1 of 16 28/11/2012 16:46 Japanese Studies Home Kami nomizo shiru sekai ( 神 のみぞ 知 るセカイ) From PopularCultureWiki Kami Nomizo Shiru Sekai ( 神 のみぞ 知 るセカ イ) of "De wereld die enkel God kent" is een manga geschreven door Tamiki Wakaki ( 若 木 民 喜 ). Het eerste hoofdstuk werd gepubliceerd in 2008 in het 19de volume van het wekelijkse magazine "Shounen Sunday"( 少 年 サン デー)uitgegeven door Kodansha ( 小 学 館 ). Sinds de publicatie van het eerste hoofdstuk op 9 april 2008 verschijnt er elke week een nieuw hoofdstuk. Tot op heden zijn alle hoofdstukken verzameld in 15 volumes. Ik zal het eerste volume van deze serie bespreken. Auteur Biografie Tamiki Wakaki ( 若 木 民 喜 ) werd geboren op 9 mei 1972 in Iketa gelegen in de regio van Osaka. Hij studeerde af aan de Osaka's prefecturale Kitano middelbare school en vervolgde daarna zijn studies aan de Letterenfaculteit van de universiteit van Kyoto. In 1993 won hij de 33ste "Kodansha Nieuwkomer Comic Prijs" ( 小 学 館 新 人 コミック 大 賞 )voor zijn werk "Kouyou Koukou Kassen Emaki" ( 光 陽 高 校 合 戦 絵 巻 ). Kort daarna diende hij bij Kodansha uitgeverij enkele manuscripts in van de eerste hoofdstukken van een serie die hij gepubliceerd wou zien in het populaire magazine Shounen Sunday ( 少 年 サンデー). De redacteurs van Kodansha gaven echter veel kritiek op zijn Cover van het eerste volume van Kami Nomizo Shiru Sekai nieuwe werk. Gechoqueerd door de zware kritiek die hij had gekregen brak hij alle contact met de editeurs van Kodansha zelfs wanneer deze opnieuw contact met hem wouden opnemen en zag hij af van zijn droom op gepubliceerd te worden in Shounen Sunday. Nadat hij afgestudeerd was van de Universiteit van Kyoto keerde hij werkloos terug naar het huis van zijn ouders waar hij ongeveer 5 jaar als hikikomori leefde. Deze 5 jaar spendeerde hij vooral door videogames te spelen (iets wat later een grote bron van inspiratie zou zijn voor Kami Nomizo Shiru Sekai). Op zijn 26ste probeerde hij een comeback te maken en diende hij opnieuw een werk in voor de Kodansha Nieuwkomer Comic Prijs. De prijs won hij niet maar de redacteurs herinnerde zijn naam en steldden hem voor om een assistent van Yuuji Takemura ( 武 村 勇 治 ) te worden. Op zijn 27ste trok hij naar Tokio en begon hij te werken als assistent. Het leek alsof hij nogmaals zijn droom om gepubliceerd te worden had opgegeven aangezien hij zijn dagen vulde met werken als assistent en videogames spelen, zonder nog een script voor
2 of 16 28/11/2012 16:46 een mogelijke nieuwe reeks te schrijven. Op zijn 30ste was hij opnieuw werkloos. Vanaf dat moment begon hij met volle overtuiging te werken aan zijn droom en diende vele kortverhalen in bij Kodansha. Uiteindelijk kwam op zijn 33ste zijn droom uit toen beslist werd dat een kortverhaal van hem dat in 2004 in Shounen Suday gepubliceerd was omgevormd zou worden tot een langlopende serie. De serie genaamd "Heilige Kristallen Albatros" ( 聖 結 晶 アルバトロス) werd gepubliceerd gedurende 2006 en telt 5 volumes. In 2008 werd het eerste hoofdstuk van Kami Nomizo Shiru Sekai gepubliceerd, zijn meest bekende serie. Tot op heden verschijnt er nog elke week een nieuw hoofdstuk. In 2010 werd Waraki door Nikkei Magazine uitgeroepen als de 45ste rijkste mangaka. [1] En in 2011 steeg hij in diezelfde ranking zelfs tot de 28ste plaats [2] Bibliografie Lijst gevonden op Japanse Wikipedia pagina van Tamiki Wakaki (http://ja.wikipedia.org/wiki/%e8%8b %A5%E6%9C%A8%E6%B0%91%E5%96%9C) Langlopende reeksen Heilige Kristallen Albatros (seikessho Arubatorsu, 聖 結 晶 アルバトロス) 5 volumes (uitgeverij Kodansha, eerst gepubliceerd in het magazine Shounen Sunday) 2006 De wereld die enkel God kent (Kami Nomizo Shiru Sekai, 神 のみぞ 知 るセカイ) 15 volumes (Uitgeverij Kodansha, eerst gepubliceerd in het magazine Shounen Sunday) lopend Kortverhalen First touch (Faasuto tacchi, ファースト タッチ) Gepubliceerd in Shounen Sunday Speciale uitgave R ( 少 年 サンデー 特 別 増 刊 R) 1 oktober 2010 