Vakgroep: Opleidingsonderdeel: Consecutief tolken Code: 09.T.01 Leeractiviteiten: 6 Studiepunten: 30 Semester:



Vergelijkbare documenten
Russisch Opleidingsonderdeel: Russisch/Taalkunde I Code: Leeractiviteiten: 2 Studiepunten: 6 Semester: Vakgroep:

Vertaling Opleidingsonderdeel: Vertaling I Code: Leeractiviteiten: 7 Studiepunten: 14 Semester: Vakgroep:

Postgraduaat Conferentietolken Hogeschool-Universiteit Brussel

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Frans-Vlaamse Gebarentaal)

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Frans-Italiaans)

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Vlaamse Gebarentaal)

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Italiaans)

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Russisch)

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Hongaars)

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Duits-Spaans)

Academiejaar Programmagids. Master in het tolken. Master Tolken

Overgangsmaatregelen Toegepaste Taalkunde nieuwe bachelorprogramma vanaf

Opleiding. Meertalig secretariaat. Code + officiële benaming van de module. A3 Frans 1. Academiejaar Semester. 1 en 2.

Opleiding. Meertalig secretariaat. Code + officiële benaming van de module. A4 Frans 2. Academiejaar Semester

Meertalige communicatie Tolken Vertalen. Toegepaste taalkunde op masterniveau

KU Leuven Thomas More Faculteit Letteren Tolken voor Europa

Postgraduaat Conferentietolken KU Leuven Campus Brussel

Profiel Academische Taalvaardigheid

Nederlands Opleidingsonderdeel: Nederlands/Taalkunde I Code: Leeractiviteiten: 2 Studiepunten: 6 Semester: Vakgroep:

Postgraduaat Conferentietolken KU Leuven in Brussel

Faculteit der Letteren - Formulier voor de beschrijving van modules. vakcode. French 1 Major. vaknaam. studiefase

Themaboek IBL1 - Internationaal marktanalist

Faculteit der Letteren - Formulier voor de beschrijving van modules

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Duits-Vlaamse Gebarentaal)

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Duits-Vlaamse Gebarentaal)

Taalvaardigheid Duits 1 Minor

Academiejaar Programmagids. Voorbereiding. VP ABA HW+TEW+Rechten+Humane of positieve wetenschappen naar MaJ

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Engels-Arabisch)

Taalvaardigheid Frans 1 Minor

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Duits-Russisch)

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Duits-Russisch)

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

Inhoudsopgave Het eerste deel omvat theorie en oefeningen over de volgende topics: 1. le verbe, 2. le nom, 3. l adjectif, 4. le déterminant.

BRUSSEL t. Master in het tolken. Faculteit Letteren

Master in het tolken. L. Buysse

Dagelijks werkperiode 3

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Engels-Russisch)

Academiejaar Programmagids. Master in de meertalige communicatie. Master Meertalige Communicatie

CVO PANTA RHEI - Schoonmeersstraat GENT

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Frans-Spaans)

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Duits-Spaans)

STUDIEPROGRAMMA S VAN DE HOGESCHOOL

Deze keuze maak je voor de algemene vorming: een pakket van 28 lesuren.

CVO PANTA RHEI - Schoonmeersstraat GENT

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Engels-Arabisch)

Inschrijvingsvereisten volgtijdelijkheid: Bachelor in de Toegepaste Taalkunde Geldig vanaf onder voorbehoud van programmawijzigingen

Academiejaar Programmagids. Voorbereiding. VP ABA communicatiewetenschappen naar MaJ

RECEPTIE- EN HOTELHUISHOUDING

CVO PANTA RHEI - Schoonmeersstraat GENT

Opleiding. Tolk Vlaamse Gebarentaal. Code + officiële benaming van de module. Module Vlaamse Gebarentaal B. Academiejaar

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Frans-Arabisch)

Studierichtingen voor de derde graad

ANTWERPEN t. Master in het tolken. Faculteit Letteren

Postgraduaat Conferentietolken KU Leuven Campus Brussel

Master in de meertalige communicatie

Opleiding Code + officiële benaming van de module Academiejaar Semester Studieomvang Totale studietijd Aantal lestijden

Werken en tegelijk een diploma Communicatiemanagement behalen? Het kan!

