederlandse spraakkunst belangrijk is, in het bijzonder taalprofessionelen zoals leraren, vertalers, redacteurs, copywriters. Module 1: Termen en begrippen. Op deze cursusdag staan de traditionele woordleer en zinsleer op het programma. Verschillende spraakkunsten gebruiken verschillende termen of geven andere betekenissen aan eenzelfde term. In deze module worden de belangrijkste grammaticale termen behandeld en ingeoefend zoals die in de Algemene Nederlandse Spraakkunst zijn gedefinieerd. Module 2: De regels. In deze cursus gaat het om de praktijk van het taalgebruik, de belangrijkste spraakkunstregels van het Nederlands. De cursisten vergroten hun praktische grammaticale kennis, maar ze leren er ook op een kritische, verantwoorde manier mee om te gaan. Module 1: 13 en 20 februari 2014 (telkens van 9.30 tot 16.30 uur). Module 2: 24 april 2014 (9.30 tot 16.30 uur) en 15 mei 2014 (9.30 tot 12.30 uur). Alle geïnteresseerden met Nederlands als moedertaal en een grondige beheersing van het Engels. De workshop leert de cursisten in eenvoudige stappen de modernste versie van de ondertitelingssoftware Swift te gebruiken. Het is de bedoeling dat de cursisten onmiddellijk aan de slag kunnen ( hands on policy ) en gaandeweg inzicht krijgen in deze wel heel specifieke vorm van vertalen. De taalrichtlijnen die worden gehanteerd zijn deze die gelden binnen de vertaaldienst van de VRT. 21 mei, 4, 11 en 18 juni 2014, telkens van 18.00 tot 21.00 uur. 160 euro Luc Dierickx is docent Engels en ondertiteling aan de HUB. Module 1: 140 euro; module 2: 110 euro Johan De Schryver, docent Nederlands aan de HUB en auteur van o.a. Handboek Spelling (2005) en Handboek Spraakkunst (2007). 13

Persfotografie Praktijkcursus digitaal publiceren Alle geïnteresseerden zijn welkom, maar deelnemers moeten wel beschikken over een digitaal fototoestel (dat mag ook een compactcamera zijn). Deze opleiding behandelt de persfotografie van A tot Z. Volgende thema s komen aan bod: beknopte geschiedenis van de persfotografie; de werking van een fotoredactie; kenmerken van een goede persfoto; technische kwaliteit en nieuwswaarde; digitaal en analoog; oorlogsfotografen en regionale freelancers; vergoeding per publicatie en schijnzelfstandigheid; vrije meningsuiting en privacy; pers- of reportagefotograaf worden; de werking van een camera; tien tips voor betere foto s: belichting, compositie, resolutie en afwerking (fotobewerking). De deelnemers moeten ook zelf foto s maken. Die worden tijdens de laatste les uitvoerig besproken. 24 april, 8 en 22 mei 2014, telkens van 18.00 tot 21.00 uur. 140 euro e An Nelissen werkt al dertien jaar als fotoredacteur voor de krant De Standaard. In die functie bepaalt zij het fotobeleid van de dagkrant. Daarnaast werkt ze als freelancefotograaf, zowel voor de krant als voor bedrijven en particulieren. Iedereen die interesse heeft om online te publiceren en die op zoek is naar concrete tips en werkinstrumenten. In de eerste module kiezen we een publicatiestrategie in functie van de doelgroep die we willen bereiken en bekijken we hoe het ecosysteem van digitale media in elkaar zit. Het gaat dan o.a. over open platformen om zelf een blog, newsletter of communicity op te zetten, de vormelijke verschillen tussen online en offline publiceren, technieken om aandacht te trekken en om beter te scoren in zoekmachines. De tweede module gaat dieper in op de technische aspecten van het werken met audiovisuele content. Verder wordt de rol besproken van online journalisten en bloggers als aggregatoren en curatoren die interessante content van het web oppikken en doorgeven. Daarnaast komen technieken aan bod om efficiënter informatie te zoeken en gaat ook aandacht naar de deontologie en de wetgeving rond online media. Module 1: 8 mei 2014 van 18.00 tot 21.00 uur. Module 2: 22 mei 2014 van 18.00 tot 21.00 uur. 40 euro per module Wim De Preter is een economisch journalist met bijna 20 jaar ervaring (De Standaard, Kanaal Z, Standaard.biz). Momenteel volgt hij de technologie- en mediasector voor De Tijd. 14

