Vertaling van meetinstrumenten



Vergelijkbare documenten
Welke vragenlijst voor mijn onderzoek?

De Relatie tussen Werkdruk, Pesten op het Werk, Gezondheidsklachten en Verzuim

Wat is de Modererende Rol van Consciëntieusheid, Extraversie en Neuroticisme op de Relatie tussen Depressieve Symptomen en Overeten?

Invloed van het aantal kinderen op de seksdrive en relatievoorkeur

Assessing writing through objectively scored tests: a study on validity. Hiske Feenstra Cito, The Netherlands

De Rotterdamse Ambtenaar: Bevroren of Bevlogen. Over de Invloed van Procedurele Rechtvaardigheid, Empowering Leiderschap en

Het Effect van Voortgangsfeedback aan Behandelaars op de Uitkomsten van Psychologische Behandelingen; een Pilot Onderzoek

De Relatie Tussen de Gehanteerde Copingstijl en Pesten op het Werk. The Relation Between the Used Coping Style and Bullying at Work.

Vragenlijsten kwaliteit van leven

Kwaliteit van Leven en Depressieve Symptomen van Mensen met Multiple Sclerose: De Modererende Invloed van Coping en Doelaanpassing

Beïnvloedt Gentle Teaching Vaardigheden van Begeleiders en Companionship en Angst bij Verstandelijk Beperkte Cliënten?

AdVISHE: Assessment of the Validation Status of Health- Economic Decision Models

Emotionele Arbeid, de Dutch Questionnaire on Emotional Labor en. Bevlogenheid

Quality of life in persons with profound intellectual and multiple disabilities. Marga Nieuwenhuijse maart 2016

Verklaring van het beweeggedrag van ouderen door determinanten van. The explanation of the physical activity of elderly by determinants of

Lichamelijke factoren als voorspeller voor psychisch. en lichamelijk herstel bij anorexia nervosa. Physical factors as predictors of psychological and

Denken is Doen? De cognitieve representatie van ziekte als determinant van. zelfmanagementgedrag bij Nederlandse, Turkse en Marokkaanse patiënten

Master Thesis. Early Career Burnout Among Dutch Nurses: Comparing Theoretical Models. Using an Item Response Approach.

Geslacht, Emotionele Ontrouw en Seksdrive. Gender, Emotional Infidelity and Sex Drive

De causale Relatie tussen Intimiteit en Seksueel verlangen en de. modererende invloed van Sekse en Relatietevredenheid op deze relatie

van Werknemers Well-being Drs. P.E. Gouw

De Relatie tussen Dagelijkse Stress, Negatief Affect en de Invloed van Bewegen

PrOP Tussen Je Oren. gebaseerd op het PrOP-model. the PrOP-model. Mariëtte J.C.P. van der Stappen

ANGSTSTOORNISSEN EN HYPOCHONDRIE: DIAGNOSTIEK EN BEHANDELING (DUTCH EDITION) FROM BOHN STAFLEU VAN LOGHUM

(SOCIALE) ANGST, GEPEST WORDEN EN PSYCHOLOGISCHE INFLEXIBILITEIT 1

Ik voel niets maar eigenlijk alles: Verbanden tussen Alexithymie, Somatisatiestoornis en Depressie. I feel nothing though in essence everything:

Behandeleffecten. in Forensisch Psychiatrisch Center de Rooyse Wissel. Treatment effects in. Forensic Psychiatric Centre de Rooyse Wissel

De Samenhang tussen Dagelijkse Stress en Depressieve Symptomen en de Mediërende Invloed van Controle en Zelfwaardering

De Relatie tussen Lichamelijke Gezondheid, Veerkracht en Subjectief. Welbevinden bij Inwoners van Serviceflats

Het meten van de kwaliteit van leven bij kinderen met JIA

Psychometrische Eigenschappen van de Youth Anxiety Measure for DSM-5 (YAM-5) Psychometric Properties of the Youth Anxiety Measure for DSM-5 (YAM-5)

De Relatie tussen Betrokkenheid bij Pesten en Welbevinden en de Invloed van Sociale Steun en. Discrepantie

Karen J. Rosier - Brattinga. Eerste begeleider: dr. Arjan Bos Tweede begeleider: dr. Ellin Simon

