European Confederation of Language Centres in Higher Education. Europäischer Verband der Hochschulsprachenzentren

Vergelijkbare documenten
HIB-seminar 4 juni 2015 Internationalisering doe je samen: de docent maakt het verschil TAAL & INTERNATIONALISERING Maike Verhagen & Marion Hemsing

samenvatting 1. Context, opdracht en aanpak

talencentrum Het Talencentrum helpt u verder

7/9/2014. If less is more. how you re keeping score? * Context. Kritische succesfactoren

CONCRETE VOORSTELLEN ROND HET TAALGEBRUIK IN HET HOGER ONDERWIJS

Meertaligheid als kerncomponent van internationale competentie. Lies Sercu KU Leuven

The next Erasmus+ Lem van Eupen Director Nationaal Agentschap Erasmus+ 7 december 2017

Uitwisselingsprogramma s Politieke Wetenschappen

Land Focus: Nederland

Commissie Hoger Onderwijs Vlaanderen

Medewerker bureau buitenland

Taaldiversiteit in Brussel: een analysekader. Rudi Janssens Studiedag 27 mei 2016 VUB-Jette

Commissie Hoger Onderwijs Vlaanderen

LANGUAGE MANAGEMENT PEOPLE MANAGEMENT? Lieve Vangehuchten & Dieter Vermandere (Universiteit Antwerpen - dept. Taalkunde)

In de meeste gevallen moet uw kind een taaltest afleggen. Een vrijstelling hiervan is in sommige gevallen mogelijk, wanneer:

Cooperation between Departments of Computer Science and Information technology in the Netherlands, Ethiopia and Ghana

Opleidingsspecifiek deel MA Engelse taal en cultuur. toelatingseisen opleiding

Post-Master Indirecte Belastingen 2017

Welkom. Alumnikringen Maastricht University

De nadelen en risico s van het Engels als instructietaal in het hoger onderwijs

ENTANGLE - Nieuwsbrief

INHOUD. Geschiedenis Missie Structuur Personeel. Onderwijs Onderzoek Internationaal Netwerk Rankings

Tweetalig Gymnasium Tweetalig Atheneum. Bilingual Education

De Voorzitter van de Tweede Kamer der Staten-Generaal Postbus EA DEN HAAG

1 Besluit tot het verlenen van een instellingstoets kwaliteitszorg. Universiteit Utrecht Utrecht 19 december 2016

Nota Universiteitsraad

04 Support staff training

Studeren in het buitenland! Maandag 29 oktober 2018

Beurs voor zomercursus van de

HOTNeV. Hoger OnderwijsTerminologie in Nederland en Vlaanderen

Modularisering van meertalige en multiculturele academische communicatievaardigheden voor BA en MA niveau

Make it work! Virtuele mobiliteit in internationale stages integreren: een snelgids

Samenwerken met studenten van de WUR

PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen

Studiebeurs van de. Deadline: 1 december 2016 voor begin studie in Duitsland in sept/okt Meer beurzen? studereninduitsland.

1. WAAROM DIT HANDBOEK? 2

-2- Opleiding, opleidingen en onderwijs aan de universiteiten

DE INTERNATIONALISERING VAN HET HOGER ONDERWIJS

NOTA AAN DE VLAAMSE REGERING


INHOUD. Geschiedenis Missie Structuur Onderwijs. Internationaal Netwerk Rankings Personeel Onderzoek

Functiebeschrijving Adjunct- Directeur Secundair Onderwijs VL

Taaltrainingen voor professionals. Engels Frans Spaans Duits Nederlands Italiaans Portugees

Vroeg vreemdetalenonderwijs. Visiedocument

Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid. Postbus LV Den Haag Parnassusplein 5 T F

CONGRES Woensdag 12 maart :00 17:30

Express Yourself - Understand the World

Ryckevelde vzw. Internationalisering van A tot Z voor het secundair onderwijs. Programma. Mogelijkheden. Beweging voor Europees burgerschap

Volunteers in Migrant Education: roles and competences Utrecht, 18 april 2017

Opleidingsspecifiek deel MA Portugese taal en cultuur. toelatingseisen opleiding

Studeren aan de Universiteit Utrecht Welkom bij de opleiding Frans

Hoe ziet de toekomst van ICT-beleid eruit in het onderwijs aan leerlingen met beperkingen?

