STINAPA b o n a i r e
|
|
|
- Roeland van der Heijden
- 8 jaren geleden
- Aantal bezoeken:
Transcriptie
1
2
3 E buki aki ta forma parti di e kampaña di konsientisashon ku tin komo meta pa subi e kantidat di karkó (Stombus gigas) den Lac. E lema di e kampaña ta Ban trese Karkó bèk. Laga nan na pas pa mañan nos tin mas. Esaki ta un publikashon di STINAPA Bonaire. Dit leesboek is onderdeel van een bewustwordingscampagne met als doel het herstel van de bedreigde diersoort Karko (Stombus gigas) in het gebied Lac. Het motto van deze campagne is in het Papiaments; Ban trese Karkó bèk. Laga nan na pas pa mañan nos tin mas, dat betekent Laat onze Karko leven. Dit boek is een uitgave van STINAPA Bonaire. STINAPA b o n a i r e Eskritor/schrijver: Peter van den Berghe Ilustradó/tekeningen: Hetty Peeters Teksto/tekstbewerking: Ed van Berkel Tradukshon na papiamentu: Hubert Vis Editor di teksto na papiamentu: Gerladine Dammers, Akademia Papiamentu Diseño & konseho di imprimimentu: Jacqueline en Bart Landheer, Bon Kousa 2011 STINAPA Bonaire Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in enige vorm of op enige wijze, hetzij electronisch, mechanisch, door fotokopieën, opnamen of op enige andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. ISBN:
4 De grote reis van kleine Lobatus E biaha grandi di e chikitin Lobatus Naar het verhaal De karkó Lobatus van Peter van den Berghe. Tekstbewerking voor kinderen vanaf 9 jaar door Ed van Berkel. Met tekeningen van Hetty Peeters.
5 E biaha grandi di e chikitin Lobatus E biahe grandi di e chikitin Lobatus Poko poko, Lobatus ta baha riba e santu blanku, blanku manera sneu na Lac. Pfff, esei si tabata un biahe largu, e ta suspirá. Te for di Los Roques. Lobatus ta un larva di karkó. Huntu ku shen míles di otro larva chikitu el a biaha bin Lac. Ainda e ta morto kansá di e biahe. Tur kos a start algun siman pasá, aya na Los Roques pues. Tabata nèt despues ku el a logra lucha sali for di su webu ku hopi esfuerso. Diripiente awa a kuminsá ta hala kaminda e tabata. Esaki a pon é sinti manera e ta bai mariá. E no por a hasi nada kontra. Un koriente di laman a his é i bai kuné. Huntu ku yen di míles di otro kriatura chikitu. Simannan largu e awa blou skur di Laman Karibe a chup é bai kuné. Di dia i di anochi. Anto kuantu kos ku e no a mira na kaminda! Lobatus no tabata tin basta wowo pa wak. De grote reis van de kleine Lobatus Zachtjes landt Lobatus op het hagelwitte zand in Lac. Pfff, dat was een lange reis, zucht hij. Helemaal uit Los Roques. Lobatus is een karkó-larfje. Met honderdduizenden andere larfjes is hij naar Lac gereisd. Hij is er nog moe van. Het begon allemaal een paar weken geleden, in Los Roques dus. Het was vlak nadat hij zich met veel moeite uit zijn eitje had geworsteld. Plotseling begon het water om hem heen te bewegen. Hij werd er duizelig van. Hij kon er niets tegen doen. Een zeestroming pakte hem op en voerde hem mee. Samen met vele duizenden andere kleine wezentjes. Wekenlang werd hij meegezogen door het diepblauwe water van de Caribische Zee. Dag en nacht. En wat hij niet allemaal zag onderweg! Lobatus keek zijn ogen uit. 01
6
7
8 E biaha grandi di e chikitin Lobatus De diertjes waarmee hij reisde hadden de prachtigste kleuren. En dan die vormen! Rond, langwerpig Er waren er ook in de vorm van sterretjes, en pijltjes. Hij zag ook beestjes met roeipootjes, en met voelsprieten. Sommige gaven s nachts zelfs licht! Rood, geel of groen. Het was geweldig! Zelf ziet Lobatus eruit als een vlinder. Hij kan wel een beetje zwemmen. Maar alleen ergens heen gaan? Nee, dat kon hij niet. Daar was hij te klein voor. De stroming en de golven bepaalden de route. Zo kwam hij dan hier terecht, in Lac. In deze prachtige baai. E bestianan ku e tabata biaha kuné tabatin e kolónan di mas bunita. Anto tur e formanan! Rondó, largu Tabatin tambe den forma di strea i flecha. El a mira tambe bestia ku pia manera rema, i ku antèna. Algun tabata te hasta duna lus anochi! Kòrá, hel òf bèrdè. Algu tremendo! Lobatus mes tabata parse un barbulètè. E tabata por a landa un tiki. Pero landa bai un pida di su mes? Ai nò, esei no tabata posibel. E tabata muchu chikitu pa esei. E koriente i e olanan tabata stipulá e ruta. Asina el a yega aki, den Lac. Den e bunita bahia akí. 05
9 Lac, un sitio pa keda Lac, un sitio pa keda Lobatus ta wak rònt kurioso. Su kabes chikí ta move bai man robes despues man drechi. Despues atrobe pa man robes i man drechi. Pero tur kos ta asina ekstraordinario aki. Tur asombrá e ta hasi sonido. Kar, kar, kar, kar!. E karksonido tabata zona asina pokopoko ku ningun hende no por a tende nada. Tabata e so ku tabata tend é. Lobatus ta drumi den fondo di Lac, meimei di pipita di santu. E ta purba di hisa kabes wak riba un di e pipitanan di santu, pero esei no ta logra. Esta un baranka, e ta pensa. Lobatus ta bira un tiki. Si, asina ta mihó. Asina mi por mira na banda. Riba fòndu di laman e ta mira rayo di lus balia. Pokopoko e ta pusha e parti dilanti di su kurpa un tiki den laira pa wak di unda e lus ta bini. Dor di e awa e ta mira shelu blou ku solo. Tiki pa tiki e ta deskubrí ku e lus baliadó ta bin di solo. Kar, kar, kar, e ta karkzoná atrobe. Esta dushi e awa ta. No friu di mas, ni kayente di mas. Eksaktamente manera nos komo karkó gusta. Lac, een plek om te blijven Lobatus kijkt nieuwsgierig om zich heen. Z n kleine kopje beweegt eerst naar links, dan naar rechts. En dan weer naar links en naar rechts. Het is hier allemaal ook zo bijzonder. Hij maakt kleine geluidjes van verbazing. Kar, kar, kar, kar! Het gekarkel klinkt zo zacht dat niemand het kan horen. Alleen hij zelf hoort het. Lobatus ligt op de bodem van Lac, tussen de zandkorrels. Hij probeert boven zo n zandkorrel uit te kijken, maar dat lukt niet. Wat een joekel, denkt hij. Lobatus draait zich een beetje. Ja, dat is beter. Zo kan ik er langs kijken. Over de bodem van het witte zand ziet hij lichtstralen dansen. Langzaam duwt hij de voorkant van z n lijfje een beetje omhoog om te zien waar dat licht vandaan komt. Door het water heen ziet hij de blauwe lucht en de zon. Beetje voor beetje ontdekt hij dat het dansende licht van de zon komt. Kar, kar, kar, karkelt hij weer. Wat is het water lekker. Niet te koud, niet te warm. Precies zoals wij karkó s het graag willen. 06
