Leuvense Bijbel (1546) en Moerentorfbijbel (1599)



Vergelijkbare documenten
Liesveldtbijbel ( )

Deux-Aesbijbel (1562)

Liesveldtbijbel ( )

Delftse Bijbel (1477)

Visscherbijbel (1648)

Naam: VAN WILLIBRORD tot Statenbijbel

Koptische, Gotische, Armeense, Ethiopische en Syrische vertaling

Mortierbijbel (1700) Mortierbijbel 1700, titelpagina.

Naam: DE BEELDENSTORM Ketters Luther en Calvijn

Vorstermanbijbel ( )

Lutherbijbel (1522/1546)

Van kerkboek tot literair boek

THEOLOGISCHE REFLECTIES (doctoraten)

Deux-Aesbijbel (1562)

Handreiking bij 40 DAGEN GEBED voor groep 4-8 van de basisschool

EEN KENNISMAKING MET DE BIJBEL -

DE REFORMATIE DEEL 1. Vijf inleidende vragen: Naar Nathan Busenitz (Grace Ministries Seminary)

Een weg door de geestelijke stromingen vragenlijst voor het Christendom. Naam:

ONLINE BIJBELSTUDIE VOOR JONGEREN

Oude Testament: taal. Hebreeuwse inscriptie, zevende eeuw voor Christus, gevonden tijdens opgravingen bij Hasha yadu.

De Statenbijbel Het Boek der boeken. Naam:...

Nieuwsgierigheid naar de Bijbel

Praktische opdracht Levensbeschouwing PKN Godsdienst

De evangeliën en hun betrouwbaarheid

Preek Hervorming 28 oktober 2018

TIJD VAN DE ROMEINEN. Na Chr. 70 na Christus: Verwoesting van Jeruzalem

Marinus Claeszoon van Reymerswaele (circa ), Hiëronymus, olieverf op hout, 1541, 80 x 108 cm, Madrid: Museo del Prado.

Welkom! Wat fijn dat u bij ons in de kerk bent! Met dit kleine boekje willen we u graag vertellen wie we zijn, hoe we dingen doen en wat ons drijft.

De lessen. Hieronder vind je een uitwerking van de lessen die komen gaan.

Tijd van ontdekkers en hervormers ( ) / Renaissance

JEZUS IS MIJN SUPERHELD

Preek de Wet van Mozes

Jezus deed het voor jou

Van aangezicht tot aangezicht

Het evangelie volgens Johannes

JEZUS DE GEWELDIGE LERAAR

God zoeken met de zinnen?

In het voetspoor van...

Een Persoonlijke Bijbelstudie

Het is tegenwoordig in om naar een klooster te gaan: om tot rust te komen, tot bezinning. Of om God te ontmoeten.

Jouw avontuur met de Bijbel

NOACH EN DE ZONDVLOED

Verdieping met behulp van de Bijbelconcordantie van Strong

Jezus en jij. Tekst: Willem de Vink. Illustraties: Arjan Wilschut, Timo Visser en Willem de Vink

De klassieke tijdlijn

BIJBELSTUDIES VOOR JONGE GELOVIGEN LES 1. Les 1 - De oorsprong van de Bijbel. In deze bijbelstudies wordt gebruik gemaakt van de NBG-vertaling

The coming of the Christ

2 Korintiers 3:6b. want de letter doodt, maar de Geest maakt levend

JEREMIA, DE MAN VAN TRANEN

Serieus ingevulde enquetes: mannen, 15 vrouwen waaronder 15 voorlezers

TIJD VAN MONNIKEN EN RIDDERS. 732: Karel Martel verslaat de Arabieren bij Poitiers

DE WONDEREN VAN JEZUS

Spojená východoindická společnost. Comenius Státní překlad Bible

NOACH EN DE ZONDVLOED

Splitsing kerk vmbo12

Biestkensbijbel (1560)

GODS GEZIN. Studielessen voor 4-7 jarigen

Bijbel voor Kinderen. presenteert DE VERLOREN ZOON

leesplan voor het dagelijks lezen van de Bijbel

Handleiding bij de studielessen voor groep 1-3 van de basisschool NAAM

SOLA SCRIPTURA VERKONDIGING 5 FEBRUARI Zusters en broeders, gemeente van onze Heere Jezus Christus

HET GELOOF BELIJDEN voor wie zich voorbereiden op de openbare belijdenis van het geloof

LES 2. Invloed van je gezin. Lees. Lees. Maak Maak een voorbeeld van een dier. Leer. Bid Bid dat je een positieve invloed zal.

