Rails. Les Chevaux du temps

Vergelijkbare documenten
Samenvatting Duits Grammatica Duits

Pascal Egbers gestorben am 12. Mai 2017

Grüß Gott! Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Ich heiße Wie heißt du? Das ist Max. Das finde ich auch. Kommst du auch aus Duisburg.

Naamvallen Tabel Begrijpen. Klas 3/4

Kapitel 8 Nervenkitzel

die Meldung bestätigen nicht jetzt

Willkommen und Abschied: 1J 2D 3E 4I 5C 6M 7R 8O 9Q 10B 11H 12K 13L 14A 15N 16P 17F 18G

TOETS A A1 vmbo-gt(h), DEEL 1, SCHRITT 1-8. Luister naar het luisterfragment Neu im Fußballverein. Beantwoord de vragen in het Nederlands.

Antwoorden Duits Hoofdstuk 1

Samenvatting Duits Grammatica

haben / hatten / hätten können / konnten / könnten dürfen / durften / dürften werden / wurden / würden

Zondag 12 mei 2013 Duinzichtkerk

2 Kann ich dir helfen? 2 Ik voel me ziek. 3 Bist du hier im Urlaub? 3 Ja, je bent hier op vakantie.

5,5. Samenvatting door een scholier 543 woorden 19 juni keer beoordeeld. Prüfungsteil Schreiben. Schrijfvaardigheid formele brief

Test KAPITEL. Ich habe Angst, den Zug wieder zu

Zoals jullie afgelopen jaar geleerd hebben eisen voorzetsels een naamval.

Snel uw zakelijk Duits verbeteren, zonder saaie grammaticaregels uit uw hoofd te leren

Op het potje Aufs Töpfchen

bringen ausleihen bezahlen wären denken auschecken das Handtuch das Problem das Missverständnis das Zimmer die Rechnung die Bettwäsche

Uiteenzetting Duits Duitse naamvallen

Logboek bij de lessenserie over. Cengiz und Locke. van Zoran Drvenkar. Groep: Leden: Fragment:

Sharing Grammars. Dr. Karijn Helsloot, Hogeschool Windesheim Domein Bewegen en Educatie , Meertaligheid in het Onderwijs

Top 100 Duitse woorden

Woudschoten 4 november 2011 Michiel Vogelezang

Kunde (vul de rol in het Duits in) 1 Guten Tag. 1 Groet terug.

Idiom Vertaal de vetgedrukte woorden in het Nederlands. Idiom Vertaal de vetgedrukte woorden in het Nederlands. Test KAPITEL

k ga naar school ch gehe zur Schule

Over dit boek. Richtlijnen voor gebruik

VRAGENKAARTJES THE ISLAND OF ALL TOGETHER

Ontmoetingskerk Laren - 26 mei Johannes 3: 16

Werkwoorden TB 49. wissen = weten müssen = moeten fahren = rijden. Voorbereiding PW hoofdstuk 4 Duits DUK7 - werkblad 3

U hebt hier het activiteitenprogramma voor de periode van 20 juli t/m 2. augustus. Het zijn de activiteiten zoals deze georganiseerd worden door

Aantekening hs1 Cijfers Das Notensystem en lager 6

Samenvatting door een scholier 1996 woorden 19 juni keer beoordeeld. Persoonlijk voornaamwoord. 1e nv ich du er sie es wir ihr sie Sie

BRIEVEN VAN EEN DUITSE MOEDER AAN HAAR ZOON


II. De wereld van Stefan Zweig, Frans Kafka, Joseph Roth. De wereld van Joseph Roth

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie

Stammtisch an der Küste

Ich möchte eine Fahrkarte nach Schwerin / bitte. Vormittags also.

Avondgebeden. PK De Swaen Maandag 15 april -woensdag 17 april 2019

Teksten van de liederen die gospelkoor Inspiration tijdens deze Openluchtdienst zingt.

Liturgie Jongerendienst zondag 13 januari 2019 Thema: Ben jij ik?