Diversiteit op de Faculteit Theologie en Religiewetenschappen Personeel

Onderwijs- en examenregeling geldig vanaf 1 september 2011

Internationaal cultuurbeleid Benjamin van der Helm Sr. Beleidsmedewerker Internationaal Cultuurbeleid Ministerie van Buitenlandse Zaken

Diversiteit op de Faculteit Theologie en Religiewetenschappen Studenten

Commissie Hoger Onderwijs Vlaanderen

Overgangsmaatregelen Toegepaste Taalkunde nieuwe bachelorprogramma vanaf

Modularisering van meertalige en multiculturele academische communicatievaardigheden voor BA en MA niveau

Samenvatting aanvraag. Bijlage 8


Vanuit VVOB werking

Bachelor Duitslandstudies. uva.nl/ba-duits

8301/18 van/pau/sl 1 DG E 1C

Stafmobiliteit gewikt en gewogen

Collectievormingsprofiel Engelse taal en cultuur

MOBILITEIT VAN WERKNEMERS EN GEPENSIONEERDEN EN DE COÖRDINATIE VAN SOCIALE BESCHERMING IN EUROPA

Onderwijs- en examenregeling geldig vanaf 1 September 2010

Naar een facultair meerjarenplan Opbrengst visiebijeenkomsten

FAQs over meertaligheid en het leren van talen

NFI Academy. Sleutel tot de expertise van het Nederlands Forensisch Instituut

Tilburg University 2020 Toekomstbeeld. College van Bestuur, april 2013

VERSLAG N.A.V. VIERDE CONSULTATIEFASE (JANUARI-MAART 2019) Ontwikkelteam Engels / Moderne Vreemde Talen

Onderwijs in een meertalige Brusselse omgeving Inhoud Stad en onderwijs: topdown bottom up

Tweetalig Gymnasium Tweetalig Atheneum. Bilingual Education FOTO: JEROEN SOETENS

De Voorzitter van de Tweede Kamer der Staten-Generaal Postbus EA DEN HAAG

VERKLARING VAN EUSKADI

AANDACHT VOOR DE MOEDERTAAL IN HET ONDERWIJS. 14 maart 2018 Sterre Leufkens (UU) Jantien Smit (SLO) & Margot Mol (CITO)

Studeren in het buitenland. Daniëlle Lovink FSW, Leiden 14 oktober 2016

MuRe. Multilingual Research Unit. Piet Van de Craen & Evy Ceuleers. Van taalbeleid naar. taalvaardigheid

Internationalisering in ons curriculum Studeren in het buitenland informatie schijf 1 18 februari 2016 en 9 maart 2016

Informatie over taalassistenten en assistentdocenten voor het vak Duits of Frans, schooljaar 2017/2018

Internationalisering zo beoogde ook het Erasmusprogramma (1987) de onderdompeling in de taal en cultuur van de ontvangende universiteit (9)

HET IENE2 MODEL CURSUS : TRAIN DE TRAINER

ONDERZOEK VOOR DE COMMISSIE CULT - MINDERHEIDSTALEN EN ONDERWIJS: BESTE PRAKTIJKEN EN VALKUILEN

VERKORT VERKIEZINGSPROGRAMMA Leidse Universitaire Verkiezingen 21 april t/m 7 mei 2009

Op 7 juli 2017 wordt in Maastricht bij Zuyd Hogeschool een Confucius Instituut geopend. Het

NOTA AAN DE VLAAMSE REGERING

Deel 8 INTERNATIONALE VERGELIJKING

Accelerative Integrated methodiek een doe -methode van elkaar leren

Whygoingto Bologna? Opleiding = motor voor verandering. Prof. Dr. Sofie De Kimpe Free University of Brussels

Modularisering van meertalige en multiculturele academische communicatievaardigheden voor BA en MA niveau

Samenvatting. International Joint Research Master Work and Organizational Psychology

Strategische Personeelsplanning. Basisdocument

Het Interuniversitair Centrum voor Onderwijswetenschappen De periode nader bekeken

Reflectie. Dr. Mark Frederiks Coördinator internationalisering NVAO. EP-Nuffic Studenten internationaliseren in eigen land 5 februari 2015, Utrecht

COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN. WERKDOCUMENT VAN DE DIENSTEN VAN DE COMMISSIE Begeleidend document bij de

Bepalen van (docent)competenties in een meertalige opleiding A case study. Sylvia van der Weerden Radboud in to Languages 24 mei 2012

DEEL B van de onderwijs- en examenregeling voor de bacheloropleiding Duitse taal en cultuur,

Intentieverklaring. inzake onderwijssamenwerking tussen Nederland en Vlaanderen

Transcriptie:

Confédération Européenne des Centres de Langues de l'enseignement Supérieur European Confederation of Language Centres in Higher Education Europäischer Verband der Hochschulsprachenzentren Standpunt over Taalbeleid in het Hoger Onderwijs in Europa In 2009 heeft CercleS een aantal focusgroepen opgericht, waaronder de groep die zich richt op Taalbeleid. Deze groep kwam van 19 t/m 21 mei 2011 voor de derde keer bij elkaar, deze keer in Luminy, Marseille (Frankrijk). Het voorliggende document is gebaseerd op de analyse en discussies die tijdens de drie bijeenkomsten plaatsvonden. Het standpunt van deze focusgroep wordt gepresenteerd in de vorm van richtlijnen voor Instellingen voor Hoger Onderwijs. 0. Instellingen voor Hoger Onderwijs moeten een taalbeleid hebben De praktijk van het taalgebruik en het taalonderwijs binnen een instelling wordt uitsluitend bepaald door de belanghebbenden in die instelling en moet op lange termijn continuïteit bieden in een zich voortdurend ontwikkelende context. Door deze richtlijnen te volgen. 1. Het Taalbeleid van een Instelling voor Hoger Onderwijs moet zowel betrekking hebben op de moedertaal als op vreemde talen Door: Het bevorderen van meertaligheid is een fundamenteel onderdeel van het Europese beleid voor Hoger Onderwijs. - rekening te houden met lokale kenmerken en specifieke taalbehoeften van alle partijen; - actief individuele en institutionele meertaligheid te bevorderen; - toegang tot de taalleerfaciliteiten in talencentra te garanderen.; - moedertaalsprekers van andere talen aan te moedigen hun moedertaal te gebruiken; - talige en culturele diversiteit en cultureel en talig bewustzijn te bevorderen; - mobiliteit van studenten en medewerkers mogelijk te maken; - een leven lang talen leren te stimuleren. Het exclusieve gebruik van Engels als lingua franca bedreigt de kwaliteit van culturele en academische uitwisseling.

2. Het Taalbeleid van een instelling voor Hoger Onderwijs moet zich richten op alle niveaus van de organisatie (universiteit, faculteit, opleidingen, cursussen, enz.) en moet gezamenlijk eigendom zijn van alle belanghebbenden en de gehele universitaire gemeenschap (bestuur, docenten, onderzoekers, administratief personeel en studenten) Succesvol beleid is afhankelijk van de inzet van alle betrokkenen. De praktische implementatie ervan is zo sterk als de zwakste schakel. Door overleg en goedkeuring van alle bestuursorganen, en door invoering na uitgebreide raadpleging van alle belanghebbenden. Door brede publicatie en toegankelijkheid van het taalbeleid (institutionele website, officiële documentatie, marketingstrategie). Het is belangrijk dat belanghebbenden een duidelijk onderscheid maken tussen wensen en behoeften. 3. Het Taalbeleid van een instelling voor Hoger Onderwijs moet een coherent geheel vormen met externe (Europese, nationale, regionale en lokale) en interne strategische doelen De doeltreffendheid van taalbeleid is afhankelijk van de coherentie van dat beleid, en van de mogelijkheid om met het taalbeleid alle gebieden te bestrijken waarin de instellingen voor Hoger Onderwijs een belangrijke rol spelen. Door constante, uitgebreide raadpleging. Taalbeleid mag nooit een politiek slagveld worden. 4. Het taalbeleid van een instelling voor Hoger Onderwijs moet de verantwoordelijkheden van de organisatie vaststellen Om draagvlak van alle betrokkenen te garanderen, moet iedereen zich kunnen vinden in het taalbeleid. Door in het besluitvormingsproces rekening te houden met de specifieke expertise van alle betrokkenen, waaronder talencentra. Taalbeleid kan niet uitsluitend naar talencentra worden gedelegeerd. Partijen moeten niet verantwoordelijk worden gehouden buiten hun eigen kennen en kunnen. Samenwerking en wederzijds begrip tussen talencentra en International Offices moet worden bevorderd.