Christelijke kerk hv123. CC Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Nederland licentie.

Gemeente van onze Heer Jezus Christus, lieve mensen,

DE RIJKE MAN, DE ARME MAN

Het Woord was God (1)

Nieuwe geboorte in het koninkrijk. les 1 FOLLOW

Gemeente van Jezus Christus, gasten, luisteraars,

EEN PRINS WORDT EEN HERDER

Wijkgemeente Ichthus Noordwijk. Gods-Dienst. LEER HEM KENNEN 23 bewaarexemplaar. Ds. F. van Roest zondag 18 Januari

...een waargebeurd verhaal...

DE PRINS VAN DE RIVIER

Liedjes over Gods naam?

DANIËL EN DE LEEUWENKUIL

DE MANNEN DIE NIET WILDEN BUIGEN

Biestkensbijbel (1560)

Genesisexodusleviticusnumerideuter onomiumjozuarechtersruthsamuëlko ningenkroniekenezranehemiaesterjo bpsalmenspreukenpredikerhoogliedj

Tijd van ontdekkers en hervormers ( ) 5.2 Een nieuw mens en wereldbeeld. Europa rond 1500 ( ) ( )

Sprekers aanbod. De KBS wil u helpen bij het organiseren van lezingen dicht bij huis. In uw parochie of gemeente, in uw bezinningshuis of groep.

Blog 1. Scripture Use Workshop: God s Big Picture

1 Sam. 13 preek NGKE 4 sept. 2016

Het concilie van Konstanz

750 jaar Nederlandse Bijbelvertalingen. Van het Luikse Leven van Jezus tot de Bijbel in Gewone Taal. Hofrustkapel, 30 april 2017


2.2. Het Nieuwe Testament, of het verhaal van Jezus en de eerste kerk 1

Het pauselijke Rome heeft. 1. het 2e gebod weggelaten, 2. het vierde gebod grondig gewijzigd 3. het 10e gebod gesplitst

Deze handreiking is van:

Langetermijn weersvoorspelling

COLUMN BISSCHOP RON VAN DEN HOUT Kerk als Volk van God

Deze handreiking is van:

Het nationale museum voor christelijke kunst en cultuur in Nederland

1. Samuël de profeet. Lezen: Handelingen 3:11-26

De wijsheid van Jesus Sirach

Ds. Arjan van Groos ( ) Tekst: Jakobus 1, 18 Ochtenddienst H. Avondmaal Hervormingsdag

[Uitzending nr.1: Inleiding Bijbel Algemeen bij Genesis]

Liturgie voor de vierde zondag van Advent en bevestigingsdienst

Opdracht Levensbeschouwing Godsdienst Quiz

HET ONTSTAAN VAN DE EERSTE GEMEENTE

Jezus heeft ons door Zijn woorden en daden het karakter van God getoond. Hij zei dan ook: Wie Mij gezien heeft, heeft de Vader gezien.

Transcriptie:

