BEST PRACTICE. Weerstand: Overdragen van Cultuur aan de Jeugd

Vergelijkbare documenten
Zelfhulp ter bevordering van efficiëntie en saamhorigheid van de gemeenschap

Best Practice in de visserij door: Romeo Bowen

De best practice illustreert hoe een lokale gemeenschap met verschillende belanghebbenden samenwerkt bij de uitvoering van een project: Dit voorbeeld

Het onderhouden en verbeteren van communicatie

Best Practice: FLEXABILITY FLEXIBILITEIT. Landbouw Best Practice Door: Paulette Allicock

7,6. Boekverslag door een scholier 1933 woorden 2 januari keer beoordeeld. Jeugdboek, Non-fictie Eerste uitgave 1990 Nederlands. Inleiding.

LES 7 DE MANIER OM TE AANBIDDEN!

LES 6. De Tempel opbouwen

Jezus blijft altijd bij ons

Heilig Jaar van Barmhartigheid

Joweria staat hier voor een muurschildering die de kinderen van KAYDA samen gemaakt hebben op een van de muren.

Kinder Woord Dienst van Oase. Elke keer dat je komt, krijg je een Bijbel verhaal, Verzamel ze en je hebt je eigen Bijbel!

Op verhaal komen. Kijk voor een algemene instructie voor contextueel bijbellezen en andere voorbeeld bijbelstudies op

Op hun knieën blijven ze wachten op het antwoord van Maria. Maar het beeld zegt niets terug.

Grote klus Thema : Valkenswaard

In je kracht. Werkboek voor deelnemers

Beeldverslag Scholingstraject 21 januari - 5 juni 2008 in het Evean Douwes Dekkerhuis Les 1. tekenen. Leuk hoe iedereen hierin opgaat.

HARTELIJK BEDANKT: SCHRIJVER: Racheal

November. In deze nieuwsbrief

Obs t Montferland Nieuwsbrief oktober 2015

Janusz Korczak. door Renée van Eeken

Een land in Oost-Afrika. Hoofdstad: Addis Abeba inwoners (2011) Taal: Amhaars. Munteenheid: birr (ETB)

Nieuwsbrief december 2018

Zondag 14 oktober Voorganger: Ds. Bart Breunesse Organist: Irma Zuur

LES 2. Invloed van je gezin. Lees. Lees. Maak Maak een voorbeeld van een dier. Leer. Bid Bid dat je een positieve invloed zal.

werkbladen thema 6 feestdagen en vrije tijd

IK OVERLEEFDE AUSCHWITZ

1 OPENING Openingsgebed, bidden om de leiding van de Heilige Geest

Melkweg. Een dagje ouder. Lezen van Alfa A naar Alfa B. Ouder worden

Werkstuk Levensbeschouwing Boeddhisme

Kinder Woord Dienst van Oase Elke keer dat je komt, krijg je een Bijbel verhaal, Verzamel ze en je hebt je eigen Bijbel!

Umaru Kigozi Babinga. Aisha

Niet veel mensen krijgen deze ziekte en sommige volwassenen hebben er vaak nog nooit van gehoord of weten er weinig vanaf.

Oorspronkelijk tekst: "So, What about the familie" door: Yahiya Emerick Vertaald door: Team Moslima

JOHAN CRUIJFF MIJN VERHAAL. in makkelijke taal

LES 8. Toen Jezus dorst kreeg. Sabbat

HEB JE HUISWERK VANDAAG?


150 Tips om kinderen te laten zien dat je om ze geeft!

Wat heb je vandaag geleerd? Door Tina Singer Ames Geïllustreerd door MaryAnn Curzi

Les 1 woordenschat 2F

Beginsituatie. Aanpak

VoorleesExpress. Samen met ouders aan de slag. Praktische tips

Bijlage 3a: Leerlingenwerkblad Bij les 1

Jannis Salomon Duijnhouwer - Jan -

Nieuwsbrief Panel Samen Leven Panel van mensen met een verstandelijke beperking en hun directe naasten

eerste communieproject H. Theobaldusparochie, Overloon Hoofdstuk 6 Het leven kan een feest zijn