Captain Sweetheart (Kyaputain Suwiitohaato, キャプテン スイートハート) Gepubliceerd in Shounen Sunday Superspeciale uitgave ( 週 刊 少 年 サンデー 超 増 刊 ) Maart 2001 Brazil gaat naar Japan (Rainichi! Burajirukun, 来 日! ブラジルくん) Gepubliceerd in Shounen Sunday Superspeciale uitgave ( 週 刊 少 年 サンデー 超 増 刊 ) Februari 2002 De leraar die de formules van het heelal uittest (Ginga Shiki Otameshi Kyoushi, 銀 河 式 お 試 し 教 師 ) Gepubliceerd in Shounen Sunday Superspeciale uitgave ( 週 刊 少 年 サンデー 超 増 刊 ) Oktober 2002 De Nieuwsdievenbende Albatros (Jyouhou Toudan Arubatorosu, 情 報 盗 団 アルバトロス) Gepubliceerd in Shounen Sunday Superspeciale uitgave ( 週 刊 少 年 サンデー 超 増 刊 ) Februari 2004 Albatros, de mysterieuze dief van het Rode Juweel (akaishi no kaitou Arubatorosu, 緋 石 の 怪 盗 アル バトロス) Gepubliceerd in volume 27 van Shounen Sunday ( 週 刊 少 年 サンデー) 2004 Mister Sister Gorilla (Misutaa Shisutaa Goriraa, ミスターシスターゴリラー) Gepubliceerd in Shounen Sunday Superspeciale uitgave Golden Week editie ( 週 刊 少 年 サンデー 超 増 刊 GW) 2007 Hou van me!? God!! (Koi shite!? Kamisama!!, 恋 して!? 神 様!!) Eerste publicatie in Shounen Sunday volume 32 (( 週 刊 少 年 サンデー) 2007 Later heruitgegeven in Super Shounen Sunday ( 週 刊 少 年 サンデー 超 ) November 2010 Verhaal Plot De 17-jarige Keima Katsuragi ( 桂 木 桂 馬 ) is verzot op zogenaamde Love simulators of simpelweg "Gal
3 of 16 28/11/2012 16:46 games" (ギャルゲー). Hij is zo goed in dit soort videospellen dat hij op het internet bekend staat als "De god van verleiding" ( 落 とし 神 ). Hij heeft vele moeilijke te verkrijgen heldinnen al de zijne gemaakt en geeft andere spelers via het internet tips hoe ze hun favoriete virtuele personage ook kunnen veroveren. Op een dag krijgt hij een bizarre e-mail die hem uitdaagt een meisje voor hem te doen laten vallen. Vol zelfzekerheid neemt hij de uitdaging aan. Tot zijn grote verbazing heeft hij een contract gesloten met de Duivel genaamd Elucia de Lute Ima (エリュシア デ ルート イーマ) of kortweg Elsie (エルシィ). Ze verteld hem dat hij haar "buddy" is geworden en hij haar moet helpen om op ontsnapte zielen ( 駆 け 魂 )te jagen. Dit zijn zielen van slechte personen die uit de hel ontsnapt zijn en terug hun weg naar aarde hebben gevonden. Ze verstoppen zich vervolgens in de "leegtes" van meisjes hun hart zodat ze kunnen reïncarneren wanneer deze een kind baart. De enige manier om deze ontsnapte zielen uit te drijven is door de leegte in hun hart op te vullen. De beste manier om dit te doen: hen verliefd laten worden. Het is dus aan Keima om samen met Elsie de verschillende meisjes te verleiden en alle ontsnapte zielen terug te vangen. Er is echter een probleem: Keima heeft helemaal geen ervaring met echte vrouwen, hij is enkel goed in het verleiden van de vrouwen uit de videogames. Bishōjo games Aangezien er zoveel verwijzingen naar dit type van videospel worden gemaakt doorheen heel de manga, heb ik besloten om in deze sectie nog het een en ander hierover uit te leggen. Het is verre van mijn bedoeling in detail het hele genre uit te leggen maar enkel om lezers die helemaal niet bekend zijn met dit genre ook wegwijs te maken en vele van de verwijzingen te laten zien. Gal games kun je het best vergelijken met een boek. De speler spreekt met een hoop personages in het spel en krijgt om de zoveel tijd een keuze voorgeschoteld. Deze keuze bepaalt hoe het verhaal verder loopt en hoe de andere personages je in het spel zullen behandelen. Een dergelijke keuze wordt een "Flag" genoemd. Zoals de naam al doet vermoeden bieden dit soort games de speler de kans om met een hoop knappe meisjes of vrouwen te spreken, op date te gaan, etc. Naar gelang de keuzes die de speler maakt gedurende het spel, kan men dan een koppel worden met een meisje. Vaak bevatten dit soort spellen dan ook erotische scenes. Wanneer de speler het hart van een meisje heeft veroverd en geen keuzes meer hoeft te maken, zegt men dat men voor haar "route" gekozen heeft. Personages Keima Katsuragi ( 桂 