CVO PANTA RHEI - Schoonmeersstraat GENT

Fase 2-formulier voor ECTS-fiche opleidingsonderdeel

Kruistabel ter inspiratie voor het opmaken van een jaarplan Duits voor de derde graad Moderne Talen

communicatiemanagement

PROJECT BESTEMMING REISLEIDER EUROPA

Latijn en Grieks in de 21ste eeuw

Schriftelijke (en mondelinge) (deel)tentamens. Werkdossier

Hier leer je verschillende academische teksten lezen, schrijven en voordragen. Deze cursus dient ook als een soort voorbereiding op je scriptie.

Module/opleidingsonderdeel. /keuze. Module I: Thema's uit de humane wetenschappen, 12 studiepunten in totaal, eerste bachelor modeltraject

Ilse Weijten en gastdocent Jos van Dooren

Opleiding. Meertalig Secretariaat. Code + officiële benaming van de module A8 Duits 2. Academiejaar Semester. Studieomvang.

Bachelor of Arts in de taal- en letterkunde

Kan ik het wel of kan ik het niet?

Examen georganiseerd met het oog op de aanwerving. en de samenstelling van wervingsreserves van NIET-PERMANENTE ASSISTENTEN

SPAANSE TAAL EN LITERATUUR (ELEMENTAIR) HAVO

Master in de meertalige communicatie

CVO PANTA RHEI - Schoonmeersstraat GENT

ARABISCHE TAAL EN LITERATUUR (ELEMENTAIR) VWO

Gesprekstechnieken. Kristiaan Van Calster; Kristof Stappers

Academiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede licentiaat tolk (Nederlands-Frans-Italiaans)

CVO PANTA RHEI - Schoonmeersstraat GENT

ACE-GROEP T TALEN07/08

Wat stelt de doorlichting vast? Enkele voorbeelden:

CVO PANTA RHEI - Schoonmeersstraat GENT

Economie - Moderne talen

Bachelor in het Office Management. Campus Brussel- Academiejaar Naamswijziging: Vermindering aantal studiepunten:

Academiejaar Programmagids. Ergotherapie (PBA) 3eBa ergotherapie

Bachelor of Arts in de Taal en Letterkunde (180 studiepunten)

De cursist moet geen opleidingsonderdelen afgewerkt hebben of gelijktijdig volgen.

Profiel Academische Taalvaardigheid PAT

Twijfel je aan je concrete opties, neem dan contact op met de studietrajectbegeleider

vrijstellingen journalistiek 2014/2015

DOELSTELLINGEN EN VOET BUURTAMBASSADEURS

Begincompetentie Niveau Engels einde humaniora (ASO), d.w.z. B1 van de niveaus van taalbeheersing voorgesteld door de Raad van Europa.

Inschrijvingsvereisten: Wijsbegeerte en Moraalwetenschappen Geldig vanaf onder voorbehoud van programmawijzigingen

Taalvaardigheid Italiaans 1 Major

ECTS- FICHE. L.Fret, H. Hicketick, S. Van Schoubroeck

De competenties die prioritair aan bod komen tijdens dit opleidingsonderdeel zijn:

CVO PANTA RHEI - Schoonmeersstraat GENT

Master in de journalistiek

De leerling leert strategieën te gebruiken voor het uitbreiden van zijn Duitse woordenschat.

Transcriptie:

Vakgroep: Opleidingsonderdeel: Consecutief tolken Code: 09.T.01 Leeractiviteiten: 6 Studiepunten: 30 Semester: Semester 1, Semester 1 + Semester 2, Semester 2 Coördinerend docent: Andere docenten: Noë-haesendonck Filip, Proost Francoise, Storms Colette, Bollaerts Ingrid, Delahaye Marieke, Merckx Liesbeth, Bevilacqua Giovanni, Ratinckx Maria, Lhoest Françoise, Ryckaert Elisabeth Doelstelling Het doel van het consecutieve tolken is de informatie van een mondelinge, in de brontaal geuite mededeling op basis van notities correct weer te geven in de doeltaal. Daarbij komt het er niet in de eerste plaats op aan de mededeling zo volledig mogelijk weer te geven, maar wel de essentie van de informatie zo nauwkeurig mogelijk te reproduceren (belang van de analyse) en dit nadat de spreker zijn mededeling beëindigd heeft (belang van het notitiesysteem). Niveau Inleidend Begincompetentie Een goede mondelinge taalvaardigheid in de vreemde taal en in het (niveau eind 3de bachelor) en ruime algemene kennis zijn een vereiste. Eindcompetenties De studenten: - kunnen een toespraak met een argumentatieve structuur tot in de details begrijpen; - kunnen de belangrijkste informatie assimileren en noteren; - kunnen deze informatie vlot in de andere taal weergeven; - kunnen de reeds verworven technieken van het consecutief tolken (analytisch denken, assimilatiesnelheid, notitiesysteem) uitbouwen en toepassen; - kunnen verschillende teksttypes tolken. Leeractiviteit: Consecutief tolken/duits Studiepunten: 5 Semester: Semester 1, Semester 2 Docent(en): Bollaerts Ingrid Tijdens de oefeningen worden toespraken over uiteenlopende onderwerpen getolkt, zowel in het als in het Duits. Er komen teksten uit de domeinen wetenschap, economie, politiek en cultuur aan bod die voor een deel op de actualiteit inspelen. De moeilijkheidsgraad van de teksten en het spreektempo worden geleidelijk opgevoerd. Naarmate het jaar vordert, wordt er ook meer in het Duits getolkt. 5/11/2007 Consecutief tolken Pagina 1

Contacturen: 65 Verwerking: 33 Taken: 33 Totaal: 131 Individueel op vraag van de student. Aanvullende leermiddelen: Konsekutivdolmetschen und Notation, Andres, Dörte, Peter Lang Aanvullende leermiddelen: L'interprète dans les conférences internationales, Danica Seleskovitch, Minard Aanvullende leermiddelen: La prise de Notes en Interprétation Consécutive, Rozan, J.-F., Librairie de luniversité Georg et Cie S.A. Genève Aanvullende leermiddelen: Conference Interpreting Explained, Jones, Roderick, Manchester: St. Jerome Aanvullende leermiddelen: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Matyssek, Heinz, Julius Groos Verlag Heidelberg Aanvullende leermiddelen: Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, Gillies, Andrew, Manchester: St. Jerome Aanvullende leermiddelen: Langage, langues et mémoires. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive, Seleskovitch, D., Minard Het mondelinge eindexamen bestaat uit het consecutief tolken van twee teksten (D-N en N-D). De examenteksten sluiten aan bij onderwerpen die tijdens het academiejaar behandeld zijn. Het onderwerp wordt in de loop van de laatste lesweken meegedeeld. juni - Mondeling examen met schriftelijke voorbereiding - aandeel van 100% september - Mondeling examen met schriftelijke voorbereiding - aandeel van 100% Leeractiviteit: Consecutief tolken/engels Studiepunten: 5 Semester: Semester 1 + Semester 2 Docent(en): Noë-haesendonck Filip De studenten krijgen een tekst voorgelezen, zij het door de docent, zij het via een opname in de brontaal. Zij noteren de inhoud van de teksten en die in de doeltaal weer. Ze doen dit ofwel individueel voor de klas, of ze spreken hun vertaling op band in. Indien het gaat om specifieke onderwerpen krijgen de studenten vooraf een inleiding met de specifieke terminologie, en met een ineliding op het thema waarbinnen de tekst zich situeert. 5/11/2007 Consecutief tolken Pagina 2

Engels Contacturen: 52 Verwerking: 47 Taken: 23 Lectuur: 28 Totaal: 150 Na afspraak. Feedback tijdens de colleges. Aanvullende leermiddelen: Introducing Conference Interpreting, Roderick Jones, St Jerome Publishing Cursusmateriaal: Cursus van de docent Eerste examenperiode - Mondeling examen - aandeel van 100% Tweede examenperiode - Mondeling examen - aandeel van 100% Leeractiviteit: Consecutief tolken/frans Studiepunten: 5 Semester: Semester 1 + Semester 2 Docent(en): Proost Francoise, Storms Colette, Ryckaert Elisabeth Er wordt praktisch gericht gewerkt met oefeningen in omstandigheden die nauw aansluiten bij de dagelijkse realiteit van het consecutief tolken: gesprekken, redevoeringen, onderhandelingen, verslagen, evaluaties, enz. De thema's die hierbij aan bod komen behandelen de actuele nationale en internationale politiek en sociale, economische en wetenschappelijke vraagstukken. Er wordt specifiek aandacht besteed aan: - de nauwgezette en volledige weergave van de interventie in de andere taal, - vlot en correct taalgebruik in het en het Frans, - spreektechniek en de communicatieve vaardigheden. 5/11/2007 Consecutief tolken Pagina 3

