Deux-Aesbijbel (1562)

Vergelijkbare documenten
Deux-Aesbijbel (1562)

Liesveldtbijbel ( )

Liesveldtbijbel ( )

Visscherbijbel (1648)

Delftse Bijbel (1477)

Mortierbijbel (1700) Mortierbijbel 1700, titelpagina.

Thema: Martelaren m.m.v. JD s Bigband Jan Lokhorst (Trinitatiskapel), koster

Statenvertaling (1637)

Biestkensbijbel (1560)

Titelblad Jehovabijbel Foto: NBG/Sandra Haverman

Biestkensbijbel (1560)

Naam: VAN WILLIBRORD tot Statenbijbel

Oorspronkelijke handschriften van de Statenvertalers in de Collectie Rolandus (2)

Statenvertaling (1637)

Lutherbijbel (1522/1546)

Welkom in Dordrecht!

Statenvertaling in de revisie

Register van themanummers en bijbelteksten (jaargang 1,1-22,4) Thema's

Koptische, Gotische, Armeense, Ethiopische en Syrische vertaling

Leuvense Bijbel (1546) en Moerentorfbijbel (1599)

Gemeente. Zijspoortje. De Bijbelse Encyclopedie leert ons dat het woord kerk afgeleid is van het Griekse woord [kuriakè], dat des Heren betekent.

750 jaar Nederlandse Bijbelvertalingen. Van het Luikse Leven van Jezus tot de Bijbel in Gewone Taal. Hofrustkapel, 30 april 2017

De Bijbel is een geestelijk boek.

SOLA SCRIPTURA VERKONDIGING 5 FEBRUARI Zusters en broeders, gemeente van onze Heere Jezus Christus


HEBREEUWS BETEKENIS GRIEKS (LXX) BETEKENIS

Van aangezicht tot aangezicht

Traject24-4 oktober 2015

Onze analyse van Openbaring zal gebaseerd zijn op de volgende structuur:

Het belang van het profetisch woord. De Bijbel open

Waar verwijzen de hoofdstukken Zacharia 9 tot en met 14 naar?

Paasmorgen 21 april 2019 Messiaskerk Wassenaar

Naam: DE BEELDENSTORM Ketters Luther en Calvijn

God zoeken met de zinnen?

De Statenbijbel Het Boek der boeken. Naam:...

Zacharia 14: 4-9. Door Hans Schravesande

Wat de Bijbel leert. Emmaus Correspondence School te Dubuque, U.S.A. (Dutch What the Bible teaches )

Chronologisch Bijbelleesrooster in 3⅓ jaar de Bijbel door - 3 dagen Oude en 1 dag Nieuwe Testament v blz. 1

EEN KENNISMAKING MET DE BIJBEL -

INHALT. nachbarsprache niederländisch 1/2010. nn /11/3 10:27 page 1 #1

9. Je mag je eigen stem laten horen

Werkvorm: Vertel dat de Bijbel bestaat uit 66 Bijbelboeken en dat die ook verschillende genres hebben. Start het spel:

Jezus heeft het over de stoel van Mozes in het evangelie van Mattheüs. Alleen in Matth. 23:2 komt de uitdrukking in de Bijbel voor.

EEN BIJBEL DIE GODS NAAM EERT

Interpretatie - Register van thema s en bijbelteksten (bijgewerkt t/m jaargang 20, 2012) Thema's

Op reis door het rijk der Letteren en der Godgeleerdheid

3. De Evangelisten, apostelen, brieven en de openbaring van Johannes

PINKSTEREN 2019 H o a p e w i n d

Bijbelproject Delfzijl 2017

Ds. Arjan van Groos ( ) Tekst: 1 Korinthiërs 14, 1-5 Middagdienst Bevestiging ambtsdrager. Broeders en zusters,

Interpretatie - Register van thema s en bijbelteksten (bijgewerkt t/m 19,6 (2011)) Thema's

JOHANNES Georgius Pruschenccius kwam i September

Van kerkboek tot literair boek

Oude Testament: samenstelling en indeling

Is Jezus God? De namen van God de Vader en God de Zoon

Het Oude Testament in vogelvlucht

Praktische opdracht Levensbeschouwing PKN Godsdienst

zondag 26 maart 2017 in het Kruispunt

Oude Testament: taal. Hebreeuwse inscriptie, zevende eeuw voor Christus, gevonden tijdens opgravingen bij Hasha yadu.