木 桂 馬 ) Keima Katsuragi is de protagonist van deze manga. Hij is een 17-jarige jongen die een gigantische obsessie heeft voor Bishōjo games en elk moment van de dag achter zijn spelconsole gekluisterd zit. Op het internet staat hij bekend als "De god van verleiding" ( 落 とし 神 ), iemand die elk personage van eender welke Bishōjo game kan veroveren. In het echte leven wordt hij door al zijn klasgenoten "Otamegane" (オタメガネ) genoemd. Een samentrekking van "Otaku"(オタク) en "Megane"(メガネ)die vrij vertaald zou kunnen worden tot bebrilde nerd. Zijn leven neemt een grote wending wanneer hij onbewust een contract tekent met de duivel Elsie en nu echte meisjes moet verleiden. Elucia de Lute Ima (エリュシア デ ルート イーマ) Elucia de Lute Ima of kortweg Elsie (エルシィ) is een duivel van 300 jaar oud. Ze ziet er echter uit als een 17-jarige en haar karakter neigt meer naar dat van een kind. Lange tijd werkte ze als poetser in de hel maar door een tekort aan personeel mocht ze zich aansluiten bij het "Ontsnapte Zielen Korps" ( 駆 け 魂 隊 ). Haar "buddy" is Keima, met wie ze een contract heeft afgesloten om ontsnapte zielen te vangen. Om altijd bij hem in de buurt te kunnen zijn doet ze zich voor als zijn halfzus. Om Keima zo goed mogelijk bij te staan bezit ze een magische boa met verscheidene krachten. Deze boa kan bijvoorbeeld dingen van vorm doen veranderen, Elsie laten vliegen, etc.
4 of 16 28/11/2012 16:46 Ayumi Takahara ( 高 原 歩 美 ) Ayumi is het eerste meisje dat Keima moet veroveren. Ze is de ster van de atletiek club en een optimistisch en zorgeloos 17-jarig meisje. Ze heeft bruin haar en draagt steeds een roze haarband. Mio Aoyama ( 青 山 美 生 ) Mio is het tweede meisje dat Keima dient te veroveren en tevens de dochter van de overleden CEO van Aoyama corporations. Ze heeft blond haar dat ze in twee staarten vastbindt. Aangezien ze van rijke afkomst is kijkt ze neer op alle andere en komt ze nogal koel over. Hoewel ze zich rijk voordoet blijkt dat veel van haar weelde verloren is gegaan na de dood van haar vader en ze in feite in een klein appartement woont. Mari Katsuragi ( 桂 木 麻 里 ) Mari is de moeder van Keima. Ze komt over als een brave huismoeder maar voor ze met Keima's vader trouwde was ze een lid van een motorbende. Hoewel ze heel vriendelijk voorkomt kan ze soms nog in haar oude brutere manier van doen hervallen. Haar man werkt in het buitenland en daarom baat ze "Café Grandpa" uit. Taal Woordenschat Woordenlijst Voor de woordenlijst van deze manga verwijs ik U met plezier door naar de Waranwikipagina (http://japansnederlandswoordenboek.org/index.php/the_world_god_only_knows) Terminologie 駆 け 魂 (ontsnapte zielen) Ontsnapte zielen zijn zielen van personen die naar de hel gestuurd zijn maar op een of andere manier uit de hel zijn kunnen ontsnappen en hun weg terug hebben gevonden naar aarde. In de hoop om terug herboren te worden, nestelen ze zich in de "leegtes" van meisjes hun hart. Wanneer deze dan een kind baart, zouden ze terug tot leven kunnen komen. De enige manier om ze te vangen is de leegtes op te vullen. De makkelijkste manier om dit te doen, is de meisjes verliefd laten worden. Dit is de taak van Keima en Elsie. 駆 け 魂 隊 (Ontsnapte Zielen Korps) Dit is een divisie van de hel die zich toelegt op het vangen van alle ontsnapte zielen. Elke duivel werkt gewoonlijk samen met een menselijke partner, een "Buddy" genaamd. Er blijkt een zeer groot tekort te zijn aan personeel in deze divisie aangezien Elsie die normaal gezien als poetsvrouw werkte, werd overgeschakeld naar deze divisie. 協 力 者 (buddy) Dit zijn de partners van de duivels van het "Ontsnapte Zielen Korps". Vanaf dat de buddy het contract voor samenwerking tekent is het lot van de duivel en de partner verbonden. Beiden krijgen een halsband die ontploft wanneer het contract verbroken wordt. De enige manier om deze halsband te verwijderen is het contact tot een goed einde te brengen.