Frans Contacturen: 52 Verwerking: 50 Taken: 25 Lectuur: 30 Totaal: 157 Begeleiding in groep en op het terrein Individuele begeleiding op aanvraag. Cursusmateriaal: studiemateriaal via docent juni - Mondeling examen - aandeel van 100% september - Mondeling examen - aandeel van 100% Leeractiviteit: Consecutief tolken/italiaans Studiepunten: 5 Semester: Semester 1, Semester 2 Docent(en): Bevilacqua Giovanni, Ratinckx Maria Systematische oefening baart kunst. Er wordt zeer praktisch gewerkt rond verbindingstolken, sociaal tolken en consecutief tolken. De oefeningen simuleren de werkelijkheid: een gesprek, een redevoering, een onderhandeling, een verslag, een evaluatie enz. De thema's die aan bod komen zijn politiek, sociaal en economisch. Specifieke aandacht gaat uit naar volgende parameters: - nauwgezette en volledige inhoud, - vlotte en correcte beheersing van de moedertaal - correcte taalvaardigheid in het Italiaans - elegante vormgeving: intonatie, spreekritme, stemhoogte, stembeheersing, enz. Beide docenten werken intensief samen wat betreft de thema's van de oefeningen; M. Ratinckx werkt uit het Italiaans in het terwijl G. Bevilacqua naar de vreemde taal werkt. Er worden ook daadwerkelijk mini-debatten en gemeenschappelijke werkcolleges georganiseerd. 5/11/2007 Consecutief tolken Pagina 4

Italiaans Contacturen: 65 Verwerking: 30 Verwerking: 15 Zelfstudie: 15 Totaal: 125 Individuele begeleiding op vraag van de student. Aanvullende leermiddelen: Atlante della mediazione linguistico-culturale, a cura di Lorenzo Luatti, FrancoAngeli, ISBN: 978-88-464 Aanvullende leermiddelen: La terza lingua. Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva, GARZONE G., SANTULLI F. E DAMIANI D., Cisalpino, Milano Aanvullende leermiddelen: Interpretazione di trattativa, a cura di M. Russo e G. Mack, Hoepli, ISBN: 9788820335 juni - Mondeling examen - aandeel van 100% september - Mondeling examen - aandeel van 100% Leeractiviteit: Consecutief tolken/russisch Studiepunten: 5 Semester: Semester 1, Semester 2 Docent(en): Lhoest Françoise Russisch 5/11/2007 Consecutief tolken Pagina 5

Leeractiviteit: Consecutief tolken/spaans Studiepunten: 5 Semester: Semester 1, Semester 2 Docent(en): Delahaye Marieke, Merckx Liesbeth Na een algemene inleiding en enkele beginoefeningen met betrekking tot het trainen van het geheugen, het vlot(ter) formuleren, het vertalen van het blad en het verbeteren van de luistervaardigheid, wordt er overgegaan tot het aanleren en specifiek toepassen van het notitiesysteem op korte Spaanse teksten. De studenten ontwikkelen geleidelijk aan hun persoonlijke notitiestijl, en maken oefeningen met telkens langere stukjes tekst. De studenten krijgen een tekst voorgelezen, zij het door de docent, zij het via een opname (video, radio, cassette) in de brontaal. Zij noteren de inhoud van de teksten en geven de inhoud in de doeltaal weer. Ze doen dit ofwel individueel voor de klas, of ze spreken hun vertaling op band in. Indien het gaat om specifieke onderwerpen krijgen de studenten vooraf een inleiding met de specifieke terminologie en met een inleiding op het thema van de tekst. De meeste teksten zijn algemene, informatieve teksten, bij voorkeur steeds met bepaalde moeilijkheden, zoals opsommingen van geografische namen, cijfermateriaal, etc. In het tweede semester vergroot de moeilijkheidsgraad en worden opiniërende teksten en ook teksten van persuasieve aard ingelast. Spaans Contactonderwijs: 65 Taken: 85 Totaal: 150 5/11/2007 Consecutief tolken Pagina 6