Remonstranten en Vrijzinnige Protestanten zondag 1 juni ontmoeting partnergemeenten dienst thema Wie waagt, die wint

der Schreibfehler Ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit. Haben Sie alle meine von letzter Woche vorliegen?

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Sprechmittel Endlich Ferien!

Landelijke Werkgroep Gemeentecontacten Nederland - Duitsland Landelijke ontmoetingsdag 2 maart 2019 in de Open Poort in Harmelen Verder en hoe!?

Anleitung SWS Wireless Display

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz

5,9. Samenvatting door een scholier 1371 woorden 4 november keer beoordeeld. * Duits * Uitspraak

NEDERLAND VERTAALT Duits-Nederlands GENOMINEERDEN. 1. Judy Elfferich. 2. Carolien van t Hof. 3. Bas Holzhaus. 4.

INFOrmatie informationen

Protestantse Gemeente Edam

Luister naar het gesprek tussen de verkoopmedewerker (Verkäufer) en de klant (Kundin). Je kunt de tekst meelezen.

Samenvatting Duits Hoofdstuk 3 en 4 grammatica

Je werkt in een ijszaak op de boulevard van Scheveningen en een Duitse toerist spreekt je aan

bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie Bestelling Nederlands-Duits

Dort finden Sie weitere Informationen. Am Ende des Korridors sind die Toiletten. Die Duschen befinden sich gegenüber.

Dort finden Sie weitere Informationen. Ich erkläre Ihnen / wo sich die Räume befinden. Am Ende des Korridors sind die Toiletten.

Duits - Havo 3 - Hoofdstuk 5 samenvatting

Toespraak bij werkbezoek provincies Gelderland, Limburg en Overijssel aan Nordrhein-Westfalen Düsseldorf, 5 juli 2018

6,6. Samenvatting door Y woorden 20 januari keer beoordeeld. Pagina 1 van 7

SPREKEN EN GESPREKSVAARDIGHEID

Aanvraag tegemoetkoming KOB/Antrag auf KOB-Zuschuss

Ben ik het? Drie dagen op weg naar Pasen

INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG GREE KLIMAANLAGEN KONSOLEGERÄT:

lassen fahren finden

Test KAPITEL. Für diese harte Arbeit ist er wohl nicht

Petterson. GRUNDANGABEN: Preis: Baujahr: 1939 Länge: 7,7m Breite: 1,9m Tiefgan: 0,65m Rumpfmaterial: Durchfahrhöhe: Gewicht: Motor:

Protestantse Gemeente Noordwijk zondag 20 november 2016 laatste zondag van het kerkelijk jaar. Oude Jeroenskerk Noordwijk.

Cantatedienst. PKN gemeente, Bennekom zondag 12 november uur

Hueber Verlag 2012, Wat leuk! A1, Kopiervorlage, ISBN

gezellig Het was een leuke dag en het was leuk om deze dag te doen want beter Toppie leuk man het was prima Echt leuk Dag kan niet meer stuk

Geachte gast, Lieber Gast,

Samenvatting Duits Hoofdstuk 2

Lost Cities Spielanleitung/Spielregeln. Brettspielnetz.de Team Copyright 2016 Brettspielnetz.de

Kapitel 6 Frust oder Lust?

Open Glass. The global leader in door opening solutions* * Leader mondial de la sécurisation des accès

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief

Helfrichstraat 28, NL-6562 WV Groesbeek T: 0031(0) / F: 0031(0) info@mandjesbloembollen.nl

Was machst du am liebsten am Wochenende? Spielst du ein Instrument? Ich lese gern. Ich kann schnell neue Informationen verarbeiten.

To prevent possible hearing damage, do not listen at high volume levels for long periods.

Sommerfest 2011 Zomerfeest 2011

Persoonlijke correspondentie Brief

Solliciteren Referentie

Solliciteren Referentie

Zingen: Zehntausend Gründe / redenen (opw. 733

Hartelijk Welkom bij

Kurt Weill / Bertolt Brecht MAHAGONNY SONGSPIEL. Vertaling Tom Kleijn

Vakantiehuizen en vakantiewoningen(of Appartementen) Exclusief op het eiland Ameland.