5 of 16 28/11/2012 16:46 Collocaties en idiomen Pagine 5 - ケツ 叩 く: Iemand motivatie geven Pagina 12 - 背 筋 が 寒 くなる: Koude rillingen krijgen Pagina 24 - 落 ち 着 く: Kalmeren Pagina 25 - 気 をつく: Oppassen Pagina 28 - 契 約 を 達 成 する:Contract volbrengen Pagina 35 - 女 を 落 とす: Een vrouw veroveren Pagina 35 - 口 づけ: Kussen Pagina 36 - 手 をつなぐ: Hand vasthouden Pagina 36 - 髪 をくくる: Haar vastbinden Pagina 36 - 精 度 の 低 い: Laag niveau Pagina 37 - 魂 が 宿 る: Bezield zijn Pagina 37 - 完 成 度 が 低 い: Van een laag niveau zijn, afschuwelijk Pagina 43 - 可 能 性 が 高 い: De kans is groot Pagina 47 - すっ 転 ぶ: Plat voorover vallen Pagina 49 - ケガする: Verwond zijn Pagina 56 - 一 番 撮 る: De eerste plaats in een wedstrijd hebben Pagina 63 - 話 しかける: Spreken met iemand Pagina 68 - 純 度 の 低 い: Onpuur, onrein Pagina 69 - 見 えざる 手 : De onzichtbare hand Pagina 70 - 名 乗 る: Zich voorstellen Pagina 72 - 右 も 左 も 分 からない: Daar weet ik absoluut niets van Pagina 81 - ひどい 目 にあわせる: Iemand een moeilijke tijd bezorgen, iemand rampspoed brengen Pagine 83 - そばに 置 く: Door de vingers zien Pagina 84 - おなかがすく: Honger hebben Pagina 86 - 気 になる: Zorgen maken Pagina 97 - 雰 囲 気 に 流 される: zelfvertrouwen verliezen Pagina 98 - 縁 を 切 る: Banden breken met Pagina 111 - 骨 が 折 れる: Een moeilijke opdracht
ami nomizo shiru sekai ( 神 のみぞ 知 るセカイ) - PopularCultureWiki of 16 28/11/2012 16:46 Pagina 120 - マユを 一 つを 動 かさない: Haar gezichtsuitdrukking bleef onveranderd Pagina 140 - 心 が 折 れる: Door moeilijkheden al je wilskracht verliezen Pagina 141 - 敬 意 を 払 う: Respect tonen, De doden vereren Pagina 165 - 気 に 入 る: Ergens van houden, goed vinden Pagina 172 - 諸 刃 の 剣 : Een mes dat aan twee kanten snijdt Onomatopeëen en mimesis Hier geef ik U een lijst van de verschillende onomatopeëen ( 擬 音 語 ) en mimesis ( 擬 態 語 )die zich in deze manga bevinden. Pagina onomatopee/mimesis Uitleg 5 タタタ Geluid van iemand die loopt 5 ボウ 7 ビッ Geluid van iemand die plots verschijnt Geluid van een hand dat zich snel beweegt en dan stopt 11 フッ Kort zelfzeker lachje 12 ピロリーン Geluid van een spelconsole 12 ポロリーン Geluid van een spelconsole 13 ポリーン Geluid van een spelconsole 14 ブスッ Geluid van een nadendere aanval 15 ダダダ Geluid van iemand die hard loopt 15 ドゴ 15 ゴン Geluid van twee mensen die tegen elkaar botsen Geluid van tegen iets hard te botsen (zoals een muur) 16 ビシィ Mimesis van een ijskoude blik 17 ザッザッ 18 ピコン 19 カタ 20 ピン Geluid dat men hoort wanneer men met een bezem veegt Geluid van een aanspringende spelconsole Geluid van getik op een toetsenbord Mimesis van iets wat je aandacht grijpt 20 ピッ Geluid van een muisklik 21 ドン Geluid van een enorme klap, te vergelijk met "BAM" in het Nederlands
ami nomizo shiru sekai ( 神 のみぞ 知 るセカイ) - PopularCultureWiki of 16 28/11/2012 16:46 21 ゴゴゴゴ 22 ガッ 22 バア Onomatopee voor een bedreigende atmosfeer Geluid van iemand die iets vastgrijpt Geluid van zich af te stoten tegen de grond 23 ゼーゼー Geluid van hijgen 24 ガラ Geluid van een openschuivende deur 29 ドロドロドロ Geluid van de sensor van Elsie 29 バッ Mimesis voor verbazing 29 パタパタ Geluid voor wapperen 29 ポポポン Geluid van vele malen ergens met je hand op te slaan 34 メンメン Mimesis van iemand die huilt 34 ペコペコ Geluid voor constant te buigen 34 ポロポロ Geluid van iets dat ergens af rolt 35 ヒュウウ Geluid van de wind die waait 35 ブッ 36 オオン Mimesis voor iemand die zit te kniezen Onomatopee voor iemand die hard roept 37 キュッ Mimesis voor iets vast te binden 38 ボウン Geluid voor iets dat door magie transformeert 39 キャア Gillende meisjes 40 ドン Mimesis voor een belangrijke gebeurtenis 45 シーン Onomatopee voor stilte 45 ボコ Geluid voor een slag 45 ゴオン Geluid van een doek dat wordt uitgerold 46 ワッ Een korte schreeuw 48 シャシャ 50 キュン 51 ズッ ビュ Geluid voor iets dat wordt weggegooid of verschijnt Geluid van wanneer men met een bezem veegt Mimesis wanneer je hart kort samentrekt door hevige emoties Mimesis die aanduid dat kort iets toont