10
11
12 Lac, un sitio pa keda Een stukje verderop ziet hij enorme smalle, groene bladeren. Wat zijn die mooi!, denkt hij. En zo hoog! Het is zeegras, maar dat weet hij nog niet. Lobatus heeft het nooit eerder gezien. Kar.., kar.., kar, het bevalt me hier wel, karkelt hij tevreden, Hier, in deze prachtige baai, wil ik wel blijven. Op de een of andere manier krijgt Lobatus het gevoel dat hij zich moet verstoppen. Dat is niet zo moeilijk, want tussen de zandkorrels is genoeg ruimte om weg te kruipen. Daarom steekt hij z n kopje tussen twee korrels en maakt wat bewegingen. Dan verdwijnt hij in het zand van Lac. Un tiki mas leu e ta mira poko blachi bèrdè, masha grandi mes pero smal. Esta bunita nan ta!, e ta pensa. I asina haltu! Ta yerba di laman, pero esei e no sa ainda. Lobatus nunka no a mira esei ainda. Kar.., kar.., kar, mi a gusta aki si, e ta karkzoná kontentu. Aki, den e tremendo bahia akí, mi tin gana di keda. Di un òf otro manera Lobatus ta haña e sentimentu ku e mester bai skonde. Esei no ta nada difísil, pasobra meimei di e pipitanan di santu tin bastante espasio pa skonde den. Ta p esei e ta hinka su kabes meimei di dos pipita di santu i hasi algun moveshon, asina e ta disparsé den e santu di Lac. 09
13 Lobatus e karkó chikítu Lobatus e karkó chikitu Ta dura sigur un aña promé ku nos ta bolbe topa ku Lobatus. Esei ta di puru suerte, pasobra den dia e ta skonde bou di santu. Ta anochi so e ta sali ku masha kuidou. E ora ei e ta kou e kuminda riba e yerba bèrdè. I ora e kaba yena su barika e ta bolbe drenta su lugá di skonde. Ei e ta gosa di e smak dushi salu. Kar, kar, kar, esta dushi bida den Lac ta. Dor di e dushi bida i bòshi kuminda pa kome, Lobatus a kambia hopi den un aña di tempu! El a bira un karkó chikitu bèrdadero, ku un kaska sólido maron ku blanku. Ei den e por skonde su kurpa kompletu. Tin mas karkó den Lac. Tin algun mes un grandi ku e mes, pero tin tambe mas grandi. Prinsipalmente esunnan grandi Lobatus ta haña masha bunita. Banda pafó nan tin kaska ku ta lora. Ku bolònbònchi ku punta. Úniko kos ku ta sali for di bou di e kaska ta nan wowonan. E wowonan ta manera riba un palu di lusafè. Ku esakinan nan ta wak kurioso rònt di nan. I entre nan wowonan nan tin un slùrf. Pa kome kuné. Lobatus het zeeslakje Het duurt wel een jaar voordat we Lobatus weer terugzien. Dat is puur geluk, want overdag zit hij onder het zand verscholen. Alleen s nachts komt hij voorzichtig tevoorschijn. Hij knabbelt dan aan het groene zeegras. En als hij z n buikje vol heeft, gaat hij snel weer terug naar z n schuilplaats. Daar geniet hij dan na van die heerlijke zoute smaak. Kar, kar, kar, wat is het leven in Lac toch heerlijk. Door het goede leven en dat voedzame eten is Lobatus in een jaar tijd flink veranderd! Hij is een echt zeeslakje geworden, met een stevige bruinwitte schelp. Daar kan hij zich helemaal in verstoppen. Er zijn nog meer karkó s in Lac. Sommige zijn net zo groot als hijzelf, maar er zijn ook grotere. Lobatus vindt vooral die grote erg mooi. Aan de buitenkant hebben ze een gedraaide schelp. Met puntige uitsteeksels. Het enige dat onder de schelp vandaan komt zijn hun oogjes. Die staan op steeltjes. Daarmee kijken ze nieuwsgierig om zich heen. En tussen hun ogen hebben ze een slurfje. Om mee te eten. 10
14
15
16 Un bulá di kos di hari Lachen om het sprongetje Vanonder z n schelp kijkt Lobatus vaak naar de grote karkó s. Hij moet altijd lachen om de sprongetjes die zij maken als ze snel vooruit willen. Ze doen dat met hun voetje. Dat zit ook onder die schelp. Dat voetje heeft een soort klauwtje. Daarmee haken ze in de bodem en trekken ze zichzelf met een sprongetje naar voren. Het lijkt dan wel alsof ze huppelen. Bij de anderen moet Lobatus er altijd een beetje om lachen. Maar hij doet het zelf ook zo. Hij vraagt zich wel eens af of die sprongetjes er bij hem net zo grappig uitzien. Maar één ding weet hij zeker: een karkó kan niet zonder die sprongetjes. Want het is dan wel prachtig onder water, maar overal loert gevaar. Even niet opletten kan het einde betekenen. Un bulá di kos di hari For di bou di su kaska hopi biaha Lobatus ta wak e karkónan grandi. Kada biaha e tin ku hari pa e saltonan ku nan ta bula ora nan ke bai dilanti lihé. Nan ta hasi esei ku nan pia. Esaki tambe ta bou di e kaska ei. E pia tin un sorto di gara. Kuné nan ta hak den fòndu i ranka nan mes bai dilanti ku un salto. Ta parse ku ta bula nan ta bula bai dilanti. Lobatus mester hari ora e wak nan dal e bulá. Pero e mes tambe ta hasi meskos. E sa puntra su mes si e saltonan di dje tambe ta kos di hari. Pero un kos si e sa sigur: un karkó no por sin e saltonan ei. Pasobra ta hopi dushi si bou di awa, pero peliger ta ei mes, den tur skina. Un momentu sin paga tinu, por ta bo fin. 13