Kan na afspraak. Aanvullende leermiddelen: Manual de interpretación y traducción, León, M., Madrid: Luna Publicaciones Cursusmateriaal: Eigen cursus beschikbaar via cursusdienst Cursusmateriaal: Uiteenlopend tekstmateriaal met hoge actualiteitswaarde in de Spaanse samenleving rond een vijftal thema s. juni - Mondeling examen - aandeel van 100% september - Mondeling examen - aandeel van 100% 5/11/2007 Consecutief tolken Pagina 7

Vakgroep: Opleidingsonderdeel: Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken Code: 09.T.02 Leeractiviteiten: 6 Studiepunten: 12 Semester: Semester 2 Coördinerend docent: Andere docenten: Noë-haesendonck Filip, Proost Francoise, Ryckaert Elisabeth, Bollaerts Ingrid, Ceuppens Jan, Delahaye Marieke, Bevilacqua Giovanni, Ratinckx Maria, Van Goubergen Martine Doelstelling In deze cursus maken de studenten kennis met de wereld van het simultaan tolken. Vlot vertalen van het blad is een belangrijke doelstelling maar tevens een middel om de woordenschat uit te breiden, de kennis van de actualiteit te vergroten en de formuleervaardigheid in te oefenen. Op deze manier vormt deze leeractiviteit ook een solide basis voor een degelijke simultaanprestatie. Niveau Inleidend Begincompetentie De keuzemodule 'Inleiding Tolken' uit Bach3 is een nuttige begincompetentie. De eindcompetenties van Taalbeheersing III zijn een vereiste met specifieke aandacht voor de spreek- en luistervaardigheid. Eindcompetenties De studenten: - kunnen een aangeboden, geschreven tekst over een algemeen onderwerp vlot mondeling vertalen; - kunnen bij de mondelinge formulering van de doeltekst abstractie maken van de zinsbouw en het idioom van de brontaal; - kunnen bij het mondeling vertalen van een in normaal tempo gesproken tekst de spreker op enige afstand volgen; - kunnen een toespraak over een vooraf medegedeeld onderwerp gelijktijdig beluisteren, assimileren en weergeven; - kunnen de inhoud grammaticaal en stilistisch verzorgd in de doeltaal weergeven; - kunnen de juiste spreektechniek, d.w.z. uitspraak, intonatie, stembeheersing, spreekritme en ademhalingstechnieken toepassen. Leeractiviteit: Vertalen van het blad en simultaan tolken/duits Studiepunten: 2 Semester: Semester 2 Docent(en): Bollaerts Ingrid, Ceuppens Jan Van het blad vertalen van uiteenlopende teksten van algemene aard; simultaan vertalen van redevoeringen uitgesproken op conferenties van zeer uiteenlopende aard. 5/11/2007 Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken Pagina 1

De behandelde onderwerpen zijn zowel van politieke als van socio-economische aard. Het gaat zowel om narratieve als om argumentatieve teksttypes. De moeilijkheidsgraad van de gekozen toespraken (qua vakterminologie, zinsbouw en spreektempo) wordt geleidelijk verhoogd: aanvankelijk gaat het nog om teksten waarin vooral de dagdageljkse actualiteit aan bod komt, later ook om toespraken of voordrachten die op meer gespecialiseerde bijeenkomsten gehouden zijn. Contacturen: 26 Verwerking: 24 Totaal: 50 Individueel, na afspraak. Cursusmateriaal: Teksten door de docent ter beschikking gesteld juni - Permanente evaluatie - aandeel van 100% september - Permanente evaluatie - aandeel van 100% Leeractiviteit: Vertalen van het blad en simultaan tolken/engels Studiepunten: 2 Semester: Semester 2 Docent(en): Noë-haesendonck Filip Er wordt gebruik gemaakt van toespraken, maar ook van geschreven teksten. De onderwerpen zijn o.a. landbouw, milieu, ontwikkelingssamenwerking, parlementaire instellingen, internationale politiek en economie. 5/11/2007 Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken Pagina 2