Leuvense Bijbel (1546) en Moerentorfbijbel (1599) 1 In de eerste helft van de zestiende eeuw bestond ongeveer eenvijfde deel van alle gedrukte boeken uit Bijbels. Mensen wilden zelf de Bijbel in de landstaal lezen en begrijpen. Ze namen geen genoegen meer met het voorlezen en uitleggen ervan door de geestelijkheid. De Rooms Katholieke Kerk was dit een doorn in het oog. Ze probeerde de wildgroei van vertalingen uit het Latijn in de volkstaal in te dammen. De kerk was er nog nooit voorstander van geweest dat leken zelfstandig de Bijbel lazen. Vertalingen in de volkstaal hield ze het liefst tegen. Vanaf het einde van de twaalfde eeuw, toen vanuit het zuidoosten van Frankrijk leken zich tegen het gezag van de kerk begonnen te verzetten, had ze maatregelen genomen. Zo had paus Innocentius III bij de interpretatie van de Bijbel de aanwezigheid voorgeschreven van een geestelijke en had de Synode van Toulouse (1229) de katharen een Bijbelverbod opgelegd. Jacob van Maerlant (circa 1235 circa 1300) had zich voor zijn Rijmbijbel uit 1271 ten overstaan van de bisschop van Utrecht (of Doornik) moeten verantwoorden omdat hij de verborgenheden van de Bijbel aan leken bekend had gemaakt. De kerk had niet tegen kunnen houden dat er allerlei vertalingen in de volkstaal verschenen (meermalen vertalingen van een andere vertaling, die dikwijls ook al een vertaling van een vertaling was). Doordat het boekdrukken was uitgevonden, kwamen deze vertalingen nu ook binnen het handbereik van ontwikkelde leken. Tussen de Delftse Bijbel uit 1477 (die alleen de teksten van het Oude Testament bevatte) en de Lutherbijbel uit 1522 waren 32 Nederlandse Bijbeluitgaven verschenen. Jacob van Liesveldt (circa 1490-1545) had in 1526 de eerste Bijbel met de volledige Nederlandse tekst van het Oude en Nieuwe Testament uitgegeven en in 1542 een heruitgave laten drukken met commentaar van Maarten Luther (1483-1546) in de kantlijn. En Willem Vorsterman ( 1543) had in 1528 in Antwerpen een Bijbel (Vorstemanbijbel genoemd) op de markt gebracht waarin grote stukken uit de Delftse Bijbel en de Liesveldtbijbel waren overgenomen. Tijdens het Concilie van Trente (1545-1563) zette de kerk op 8 april 1546 de puntjes op de i: alleen de Vulgata (de Latijnse vertaling van de originele Hebreeuwse, Aramese en Griekse tekst) 1 geldt als authentiek, vrij van dwalingen op het gebied van geloof en zeden; alleen de Vulgata en niet de grondtekst dient gebruikt te worden in openbare lessen, preken en verklaringen van de Bijbel; niemand mag de Bijbel naar eigen goeddunken uitleggen of zich verzetten tegen de verklaring van de kerk en het eenstemmige gevoelen van de kerkvaders; niemand mag niet officieel door de kerk goedgekeurde Bijbels, met aantekeningen of glossen zonder naam van de auteur, drukken. Het Concilie beraadslaagde opnieuw over de aanvaardbaarheid van de Bijbel in de volkstaal. De meningen liepen sterk uiteen. Sommigen zagen in de volksbijbel nog altijd een bron van ketterij. Anderen beseften dat aan hen die de reformatie van de kerk voorstonden geen groter dienst bewezen kon worden dan door leken blijvend de Bijbel te onthouden. Om reformatorische Bijbelvertalingen opzij te schuiven en daarmee hun invloed ongedaan te maken, zou de kerk zelf een kerkelijk goedgekeurde tekst naar de Vulgata moeten maken en die, voorzien van de nodige waarschuwingen, het volk in handen moeten geven. Omdat er op het Concilie geen eenstemmigheid ontstond, liet de kerkvergadering de regeling van de zaak over aan een commissie. Deze commissie kreeg ook tot taak een index librorum prohibitorum (lijst van verboden boeken) op te stellen. Een getrouw dienaar van de kerk, keizer Karel V (1500 1558), zette zich voor ketterijbestrijding in. Het ergerde hem dat sommige Leuvense Bijbel 1553, Genesis 1 1 De Vulgata werd gemaakt door de Griekse kerkvader Hiëronymus tussen 390 en 405.