17 Na wowo di angua! Na wowo di angua! Despues di un dia largu ku solo Lobatus ta sali for di den santu. E ta sali en buska di kuminda. Den e sukuritu di atardi e ta kana rònt fula, fula na e yerba di laman. E ta usa e antènanan sensibel bou di su wowonan. Ku eseinan e por fula i hole. I diripiente, nèt ora e ke a bai hinka su snùit den un bòshi di blachi fresku di yerba di laman, algu teribel ta pasa. For di su skina di wowo diripiente e ta mira un moveshon. Ta kiko esei ta? Lobatus ta bolbe wak bon i ta spanta: Kar!!! Kar!!! Ousilio!!!, un mònster!!! Riba santu tin un strea di laman ros enorme ta lastra bin. Ku su sentenáres di pia e ta skùif bin stret riba Lobatus. E mònster oraño a haña e holó di e lastra di Lobatus den santu. Ahan, e ta gusta un pasaboka di karkó! Pa Lobatus ta e promé biaha ku e ta mira un strea di laman. Pero mesora e sa ku e ta den peliger grandi. Mi mester hasi algu, e ta pensa. Kar! Kar! Hasi lihé! Hasi lihé! Op het nippertje! Na een lange zonnige dag komt Lobatus uit het zand tevoorschijn. Hij gaat op zoek naar een lekker avondmaaltje. In het schemerlicht scharrelt hij wat rond. Hij gebruikt de gevoelige voelsprieten onder zijn ogen. Daarmee voelt hij en ruikt hij. En dan, net als hij zijn snuit in een lekker jong bosje zeegras wil steken, gebeurt er iets vreselijks. Vanuit zijn ooghoek ziet hij een plotselinge beweging. Wat is dat nou? Lobatus kijkt nog eens goed en hij schrikt: Kar!!! Kar!!! Help!!!, een monster!!! Over het zand komt een enorme roze zeester aangeschoven. Met zijn honderden voetjes stuift hij regelrecht op Lobatus af. Het roze monster ruikt het geurspoor van Lobatus in het zand. Ja, die heeft wel trek in een lekker hapje karkó! Voor Lobatus is het de eerste keer dat hij een zeester ziet. Maar hij weet meteen dat hij groot gevaar loopt. Ik moet iets doen, denkt hij. Kar! Kar! Snel! Snel! 14
18
19
20 Na wowo di angua! Lobatus strekt zijn voetje zo ver mogelijk uit. Dan haakt hij het klauwtje aan zijn voetje met al z n kracht in het zand. Daarna neemt hij een enorme sprong. Even zweeft hij door het water en dan ploft hij weer in het zand. Maar de zeester komt nog steeds dichterbij. Weer doet Lobatus een wanhopige sprong. Dan blijft de zeester plotseling staan. Waar is die karkó nou?, gromt hij. De zeester snapt er niets van. Hij is het geurspoor kwijt. Van onder z n schelpje loert Lobatus met angstogen naar het gevaarlijke dier. De zeester beweegt de punten van zijn voorste armen wat omhoog om goed te kunnen ruiken. Hij loopt nog een stukje naar voren en ruikt weer. En nog eens. Dan schuift hij vlak langs Lobatus zonder hem te ruiken en verdwijnt hij tussen het zeegras. Lobatus is gered. Dat was op het nippertje! Lobatus ta rèk su pia mas largu posibel. E ora ei e ta hak e gara na su pia ku tur su forsa den santu i e ta dal un salto enorme. Un ratu e ta zueif den awa i ta basha bou atrobe den santu. Pero e strea di laman ta yega mas serka. Atrobe Lobatus ta dal un bulá di desesperashon. Diripiente e strea di laman ta keda para ketu. Ta unda e karkó a keda awor?, e ta gruña. E strea di laman no ta komprendé niun pátaka. El a pèrdè e lastra di holó. For di bou di su kaska Lobatus ta lur ku wowo di miedu den direkshon di e animal peligroso. E strea di laman ta move su puntanan di su brasanan bai laira pa e hole bon. E ta kana bai un tiki dilanti i ta kue holó atrobe. E ta hasié un biaha mas. E ora ei e ta skùif bai pegá banda di Lobatus sin kue su holó i ta disparsé meimei di e yerba di laman. Lobatus a skapa. Esaki tabata na wowo di angua! 17
21 Lobatus grandi Lobatus grandi Ta kuater aña despues. Lobatus miéntras tantu a bira karkó adulto. E ta midi trinta centimeter largu i e ta pisa mas ku dos kilo. Ainda e ta biba ku masha plaser den Lac. Te ainda e no a bai tur kaminda. Lógiko, pasobra e bahia ta mas grandi ku ochenta fèlt di bala grandi. I karkó no por move asina lihé. Último ei Karkó Bieu tabata karzoná: Karrr-pff, pfff, pfff. Nunka no hansha bo bida! Nos karkó ta hasi tur kos riba un trankil. E kaska di Lobatus a bira muchu mas grandi ku kuater aña pasá. Ku un lep na banda. I na e parti ariba e tin un hòfi di lima di laman. Dor di e lima di laman e no ta kai asina tantu na bista. Ora tin peliger, e ta keda drumi ketu ketu te ora ku e peliger a kita bai. Ningun strea di laman ni sekat ta ripará ku bou di e lima di laman tin un kaska di karkó ku un karkó. Di Karkó Bieu, Lobatus a tende ku hende gusta karni di karkó masha tantu. I ku nan ta haña e kaskanan masha bunita mes. Lobatus mes nunka a mira un hende, pero e sa si ku e mester paga bon tinu ku nan. Prinsipalmente pa Hende Brutu, Karkó bieu semper ta spièrta. Ora ku esei gara bo, bo no ta regresá nunka mas. Esei ta bon sigur! Grote Lobatus Het is vier jaar later. Lobatus is inmiddels een volwassen karkó. Hij is dertig centimeter lang en weegt meer dan twee kilo. Nog steeds leeft hij met veel plezier in Lac. Hij is nog niet overal geweest. Logisch, want de baai is wel tachtig voetbalvelden groot. En karkó s bewegen niet zo snel. Laatst karkelde Oude Karkó: Karrr-pff, pfff, pfff. Maak je nooit druk! Wij slakken doen alles op een slakkengangetje. De schelp van Lobatus is veel groter dan vier jaar geleden. Met aan de zijkant een lip. En bovenop heeft hij een tuintje, van zeewier. Door dat zeewier valt hij niet zo op. Als er gevaar dreigt, blijft hij stil liggen tot het geweken is. Geen zeester of inktvis heeft dan in de gaten dat er onder dat zeewier een schelp zit met een karkó. Van Oude Karkó heeft Lobatus gehoord dat de mensen veel van karkóvlees houden. En dat ze de schelpen heel mooi vinden. Koninginneschelpen noemen ze die. Zelf heeft Lobatus nog nooit een mens gezien, maar hij weet wel dat hij voor ze uit moet kijken. Vooral voor Ruwe Mens, waarschuwt Oude Karkó altijd. Als die je te pakken heeft, kom je nooit meer terug. Dat is zeker! 18