œ œ œ œ œ œ œ œ œ &b b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b b b J œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Cultuur. Herman Lammers. Telefoon: NL of D en

Haal je eigen stukje Texel in huis!

drücken benötigen wissen

Commission paritaire pour les entreprises de travail adapté et les ateliers sociaux. Paritair comité voor de beschutte en de sociale werkplaatsen

Transcriptie:

Rails Les Chevaux du temps Quand les chevaux du Temps s arrêtent à ma porte J hésite un peu toujours à les regarder boire Puisque c est de mon sang qu ils étanchent leur soif. Ils tournent vers ma face un œil reconnaissant Pendant que leurs longs traits m emplissent de faiblesse Et me laissent si las, si seul et décevant Qu une nuit passagère envahit mes paupières Et qu il me faut soudain refaire en moi des forces Pour qu un jour où viendrait l attelage assoiffé Je puisse encore vivre et les désaltérer. Jules Supervielle 1

LOS HERALDOS NEGROS Hay golpes en la vida, tan fuertes Yo no sé! Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido se empozara en el alma Yo no sé! Son pocos; pero son Abren zanjas oscuras en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte. Serán talvez los potros de bárbaros atilas; o los heraldos negros que nos manda la Muerte. Son las caídas hondas de los Cristos del alma, de alguna fe adorable que el Destino blasfema. Esos golpes sangrientos son las crepitaciones de algún pan que en la puerta del horno se nos quema Y el hombre Pobre pobre! Vuelve los ojos, como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada; vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se empoza, como charco de culpa, en la mirada. Hay golpes en la vida, tan fuertes Yo no sé! César Vallejo 2

Se daban las condiciones perfectas para morir. De lo más próximo nacía lacerante la ausencia. Tendida estaba entre los dos la muerte como animal tardío de ojos grandes y anegadas ternuras, madre ciega madre inmortal. Mi rostro era su máscara, mi voz su voz. No hay llanto en las perdidas alamedas. Postreros pájaros borrados en la declinación oscura de la luz. José Angel Valente 3

Ein Wort Ein Wort, ein Satz-: Aus Chiffern steigen erkanntes Leben, jäher Sinn, die Sonne steht, die Sphären schweigen und alles ballt sich zu ihm hin. Ein Wort- ein Glanz, ein Flug, ein Feuer, ein Flammenwurf, ein Sternenstrich -, und wieder Dunkel, ungeheuer, im leeren Raum um Welt und Ich. Gottfried Benn 4

De profundis Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt. Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht. Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist - Wie traurig dieser Abend. Am Weiler vorbei Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein. Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams. Bei ihrer Heimkehr Fanden die Hirten den süßen Leib Verwest im Dornenbusch. Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern. Gottes Schweigen Trank ich aus dem Brunnen des Hains. Auf meine Stirne tritt kaltes Metall. Spinnen suchen mein Herz. Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht. Nachts fand ich mich auf einer Heide, Starrend von Unrat und Staub der Sterne. Im Haselgebüsch Klangen wieder kristallne Engel. Georg Trakl 5

ALL THINGS WILL DIE Clearly the blue river chimes in its flowing Under my eye; Warmly and broadly the south winds are blowing Over the sky. One after another the white clouds are fleeting; Every heart this May morning in joyance is beating Full merrily; Yet all things must die. The stream will cease to flow; The wind will cease to blow; The clouds will cease to fleet; The heart will cease to beat; For all things must die. All things must die. Spring will come never more. O, vanity! Death waits at the door. See! our friends are all forsaking The wine and the merrymaking. We are call d we must go. Laid low, very low, In the dark we must lie. The merry glees are still; The voice of the bird Shall no more be heard, Nor the wind on the hill. O, misery! Hark! death is calling While I speak to ye, The jaw is falling, The red cheek paling, The strong limbs failing; Ice with the warm blood mixing; The eyeballs fixing. Nine times goes the passing bell: Ye merry souls, farewell. The old earth Had a birth, As all men know, Long ago. And the old earth must die. So let the warm winds range, And the blue wave beat the shore; For even and morn Ye will never see Thro eternity. All things were born. Ye will come never more, For all things must die. Alfred Lord Tennyson 6