5. Taalbeleid in instellingen voor Hoger Onderwijs dient een leidraad te bieden voor de volgende zaken: 5.1 Taalverwerving Taalbeleid moet ruimte bieden voor veranderingen in de taalsituatie en het maatschappelijke en politieke klimaat om zo - in overeenstemming met de Bolognahervorming - mobiliteit en employability te bevorderen. Door de volgende vragen te beantwoorden: - Welke doeltalen moeten studenten leren, tot welk niveau en waarom? - Wat zijn de toelatingseisen voor wat betreft het taalniveau? training, coachingstrajecten, taaladvies, enz.) te bieden voor medewerkers en studenten. Taalbeleid moet voor studenten en docenten verplichte niveaus van taalbeheersing vaststellen, met eindniveaus die aansluiten bij de behoeften van de arbeidsmarkt. Taalbeleid moet bestaande en toekomstige uitwisselingsprogramma's en overeenkomsten weerspiegelen en moet ook het noodzakelijke taalonderwijs voor buitenlandse studenten omvatten. Met het oog op mobiliteit en internationale studenten moet het minimale beheersingsniveau van de taal van het gastland in taalbeleid worden vastgelegd. 5.2 Voertaal Onderzoek heeft uitgewezen dat de voertaal invloed heeft op de kwaliteit van de leeruitkomsten. De voertaal draagt bij aan de cognitieve en culturele ontwikkeling van de studenten. Door vast te stellen welke voerta(a)len geschikt is / zijn in een bepaald programma en zijn globale context. training, coachingstrajecten, taaladvies, enz.) te bieden voor medewerkers en studenten. Taalbeleid moet de samenhang en cohesie van het programma garanderen en de inherente historische kenmerken van het vakgebied respecteren. 5.3 Onderzoek Aankomende onderzoekers moeten voorbereid zijn op meertalige werksituaties. Door vast te stellen welke talen gebruikt worden voor welke onderzoeksactiviteiten. training, coachingstrajecten, taaladvies, enz.) te bieden voor studenten en onderzoekers.

Taalbeleid moet bestaande en toekomstige samenwerkingsovereenkomsten en netwerken voor onderzoek weerspiegelen. In procedures voor werving en promotie van onderzoekers moet rekening worden gehouden met taalvaardigheid. 5.4 Administratieve staf Door de toenemende internationalisering wordt het steeds belangrijker dat ondersteunend personeel meerdere talen spreekt. Door ondersteunende diensten en de daarbij behorende infrastructuur (bijv. talencentra, training, coachingstrajecten, taaladvies, enz.) te bieden voor administratieve staf. In wervingsprocedures en promotie van administratief personeel moet rekening worden gehouden met taalvaardigheid. 5.5. Interne en externe communicatie De corporate identity wordt mede bepaald door het taalgebruik binnen de instelling. Buitenlandse studenten en personeel hebben recht op toegankelijke informatie. Door de behoefte aan diensten als vertalen, proeflezen en editen te vast te leggen en door geschikte regelingen vast te stellen. Met taaldiensten op hoog niveau, waaronder (maar niet uitsluitend) die van talencentra, kan de kwaliteit van het nationale en internationale imago van de universiteit worden gewaarborgd. 6. Het ontwerpen van taalbeleid moet gezien worden als een proces. Elke vorm van taalbeleid is het resultaat van de context waarin het is ontwikkeld, en deze context kan op elk moment veranderen. Om een hoog kwaliteitsniveau te handhaven, is een voortdurend evaluatieproces nodig. Via een continu proces van discussie en goedkeuring door bestuursorganen. In een voortdurend veranderende omgeving kan alleen een hoogwaardig multidisciplinair beoordelingsproces garanderen dat taalbeleid voor alle partijen correct, toepasbaar en acceptabel is en blijft.

Deelnemers: Dr. Sigrid Behrent, Zentrum für Sprachlehre, Fakultät für Kulturwissenschaften, Universität Paderborn, Duitsland Anje M. Dijk, Talencentrum Rijksuniversiteit Groningen, Nederland Tom Grainger, CIELL, Faculté des Sciences de Luminy, Université de la Méditerranée, Marseille, Frankrijk Brendan Keenan, Unité Programme International, Commission International de l'alliance des Grandes Ecoles, Rhône Alpes, Ecole Nationale des Travaux Publics de l'etat, Frankrijk Dr. Regina Mügge, Sprachenzentrum, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Duitsland Dr. Christoph Nickenig, Centro linguistico Sprachenzentrum, Freie Universität Bozen Libera Università Bolzano, Italië Astrid Nothen, SLI-Sprachlehrinstitut, Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg i.brsg., Duitsland Dr. Sabina Schaffner, Sprachenzentrum der Universität und der ETH Zürich, Zwitserland Leon de Stadler, Taalsentrum / Language Centre, Universiteit Stellenbosch / Stellenbosch University, Zuid- Afrika Dr. Ruth Tobias, Sprachenzentrum, Fachbereich Gesellschaftswissenschaften und soziale Arbeit, Hochschule Darmstadt, Duitsland