22
23
24 Un aventura teribel Een vreselijk avontuur Lobatus ligt tevreden te karkelen op de bodem van het Lac. Hij heeft net gesmuld van een heerlijk maaltje. Dan trekt een grote mensenhand hem ruw uit het zand. Karrr!!! Karrr!!! Karrr!!! Help!!! Help!!! Wat gebeurt er? Wat gebeurt er? Lobatus schiet omhoog. Zo hoog is hij nog nooit geweest. En dan tuimelt hij weer met een vaart omlaag. Pats!!! Met een klap komt hij in een jutezak terecht. Bovenop negen andere karkó s. Au!!! Kar nog an toe, kreunt Lobatus. Au, m n slurfje. Doodstil blijft hij liggen. Door een gat in het jute kijkt hij naar buiten. Voor het eerst van z n leven ziet Lobatus de wereld boven water: strand, bomen, blauwe lucht, de zon! Het doet pijn aan zijn ogen. Un aventura teribel Lobatus ta drumi karkzoná kontentu di dje den fòndu di Lac. El a kaba di saboriá un bon plato. E momentu ei un man di hende grandi ta rank é di manera brutu for di den santu. Karrr!!! Karrr!!! Karrr!!! Ousilio!!! Ousilio!!! Ta kiko ta pasa? Ta kiko ta sosodé? Lobatus ta pasa duru bai ariba. Asina haltu nunka e no a yega di bai. I despues e ta basha abou atrobe ku un velosidat. Bragadam!!! Ku un klap e ta kai den un saku di pita. Riba nuebe otro karkó. Aich!!! Karamba hòmbu, Lobatus ta gruña. Ai, mi slùrf. E ta keda drumi ketu,ketu. Dor di un buraku den e pita e ta wak pafó. Pa di promé biaha di su bida Lobatus ta mira e mundu di riba awa: playa, palu, shelu blou, solo! Su wowonan ta bira dué. 21
25 Den Lac atrobe... Den Lac atrobe... Miéntras awa tabata kore ainda for di e saku, un outo ta kore yega riba e playa. Ku ful spit. Despues, kantamentu di brek, klapmentu di porta di outo, gritamentu di hende. Ta e pikòp blanku di Bonaire National Marine Park. Dos Ranger ta bula baha for di outo. Batimentu di pia na kareda, Hende Brutu ta zundra i ta heringá. E saku ku karkó ta kai bèk den laman. E Rangernan ta sakudí e karkónan for di e saku i Lobatus ta sak bai fondo. Temblando Lobatus ta drumi den fondo di Lac. E no ta ni riska di move. Hende Brutu lo bin bek atrobe? E ta tene su wowonan fo i peliger den su kaska. Asina e ta keda drumi sigur mei ora largu. Miéntrastantu e ta pensa tokante loke el a pasa aden. Tokante Hende Brutu, pero tambe tokante e otro hendenan ku el a mira ei. Nan no tabata brutu ètòl. Nan a bini yud é te hasta. Ta awor numa Lobatus ta realisá ku e tabatin un monton di suerte. Kar, kar..., mi t ei atrobe! Den Lac atrobe. Kisas Karkó Bieu no sa tur kos anto? Weer terug in Lac Terwijl het water nog uit de zak stroomt, komt er over het strand een auto aangereden. In volle vaart. Dan: piepende remmen, klappende portieren, schreeuwende mensen. Het is de witte pick-up van het Bonaire National Marine Park. Twee Rangers springen uit de auto. Rennende voetstappen, Ruwe Mens vloekt en tiert. De zak met karkó s plonst weer terug in het water. De Rangers schudden de karkó s uit de zak en Lobatus zinkt naar de bodem. Trillend ligt Lobatus op de bodem van Lac. Hij durft niet te bewegen. Zou Ruwe Mens weer terugkomen? Z n oogjes houdt hij veilig in z n schelp. Zo blijft hij wel een half uur liggen. Ondertussen denkt hij na over wat hij heeft meegemaakt. Over Ruwe Mens, maar ook over de andere mensen die hij daar zag. Die waren helemaal niet ruw. Die hielpen hem zelfs! Pas nu bedenkt Lobatus dat hij ontzettend veel geluk heeft gehad. Kar, kar..., ik ben weer terug! Weer terug in Lac. Zou Oude Karkó dan toch niet alles weten? 22
26
27 E publikashon aki a bira posibel ku koperashon di Nationale Postcode Loterij, IUCN Ulanda i Fundashon Bon Kousa Boneiru. Deze uitgave is mede tot stand gekomen door een bijdrage van Nationale Postcodeloterij, IUCN Nederland en Fundashon Bon Kousa Bonaire. fundashon bon kousa Bon Kousa Foundation E buki aki ta forma parti di e kampaña di konsientisashon ku tin komo meta pa subi e kantidat di karkó (Stombus gigas) den Lac. E lema di e kampaña ta Ban trese Karkó bèk. Laga nan na pas pa mañan nos tin mas. Esaki ta un publikashon di STINAPA Bonaire. Dit leesboek is onderdeel van een bewustwordingscampagne met als doel het herstel van de bedreigde diersoort Karko (Stombus gigas) in het gebied Lac. Het motto van deze campagne is in het Papiaments; Ban trese Karkó bèk. Laga nan na pas pa mañan nos tin mas, dat betekent Laat onze Karko leven. Dit boek is een uitgave van STINAPA Bonaire. STINAPA b o n a i r e
28
29
30
De grote reis van de kleine Lobatus
Werkboek samengesteld door Diana H. Sint Jago met illustraties van Hetty Peeters De grote reis van de kleine Lobatus Werkboek nederlands STINAPA b o n a i r e Dit werkboek maakt deel uit van het leesboek:
Laatste toespraak Minister-president van de Nederlandse Antillen, mw. Emily de Jongh-Elhage Brionplein, Otrobanda, 23:30 uur, 09 oktober 2010
Laatste toespraak Minister-president van de Nederlandse Antillen, mw. Emily de Jongh-Elhage Brionplein, Otrobanda, 23:30 uur, 09 oktober 2010 Koninklijke Hoogheden, Excellenties, Dames en Heren, Met nog
Inhoud. Les 19 Hetzelfde woord, Les 20 De klok. Les 21 Vergelijkende trap. Les 22 Samentrekking (van woorden) Les 23 Intonaties. Les 24 Tegenstelling
Inhoud 5 Les 1 Les 2 Les 3 Les 4 Les 5 Les 6 Les 7 Les 8 Les 9 Alfabet Persoonlijke en Bezittelijke Voornaamwoorden Werkwoordsvormen De werkwoorden zijn en hebben Begroeten Kennismaken Afscheid nemen Werkwoorden
Spasticiteit Oefeningen voor de mobilisatie van het been
Spasticiteit Oefeningen voor de mobilisatie van het been Spastisidat Ehersisionan di mobilisashon pa pia Introductie Deze folder bevat oefeningen die u kunt doen in geval van spasticiteit in uw benen.