Kennismaking met de bijbel

Les 7 Drie Hollandse denkers

Evenbeeld van God blok A - nivo 2 - avond 1

X.8. METHODOLOGIE. Inhoud: Voorwoord 1. Opzet 2. Opmaak 3. Gebruik hoofdletters 4. Andere afspraken 5. Afkortingen Gebruikte literatuur

Inhoud. Woord vooraf 7

BIJBEL zonder ziel. Liever de taal van het geloof dan gewone taal. Klaas de Jong UITGEVERIJ TOETSSTEEN

De Nieuwe Bijbelvertaling

Deze bijeenkomst gaat over de Reformatie, de kerkhervorming uit de zestiende eeuw waaruit het protestantisme is ontstaan.

De inhoud in vogelvlucht

Kalenders & dagboeken

De Bijbel open (12-10)

Inzicht in 666 en Mysterie Babylon

Klaas de Jong want het is een getal van een mens 666 en de betekenis van getallen in de Bijbel

DE REFORMATIE DEEL 1. Vijf inleidende vragen: Naar Nathan Busenitz (Grace Ministries Seminary)

Veertigdagentijd en paastijd 2017

HET ONTSTAAN VAN DE EERSTE GEMEENTE

Prentbijbels. prentbijbel.

Nieuwsgierigheid naar de Bijbel

Wegwijzer voor het Liedboek 2013

Goede voorgangers van de Juridische faculteit.

CBB-Bericht, uitgave februari 2015, nieuwsbrief van de CBB, Christelijke Bibliotheek voor Blinden en Slechtzienden

Gevaarlijke boeken in de Koninklijke Bibliotheek. Dames en heren,

Ontstaan en gezag van de bijbel

Er zijn dus drie getuigen: de Geest, het water en het bloed, en het getuigenis van deze drie is eensluidend. (Nieuwe Bijbelvertaling 2004)

Openbaring een overzicht. Een overzicht van Openbaring, zoals toegepast in de Bijbelstudies in Christengemeente het Kruispunt, begin van 2010.

Nieuws om door te geven

Bijbelboekenkast OUDE TESTAMENT EZECHIËL JOB PSALMEN DANIËL SPREUKEN PREDIKER HOOGLIED Z ACHARIA HOSEA HABAKUK NAHUM MALEACHI OBADJA JOËL AMOS MICHA

gekomen was, vroeg Hij zijn discipelen en zeide: Wie zij zeiden: Sommigen: Johannes de Doper; anderen:

zondag 3 december 2017 in het Kruispunt advent 1

De doop in de Heilige Geest

Beleidsplan Gereformeerde Bijbelstichting

Voor christenen is de Bijbel met name een geloofsboek. Dat betekent

Is Jezus de Enige Weg? Is het christendom de enig ware religie?

Wat beschrijft het eerste deel van Jesaja 11?