Schrijven voor het beeldscherm Spelling van a tot z Iedereen die wil dat zijn teksten op internet/intranet beter en door meer bezoekers gelezen worden. De meeste mensen zoeken op het internet heel gericht naar informatie. Ze scannen heel snel de pagina s op zoek naar wat hen interesseert en brengen weinig of geen geduld op om grote lappen tekst te lezen. Wie wil dat zijn schermschrijfsels gelezen worden zal zijn prachtige papiertekst zowel qua inhoud als qua structuur moeten bijknippen. Dat is een van de lessen van deze workshop, waarin verder alle technieken aan bod komen om bondige, maar toch volledige en effectieve webteksten te schrijven. De interactieve informatieoverdracht, met vele praktijkvoorbeelden, wordt afgewisseld met korte schrijf- en schrapoefeningen. Op het einde van de opleiding krijgt elke deelnemer een eindevaluatie van de docent. 26 april en 10 mei 2014, telkens van 9.00 tot 13.00 uur. 130 euro Eddy Kindermans werkt sinds 2001 als freelance copywriter, scenarioschrijver, informatiearchitect en marketing- en communicatieadviseur. Hij was o.a. laureaat in de copywritingwedstrijd van de Creative Club of Belgium in 2002. Iedereen voor wie een grondige spellingbeheersing belangrijk is, bijvoorbeeld vertalers, correctoren, redactiemedewerkers bij uitgeverijen of de geschreven pers, copywriters en leraren. Het uiteindelijke doel van de opleiding is een grondige kennis en begrip te verwerven van het hele spellingsysteem (de regels) en van enkele essentiële achtergronden om bepaalde spellingproblemen te kunnen oplossen. De lessen zijn een mengvorm van responsiecollege en workshop, waarbij korte uiteenzettingen, besprekingen van voorbeelden en vragen, commentaar bij oefeningen en gedachtewisselingen elkaar aflossen. Na de inleidende sessie bereiden de deelnemers de theorie van de volgende sessies voor. Telkens brengen ze door middel van diagnoseoefeningen hun spelvaardigheid gedetailleerd in kaart, zodat ze de tekorten gericht kunnen wegwerken, onder meer met behulp van remediërende software. 16 januari (13.30 tot 16.30 uur), 13 maart en 9 mei 2014 (9.30 tot 16.30 uur). 180 euro Johan De Schryver, docent Nederlands aan de HUB en auteur van o.a. Handboek Spelling (2005) en Software Nederlandse Spelling (2007). 15

Spoedcursus sociaal tolken Voorbereiding van tekst en beeld Al wie zijn talenkennis wil gebruiken in een sociale tolkcontext en al enige tolkervaring heeft. De cursisten moeten het Nederlands en minstens één vreemde taal beheersen op het Europese B2-niveau (begrijpen en spreken). Sociaal tolken is het getrouw, volledig en neutraal omzetten van mondelinge boodschappen van een bron- naar een doeltaal in een context van openbare en sociale dienstverlening (asielcentra, OCMW, ziekenhuizen, onderwijs, strafinstellingen ). Tijdens deze verkorte opleiding schaven we de kennis en vaardigheden bij die een sociaal tolk nodig heeft: consecutief tolken, gesprekstolken en deontologie. Medeorganisator COC (Centrale Ondersteuningscel voor Sociaal Tolken en Vertalen, van het Kruispunt Migratie-Integratie) organiseert na afloop een proef die leidt tot het certificaat Sociaal Tolken. 9, 16, 23 en 30 januari 2014, telkens van 18.00 tot 21.00 uur; 11 en 18 januari en 1 februari 2014, telkens van 10.00 tot 13.00 uur; 25 januari 2014 van 09.00 tot 13.00 uur. 75 euro en Ingrid Bollaerts is conferentietolk, docente aan de HUB en docente en assessor voor de COC. Nima Jebelli is sociaal tolk en docent COC bij de Vlaamse Tolkentelefoon / Kruispunt Migratie-Integratie. Iedereen die verantwoordelijk is (of wil/zal/kan worden) voor publicaties in druk of online. Redacteurs, eindredacteurs, projectcoördinatoren Van redacteurs wordt steeds meer verwacht. Ze moeten niet alleen taalkundig juiste teksten aanleveren, maar ze moeten er ook voor zorgen dat de teksten én de beelden technisch klaargemaakt zijn voor verdere verwerking. Verder staat een redacteur vaak niet alleen in voor de aanlevering van teksten, maar ook voor de opvolging ervan na de opmaak en draagt hij de eindverantwoordelijkheid (met zijn goedkeuring voor publicatie ). Hiervoor communiceert de redacteur met andere vakmensen zoals grafisch ontwerpers, zetters, drukkers en webmasters, waarbij een professionele voorkennis verondersteld wordt. Deze cursus zoomt in op de praktische kantjes van een tekst- of beeldbestand en bespreekt wat allemaal bij de job van een redacteur komt kijken. 7 en 14 november 2013, telkens van 18.00 tot 21.00 uur. 80 euro Pieter Lesage is zaakvoerder van het grafisch bureau Imaginist en werkt al 20 jaar als grafisch ontwerper samen met redacteurs voor de realisatie van tijdschriften, boeken, folders, advertenties en websites. 16