Effecten van een op MBSR gebaseerde training van. hospicemedewerkers op burnout, compassionele vermoeidheid en

SLACHTOFFER CYBERPESTEN, COPING, GEZONDHEIDSKLACHTEN, DEPRESSIE. Cyberpesten: de implicaties voor gezondheid en welbevinden van slachtoffers en het

Tijdelijk en Toch Bevlogen

Dutch translation and cross-cultural adaptation the of the Copenhagen Hip and Groin Outcome Score (HAGOS)

De Relatie tussen Hechting en Welbevinden bij Ouderen: De mediërende Invloed van Mindfulness en Zingeving

Pesten onder Leerlingen met Autisme Spectrum Stoornissen op de Middelbare School: de Participantrollen en het Verband met de Theory of Mind.

Fysieke Activiteit bij 50-plussers. The Relationship between Self-efficacy, Intrinsic Motivation and. Physical Activity among Adults Aged over 50

Verbanden tussen Coping-Strategieën en. Psychologische en Somatische Klachten. binnen de Algemene Bevolking

Type Dementie als Oorzaak van Seksueel Ontremd Gedrag. Aanwezigheid van het Gedrag bij Type Alzheimer?

Executief Functioneren en Agressie. bij Forensisch Psychiatrische Patiënten in PPC Den Haag. Executive Functioning and Aggression

Psychological Determinants of Absenteeism at Work by Pregnant Women. Psychologische determinanten van uitval uit het arbeidsproces door zwangere

Besluitenlijst CCvD HACCP/ List of decisions National Board of Experts HACCP

De Effecten van de Kanker Nazorg Wijzer op Psychologische Distress en Kwaliteit van. Leven

Emotioneel Belastend Werk, Vitaliteit en de Mogelijkheid tot Leren: The Manager as a Resource.

Het Effect van Verschil in Sociale Invloed van Ouders en Vrienden op het Alcoholgebruik van Adolescenten.

Verloop bij de Politie: de Rol van Procedurele en Interactionele Rechtvaardigheid en Commitment

DANKBAARHEID, PSYCHOLOGISCHE BASISBEHOEFTEN EN LEVENSDOELEN 1

Engels op Niveau A2 Workshops Woordkennis 1

Seksdrive, Stresscoping en Extrinsieke Ambitie : De Verschillen tussen Mannen en Vrouwen. Sexdrive, Stresscoping and Extrinsic Ambition :

Laatst bijgewerkt op 2 februari 2009 Nederlandse samenvatting door TIER op 25 mei 2011

Geloof in een Rechtvaardige Wereld en Afkeuring van Geweldsslachtoffers: De Invloed

Knelpunten in Zelfstandig Leren: Zelfregulerend leren, Stress en Uitstelgedrag bij HRM- Studenten van Avans Hogeschool s-hertogenbosch

Cambridge Assessment International Education Cambridge International General Certificate of Secondary Education. Published

Het Verband Tussen Persoonlijkheid, Stress en Coping. The Relation Between Personality, Stress and Coping

Het Effect van Gender op de Relatie tussen Persoonlijkheidskenmerken en Seksdrive

Published in: Onderwijs Research Dagen 2013 (ORD2013), mei 2013, Brussel, Belgie

Het meten van functioneren op het werk bij psychische klachten

B1 Woordkennis: Spelling

De Relatie Tussen Persoonskenmerken en Ervaren Lijden bij. Verslaafde Patiënten met PTSS

Lieke van der Scheer, Department of Philosophy Lieke van der Scheer ISOQOL

Ontpopping. ORGACOM Thuis in het Museum

Persoonlijkheidskenmerken en cyberpesten onder jongeren van 11 tot 16 jaar:

De Invloed van Self-efficacy en Optimisme op de Bevlogenheid, Organisatiebetrokkenheid, Arbeidstevredenheid en Verloopintentie van Verzorgenden

STIGMATISERING VAN PATIENTEN MET LONGKANKER 1. Stigmatisering van Patiënten met Longkanker: De Rol van Persoonlijke Relevantie voor de Waarnemer

de Rol van Persoonlijkheid Eating: the Role of Personality

Sociale Cognitie bij Psychisch Gezonde Volwassenen

Falende Interpretatie? De Samenhang van Faalangst met Interpretatiebias

Cover Page. The handle holds various files of this Leiden University dissertation.