Waar staat dat? [de Bijbel begrijpen, deel 1]

Pasen met de Samenleesbijbel. Materiaal voor kinderen van 8-12 jaar Johannes 20:1-18 uit de Samenleesbijbel

Erasmus aandeel in de bijbelvertaling

De weg komt naar u toe

WOORDWIJS. Het eeuwige Woord in vergankelijke kledij. Ria Kuijper

Beknopt inhoudsoverzicht Nederlands deel OnlineBijbel Studie DVD (editie 11-01)

leesplan voor het dagelijks lezen van de Bijbel

Transcriptie:

Deux-Aesbijbel (1562) 1 Een aantal Nederlandse protestanten, die sterk beïnvloed waren door de Franse reformator Johannes Calvijn (1509 1564), troffen in de Liesveldtbijbel (1526-1542) en in de Biestkensbijbel (1560) soms een onafhankelijke houding ten opzichte van de grondtekst aan die zij niet in overeenstemming achtten met hun opvatting over het gezag van de Bijbel (Schriftgezag). Ze zetten zich in voor een gemeenschappelijke vertaling. Godfried van Wingen ( 1590), gereformeerd predikant te Emden, herzag het Oude Testament van de Liesveldtbijbel (1526-1542) met gebruikmaking van de Züricher en de Maagdenburgse Luthervertaling. Johannes Dyrkinus( circa 1591), gereformeerd predikant te Gent, herzag het door de Vlaamse humanist en theoloog Jan Utenhove (circa 1516-1566) rechtstreeks uit de grondtekst vertaalde Nieuwe Testament (1556). 1 In 1562 verscheen in Emden de nieuwe Bijbeluitgave met inhoudsopgave boven de hoofdstukken en verklarende kanttekeningen. Hij werd bekend onder de naam Deux-Aesbijbel. De naam Deux-Aes is ontleend aan een rijmpje bij Nehemia 3:5b. In deze Bijbeltekst wordt gemeld dat aanzienlijken niets wilden bijdragen aan de wederopbouw van de muren en poorten van Jeruzalem. In de marge worden de woorden van Nehemia doch hare geweldigen en brachten haren hals niet ten dienst harer heren als volgt toegelicht: De armen moeten het cruyce draghen, de rijcke en geue niets. Deux aes en heeft niet, six cinque en geeft niet. Quater dry, die helpen vry. Titelpagina van de Deux-Aesbijbel,verschenen in 1562 bij Gillis van der Erven te Emden. De titel luidt: BIBLIA: Dat is, DE GANTSCHE HEYLIGHE SCHRIFT, grondelick ende trouvvelick verduydtschet, Met verklaringhe duysterer woorden, redenen ende spreucken, ende verscheyden Lectien, die in andere loflicke Ouersettinghen gheuonden, ende hier aen de kant toe ghesettet zijn: Met noch rijcke aenwijsinghen, der ghelijck ofte onghelijckstemmenden plaetsen, op het allerghewiste met scheydtletteren, ende versen ghetale (daer een yeghelick Cap. na Hebreischer wijse, mede onderdeylt is) verteeckent. Ghedruckt te Embden, Anno, 1562. den 7. Martij. Drukkersmerk van Gillis van der Erven: de schatgravers, naar Mattheüs 13: Het rike der hemelen is als een verborgen schat in den acker. 1 Voor de vertaling van Utenhove vormde de Bijbeluitgave van de Parijse drukker Robert Estienne (Stephanus, 1503-1559) uit 1550 de grondslag; ook maakte hij gebruik van toenmalige vertalingen in het Frans, Duits, Brabants, Zwitsers en Latijn. Utenhoves Nieuwe Testament was de eerste Bijbeluitgave in het Nederlands, waarin een indeling in verzen werd gehanteerd. Utenhove had de versindeling overgenomen uit de tweede editie van Stephanus die in 1551 in Genève was verschenen. De Franse Bijbel die Robert Estienne in 1553 uitgaf, was de eerste complete gedrukte Bijbel met een hoofdstuk- en versindeling. De eerste volledige Nederlandse Bijbelvertaling met versindeling was de Biestkensbijbel uit 1560. Het Nieuwe Testament van Utenhove werd niet erg populair. Dat had te maken met zijn eigenaardige, soms moeilijk te volgen taalgebruik (ongewone woorden en merkwaardige zinsbouw). Utenhove vertaalde zo letterlijk mogelijk. Daarom hanteerde hij verschillende geslachten, getallen, naamvallen en tijden en maakte daarbij gebruik van het Duits.