2 uitgevers zich niet stoorden aan de door hem en door de kerk gegeven waarschuwingen, maar boeken bleven drukken waarin onder schijn van rechtzinnigheid allerlei dwalingen werden geleerd. Op 20 juni 1546 kondigde hij een plakkaat af waarin hij de verboden boeken noemde. Op de index prijkten vooral zogenoemde gecorrumpeerde Bijbels. Dat waren vrije vertalingen waarin de oude en oprechte text der Bibelen onherkenbaar verminkt was. Het waren ook vertalingen die niet van a tot z een zuivere weerspiegeling waren van de Vulgata. En het waren overzettingen die volgens de titel op de Vulgata berustten, maar waarbij de vertalers teksten hadden toegevoegd die aan het Grieks waren ontleend. Niet alleen de Liesveldtbijbel (1526-1542), maar ook de Vorstermanbijbel (1528-1531) viel in ongenade en kreeg een plaatsje op de index. De Leuvense drukker Bartholomeus van Grave kreeg in 1546 voor twee jaar toestemming een nieuwe Bijbeluitgave te verzorgen die recht in de leer was. Grave vroeg Nicolaes (Nicholaus) van Winghe (circa 1495 1552), de bibliothecaris uit een Augustijnenklooster in Leuven (dat de rijkste collectie manuscripten van het land bezat), zijn medewerking te verlenen. Van Winghe had aan de universiteit vrije kunsten (filosofie) gestudeerd en daarbij veel aandacht besteed aan de letteren, met name het Latijn. Na zijn studie was hij monnik geworden in een klooster dat in nauw contact stond met de Moderne Devotie, een beweging die zich intens bezighield met de Bijbel en de kerkvaders 2. In de lijn van de Moderne Devotie pleitte Van Winghe voor geloofsverdieping en levensvernieuwing. Hij was een fervent tegenstander van het christelijk humanisme. Evenals zijn vijftiende-eeuwse voorganger Johan Schutken ( 1423) wilde hij het Woord van God zelf onder de leken brengen. Tegelijk streefde hij ernaar ketterse Bijbeluitgaven uit hun handen te krijgen. Van Winghe ging voortvarend aan de slag. In 1548(!) was zijn vertaling gereed. Omdat hij de kerk gehoorzaam wilde blijven, volgde hij nauwkeurig de Vulgatatekst. Zijn vertaling leunde aan tegen de ongekunstelde vormen van de Brabantse omgangstaal ( die ghemeyn Brabantsche tale ). In de titel klinkt het verzet tegen de hervormingsbeweging door: Den gheheelen Bybel inhoudende het Oude ende Nieuwe Testament. Met grooter naersticheyt ende arbeyt nu corts in Duytsche van nyews overghestelt, wt den Latynschen Ouden Text, die over duysent Jaren in die Heylighe Roomsche Kersten-Kercke ghehouden is geweest; onlangs te Loeven bij sekeren Gheleerde, wt bevel der Keyserlycke Majesteyt ghecorrigeert, ende aldaer ghedruct. Gedruct in die vermaerde Universiteyt ende Stadt van Loeven, by my Bartholomeus van Grave. In t jaer ons Heeren 1548. Zoals aangegeven in bovenstaande titel vertaalde Van Winghe in het Duytsch. Van het Nederlands als gestandaardiseerde taal was in zijn tijd nog geen sprake. Het Nederlands (Nederduits) bestond uit diverse dialecten die elkaar onderling beïnvloedden. In de loop van de zestiende eeuw vond een standaardisatieproces plaats: er verschenen grammatica s en woordenboeken. Door de keuze van het Brabants dialect was de vertaling van Van Winghe levendig en vloeiend. De kerk autoriseerde de vertaling. Met dispensatie van de inquisitie in Rome mochten roomskatholieken deze lezen. De Bijbel in de moedertaal, voortaan Leuvense Bijbel genoemd, bereikte een groter aantal lezers dan de Vulgata. Van Winghe was ervan overtuigd dat verspreiding van de Bijbel onder leken gevaren met zich meebracht. Zo meende hij dat het lezen van de Bijbel in de eigen taal kan leiden tot een verkeerd begrip of gebruik van Gods Woord. Daarom schreef hij in 1548 een handleiding bij het lezen van de Bijbel: Een goet onderwijs van die weerdicheyt, nutticheyt, ende diepheyt der heyligher Scriftueren, ende hoe men die behoort te lesen, ende verstaen, ende te ghebruycken om salich te De ark van Noach, in: Leuvense Bijbel, 1548. worden Hij wees erop dat niet-geleerde 2 Benaming en titel van leraren en schrijvers uit de tweede tot de zevende eeuw die in de kerk gezag hebben als tweede geloofsbron na de Bijbel.

mensen er goed aan doen te luisteren naar geleerden en zich verre te houden van valse Bijbelvertalingen of Bijbeluitleg. Om de lezer te helpen, schreef hij eenregelige samenvattingen boven elk hoofdstuk en een korte titel boven elke Psalm. Ook gaf hij een geslachtsregister van Jezus. Van Winghe wees erop dat er tot nu toe veel Bijbels vol fouten waren verschenen. Het doel van deze uitgave was valsche en incorrecte Bibelen uytter lieden handen te nemen. Zijn Bijbelvertaling moest de plaats innemen van de Liesveldt- en de Vorstermanbijbel. Dat lukte aardig. 3 Omdat Van Winghe zijn vertaling in zeer korte tijd had gemaakt, was deze niet overal even zorgvuldig. Daarom besloot men de tekst te herzien. In 1599 werd de herziene tekst gedrukt door Antwerpse drukker Jan Moerentorf (Jan Moretus, 1545-1610) en voorzien van prenten. Deze Moerentorfbijbel bleef tot in de negentiende eeuw de standaardtekst onder rooms-katholieken. Leen den Besten Zevenaar, 17 januari 2010; aangevuld en gewijzigd op 23 oktober 2012. Literatuur Berg, Anne Jaap van den, Thijs, Boukje, Leuvense bijbel, in: Met Andere Woorden 26 (maart 2007) 1, 25-33. Berg, Anne Jaap van den, Thijs, Boukje, Uitgelezen. Bijbels en prentbijbels uit de vroegmoderne tijd, Heerenveen: Uitgeverij Jongbloed 2010. Besten, Leen den, Het uitgelezen boek. De bijbel in Nederland, Zoetermeer: Meinema 2005. Chantilion Counot, Patrick, De Bijbel in de Nederlandse cultuur. Rede uitgesproken bij de aanvaarding van het ambt van bijzonder hoogleraar De Bijbel in de Nederlandse Cultuur aan de Universiteit van Amsterdam op vrijdag 13 maart 2009, Amsterdam: Vossiuspers UvA 2009. Herreweghen, P. Pacificus, De Leuvense bijbelvertaler Nicolaus van Winghe. Zijn leven en zijn werk, in: Ons Geestlijk Erf 23 (1949), 5-38, 150-167, 268-314. Poortman, Wilco C., Bijbel en Prent. Deel I. Boekzaal van de Nederlandse Bijbels, s-gravenhage: Boekencentrum 1983. Leuvense Bijbel, Antwerpen 1565. http://www.dbnl.org/tekst/_ghe005gheh01 (digitale uitgave van de tekst van de Leuvense Bijbel 1548).