DE RIJKE MAN, DE ARME MAN

Boekverslag Big Sister Live

OPEN. Meiden in Barendrecht hebben wat te vertellen! Limonade. stichting. Plant nu de zaadjes voor de toekomst. helpt gemeenten met kinderparticipatie

Vanjezelfhouden.nl 1

Herhalingsoefeningen. Thema 3 Familie en relaties. 1 Woorden. Familie

E-book Coachpraktijk Irene Bex

Toets informatieve en andere teksten Niveau AA Toets 2 (februari), deel 1

Obs de Regenboog. 09 april 2015

LESGEVEN OVER VLUCHTELINGEN

Nieuwsbrief De Vaarboom

Bijbel voor Kinderen. presenteert DE BOER EN HET ZAAD

Bijbel voor Kinderen. presenteert DE BOER EN HET ZAAD

2 U geeft mij moed, God! Ik wil muziek maken en zingen, met heel mijn hart.

Liturgie voor de kerkdienst op 6 november 2016 met de bewoners van OlmenEs. Thema: delen maakt je rijk!

Mini-docu - Les 3 In gesprek met familie

The Lake - augustus/september 2018

SRI SATHYA SAI BABA spreekt vanuit Zijn LICHTLICHAAM

Les 3. Familie, vrienden en buurtgenoten

Gebedsdienst dinsdag 20 oktober 1987 Thema: Maria, moeder van liefde. Woord ter inleiding

Jaar B - Bouwen aan Zijn Rijk

Bijbellezing: Johannes 4 vers Zit je in de put? Praat es met Jezus!

Ted van Lieshout Floor van de Ven, H3G, Uitgeveri Plaats Jaar uitgave en druk Aantal bladzijdes Genre Inhoudsopgave Samenvatting

God houdt zijn belofte Genesis 21:1-6. De berg op Genesis 22:1-8. God heeft me heel gelukkig gemaakt! Ze noemden hun zoon Izak. Dat betekent: lachen.

Nieuwe conciërge De PWA heeft een nieuwe conciërge, Petro van Ravesteijn. Hij werkt op donderdag en vrijdagochtend.

Parel van het licht. Moed en verlichting op je pad

Ruth 1 - God gaat altijd met je mee!

Preek Psalm 78: september 2015 In het spoor van Opening winterwerk Spiegelbeeld I

Dit boek is anders dan alle andere boeken. Het is helemaal voor jou alleen. Jij bent de enige die straks weet wat er in dit boek staat.

DE RIJKE MAN, DE ARME MAN

De steen die verhalen vertelt.

Nieuwsboekje voor nieuwe kinderen van de voorschool van IKC Buikslotermeer

Pijlen van vriendschap Sabbat

Doelstellingen. dans gemaakt.

Bescherm ons tegen het kwaad in de wereld

Een Berbers dorp. Mijn zussen en ik mochten van mijn vader naar school. Meestal mochten alleen jongens naar school.

Toespraak Gerdi Verbeet. Oranjecongres Nieuw-Vennep, 8 oktober Vrijheid en verbinding. Dames en heren,

AUGUSTUS. ergens op de vlakte. naverwerking lesmap voor leraren

Gebr. Naam: Ken Witbreuk. Klas: 3G3. Titel: Gebr. Auteur: Ted van Lieshout. Eerste jaar uitgave: Uitgever: Van Goor. Aantal pagina s: 118

Project Verwenmorgen voor ouderen organiseren Groepen van 5 leerlingen Totaal: 560 minuten

Boek 1 De jongen in de gestreepte pyjama

Verloren grond. Murat Isik. in makkelijke taal

In deze nieuwsbrief: Verslag van de vrijwilligersbijeenkomst

Kikkertje en de geheime schatkistjes

Utrecht 26 september Tijd voor thee

10. Gebarentaal [1/3]

PROJECT 2014 FLL WORLD CLASS SM

Bijbel voor Kinderen presenteert RUTH: EEN LIEFDES- VERHAAL

Iris marrink Klas 3A.

Filmverslag Nederlands De tweeling

together forever is het motto van het Europees Jaar van de Interculturele Dialoog 2008 in Nederland THE GODFATHER

klas gewerkt aan de hand van thema s. Die thema s is in allerlei activiteiten terug te zien.