2 De getallen die genoemd worden, duiden op de ogen van de dobbelsteen: deux aes (twee en één) zijn de armen; six cinque (zes en vijf) zijn de rijken; quater dry (vier en drie) zijn de middenstanders. Moraal: de middenstand kan opdraaien voor de armen omdat de rijken niet geven. Deze verklaring in de marge kwam al voor in de Lutherbijbel. Later ging men deze als onbehoorlijk of zelfs aanstotelijk ervaren. Men vond dat ze niet in de Bijbel paste en verwijderde haar. De Deux-Aesbijbel werd ook wel Uilenspiegelbijbel genoemd. Deze naam ging terug op een kanttekening bij Wijsheid van Jezus Sirach 19:5, waarin Bij het woord schalksheid werd verwezen naar Tijl Uilenspiegel, die volgens de Deux-Aesbijbel vam Aelbert Hendricksz., Delft 1579. De Bijbel heeft zijn naam te danken aan de aantekening bij Nehemia 3:5: De arme moeten het cruyce draghen, de rijcke en geven niet, deux aes heeft niet. verhalen een schelm was die vrij als een vogel in de zestiende eeuw door de Nederlanden en Duitsland trok en iedereen voor de gek hield met zijn streken: Wie hem verblijdt, Dat hij schalckheydt bedrijven kan, Die wordt verachtet. Vergelijkbare kanttekeningen kwamen al voor in de Duitse Lutherbijbels. Luther wilde ook in de kanttekeningen de taal van de man en vrouw op straat spreken en schrok er niet terug voor terug pakkende voorbeelden en populaire zegswijzen te gebruiken. Latere lezers vonden de kanttekeningen zo merkwaardig, dat ze de Bijbel die te Embden gedrukt was door Gillis van der Erven daarna gingen noemen. Naast de roemruchte kanttekeningen heeft de Deux-Aesbijbel nog een bijzonderheid: het is de eerste Nederlandse Bijbel waarin de apocriefe boeken voorafgaan door een expliciete waarschuwing aan de lezers, dat ze de boeken moeten houden voor private ende eyghen gheschriften, ende niet voor Autentijck. Hiermee werd de veranderende houding van de gereformeerden ten aanzien van deze boeken weerspiegeld. De kanttekeningen in de Deux-Aesbijbel waren afkomstig uit verschillende vertalingen. Sommige kanttekeningen ademen een anti-rooms-katholieke sfeer, bijvoorbeeld Ezechiël 44:18; dat sy de heylighe kleederen niet en besmodderen met sweete, als de Dorppapen haer misghewaedt, of bij Hosea 5:1: Godsdienst hebben sy daerop gherichtet, ende de lieden daermede verleyt, ghelijck als onse Papen met de Missen ende bedevaert. De lezingen die niet van Luther afkomstig waren, zijn in de marge met een cruysken geteekent. De Deux-Aesbijbel vormde een disharmonisch geheel. Zowel in vertaalmanier als Genesis 1:1-4, in: Deux-Aesbijbel, Dordrecht 1596. in taalbehandeling liepen het oude en nieuwe testament zo zeer uiteen, dat al spoedig de kritiek loskwam van diegenen, bij wie het verlangen naar een nationale Bijbel door een dergelijke noodhulpvertaling niet vervuld werd. 2 Maar omdat de ontevredenen er geen zelfstandige en betere vertaling tegenover konden stellen, bleef de 2 De Bruin 1993, 187.