ami nomizo shiru sekai ( 神 のみぞ 知 るセカイ) - PopularCultureWiki of 16 28/11/2012 16:46 52 ピク Stuiptrekking, zenuwtrek 53 ドッ Een klap 57 ボッ Mimesis voor schaamte 61 ボヒ 61 バン Geluid voor een geest die plots tevoorschijn komt Een grote klap, te vergelijken met het Nederlandse "BAM" 61 シュウウウ Geluid voor iets dat verkleint 63 わやわや Onomatopee voor geroezemoes 65 ゴン Geluid van een slag 68 チョンチョン 70 わいわい Equivalent van het Nederlandse "Tadaa" Mimesis voor opgewondenheid, commotie 71 チントンシャンピロリーン Geluid van schoolbel 72 ガチャガチャ geluid van kletteren 75 ガタガタ gerammel 75 ガラガシャン Geluid van vallend servies 76 パピコ Geluid van iemand die een telefoonnummer intoetst 77 ビシイ Mimesis voor omhelzing 79 ドドン 80 ブオンブオン 80 カアアア Mimesis voor een indrukwekkende scene Het geluid van een toeter van een auto. Vergelijkbaar met "Toet toet" Geluid van een auto die optrekt. Vergelijkbaar met "Vroem" 80 ギャギャギャ Geluid van een auto die slipt. 81 ビスイ Mimesis voor wijzen 82 パク Geluid voor een mond die zich sluit 82 ヤリ Geluid voor zuigen 82 ゴキュ Geluid voor slikken 84 ドンドン Geluid van het kloppen op een duur. Vergelijkbaar met "klop klop" 85 ゴト Mimesis voor iets kokend 89 ぐるるるる Geluid voor een knorrende maag 91 パシャ Geluid van opspattend water 97 プクプク Geluid van bubbels
ami nomizo shiru sekai ( 神 のみぞ 知 るセカイ) - PopularCultureWiki of 16 28/11/2012 16:46 100 ピカピカ Mimesis voor iets mooi glinsterend 102 カリカリ Geluid van iemand die schrijft 103 ざわ Geluid van geroezemoes, een menigte 108 ザッ Onomatopee voor geritsel 113 キー Geluid van een remmende auto 114 ブロロロ Geluid van een rijdende auto 117 ドッドッド Geluid van een snelkloppend hart 117 ぐら Mimesis voor overdonderd zijn 118 かああ Mimesis voor blozen 120 ギリ Onomatopee voor geknars 123 ボロ Mimesis voor iets vies, vuil 124 ギィ 129 ボワン Geluid van een piepende openende deur Mimesis voor iemand die plots verschijnt 133 チリリン Geluid van een fietsbel 134 ぐにく Mimesis voor iemand die struikelt 135 フォオオ 136 ぼへーん Geluid voor iets dat door magie van vorm aan het veranderen is Geluid voor iets dat net van vorm is verandert 137 ハヒー Geluid van iemand die hijgt 138 ボオオオ Geluid van een trein 138 ボボボボ Mimesis voor een dreigende situatie 143 ミッ Onomatopee voor een schreeuw 147 ボヘーン Mimesis voor iets wat grootsheid uitdrukt 150 ハハハハ Onomatopee van gelach 156 ゴロゴロ Geluid voor iets zwaar dat rolt 160 ズボボ 161 じー Geluid voor iets dat wordt opgezogen Mimesis voor iemand die een ander aanstaart 164 アフ Geluid van iemand die geeuwt 165 ギイイイ Mimesis voor iets eng, onheilspellend