NIEUWSBRIEF - SECTOR ZORG & WELZIJN
Het biedt haar leden een nieuwe manier om op de hoogte te blijven van elkaars ontwikkelingen: de sector-nieuwsbrief. Dit is de eerste editie voor de sector Zorg & Welzijn. Het bijzondere is dat vrijwel
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru
MAKUBEKÈN Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Den e edishon aki: Edishon Nr. 1 Yanüari 2007 Gratis NOS FLAMINGO TA ÚNIKO: Tin para mas grandi ku e flamingo, i tin para ku
Gesprek van Rennox Calmes (RC) en leden van familie van Arnioli en Norwin Ferero (NF) RC tuma nan ke tuma bo sèn; bo ta komprondé, ta e kos e nan ke;
Arnioli, een erfgenaam van legatarissen Leentje, bekijkt het achterste gedeelte van een uitgekozen stuk grond die hij in bezit wil gaan nemen om een woning te bouwen. 21 mei 2016 Arnioly begon met werkzaamheden
PERSBERICHT. Fundashon Tur Ta Konta presenteert haar actieplan voor het schooljaar 2015-2016.
PERSBERICHT Fundashon Tur Ta Konta presenteert haar actieplan voor het schooljaar 2015-2016. Kantoor AIC. Willemstad, 23 april 2015. Inleiding Fundashon Tur Ta Konta is opgericht in september 2014 en is
MAKUBEKÈN. Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru. Edishon Nr. 21 mei 2012. Biodiversiteit went
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 21 mei 2012 Gratis Biodiversiteit went Dia 22 di mei ta dia Internashonal di Biodiversidat. E anja aki ta pone atenshon riba
KAMBIO DI KLIMA. Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru. KLIMAATVERANDERING Met de concerten van Live Earth in alle werelddelen
MAKUBEKÈN Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Den e edishon aki: Edishon Nr. 3 Yüli 2007 In deze editie: Gratis Subimentu di temperatura di awa ta un menasa pa e refnan di
Plattelandsontwikkelingsplan Bonaire. En nu aan de slag!
Plattelandsontwikkelingsplan Bonaire En nu aan de slag! 1 COLOFON Dit is een uitgave van het Openbaar Lichaam Bonaire en het Ministerie van Economische Zaken Samenstelling Dienst Landelijk Gebied (Pieter
Meneer Ackermans uit het oog, maar nooit uit ons
Plenchi Bèl a bati Hala bola, subi nos plenchi di informashon i kombersashon. Kontentu ku bo tei ku nos pa tira un bista riba nos plenchinan di skol. Nos a tuma nota di notisianan positivo i otronan pa
MAKUBEKÈN. Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru. Edishon Nr. 23 desèmber 2012
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 23 desèmber 2012 Gratis Het verhaal van de bomen Kent u het verhaal van de bomen? De bomen van Bonaire? Nee? Nou, hieronder
MAKUBEKÈN. Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru TRADITIONELE VANGST VAN DE KARKÓ BLIJFT MOGELIJK
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 12 desèmber 2009 Grátis STINAPA Bonaire ta deseá henter pueblo di Boneiru un Felis Pasku i un Próspero Aña 2010. STINAPA Bonaire
MAKUBEKÈN. Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru. Edishon Nr. 17 Mart 2011. Natuur in onze cultuur
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 17 Mart 2011 Gratis Natuur in onze cultuur Fotocredits: Marian Walthie De campagne Nos ta biba di naturalesa is gestart in
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 9 mart 2009 Grátis Den e edishon aki: In deze editie: BONAIRE ALS ANIVERSARIO DI KLIMAATVERANDERING PIONIER NOS PARKEN ARKENAN
MAKUBEKÈN. Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru. Biodiversiteit is leven! De Verenigde naties hebben 2010 uitgeroepen tot het
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Biodiversidat ta bida! Nashonnan Uní a proklamá 2010 komo aña internashonal di biodiversidat. Biodiversidat ta parse un konsepto difísil den promé
Uit het boek (helaas uitverkocht): Hoe Nanzi de koning beetnam en andere Antilliaanse verhalen over de slimme spin
Anton Vrede Uit het boek (helaas uitverkocht): Hoe Nanzi de koning beetnam en andere Antilliaanse verhalen over de slimme spin Auteur: Nilda Pinto Nederlandse vertaling: dr. Wim Baart Bewerking Nederlandse
Anochi Informativo pa Mayornan di studiantenan den HAVO 5 y VWO 6. Colegio Arubano
Anochi Informativo pa Mayornan di studiantenan den HAVO 5 y VWO 6 Colegio Arubano 2017-2018 Bon Bini Mayornan y Studiantenan Puntonan cu lo wordo trata: Examentraining Cifranan nesecario pa slag Tips pa
Edishon Nr. 19 desèmber 2011
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 19 desèmber 2011 Gratis Fotocredit: Peter Montanus Ambassadeurs glascampagne. Van links naar rechts: Bubuchi Janga, Hubert
Spasticiteit. Spastisidat. Behandeling met Botuline Toxine. Tratamentu pa spastisidat ku Botuline Toxine
Spasticiteit Behandeling met Botuline Toxine Spastisidat Tratamentu pa spastisidat ku Botuline Toxine Introductie Deze folder is bedoeld voor mensen aan wie Botuline Toxine is aanbevolen voor de verhindering
PROVERBIO NA PAPIAMENTU
E N G L I S H + N E D E R L A N D S B R E M M E R S L A N D H E E R B R E N N E K E R 1001 PROVERBIO NA PAPIAMENTU P a p i a m e n t u p r o v e r b s w i t h n e w E n g l i s h t r a n s l a t i o n
WSNP plan di maneho nobo
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 4 Novèmber 2007 Gratis Foto credits: Hanny Kalk Dia di plantamentu di palu di Boneiru 17 di novèmber. Op 17 november is het
Informatiepakket betreffende het Curacaose Straatvoetbal Kampioenschap 2007!