CHOR DER STEINE WIR STEINE Wenn einer uns hebt Hebt er Urzeiten empor - Wenn einer uns hebt Hebt er den Garten Eden empor - Wenn einer uns hebt Hebt er Adam und Evas Erkenntnis empor Und der Schlange staubessende Verführung. Wenn einer uns hebt Hebt er Billionen Erinnerungen in seiner Hand Die sich nicht auflösen im Blute Wie der Abend. Denn Gedenksteine sind wir Alles Sterben umfassend. Ein Ranzen voll gelebten Lebens sind wir. Wer uns hebt, hebt die hartgewordenen Gräber der Erde. Ihr Jakobshäupter, Die Wurzeln der Träume halten wir versteckt für euch, Lassen die luftigen Engelsleitern Wie Ranken eines Windenbeetes sprießen. Wenn einer uns anrührt Rührt er eine Klagemauer an. Wie der Diamant zerschneidet eure Klage unsere Härte Bis sie zerfallt und weiches Herz wird - Wahrend ihr versteint. Wenn einer uns anrührt Rührt er die Wegscheiden der Mitternacht an Klingend von Geburt und Tod. Wenn einer uns wirft - Wirft er den Garten Eden - Den Wein der Sterne - Die Augen der Liebenden und allen Verrat Wenn einer uns wirft im Zorne So wirft er Äonen gebrochener Herzen Und seidener Schmetterlinge. Hütet euch, hütet euch Zu werfen im Zorne mit einem Stein - Unser Gemisch ist ein vom Odem Durchblasenes. Es erstarrte im Geheimnis Aber kann erwachen an einem Kuß. Nelly Sachs 7

TODESPFORTE im Andenken an Henryk Bereska als ich anfing Gedichte zu schreiben lebten noch alle dann gingen sie nach und nach das Schwierigste ist ohne Beistand des Engels durch die Todespforte zu gehen der Gläubige durchschreitet die Todespforte mit geschlossenen Augen auf der anderen Seite hat er ein Lächeln auf den Lippen ich habe einen Weg hinter mir der länger wird Stunde um Stunde vor mir habe ich einen Weg der immer kürzer wird an etwas glauben das existiert ist nicht Glaube sondern Wissen an etwas glauben das nicht existiert ist wahrer Glaube wer glaubt dass Gott existiert braucht keine Wunder der Glaube ist das Wunder wer Weiß dass die Liebe existiert muss sie beschreiben und anderen ihr Bild zeigen Die Todespforte Das Geheimnis ihrer Konstruktion liegt darin dass es diese Pforte nicht gibt sie aber trotzdem allen weit offen steht. Sie ist so eng Dass der Mensch sich hindurchzwängt im Schweiße seines Angesichts in blutiger Mühe jahrelang pfeifend oder schreiend vor Angst Glücklich wer stirbt Im Schlaf an der Hand gehalten von Euridike die sterblich ist und weint weil sie allein weiterleben muss Tadeusz Rósewicz 8

Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Rainer Maria Rilke 9

Interieur In dit met boeken volgestouwd vertrek Heb ik steeds minder anderen van node, Met al mijn aan de dood ontstegen doden Iedere nacht stilzwijgend in gesprek. Bij wie is wat ik liefheb nog in trek? Het meeste is al eeuwen uit de mode. Van wat ik deed, uit nood of om den brode, Rest enkel de grandeur van het echec. Maar ook al bood het leven nog zoveel Waar ik mijn tanden op heb stukgebeten, Éen regel, en de wereld raakt vergeten, Éen rijm, en het verscheurd heelal wordt heel: Alleen achter mijn schrijftafel gezeten Heb ik opnieuw aan heel de schepping deel. Jean Pierre Rawie 10