Werken met authentiek materiaal in het NT2/NVT-onderwijs Werken met vertaalgeheugens Studio 2011 Beginnende en gevorderde leerkrachten/docenten die lesgeven in het middelbaar of hoger onderwijs, bijvoorbeeld in OKAN-klassen, immersiescholen of CVO s. De tijd dat een leerkracht alleen maar een handboek gebruikte, is al lang voorbij. Het gebruik van authentiek materiaal is niet meer weg te denken uit het talenonderwijs. Maar wat is authentiek materiaal precies? Waarom zou je het gebruiken en hoe kun je het inzetten? In deze workshop bekijken we de mogelijkheden en beantwoorden we vragen als: Hoe kun je kranten en tijdschriften gebruiken in de les? Hoe pak je literatuur of gedichten aan? Wat kun je doen met strips, cartoons? Wat met video, muziek, het internet? Lesdatum 22 mei 2014 van 18.00 tot 20.30 uur. 40 euro Peter Schoenaerts, leermiddelenexpert bij het Taaluniecentrum NVT in Brussel en auteur van diverse NT2-publicaties. Vertalers. Ervaring met MultiTerm is nuttig, maar niet noodzakelijk. Vertalers moeten bij het vertalen van repetitieve teksten (handleidingen, wetteksten) vaak teksten vertalen die ze al vertaald hebben, maar die door omstandigheden (update van software, amendement op wetsvoorstel) gewijzigd werden. In plaats van de aangepaste tekst volledig opnieuw te vertalen, is het efficiënter enkel de gewijzigde tekststukken te vertalen. Een vertaalgeheugensysteem is software die helpt bij het vertalen van dergelijke teksten. Bij het vertalen kan de vertaler teruggrijpen naar een databank met zogenaamde vertaaleenheden, die tot stand kwam tijdens vorige vertaalopdrachten. De vierde sessie is een terugkomdag, waarop de deelnemers de problemen die ze intussen ervaren hebben, kunnen bespreken. 9, 16 en 23 november 2013 en 8 februari 2014, telkens van 9.30 tot 13.00 uur. 160 euro Joël Rooms, docent terminologie en ICT-toepassingen aan de HUB. 17

Opleidingen op maat Partners We bieden ook teamgerichte opleidingen aan, op maat van jouw instelling of organisatie, bij jou of bij ons. De volgende opleiding bieden we enkel op die manier aan: Beter notuleren Geïnteresseerd? Neem dan contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken. Tel: 02-609 37 37 of mail naar gpv@hubrussel.be Onze partners in permanente vorming zijn de Dienst Voortgezette Opleidingen van KAHO, de Ehsal Management School en de Fiscale Hogeschool. www.hubrussel.be/ems www.hubrussel.be/fhs www.kahosl.be 18

Ja, ik wens meer informatie! Ben je geïnteresseerd en wens je meer te weten over één of meerdere opleidingen? Vul dan hieronder jouw gegevens in en deel de opleiding(en) van jouw keuze mee. Geslacht: man vrouw Naam Voornaam Straat, nr Postcode Gemeente E-mail Ik wil graag meer weten over de volgende opleiding(en): Bezorg ons dit formulier op volgend adres: Groepscentrum Permanente Vorming - Warmoesberg 26-1000 Brussel Of per fax: 02-609 37 40 Of per mail: gpv@hubrussel.be 19

Hoe inschrijven? Inschrijven Inschrijven kan tot twee weken voor de start van de opleiding via onze website www.hubrussel.be/gpv. Het inschrijvingsgeld stort je op rekeningnummer 786-5850128-42 van HUB-GPV met vermelding van je naam en de betaalcode van de opleiding. Op die manier is je inschrijving volledig. Inschrijvingen worden binnen de veertien dagen per mail of per post bevestigd. Annuleren Als je je inschrijving minder dan een maand voor de start van de opleiding annuleert, betaal je 20 % van het inschrijvingsgeld voor administratieve kosten. Meer weten? Praktische vragen? Contacteer het secretariaat van het GPV via gpv@hubrussel.be of telefonisch op het nummer 02-609 37 37. Inhoudelijke vragen? Mail naar programmacoördinator Johan De Schryver: gpv@hubrussel.be Emile Jacqmainlaan Adolphe Maxlaan De Brouckèreplein Campus Brussel - T'Serclaes METRO DE BROUCKERE Muntplein Anspachlaan Nagenoeg alle opleidingen van het Groepscentrum Permanente Vorming gaan door in de gebouwen van de Hogeschool-Universiteit Brussel. Anspachlaan Zuidstraat Beenhouwersstr. Schildknaapstraat Grote MARKT Wolvengracht Campus Brussel - Erasmus Bergstraat (Rue d'assaut) Keizerinlaan CENTRAAL STATION Nationale Bibliotheek (Albertina) Putterijstraat Komediantenstr. Cantersteen Berlaimontlaan Kathedraal Pachecolaan Campus Brussel - Hermes METRO CENTRAAL STATION Koningsstraat VU: Mia Sas, Warmoesberg 26, 1000 Brussel 2013 Lignestraat Koningsstraat Wetstraat METRO PARK Warandepark