Contacturen: 26 Verwerking: 26 Totaal: 52 Na afspraak individueel. Feedback tijdens de colleges. Aanvullende leermiddelen: Introducing Conference Interpreting, Roderick Jones, St Jerome Publishing Cursusmateriaal: Cursus van de docent juni - Permanente evaluatie - aandeel van 100% september - Permanente evaluatie - aandeel van 100% Leeractiviteit: Vertalen van het blad en simultaan tolken/frans Studiepunten: 2 Semester: Semester 2 Docent(en): Proost Francoise, Ryckaert Elisabeth De student geleidelijk de nodige vaardigheden bijbrengen met het oog op het simultaan tolken in het en in het Frans van uiteenzettingen over uiteenlopende onderwerpen. Vlot van het blad leren vertalen in beide richtingen is hierbij een eerste stap. De thema's die aan bod komen betreffen de actuele nationale en internationale politiek en sociale, economische en wetenschappelijke vraagstukken. Er wordt specifiek aandacht besteed aan: - de nauwgezette en volledige weergave van de interventie in de andere taal, - vlot en correct taalgebruik in het en het Frans, - spreektechnieken en communicatieve vaardigheden. Frans Contacturen: 39 Verwerking: 8 Taken: 7 5/11/2007 Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken Pagina 3

Lectuur: 6 Totaal: 60 Begeleiding in groep en op het terrein. Individuele begeleiding op aanvraag. Cursusmateriaal: studiemateriaal via docent juni - Mondeling examen - aandeel van 100% september - Mondeling examen - aandeel van 100% Leeractiviteit: Vertalen van het blad en simultaan tolken/italiaans Studiepunten: 2 Semester: Semester 2 Docent(en): Bevilacqua Giovanni, Ratinckx Maria De oefeningen die aan bod komen willen het concentratievermogen stimuleren en de spreekvaardigheid verbeteren: shadowing, parafrase, invuloefening, verbaal geheugen, vertaling van het blad, enz. Korte toespraken met vertrouwde inhoud zullen gebruikt worden als basis voor de eerste simultaanopdrachten. Italiaans Contacturen: 26 Verwerking: 12 Zelfstudie: 12 Totaal: 50 Individuele begeleiding op vraag van de student. 5/11/2007 Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken Pagina 4

Aanvullende leermiddelen: Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo, Straniero Sergio, Hoepli, ISBN: 882032606 Aanvullende leermiddelen: Dalla traduzione all'interpretazione. Studi d'interpretazione simultanea, A. Riccardi, LED, ISBN: 88-7916-22 juni - Mondeling examen - aandeel van 100% september - Mondeling examen - aandeel van 100% Leeractiviteit: Vertalen van het blad en simultaan tolken/russisch Studiepunten: 2 Semester: Semester 2 Docent(en): Van Goubergen Martine 1. Mondeling vertalen van het blad: thema's uit de actualiteit 2. Beluisteren van Russische media 3. Simultaan vertalen van eenvoudige nieuwsberichten Contacturen: 26 Verwerking: 30 Totaal: 56 Individuele begeleiding op vraag van de student. Cursusmateriaal: Geschreven en gesproken teksten uit de Russische media 5/11/2007 Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken Pagina 5

juni - Mondeling examen - aandeel van 100% september - Mondeling examen - aandeel van 100% Leeractiviteit: Vertalen van het blad en simultaan tolken/spaans Studiepunten: 2 Semester: Semester 2 Docent(en): Delahaye Marieke Er wordt gebruik gemaakt van toespraken, gehouden in internationale instellingen of bijeenkomsten, bijvoorbeeld bij colloquia en congressen, maar ook van geschreven teksten, zoals parlementaire documenten en artikels uit kranten en tijdschriften. De onderwerpen zijn uiteenlopend, en kunnen o.a. gaan over landbouw, milieu, ontwikkelingssamenwerking, parlementaire instellingen, internationale politiek en economie. Aan de hand van aangepaste oefeningen, gradueel opgebouwd volgens de aan te leren techniek en moeilijkheidsgraad, worden de studenten vertrouwd gemaakt met het tegelijk beoefenen van drie vaardigheden: luisteren, vertalen en spreken, of lezen, vertalen en spreken. Spaans Contactonderwijs: 26 Taken: 34 Totaal: 60 Kan na afspraak. Aanvullende leermiddelen: Manual de interpretación y traducción, León, M., Madrid: Luna Publicaciones Aanvullende leermiddelen: Conference Interpreting Explained, Jones, Roderick, Manchester: St. Jerome juni - Mondeling examen - aandeel van 100% 5/11/2007 Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken Pagina 6

september - Mondeling examen - aandeel van 100% 5/11/2007 Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken Pagina 7