ami nomizo shiru sekai ( 神 のみぞ 知 るセカイ) - PopularCultureWiki 0 of 16 28/11/2012 16:46 165 ヒュウウウ 165 ヒョオオオ 167 バババ 168 ドドド 168 フィン 168 ガチョコ 171 ガガガ Geluid van iemand die diep inademt Geluid van iemand die zwaar uitademt Geluid van iemand die heen en weer zwaait met zijn hand Geluid van iemand die met zeer zware pas wandelt Geluid van een voorwerp dat plots verschijnt Geluid van een slot dat wordt geopend Geluid van iemand die hard op knoppen drukt 171 ズン Mimesis voor teleurstelling 172 ヒィンヒィン Mimesis voor iemand die schittert 172 ガク Mimesis voor wiebelen 179 ブンブン Onomatopee voor iemand die neuriet 180 チュンチュン Geluid van merels Taalgebruik Gebruik van Katakana In deze sectie geef ik een lijst van woorden weer, die normaal gezien in Kanji of Hiragana geschreven worden, maar in de manga in Katakana geschreven staan. Hoogstwaarschijnlijk omdat de kanji te moeilijk waren voor het iets jongere publiek of om er de klemtoon op te leggen. Pagina 5 - ケツ Pagina 12 - ボク Pagina 14 - オタメガネ Pagina 15 - バカ Pagina 20 - ムリ Pagina 30 - スキマ Pagina 32 - バカヤロウ Pagina 34 - ダメ Pagina 40 - ムシ
ami nomizo shiru sekai ( 神 のみぞ 知 るセカイ) - PopularCultureWiki 1 of 16 28/11/2012 16:46 Pagina 40 - キラわれている Pagina 44 - イヤ Pagina 44 - ジゴク Pagina 48 - ケガ Pagina 51 - イヤミ Pagina 53 - コケる Pagina 57 - キモイ Pagina 72 - フロシキ Pagina 85 - マズイ Pagina 88 - ホウキ Pagina 91 - カンタン Pagina 97 - フンイキ Pagina 98 - イミ Pagina 112 - ヨロイ Pagina 113 - チビ Pagina 114 - オレ Pagina 116 - セリフ Pagina 120 - マユ Pagina 121 - スキ Pagina 121 - フツウ Pagina 125 - フリ Pagina 130 - コト Pagina 131 - サムライ Pagina 138 - ムチ Pagina 150 - モノ Pagina 168 - ジャマ Pagina 174 - ウソ Uitleg titel eerste hoofdstuk en naam van de reeks
12 of 16 28/11/2012 16:46 In de titel van het eerste hoofdstuk is アイ niet voor niets in Katakana geschreven. Aangezien Katakana vaak voor allerhande leenwoorden worden gebruikt, voornamelijk wanneer men over videogames of computers praat, toont dit al aan dat Keima verre van geïnteresseerd is in echte meisjes. Ook in de titel is 世 界 niet in Kanji maar in Katakana geschreven. Ook dit toont nogmaals aan dat Keima de god is van de wereld van de Bishōjo games en van de werkelijkheid weinig kaas heeft gegeten. Er wordt dus duidelijk op een leuke manier met taal gespeeld. Ateji Ateji worden voornamelijk gebruikt om bepaalde leenwoorden in Kanji te schrijven. In "Kami nomizo shiru sekai" echter werkt het omgekeerd. Men voegt Kanji samen omwille van hun betekenis en niet omwille van hun uitspraak. Vaak krijgen deze zelfgemaakte woorden dan een totaal andere leeswijze. In andere gevallen neemt men een bestaand woord en geeft men het een totaal andere leeswijze. Kanji Normale leeswijze Ateji betekenis 協 力 者 きょうりょくしゃ バディー Buddy 現 実 げんじつ リアル Werkelijkheid 純 粋 じゅんすい ピュアネス puurheid, onschuldigheid Eindpartikels な Vervorming van het eindpartikel ね. Net zoals dit partikel toont dit aan dat de spreker van de luisteraars instemming of bevestiging verwacht. かい Vervorming van het eindpartikel か. Dit partikel toont aan dat de zin een vraag is. さ Partikel dat op het gezegde de nadruk of klemtoon wil leggen. だっけ Eindpartikel dat aanduidt dat de spreker zich iets probeert te herinneren. ぞ/ぜ Beklemtoond de zin. Geeft de mening van de spreker weer (mannentaal). わ Beklemtoond de zin (vrouwentaal). In sommige gevallen kunnen mannen het ook gebruiken, met dezelfde betekenis. Gebruik door mannen is echter veel zeldzamer dan wanneer het door vrouwen gebruikt wordt. Verlengingen, afkortingen, klankveranderingen Omdat enkele verlengingen, afkortingen, klankveranderingen steeds terugkwamen heb ik besloten enkel de verschillende soorten te vermelden en niet telkes opnieuw verwijzingen te maken naar dezelfde verandering als deze nog ergens anders opduikt.