4 Titelpagina van de Leuvense Bijbel, Leuven 1548. Den gheheelen Bybel, Inhoudende het oude ende uieuwe Testament, Met grooter naersticheyt ende arbeyt nv corts in duytsche van nyews ouerghestelt wt den Latijnschen ouden text, die ouer duysent iaren in die heylighe Roomsche kersten kercke ghehouden is gheweest, onlancs te Loeuen by sekeren gheleerde wt beuel der Keyserlijcker Maiesteyt ghecorrigeert ende aldaer Ghedruct. Gedruct in die vermaerde Uniuersiteyt ende stadt van Loeuen, by my Bartholomeus van Graue, ghesworen boeckdrucker. Int iaer ons Heeren. M.CCCCC. ende XLVIII. In die maent Sept. Cum Gratia et Privilegio.

5 Leuvense Bijbel, Leuven 1548, Genesis 1. Afgebeeld zijn de scheppingsdagen.

6 Leuvense Bijbel 1548: Mozes bij de brandende braamstruik. Weergave van het geslachtsregister van Jezus, Lucas 3, uitsnede uit: Nicolaes van Winghe, Den gheheelen Bybel. Inhoudende het oude ende nieuwe Testament, Leuven 1548. Leuvense Bijbel 1548: de tabernakel. Den gheheelen Bibel. Inhoudende het oude ende nieuwe Testament, met grooter naersticheyt overghestelt ende ghecorrigeert nae dat Lovensche Latijnsch exemplaer, Leuven 1553 : de tempel van Salomo.

7 Leuvense Bijbel van 1548: Psalm 52-55.

8 Titelblad van Leuvense Bijbel uit 1556.

9 Leuvense Bijbel, Antwerpen: Hans de Laet, 1565.

10 Leuvense Bijbel, Antwerpen 1565.

11 Biblia Sacra, Dat is de geheele heylighe schrifture bedeylt in't Oudt en Nieue Testament (Moerentorfbijbel), Antwerpen 1599. Christoffel van Sichem II (1581-1658), Johannes de Doper preekt in de woestijn, houtsnede, 14,3 x 9 cm, 1648. Moerentorfbijbel Antwerpen 1657, 36 x 24 cm. Biblia Sacra dat is, De Geheele Heylige Schrifture, beledt in 't Oudt en Nieuw Testament, oversien en verbetert na den lesten Roomschen text, verciert met veel schoone figuren, gesneden door Christoffel van Sichem, V.P.I.P. Antwerp, Pieter Iacopsz Paets, 1657. (Moerentorfbijbel)

12 Biblia Sacra dat is, De Geheele Heylige Schrifture, beledt in 't Oudt en Nieuw Testament, oversien en verbetert na den lesten Roomschen text, verciert met veel schoone figuren, gesneden door Christoffel van Sichem, V.P.I.P. Antwerp, Pieter Iacopsz Paets, 1657.

13 Biblia Sacra. Dat is de Geheele Heylige Schrifture Bedeylt in t Out en Nieu Testament. Oversien en verbetert na den lesten Roomschen text. Verciert met veele schoone figureren. Eerst t'antwerpen by Ian van Moerentorf, en nu herdruckt by Pieter Iacopsz. Paets, Amsterdam 1657. Deze uitgave, bekend als Moerentorfbijbel, bevat 1200 houtsnedes, vervaardigd door Christoffel van Sichem II (1581-1658) en zijn zoon Christoffel III (1618-1659). 1657 met illustraties van Christoffel van Sichem.