Alles vervalt achter het snelvergane sterfelijk jaar en zijn smalend onthaal: marmeren monumenten, flitsend staal, een oogwenk tarten zij de tijd, en tanen. De voet, nog voor hij zich een weg kan banen, schrijdt al ten dode. En mijn bestaan, eenmaal ontsprongen, vloeit nog enkel arm en vaal de zuigkolk in van donkere oceanen. Ieder moment is en zwaar schrijden lang, tegen mijn wil en dank. Door dag en nacht, door slaap en rust heen blijf ik verder jagen. Tot in een laatste adem, kort, en wrang. Sterven. Maar is het erfdeel, overmacht, wet,- en geen straf: waartoe mij dan beklagen? Quevedo (vertaling D. Verspoor) 11

Ed è subito sera Ognuno sta solo sul cuor della terra Trafitto da un raggio di sole: Ed è subito sera. Quasimodo En snel valt de avond Ieder staat alleen op het hart van de aarde Doorboord door een straaltje zon: En snel valt de avond. Vertaling: B.v.d Bosche 12

Siccome questo è il vuoto c è posto per tutto, E quel poco che c è, è come se non ci fosse. Anche i binari sono perfettamente inerti, Le lucertole immobili, i vagoni Dementicati Fabio Pusterla Da dies die Leere ist, hat alles Platz; Und so weniger ist da, dass es ist, als ware nichts da. Auch die Geleise sind ganz und gar müssig, Die Eidechsen reglos, die Eisenbahnwagen Vergessen. (vertaling Hanno Helbling) 13

SALVACIÓN Se fuga la isla Y la muchacha vuelve a escalar el viento y a descubrir la muerte del pájaro profeta Ahora es el fuego sometido Ahora es la carne la hoja la piedra perdidos en la fuente del tormento como el navegante en el horror de la civilización que purifica la caída de la noche Ahora la muchacha halla la máscara del infinito y rompe el muro de la poesía. Alejandra Pizarnik RETTUNG Es entflieht die Insel. Und wieder erklettert das Mädchen den Wind und entdeckt den Tod des weissagenden Vogels. Jetzt ist es das bezwungene Feuer. Jetzt ist es das Fleisch, das Blatt, der Stein, allesamt verloren in der Quelle der Qual wie der Seefahrer im Schrecken der Zivilisation, der das Sinken der Nacht läutert. Jetzt findet das Mädchen die Maske des Unendlichen und zerstört die Mauer der Poesie. (vertaling Juana und Tobias Burghardt) 14

Azuis os montes que estão param. De eles a mim o vário campo ao vento, à brisa, Ou verde ou amarelo ou variegado Ondula icertamente. Débil como uma hasta de papoila Me suporta o momento. Nada quero. Que pesa o escrúpulo do pensamento Na balança da vida? Como os campos, e vário, e como eles, Exterior a mim, me entrgo, filho Ignorado do Caos e da Noite Ãs ferias em que existo. Ricardo Reis (Fernando Pessoa) Blauw rusten de bergen in de verte. Tussen hen en mij golft in de zachte Wind onzeker het veelsoortig land, Nu groen, dan geel, dan bont. Breekbaar als een papaverstengel draagt Mij het moment. En ik verlang niets meer. Wat wegen de scrupules van het denken Op des levens weegschaal? Veelsoortig als de velden en, als zij, Vreemd aan mijzelf, geef ik, vergeten zoon Van Chaos en Nacht, mij over aan De pauze in dit leven (vert. A. Willlemsen) 15

EL CUCHILLO Dejo a un lado el periódico o apago el sombrío televisor. Pero el cuchillo sigue aquí. Está sangrando, por sanguinario, el cuchillo de las matanzas. Tinto en sangre el dia que ya se acaba de este siglo. Hasta cuándo saldremos en qué forma del matadero que cubre todo: página o pantalla, escenario o abismo, plaza o calle. Campo, campo de sangre el mundo entero. Todos agonizamos en este filo sangrante. Somos víctimas del verdugo, verdugos de la víctima que somos en este circo sin piedad. Aquí vemos matar al que nos mata, al que matamos. El mundo toma la forma del cuchillo. Morimos con el siglo que se desangra. José Emilio Pacheco 16