Deux-Aesbijbel voorlopig nog verschijnen en zelfs populair worden. Vaak bevatten de nieuwe drukken correcties en wijzigingen, met name in de aantekeningen. 3 In de inleiding schreef de drukker dat de vertaling een onderscheid maakte tussen du en ghy. Du werd gebruikt waer niet tot velen, maer tot eenen ghesproken wordt, terwijl ghy en u gebruikt werden om een meervoud aan te duiden. Via de Liesveldtbijbel en de Deux-Aesbijbel heeft de Bijbeltaal van Luther veel invloed uitgeoefend op het Nederlands. Veel ontleningen aan het Duits werden later namelijk overgenomen in de Statenvertalingen. Via de Liesveltbijbel woorden als: afvallig, beroemd, burgerrecht, dankzegging, dierbaar, diensthuis, eersteling, godzalig, hooglied, klaaglied, krijgsknecht, krijgsman, krijgsvolk, lijfeigen, lusthof, nieuweling, richtsnoer, Schriftgeleerde, slachtoffer, tollenaar, vreemdeling, vrijstad, zilverling, zuigeling. Via de Deux-Aesbijbel: afgodisch, bondgenoot, bestendig, bezoedelen, boetvaardigheid, bouwvallig, dagloner, dankoffer, diefstal, echtbreker, evenbeeld, gelukzalig, halsstarrig, heftig, Heiland, huichelen, ijver, kleingelovig, loofhut, nederig, onderrichten, oponthoud, overheid, overreden, overweldigen, profetisch, schandvlek, toevallig, trots, tuchtigen, voorhuid, vuurwerk, wonderbaarlijk. Leen den Besten Zevenaar, 17 januari 2010; aangevuld en gewijzigd op 29 oktober 2012. Literatuur Berg, Anne Jaap van den, Vertaald verleden. Beknopte geschiedenis van het bijbelvertalen in Nederland, Heerenveen: Uitgeverij Jongbloed 2006. Berg, Anne Jaap van den & Thijs, Boukje, Deux-Aesbijbel, in: Met Andere Woorden 26 juni 2007) 2, 23-29. Berg, Anne Jaap van den, Thijs, Boukje, Uitgelezen. Bijbels en prentbijbels uit de vroegmoderne tijd, Heerenveen: Uitgeverij Jongbloed 2010. Besten, Leen den, Het uitgelezen boek. De bijbel in Nederland, Zoetermeer: Meinema 2005. Bruin, C.C. de, & Broeyer, F., De Statenbijbel en zijn voorgangers. Nederlandse bijbelvertalingen vanaf de Reformatie tot 1637, Amsterdam/Brussel 1993. Poortman, Wilco C., Boekzaal van de Nederlandse Bijbels, I Bijbel en Prent, s-gravenhage 1983. Sijs, Nicoline van der, Taal als mensenwerk. Het ontstaan van het ABN, Den Haag 2005, 113-124, 468-469. http://www.bijbelsdigitaal.nl/fileadmin/content/bijbelsdigitaal/info/deuxa1562 (digitale uitgave) Drukkersmerk in Deux-Aesbijbel, gedrukt te 1562. Drukkersmerk (de schatgravers) in de Deux-Aesbijbel, uitgegeven door Aelbrecht Heynricksz., s-gravenhage 1596.

4 Gedeelte van de Paradijskaart van Johannes van Deutecum (Doetecum, circa 1554-1605) Gedeelte van de titelpagina van het Nieuwe Testament uit de Deux-Aesbijbel, Dordrecht 1596.

5 Titelblad van Deux-Aesbijbel 1571. Titelblad van Deux-Aesbijbel uit 1604. Deux-Aesbijbel in fluwelen binding, Leiden 1608.

6 Titelblad van Deux-Aesbijbel uit 1613.

7 Waarschuwing voor de aprocriefe boeken, in: Biblia, Amsterdam: Hendrick Laurensz. 1625.

8 Petrus Plancius (Pieter Platevoet, 1552-1622): uitsnede uit de Caerte Vande Scheppinghe der Wereld, in: Biblia, Amsterdam: Hendrick Laurensz. 1625.