Informatiepakket betreffende het Curacaose Straatvoetbal Kampioenschap 2007! Persconferentie: Foto persconferentie: Ed Craane eigenaar Dutch Dream Special Events Fayna Haseth persvoorlichting UTS Onderwerp:
Polis slim bouw SELIBON,, P. Ambiental. Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Edishon Nr. 5 febrüari 2008 Grátis Gratis WORLD WETLANDS DAY Twee februari is het World Wetlands Day. Op deze dag viert men niet alleen de ondertekening
Edishon number 4, desèmber 2011 - E korant aki ta un publikashon pa personal di De SGR-Groep. Eduard (Ed) Eleonora
Kontenido Edishon number 4, desèmber 2011 - E korant aki ta un publikashon pa personal di De SGR-Groep Sentro di Aktividat Eduard (Ed) Eleonora 2 & 3 Update Nieuwbouw San Nikolas Klientenan mas independiente
Studieplanner Biologie klas 1 3 e periode 2013 2014
Studieplanner Biologie klas 1 3 e periode 2013 2014 Wijzigingen mogelijk! Voor actuele informatie, volg instructies in lessen en zie klassenboek! Week Dagen Aantal lessen onderwerp deelonderwerpen Opdrachten
CODE: Onderzoek: Residentiële opvang jongeren, Leefmilieu. Toelichting:
CODE: Onderzoek: Residentiële opvang jongeren, Leefmilieu Contactpersoon Hogeschool Leiden: Telefoon: 0648133745 Contactpersoon Fontys Hogeschool: Telefoon: 08850-78689 Peer van der Helm e-mail: [email protected]
Doel: In deze lesbrief leer je meer over het dagelijks leven tijdens de Tweede Wereldoorlog op Curaçao.
Doel: In deze lesbrief leer je meer over het dagelijks leven tijdens de Tweede Wereldoorlog op Curaçao. Meta: Den e guia di lès aki bo ta siña mas tokante di e bida diario durante Segundo Guera Mundial
Nótulonan Reunion General Anual di ACU riba aña 2013 di dia 25 di mei 2014
Nótulonan Reunion General Anual di ACU riba aña 2013 di dia 25 di mei 2014 1. Apertura Sr. F. Vicario, Presidente di Bestür, ta habri e reunion pa 09:09 a.m.: Sosionan di ACU bon dia un dia bendishoná.
-1Ê 1 / - Ê/ Ê Ê /1, - t
MAKUBEKÈN Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 7 ougùstùs 2008 Gratis -1Ê 1 / - Ê/ Ê Ê /1, - t ÃÊ À>ÊÌ>Ê ÃÊ À}ÕÞ Ê*½iÃi Ê ÃÊ iãìiàê«à Ìi ½j Den e edishon aki: In
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 8 desèmber 2008 Den e edishon aki: HET ONTWIK- KELINGSPLAN PLAN DI DESAROYO E KOLÓ BÈRDÈ DE KLEUR GROEN Gratis In deze editie:
Begeleidingscommissie Groningen 2015-2016. Wij hopen dat jullie een hele fijne introductieweek zullen hebben en geniet er vooral van.
Voorwoord Beste studenten, van harte welkom in Groningen. Ten eerste, gefeliciteerd voor de goede start die je hebt gemaakt door Groningen als studiestad te kiezen. Ze zeggen ook altijd een goed begin
Nieuwskrant Vijfde jaargang nummer 16 September t/m december 2004
Nieuwskrant Vijfde jaargang nummer 16 September t/m december 2004 Fundashon Parkinson Kòrsou Van het bestuur We bereiden ons voor op het einde van het jaar; het is alweer zover! Waar blijft de tijd! Ieder
Doel: middels tentoongestelde militaire artefacten meer over de periode leren kennen
Doel: middels tentoongestelde militaire artefacten meer over de periode 1940-1945 leren kennen Meta: pa medio di artefakto di militar eksponé siña mas tokante e periodo 1940-1945 D eze lesbrief is een
MAKUBEKÈN. Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru. Edishon Nr. 15 Sèptèmber 2010
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 15 Sèptèmber 2010 Raton dj anochi Foto credits Eric & Jolande Gietman Gratis NOS NATURALESA TA NOS TESORO! Onze natuur, ons
Persbericht 7 maart 2014
Persbericht 7 maart 2014 Cft voorzitter Age Bakker: Curaçao heeft volledig voldaan aan de aanwijzing Willemstad Het College financieel toezicht Curaçao en Sint Maarten (Cft) heeft de Rijksministerraad
MAKUBEKÈN. Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru. Edishon Nr. 22 sèptèmber Onze vleermuizen. Foto credits Leon Pors
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 22 sèptèmber 2012 Gratis Onze vleermuizen Foto credits Leon Pors Op Bonaire komen negen soorten vleermuizen voor. Veel is er
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Foto credits: Rafael Rodriquez Den e edishon aki: Edishon Nr. 2 Mei 2007 Plegaria di yuana: Kreador dunami e lus i inspirashon pa mi por
Edishon number 2, oktober 2010 - E korant aki ta un publikashon pa personal di De SGR-Groep
Kontenido Edishon number 2, oktober 2010 - E korant aki ta un publikashon pa personal di De SGR-Groep 2 & 3 Veranderingen in de organisatie Cursus Sensorische Informatie verwerking Kennismaking met Martha
B O L E T I N I N F O R M A T I V O
This information bulletin is also available in English. Trahando huntu riba futuro di Hulanda Karibense ougùstùs 2012 EDISHON 14 B O L E T I N I N F O R M A T I V O B O N A I R E, S I N T E U S T A T I
Vragenlijst onderzoek naar bekendheid FTAC en de Landsverordening inzake concurrentie
Vragenlijst onderzoek naar bekendheid FTAC en de Landsverordening inzake concurrentie [Instructie enquêteur: lees eerst de tekst voor volgens het belscript] Bekendheid van de FTAC en de nieuwe concurrentieregels
Edishon number 6, desèmber 2007 - E korant aki ta un publikashon pa personal di De SGR-Groep
Kontenido E aña aki representante di SGR-Groep, kompañá di 7 coach, a partisipá den 007 Special Olympics World Summer Games, entre i di òktober na Shanghai, China. Tantu pa e atletanan komo pa nan coachnan,
In(fo)spekshon. ENTREVISTA ku Inspektor General MINISTERIE VAN. Inspectie Onderwijs: In(fo)spekshon Augustus
Nieuwsbrief Augustus 2015 jaargang 1 nummer 1 In(fo)spekshon ENTREVISTA ku Inspektor General Pa nos promé edishon di e In(fo)spekshon nos ta entrevistá sra Rubia Martina-Bitorina, Inspektor General. Sra
KERKBODE KONGREGASHON PROTESTANT UNI BONAIRE VERENIGDE PROTESTANTSE GEMEENTE BONAIRE NUMMER 15 MAART-APRIL 2015
KERKBODE KONGREGASHON PROTESTANT UNI BONAIRE VERENIGDE PROTESTANTSE GEMEENTE BONAIRE NUMMER 15 MAART-APRIL 2015 GEMEENTEBLAD VAN DE VPGB TE RINCON EN KRALENDIJK Kerkgebouwen: Rincon: Kaya C.D. Crestian,
De beste eetgelegenheden
De beste eetgelegenheden Brievengat - Landhuis in oude glorie hersteld. Op vrijdag- en zaterdagavond restaurant en daarna dansgelegenheid voor traditionele Curaçaose muziek, o.a. de Curaçaose wals. Gelegen
Edishon number 1, mei 2008 - E korant aki ta un publikashon pa personal di De SGR-Groep. een zwembad!