Boekverslag Nederlands Van de koele meren des doods door Frederik van Eeden

Transcriptie:

BEST PRACTICE Weerstand: Overdragen van Cultuur aan de Jeugd

ONTMOET DE DESKUNDIGEN Ik ben Jean Allicock uit het dorp Surama, mede-leider van de Surama Cultuurgroep. Mijn naam is Marcellus Thomas uit Yupukari. Ik ben een pleitbezorger voor cultuur naar de jeugd.

In mijn dorp viel het me op dat de traditionele cultuur aan het verdwijnen was. Ik besefte dat we onze tradities moeten blijven beoefenen en doorgeven aan onze kinderen, zodat de cultuur ook na onze dood zal blijven voortbestaan. Jean Allicock Daarom besloten we een cultuurgroep op te richten. Die zal ons helpen om de Makushi cultuur levend te houden door de jongere generatie onze traditionele gebruiken te leren.

Onze cultuur doorgeven aan mijn familie Maar voordat we begonnen met de cultuurgroep was ik al bezig om onze cultuur en tradities te delen met mijn familie. s Ochtends vroeg, s middags, of tijdens het eten leer ik mijn kinderen over onze cultuur door ze verhalen te vertellen die ik van mijn ouders heb gehoord toen ikzelf jong was. Verhalen over landbouw bedrijven, jagen, en veel meer.

Het overbrengen van onze cultuur is heel belangrijk voor ons, omdat het ons maakt tot wat we zijn. Het meest belangrijk in het doorgeven van onze cultuur aan mijn kinderen en kleinkinderen is hen de taal van de Makushi te leren spreken.

Dit is mijn dochter Abigail. Ik heb haar geleerd hoe ze katoen kan spinnen en daarvan draagdoeken, hangmatten en traditionele kleding kan weven, maar ook hoe ze handwerk en speelgoed maakt of hoe ze het lokale eten en drinken kan bereiden. Nu kan zij deze kennis aan haar dochter Shania (mijn kleindochter) doorgeven.

Het spreken van Makushi is best moeilijk voor mij, maar het gaat elke dag beter. Ik ben zo blij dat ik onze cultuur en tradities, die mijn moeder Jean mij geleerd heeft, kan blijven volgen. Ik leer nog steeds bij over mijn cultuur, en ik geeft het weer door aan mijn kinderen Ik zal het nooit vergeten!

Ik heb de cultuur niet alleen doorgegeven aan mijn familie, maar ook aan anderen in de gemeenschap door middel van de Surama Cultuurgroep. In de cultuurgroep brengen we ouderen en jongeren bij elkaar, zodat de jongere van de oudere generatie kan leren over onze traditionele manier van leven. Hier worden traditionele verhalen, liederen, dansen, gedichten, en andere activiteiten met elkaar gedeeld.

De cultuurgroep begon met enkele personen. Mijn zus moedigde mij aan om verhalen te delen en liedjes te zingen die onze grootouders ons hebben geleerd. Ik begon met het verzamelen van kinderen die geïnteresseerd waren in die verhalen en liedjes. Ik leerde ze ook dierendansen, zoals de schildpad-, herten- en vogeldans.

Toen nodigde ik een aantal ouderen uit om me te helpen bij het vertellen van verhalen aan de kinderen en het aanleren van traditionele gebruiken. In het begin waren enkelen van hen verlegen, maar na een tijdje begonnen ze ruimhartig te spreken

Onze cultuurgroep werd toen gevraagd om een lied en dans voor te dragen aan een groep toeristen die in ons dorp op bezoek waren. De toeristen vonden het mooi en gaven ons goede feedback. Dit moedigde ons aan om door te gaan met onze activiteiten en op zoek te gaan naar nog meer traditionele muziek en dans om te delen.

Het promoten van onze traditionele muziek en dans is belangrijk om onze cultuur levend te houden. Het is ook een kans om de jeugd te interesseren en de gemeenschapszin te behouden. Surama cultuurgroep Surama cultuurgroep

Ik geloof dat de cultuurgroep goed is. Muziek maken, verhalen vertellen, dansen en andere activiteiten maken het leren over onze eigen cultuur leuk en interessant voor jonge mensen Het leeft! Ik en mijn dochter zijn allebei onderdeel van de cultuurgroep. Mensen zijn geïnteresseerd om mee te doen in de groep omdat ze geld kunnen verdienen met het verkopen van handwerk of lokaal eten. Zelf maak ik kleding en tassen van katoen.