ZING 1. "Zing! neem je harp ter hand hol, uitgeput, ontzield leg op de dunne snaren je loden vingers, als harten die gemarteld zijn en zing het laatste lied zing van Europa s laatste joden het laatste lied." 2 -Hoe kan ik zingen'? hoe krijg ik klanken uit mijn keel, ik die eenzaam achter bleef mijn vrouwen mijn twee jongens, prille duifjes nogo gruwel! mijn lichaam beeft... ik hoor geween, overal geween - 3 "Zing, zing! verhef je van smart gebroken stem zoek! zoek hem daarboven of hij er nog is -en zing... zing voor hem het laatste lied over de laatste joden geleefd, gestorven, niet begraven en tot niets vergaan... " 4 -Hoe kan ik zingen'? hoe kan ik mijn hoofd opbeuren'? mijn vrouw is weggevoerd met Bentzje en met Jomele, nog maar een kind ze werden me ontnomen en ze laten me niet los! O duistere schimmen van wie eens mijn zonlicht waren, schimmen koud en blind. - 5 "Zing, zing nog één keer in dit leven, strek je hals kijk hem strak in de ogen en zing je laatste lied voor hem, speel op je harp: er zijn geen joden meer! vermoord! ze zijn niet meer!" 6 -Hoe kan ik zingen? hoe mijn verstarde blik opslaan? een traan, gestold, 17

heeft zich genesteld in mijn oog, worstelt zich naar buiten wil er uit maar kan niet kan niet vallen, God mijn God! - 7 "Zing, zing, staar dan omhoog met blinde ogen als woonde in de hemelen een God, geef hem een teken alsof daar nog een groot geluk ons tegenblinkt ga zitten op de puinhoop van je vermoorde volk en zing!" 8 -Hoe kan ik zingen als de wereld woest en leeg is? hoe kan ik spelen met geknakte vingers'? waar zijn mijn doden, God? ik zoek in iedere hoop drek in iedere berg as: spreek waar kan ik jullie vinden? 9 Schreeuw uit elke korrel zand van onder iedere steen uit al het stof, schreeuw uit alle vlammen, alle rook want dat is jullie vlees en bloed het merg van je gebeente dat is jullie lijf en leven schreeuw het uit, schreeuw hemelhoog! 10 Schreeuw uit de ingewanden van de vissen in het water, van de wilde dieren in het bos aan wie je werd gevoerd, uit kalkovens huil, huil groot en klein jammer, maak misbaar, ik wil jullie stemmen horen, schrei mijn uitgemoorde volk, ten hemel schrei! 11 Nee schrei niet ten hemel, doof als de gore aarde is de hemel en schrei niet naar de zon ach kon ik die lichtbron doven zoals men het licht dooft in een moordenaarsnest; mijn volk, jouw glans was sterker dan de zon! je gaf meer licht! 12 Sta op, mijn volk, verschijn, strek je handen uit al die graven, diep en overvol en eindeloos lang laag om laag met kalk begoten en verbrand, sta op! rijs op vanuit de onderste, de diepste laag. 13 Komt allen uit Treblinka uit Auschwitz, uit Sobibor uit Belzec, uit Ponar komt van daar en daar en daar met gesmoord gehuil, gebroken ogen met woordenloze jammerklacht komt uit moeras, uit zand uit diepe modderpoelen. 14 Komt, uitgeteerden verpletterd en vermorzelden komt, trekt een wijde cirkel om mij heen, schaar je in de grote kring: zeides, bobes, mames met kindjes in hun buik kom, tot zeep en meel vermalen joods gebeente. 15 Kom tevoorschijn allemaal treed uit het duister zien wil ik jullie, aankijken stuk voor stuk, ik wil heel mijn uitgeroeide volk aankijken sprakeloos, verstomd - en ik zal zingen ja... geef hier die harp ik speel! 3-5/10/1943 Jitzchak Katnelson Lied van het vermoorde Joodse Volk Vertaling W. Bril Afbeeldingen: canandanann 2017 sumi-e, pigment, inkt op papier 30x40 cm http://www.saatchiart.com/canandanann http://johnhacking.weebly.com 18