Kontenido Pagina 2 Met deze advertentie bedankten de leden van de Tafelronde iedereen die heeft meegewerkt aan de financiering van het zwembad. De SGR-Groep heeft binnenkort een therapeutisch zwembad!
3/26/2017. Kòrsou, Hulanda i Region. SSC su tareanan prinsipal ta: Finansiamentu di estudio Guia di estudio Kobransa di finansiamentu di estudio
Kontenido Tareanan di Stichting Studiefinanciering Curaçao (SSC) Unda tur nos ta finansiá Kondishonnan Struktura di finansiamentu di estudio Kiko i ki ora ta paga bèk Kon apliká Siklo di informashon i
Woordenlijst Nederlands Papiamentu
Woordenlijst Nederlands Papiamentu behorende bij Basiscursus 1 2016, Boom uitgevers Amsterdam 1 Nederlands LES 1-1 Papiamentu 1 hoe kon 2 heet yama 3 je bo 4 ik ami 5 mijn mi 6 naam nòmber 7 is ta 8 woon
Palabra di presidente. Palabra di Redakshon
Palabra di Redakshon Beste lezers van de Infodia Voor u ligt het Jubileumnummer van de Infodia. Onze vereniging AAK is opgericht in oktober 1996 en bestaat 15 jaar. Daarom is deze Infodia in een beetje
DE ROEP VAN DE SHOCO GRITU DI SHOKO
DE ROEP VAN DE SHOCO GRITU DI SHOKO Pakete di lès / Lespakket Charlotte Doornhein INLEIDING Beste leerkrachten, Jullie gaan het tweetalige boek De roep van de shoco / Gritu di shoko lezen. De schrijfster,
Un obra di arte di Rien te Hennepe i hobennan di Wenkel di Fishi
EDISHON 1 - Aña 37 - Ougùstùs 2011 1e EDITIE - 37ste Jaargang - Augustus 2011 1st EDITION - 37st Year - August 2011 CURAÇAO Un obra di arte di Rien te Hennepe i hobennan di Wenkel di Fishi Een kunstwerk
Mijn naam is / mi nomber ta: Mijn klas is / mi klas ta: Mijn mentor is / mi mentor ta: Mijn adres is / Mi adres ta:
Mijn naam is / mi nomber ta: Mijn klas is / mi klas ta: Mijn mentor is / mi mentor ta: Mijn adres is / Mi adres ta: Mijn moeders telefoonnr. is / Mi mama su telefoon ta: Mijn vaders telefoonnr. is / Mi
Voortgangsrapportage Stichting F.E.L.I.S. Curaçao
Voortgangsrapportage Stichting F.E.L.I.S. Curaçao Hierbij willen wij u ons half jaarlijkse rapportage over de periode september 2016 tot en met december 2016 presenteren. Dank zij al onze sponsoren en
Biografia di Belen Kock Marchena
Biografia di Belen Kock Marchena Skirbi pa: Noritza Perez, Anecy Toussaint & Erlouska Henriquez, Studiantenan di IPA klas 2-B, aña 2000-2001 Belen Kock-Marchena a nace na Boneiro dia 8 Juni 1942. Na 1948
KREDO KOOPERATIVISTA. Lagami trese Speransa, kaminda tin Desesperashon.
Relato Anual 2014 KREDO KOOPERATIVISTA Señor, Hasimi bira un hèrmènt di bo pas. Lagami trese Amor, kaminda tin Odio. Lagami trese Pordon, kaminda tin Pleitu. Lagami trese Union, kaminda tin Desunion. Lagami
Bo Bario Augustus 2016
Bo Bario Augustus 2016 2 Bo Bario Wat willen jongeren in hun wijk? Augustus 2016 Colofon Opdrachtgever Onderzoeks team Jeroen Jansen Merel Griffith - Lendering Angela Lachman Elly Hellings Jennifer van
Snoezelen kan binnenkort weer in Emmastad!
Edishon number 3, december 2009 - E korant aki ta un publikashon pa personal di De SGR-Groep Kontenido Pagina 2 & 3 Muchanan di Kòrsou Mudansa den kasnan Binnenplaats Revalidiatie Brandweer aan het werk
Edishon number 2, oktober 2011 - E korant aki ta un publikashon pa personal di De SGR-Groep. Selebrando un aña di Kolaborashon ku Dia di Koketa
Kontenido Edishon number 2, oktober 2011 - E korant aki ta un publikashon pa personal di De SGR-Groep Selebrando un aña di Kolaborashon ku Dia di Koketa Dia 25 di ougùstùs a selebrá ku un aña pasá, na
Selebrashon di DIA MUNDIAL di DOWN SINDROME na un manera uniko
EDISHON 1 - Aña 38 - ougùstùs 2012 1e EDITIE - 38ste Jaargang - Augustus 2012 1st EDITION - 38st Year - August 2012 Selebrashon di DIA MUNDIAL di DOWN SINDROME na un manera uniko TA SALI KADA 6 LUNA HALFJAARLIJKS
Feestelijke opening vernieuwde patio
Inhoud Pagina 2-3 Verbetertraject medicatieveiligheid Nieuws van Kurso Vishon riba kuido pa Dagbesteding Huize Jos Wouter staat er weer mooi bij! SGR goed op weg met BHV-organisatie Edishon number 2, òktober
I N F O R M AT I E K R A N T
ekomst en aan de to Samen bouw Nederland van Caribisch Deze informatiekrant is ook te verkrijgen in het Papiaments. juni 2012 EDITIE 13 I N F O R M AT I E K R A N T B O NA I R E, SINT EUSTATIUS EN SABA
1 De tweede kleur is het 3de deel van de GRATIS Regenboogschattenjacht van InnerTreasure
1 De tweede kleur is het 3de deel van de GRATIS Regenboogschattenjacht van De Regenboogschattenjacht Een magische zomer vol geluk Auteur: Eveline van Dongen Copyright: Eveline van Dongen InnerTreasure
Herensha di plantashon Gato 2 yuli 2009
Herensha di plantashon Gato 2 yuli 2009 Na honor di nos tawela, Gerardus Lazaro Ferero, ku na un edat di 94 aña a sa di bai korte ku esnan ku a purba di kita lokual ku e a heredá, ta e motivashon ku nos
Edishon spesial Enseñansa
Trahando huntu riba futuro di Karibe Hulandes This information bulletin is also available in English sèptèmber 2010 NUMBER 7 B O L E T I N I N F O R M A T I V O B O N E I R U, S I N T - E U S T A T I U
tambe tokante e importansha di hasi eskoho den bida.