Na een tijdje groeide de groep groter en mannen, vrouwen, jongeren en kinderen gingen meedoen. Ik heb ook mijn man overtuigd om met de groep mee te doen.

Inmiddels zijn veel van onze jongeren betrokken bij de cultuurgroep. De groep treedt op voor toeristen en bezoekers die naar onze gemeenschap komen. We zijn ook uitgenodigd om op bijeenkomsten, sportevenementen en speciale ceremonies op te treden. Dat was niet alleen in ons dorp maar ook elders in North Rupununi en in andere regio s. We hebben zelfs opgetreden voor de president van Guyana.

Deze ervaringen hielpen ons om te groeien en actiever met onze cultuur bezig te zijn. Er zijn zoveel voordelen niet alleen geven we onze cultuur door aan de jeugd, maar we verdienen ook aan de optredens voor toeristen en de verkoop van handwerk.

Voorbeelden van andere gemeenschappen Ik ben Silvia John uit Apoteri. Ik leer mijn kleinkinderen hoe je katoen kunt spinnen. Ik geloof dat dit een goede manier is om onze cultuur door te geven aan de jongere generatie Ik ben Pamela Nash uit Annai. Ik heb hard gewerkt om onze cultuur te leren aan de jongere generatie. Dit is uitdagend, maar ik blijf ermee doogaan.

Als kind heb ik nooit de mogelijkheid gehad om met mijn grootouders op te groeien en onze tradities en gebruiken te leren kennen. Marcellus Thomas, Pleitbezorger voor het behoud van cultuur in het dorp Yupukari Toen ik ouder werd realiseerde ik me dat veel van onze jeugd onze traditionele levenswijze niet meer kennen of begrijpen. Daarom besloot ik iets te doen om dat te veranderen.

Ik begon als eerste met het bezoeken van ouderen in mijn dorp en in andere dorpen. Met hen praatte ik over onze cultuur. Ik heb veel gesprekken met hen gehad in het Makushi. Deze verhalen en alles wat ik heb geleerd heb ik opgenomen en in het Engels vertaald.

Als werknemer bij de gemeenschapsbibliotheek was ik verantwoordelijk voor het organiseren van activiteiten voor kinderen in ons dorp. Ik maakte van deze gelegenheid gebruik om hen de verhalen te vertellen die ik van de ouderen had gehoord. Ik vertelde ze in het Makushi en in het Engels.

Na een tijdje nodigden we ouderen uit die onze traditionele levenswijze kennen, om deze te delen met de kinderen in de bibliotheek. Ouderen zoals Oom Lewis en Oom Jose deelden Wapishana verhalen en de Wapishana taal met de kinderen.

De ouderen leerden de kinderen ook om handwerk, pijlen, bogen, manden, vergieten, zeven en andere dingen te kunnen maken De jongeren worden nu steeds beter in deze traditionele technieken, die ze van de oudere dorpelingen hebben geleerd.

Onze jongeren zijn erg geïnteresseerd in wetenschap, internet en computers. Hiervan maken wij gebruik om hen te inspireren om onze cultuur te leren kennen. Leerlingen gebruiken bijvoorbeeld het internet om informatie over de Makushi in andere landen op te zoeken. Ze werken ook samen met onderzoekers om schildpadden en kaaimannen te beschermen met behulp van traditionele werkwijzen en onderzoeksmethoden

Voormalig Toshao van Yupukari Isaac Rogers We hebben onze traditionele leefwijze niet voldoende nageleefd. Het is belangrijk voor ons om onze cultuur te beoefenen en door te geven aan onze kinderen. Er leven nog maar weinig ouderen in ons dorp, dus we moeten deze gebruiken leren en delen voordat zij sterven.

De kinderen raakten geïnteresseerd in het vertellen van verhalen bij het kampvuur. Omdat ik dacht dat dat een goed idee was, besloot ik een kampvuur te organiseren. Ikzelf en het personeel van de bibliotheek hielden een vergadering om het plan vorm te geven. Uiteindelijke besloten we om elke maand een kampvuur te organiseren.