13 of 16 28/11/2012 16:46 Bladzijde 5: 遅 れました -> 遅 れましたーっ Bladzijde 10: あんた-> あなた Bladzijde 12: あんのか-> あるのか Bladzijde 15: がァ-> が Bladzijde 16: こっち-> こちら Bladzijde 16: じゃん-> じゃない Bladzijde 25: ですウ-> です Bladzijde 25: こっちゃ-> こちらは Bladzijde 26: 取 れちゃいます-> 取 れてしまいます Bladzijde 28: 破 壊 しちゃいます-> 破 壊 してしまいます Bladzijde 28: ふざけるなァァ-> ふざけるな Bladzijde 28: はずせええ-> はずせ Bladzijde 29: 来 ましたあ-> 来 ました Bladzijde 31: のっちまった-> のってしまった Bladzijde 34: どっち-> どちら Bladzijde 38: ぐーぜん->ぐうぜん Bladzijde 38: じゃ-> では Bladzijde 41: ってわけ->というわけ Bladzijde 41: 怒 られちゃいました-> 怒 られてしまいました Bladzijde 42: いんのよ->いるのよ Bladzijde 43: かかってなきゃ->かかってなくてはいけない Bladzijde 43: こんな-> このような Bladzijde 43: ちょおっとぉ-> ちょっと Bladzijde 43: こっち->こちら Bladzijde 43: あんた->あなた Bladzijde 43: でしょ-> でしょう Bladzijde 44: 聞 いたー-> 聞 いた Bladzijde 44: だってー->だって Bladzijde 44: すーっかり-> すっかり
14 of 16 28/11/2012 16:46 Bladzijde 44: ねー-> ね Bladzijde 44: ほんっと-> 本 当 Bladzijde 44: ああいう-> あのよう Bladzijde 56: とっく-> とく Bladzijde 57: キモイ-> 気 持 ち 悪 い Bladzijde 63: かけってんだろう->かけているんだろう Bladzijde 64: だろ-> だろう Bladzijde 65: あんなの->あのこと Bladzijde 66: そりゃ-> それは Bladzijde 70: かっわいー-> かわいい Bladzijde 70: にゃ->には Bladzijde 73: じゃねー-> じゃない Bladzijde 75: はいってくんな-> 入 って 来 るな Bladzijde 81: 腐 ってゆく-> 腐 っていく Bladzijde 84: 読 めてる-> 読 めている Bladzijde 88: こんなの-> このようなこと Bladzijde 89: いてー -> いたい Bladzijde 95: こんなに -> このように Bladzijde 100: いえ->いいえ Bladzijde 102: だろ->だろう Bladzijde 103: いーんじゃん-> いいんじゃない Bladzijde 106: 待 ちねぇ-> 待 ちますね Bladzijde 110: どーゆー->どういう Bladzijde 112: そーゆー->そういう Bladzijde 115: どー->どう Bladzijde 117: じゃー->じゃあ Bladzijde 117: くれ->くれて Bladzijde 127: 忘 れちゃいけない-> 忘 れてはいけない Bladzijde 137: すみまひぇん->すみませn
15 of 16 28/11/2012 16:46 Bladzijde 146: じゃんくって->じゃなくて Bladzijde 148: でーす-> です Bladzijde 149: ドーヨー -> どうよう Bladzijde 161: あんま->あまり Bladzijde 165: あんまり->あまり Bladzijde 173: がなんぞ->がなんだよ Bladzijde 179: しっかりー->しっかり Referenties naar popcultuur Door de inhoud van Kami nomizo Shiru Sekai is het logisch dat er hier en daar referenties naar andere vormen van popcultuur gemaakt worden. In deze sectie bespreek ik echter uitdrukkingen die afkomstig zijn van andere vormen van popcultuur. ピッタンコ Woord afkomistig van het variëteiten programma 相 性 診 断!あなたと 私 はピッタンコ. Koppels moesten tests doen om te zien hoe goed ze elkaar kenden. De koppels die zeer goed scoorden werden Pittanko genoemd. Klassiek Japans en formeel Japans Het hoofdpersonage Keima gebruikt af en toe enkele woorden die zich eerder thuis zouden voelen in klassiek Japans of in een zeer formele tekst. Vaak in toestanden waar hij zichzelf als god van Bishōjo games ziet en zijn liefde over dit soort games uit. Het gebruik van het klassiek Japans geeft het personage dan iets hoogstaands en edel. Klassiek Japans werd ook gebruikt om de ontreddering van een personage aan te duiden. Op de achtergrond werd dan een traditionele theeceremonie weergegeven met Japanners in de oude klederdracht die in klassiek Japans spreken. Bladzijde 12: 自 ら Bladzijde 18: かかずらう Bladzijde 24: 反 応 あり Bladzijde 25: なんのこっ 茶 でござる Bladzijde 25: まこと 雅 よのう Bladzijde 25: 近 寄 らず Bladzijde 43: のみ Bladzijde 109: でございます Bladzijde 125: お 嬢 様 Bladzijde 134: 参 じました Persoonlijke evaluatie