Doel: In deze lesbrief leer je meer over de lokale slachtoffers en verzetshelden die zijn gesneuveld als gevolg van oorlogshandelingen in WOII (de Tweede Wereldoorlog). Je leert ook over het belang van
Ruimtelied. œnœ# œ œ œ œbœnœ. œ œnœ# œ œ œbœnœ & # # œ œ œ. œ œ nœ. nœœ œ# œœ J œbj œ nœ œ œ œ œ œ bœ & # A7. œ œ œ Œ Ó œ Œ œ œ œ Œ Œ œ
september 2010 vanaf 4 jaar Ruimtelied tekst: Marian van Gog muziek: Ton Kerkhof Intro/tussenspel A A 5 œ œnœ# œ œ œbœnœ œnœ# œ œ œ œbœnœ œ œ œ œ œ bœ œ œ nœ œ œ œ zit de knop. Stap Couplet & # A # nœœœœœœœœ
Grátis pa Aruba - Boneiru - Kòrsou POSITIVO! Edishon Nr. 16 Aprel 2016 FELIS DIA DI RINCON. Wak nos edishonnan online riba:
Grátis pa Aruba - Boneiru - Kòrsou Edishon Nr. 16 Aprel 2016 POSITIVO! FELIS DIA DI RINCON Wak nos edishonnan online riba: www.avanse.info 2 Edishon Nr. 16 Aprel 2016 PALABRA DI EDITOR Kerido lesadó Aprel
inhoud Zee, strand en duin 1. Zand 2. Zon en wind 3. Het duin 4. Dieren in het duin 5. Eb en vloed 6. De jutter 7. Schelpen 8.
Zee, strand en duin inhoud Zee, strand en duin 3 1. Zand 4 2. Zon en wind 5 3. Het duin 6 4. Dieren in het duin 7 5. Eb en vloed 8 6. De jutter 9 7. Schelpen 10 8. De zeehond 11 9. Naar het strand 12 10.
Input op de vraag naar verbetering van het rooms katholiek onderwijs
BUNDEL VERSLAGEN van de participatieronde met Leerlingen Ouders Docenten Schoolleiders Overheid Partners in de onderwijssector Input op de vraag naar verbetering van het rooms katholiek onderwijs Opgesteld
Algemene Spaar- en Kredietcoöperatie ACU / Fundashon Aseguros ACU 1
Algemene Spaar- en Kredietcoöperatie ACU / Fundashon Aseguros ACU 1 Algemene Spaar- en Kredietcoöperatie ACU / Fundashon Aseguros ACU 2 Algemene Spaar- en Kredietcoöperatie ACU en Fundashon Aseguros ACU
Schoenendozen vol verrassingen voor SGR-kids
Kontenido Edishon number 1, mei 2011 - E korant aki ta un publikashon pa personal di De SGR-Groep 2 & 3 Huiskamerproject autisten Botanische tuin Vorderingen nieuwbouw Pasadia op cursus 4 & 5 De nieuwe
2013. binnen en worden daar verwerkt. politie deze taken uit. Hulpverlening. Handhaving van de rechtsorde en. misdrijven)
This information bulletin is also available in English NUMMER 6 I N F O R M A T I E K R A N T B O N A I R E, S I N T - E U S T A T I U S E N S A B A Als op 10.10.10 het land Nederlandse Antillen ophoudt
Edishon spesial Asuntunan sosial
Trahando huntu riba futuro di Karibe Hulandes This information bulletin is also available in English oktober 2010 NUMBER 8 B O L E T I N I N F O R M A T I V O B O N E I R U, S I N T - E U S T A T I U S
inhoud 1. Voeten en poten 2. De olifant 3. De vlieg 4. De uil 5. De sprinkhaan 6. De giraf 7. De struisvogel 8. De gekko 9.
Voeten en poten inhoud 1. Voeten en poten 3 2. De olifant 4 3. De vlieg 5 4. De uil 6 5. De sprinkhaan 7 6. De giraf 8 7. De struisvogel 9 8. De gekko 10 9. De kameel 11 10. De duizendpoot 12 11. Filmpjes
Nederland, Curaçao, Aruba en St. Maarten vormen vandaag samen het Koninkrijk der Nederlanden. Is het altijd zo geweest? Hoe is het zo gekomen?
Doel: In deze lesbrief leer je meer over het Koninkrijk: de Rijksband, de relatie van ons land Curaçao met Nederland, Aruba en Sint Maarten en de autonomie Meta: Den e karta di enseñansa aki bo ta siña
SIGURÁ BO MAÑAN AWE. Ban duna tur ku tin. Vota Monchi. Ramonsito i UPB mester kaba e trabou. Nos futuro ta den nos mes man Awor òf nunka mas
UPB ta Informá SIGURÁ BO MAÑAN AWE Elekshon 2007 Vota Monchi Ban duna tur ku tin Ramonsito i UPB mester kaba e trabou Nos futuro ta den nos mes man Awor òf nunka mas Aprel 2007 2 Korant informativo UPB
Edishon spesial: introdukshon di dòler
This information bulletin is also available in English Deze informatiekrant is ook in het Nederlands verkrijgbaar NUMBER 4 B O L E T I N I N F O R M A T I V O B O N E I R U, S I N T - E U S T A T I U S
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru
Informashon tokante naturalesa i medio ambiente di Boneiru Grátis Edishon Nr. 10 yüni 2009 Grátis DUBBELKLAPPER Den e edishon aki: FIESTA NA PARKE WASHINGT ASHINGTON ON, UN ÉKSITO!!! FEEST IN WASHINGT
Pòtpurí, Arte di Palabra 2014
Naar aanleiding van het derde lustrum van Arte di Palabra is onlangs een nieuwe jubileumuitgave, Pòtpurí, Arte di Palabra 2014, op de markt verschenen, in vervolg op Pòtpurí, Arte di Palabra 2009. Deze
Kinderen zullen zich graag herkennen in de grappige kleine Bever. En wie wil er niet zo n lieve, grote Beer als vriend?
Achttien knusse voorleesverhalen over de vriendschap tussen Beer en Bever. Ideaal om voor te lezen voor het slapengaan: met humor en soms een beetje filosofisch. Beer en Bever zien elkaar elke dag. Beer
INFODIA edishon nr. 44, ougùstùs 2010 Revista di AAK
INFODIA edishon nr. 44, ougùstùs 2010 Revista di AAK Asosiashon Afasia Kòrsou Palabra di Redakshon Esaki ta nos di dos Infodia di e aña akí. Ku e edishon akí nos ke rekordá nos miembro i fiel kolaborador
Thom de dino vriend. Lize Ippel
Thom de dino vriend Thom de dino vriend Lize Ippel Schrijver: Lize Ippel Coverontwerp: Lize Ippel ISBN: 9 789402 122862 Lize Ippel Inhoud De droom van Thom 7 Dolle dino dag 13 Nattigheid 21 Appeltaart