We nodigden iedereen uit voor het kampvuur. We maakten posters en stuurden brieven naar ouderen en andere dorpen. De jongeren keken uit naar het kampvuur. Ze houden van het zingen en dansen. Het is voor hen ook een kans om kennis te maken met de ouderen als die rondom het vuur zitten.

Een aantal ouderen vroegen we om de traditionele kennis van de Makushi en Wapishana te delen met de jongeren. Oom Isaac Yupukari heeft het geluk mensen te hebben zoals Oom Isaac, die vrijwillig helpt om de traditionele cultuur te onderwijzen met toneel en verhalen bij het kampvuur.

Dit zijn Tante Flora Xavier en Oom Isaac Rogers die het publiek rond het kampvuur vermaken. Tante Flora Oom Isaac Ze vertellen allebei verhalen in een toneelstuk.

Om ons kampvuur aantrekkelijk te maken voor jongeren, organiseerden wo ook Forro (Braziliaanse muziek) en Engelse danswedstrijden en we vroegen toeristen en onderzoekers die in ons dorp verbleven om ook iets van hun cultuur met ons te delen.

De kampvuren waren een groot succes en we blijven doorgaan met het overbrengen van onze cultuur aan de jongeren. We hopen in de toekomst een cultuurgroep te beginnen met meer mensen. Vandaag de dag zijn onze jongeren actief met hun cultuur bezig. Ze schrijven liedjes en verhalen in het Makushi en ze kunnen zelfs de taal spreken! Raad eens wat er hier gebeurt? Antwoord: the shaman is een zieke aan het genezen in een toneelstuk

If you would like to promote Resistance by teaching young people culture, these are some key steps:

Moedig de ouderen in je dorp of in andere dorpen hun traditionele kennis met iederen, en vooral de jongeren, te delen Neem de tijd om je cultuur te leren en eigen te maken, leer zoveel je kunt van de ouderen. Ben bereid om te delen wat je met anderen hebt geleerd, vooral de jongeren. Ben bereid tijd te investeren of zoek mensen die vrijwillig willen meedoen.

Een goede manier is om te beginnen met familieleden. Een-op-een met een familielid is ook een effectieve manier om cultuur door te geven je kunt het doen wanneer je wilt. Je kunt ook beginnen met een kleine groep die geïnteresseerd is, bijvoorbeeld schoolkinderen, een jeugdgroep, enz. Zorg voor leuke, opwindende activiteiten, deel je cultuur door gedichten, toneel, dans, handwerk, kampvuur, verhalen vertellen enz. Gebruik verschillende middelen om jongeren te trekken, zoals technologie, wetenschap en muziek

Een belangrijk deel van het doorgeven van je cultuur is het leren van de traditionele taal. Zodra je vrijer wordt en vertrouwder raakt, betrek dan zoveel mogelijk mensen om deel te nemen: mannen, vrouwen, jongeren en kinderen. Samen dingen doen helpt om de cultuur door te geven. Leg je cultuur en tradities zoveel mogelijk vast. Schrijf het op of neem het op met video, afbeeldingen enz. Blijf je tradities delen en beoefenen, zelfs wanneer het moeilijk lijkt en weinig mensen er aandacht aan schenken.

Tenslotte..Bedenk dat er altijd uitdagingen zijn wanneer je probeert om je cultuur aan jongeren door te geven. Maar geef niet op en blijf je ervoor inzetten. Het is uw cultuur, uw traditionele leefwijze en de jongeren zijn van u afhankelijk voor het overnemen van die cultuur. Ga ervoor! Ryan Benjamin COBRA werknemer

Credits Auteur: Ryan Benjamin Advies: COBRA personeel Fotografie: COBRA Project, Rupununi Learners Caiman House, Surama Culture Group, Surama Eco Lodge en Lakeram Haynes

Dankwoord Het COBRA project wil graag de deskundigen Jean Allicock, Marcellus Thomas en de Surama, Yupukari, Annai en Apoteri gemeenschappen bedanken voor hun deelname in dit fotoverhaal.