16 of 16 28/11/2012 16:46 Nu ik voor deze opdracht meermaals deze manga heb moeten lezen, drong het steeds meer en meer tot mij door: deze manga is in mijn ogen een waar meesterwerk. Men vindt niet vaak otaku-personages in Japanse popcultuur die niet negatief afgeschilderd worden. Kami nomizo Shiru Sekai weet echter deze vaakvoorkomende valkuil te ontwijken en van het hoofdpersonage een ietwat vreemd, maar nog steeds heel aangenaam en aimabel personage te maken. Daarbovenop is het een van die zeldzame werken die tegelijk een parodie maar ook een hommage kan brengen. Het is duidelijk dat de mangaka vele Bishōjo games gespeeld heeft en zich zeer bewust is van de clichés in deze games en hoe bizar deze kunnen zijn wanneer men er over nadenkt. Maar terzelfde tijd merk je ook dat hij zielsveel van dit soort games houdt en hij met liefde elke pagina getekend heeft. Als lezer voel je dat de schrijver enorm veel plezier heeft met tekenen en schrijven, wat het lezen ook des te aangenamer maakt. De vrouwelijke personages, die in deze manga voorkomen, voldoen allemaal aan een stereotype. Net omdat de schrijver hiermee bekend is, weet hij er een unieke draai aan te geven waardoor elk personage toch weer heel vernieuwend aanvoelt. Daarbovenop hou ik ook sterk van de lichte sfeer. Het verhaal wordt nooit al te serieus en soms breken de karakters zelfs de vierde wand. Als fervent fan van videogames (waaronder Bishōjo games), anime en manga houd ik ook van de vele verwijzingen naar spelconsoles, Bishōjo games, manga, anime, etc. Ook op het vlak van taalgebruik is dit een zeer leerrijke manga. Het hele volume is geladen met allerlei woorden typisch voor de otaku-cultuur en alle personages spreken het Japans dat van hun stereotype wordt verwacht. Op zich is dit geen manga die een grote prijs in de wacht zal slepen of een maatschappelijke boodschap te verkondigen heeft. Binnen 20 jaar zal hij hoogstwaarschijnlijk in vergetelheid gevallen zal zijn. Voor mij is dit echter een van de meest vermakende werken die ik in lange tijd gelezen heb. Het doet namelijk perfect wat het beoogt: de lezer van begin tot eind vermaken. Voetnoot 1. 2. http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-08-05/top-50-manga-creators-by-sales-since-2010 http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-11-30/top-selling-manga-in-japan-by-series/2011 Retrieved from "http://mediawiki.arts.kuleuven.be/popculwiki/index.php/kami_nomizo_shiru_sekai_ %EF%BC%88%E7%A5%9E%E3%81%AE%E3%81%BF%E3%81%9E%E7%9F%A5%E3%82%8B%E3 %82%BB%E3%82%AB%E3%82%A4%EF%BC%89" This page was last modified on 1 June 2012, at 21:25. Content is available under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 Belgium License.