Sekseverschillen in Huilfrequentie en Psychosociale Problemen. bij Schoolgaande Kinderen van 6 tot 10 jaar

Relatie tussen Persoonlijkheid, Opleidingsniveau, Leeftijd, Geslacht en Korte- en Lange- Termijn Seksuele Strategieën

- MTSS - score, English language version (cross-culturally translated)

Academisch schrijven Inleiding

CSRQ Center Rapport over onderwijsondersteunende organisaties: Samenvatting voor onderwijsgevenden

Denken en Doen Doen of Denken Het verband tussen seksueel risicovol gedrag en de impulsieve en reflectieve cognitie.

De Rol van Sense of Coherence bij de Glucoseregulatie bij Mensen met Diabetes Type 1

Verwevenheid van Temperament en Hechtingsstijl: verbanden tussen de temperamentkenmerken negatief affect, extraversie/energie en

De invloed van veerkracht op de relatie tussen pijn en psychische klachten bij revalidatiecliënten in een verpleeghuis.

Mentaal Weerbaar Blauw

De Samenhang tussen Dagelijkse Stress, Emotionele Intimiteit en Affect bij Partners met een. Vaste Relatie

(In)effectiviteit van Angstcommunicaties op Verminderen van Lichamelijke Inactiviteit: Rol van Attitudefuncties, Self-Monitoring en Self-Esteem

Verschil in Perceptie over Opvoeding tussen Ouders en Adolescenten en Alcoholgebruik van Adolescenten

Evaluatiestudie naar de Beweegprogramma s in Gezondheidscentrum. Gein, Determinanten van Beweeggedrag. Evaluation Study on Exercise Programs in

COGNITIEVE DISSONANTIE EN ROKERS COGNITIVE DISSONANCE AND SMOKERS

Running head: OPVOEDSTIJL, EXTERNALISEREND PROLEEMGEDRAG EN ZELFBEELD

De relatie tussen Stress Negatief Affect en Opvoedstijl. The relationship between Stress Negative Affect and Parenting Style

Adherence aan HWO en meer bewegen

Classification of triangles

Effecten van contactgericht spelen en leren op de ouder-kindrelatie bij autisme

Diabetespatiënten in Verpleeghuizen De Relatie tussen Diabetes, Depressieve Symptomen en de Rol van Executieve Functies

Het Welbevinden van Mantelzorgers in Vlaanderen: Relaties tussen Sociale Steun, Sense of Coherence, Bevlogenheid en Welbevinden.

Master thesis. Naam student: S. Friederichs Studentnummer: Afstudeerrichting: Klinische Psychologie

bij Kinderen met een Ernstige Vorm van Dyslexie of Children with a Severe Form of Dyslexia Ans van Velthoven

Relatie tussen Cyberpesten en Opvoeding. Relation between Cyberbullying and Parenting. D.J.A. Steggink. Eerste begeleider: Dr. F.

Ben ik Lid van de Groep? Ervaren inclusie als Moderator van de Relatie tussen Procedurele Rechtvaardigheid en Organizational Citizenship Behavior.

Moderatie van de Big Five Persoonlijkheidsfactoren op de Relatie tussen. Gepest worden op het Werk en Lichamelijke Gezondheidsklachten en

Interface tussen Stuurbediening en Sony autoaudio

Transcriptie:

Vertaling van meetinstrumenten Vanwege taal- en cultuurverschillen tussen landen, is een simpele enkelvoudige vertaling van een vragenlijst niet goed genoeg. Een goede vertaling van een vragenlijst bestaat uit een proces van ten minste 2-3 onafhankelijke heenvertalingen en 2-3 onafhankelijke terugvertalingen. Om cross-culturele vergelijkingen tussen studies mogelijk maken, is het belangrijk dat de vragenlijsten niet alleen taalkundig vergelijkbaar zijn (linguistic equivalence), maar vooral conceptueel (conceptual equivalence). Dat wil zeggen dat de vragen niet altijd exact dezelfde formulering moeten hebben, maar dat ze vooral hetzelfde moeten betekenen. Bijvoorbeeld: de Engelse vraag do you feel down and blue, moet niet vertaald worden met de Nederlandse vraag voelt u zich naar beneden en blauw? (taalkundig vergelijkbaar), maar beter met de vraag voelt u zich neerslachtig? (conceptueel vergelijkbaar). Richtlijnen voor het vertalen van vragenlijsten zijn bescheven in het artikel van Beaton et al, 2000 [1]. Kort samengevat is de procedure als volgt: 2-3 onafhankelijke heenvertalingen (bv. vanuit het Engels naar het Nederlands) door personen met de doeltaal (bv. Nederlands) als moedertaal. Eén van de vertalers heeft verstand van het concept, één vertaler heeft geen kennis van het concept dat de vragenlijst meet en ook geen medische achtergrond. De vertalers maken samen met een onafhankelijk persoon een gezamelijke forward vertaling. 2-3 onafhankelijke terugvertalingen (bv. vanuit het Nederlands naar het Engels) door personen met de brontaal (bv. Engels) als moedertaal. Beide vertalers hebben geen kennis van het concept dat de vragenlijst meet en hebben geen medische achtergrond. De definitieve vertaling wordt gemaakt door een expert comité, bestaande uit de vertalers, methodologen en health care professionals, in overleg met de oorsponkelijke makers van de vragenlijst. Pilot studie bij 30-40 mensen uit de doelgroep waarin je het instrument wilt gaan gebruiken. Vragenlijst laten invullen en mensen achteraf interviewen over de betekenis van de items en antwoordcategorieën. Een goede vertaling geeft geen garantie dat de vragenlijst ook betrouwbaar, valide en responsief is in de nieuwe populatie. Daarom moeten meeteigenschappen van de vertaalde vragenlijst worden onderzocht in een representatieve steekproef van de populatie waarin het vragenlijst zal worden gebruikt. Hiervoor gelden dezelfde criteria als voor het valideren van een nieuwe of bestaande vragenlijst. Cross-culturele validiteit: Om cross-culturele vergelijkingen tussen studies mogelijk maken, is het nodig om te onderzoeken of de scores van de vertaalde vragenlijst werkelijk vergelijkbaar zijn met scores op de oorsponkelijke vragenlijst. Hiervoor is een dataset nodig van mensen die de oorsponkelijke vragenlijst (bv. Engels) hebben ingevuld en een dataset van mensen die de vertaalde vragenlijst (bv. Nederlands) hebben ingevuld. Vervolgens kan met verschillende statistische methoden de cross-culturele validiteit worden onderzocht:

Structural equation modelling. Dit is een vorm van confirmatieve factor analyse, waarbij gekeken wordt of de factor structuur van de vragenlijst (zeg maar de correlaties tussen de vragen onderling) vergelijkbaar is tussen de versies (zie bv. het artikel van Reed 1998 [2]). Differential Item Functioning (DIF). Hierbij wordt per subschaal onderzocht of mensen met een zelfde niveau (vaardigheid) op het concept, even hoog scoren op de items. Bijvoorbeeld wanneer je met een subschaal functionele status meet, verwacht je dat Engelse en Nederlandse patienten met een vergelijkbare functionele status hetzelfde scoren op de items van die schaal. Dit kan worden onderzocht met behulp van regressie-analyses (zie bv het artikel van Petersen et al 2003 [3]) of met behulp van Item Response Theory modellen (zie bv het artikel van Roorda et al, 2004 [4]). Voor deze analyses is het verstandig een statisticus te raadplegen, bv, Dirk Knol. Kwaliteit van vertaling en studie naar cross-culturele validiteit Om te beoordelen of een studie een goede vertaalprocedure heeft gevolgd of dat een studie naar cross-culturele validiteit van goede kwaliteit is, kan de box G cross-cultural validity van de COSMIN checklist worden gebruikt. De COSMIN checklist is een internationale consensus-based checklist voor het beoordelen van de kwaliteit van studies naar meeteigenschappen (www.cosmin.nl). De betreffende box G uit de COSMIN checklist is op de volgende pagina s weergegeven. Deze box kan ook worden gebruikt bij de opzet van een vertaalstudie of studie naar cross-culturele validiteit om te checken of de studie volgens de geldende standaarden wordt opgezet en uitgevoerd.

COSMIN checklist - cross-cultural validity Box G. Cross-cultural validity Design requirements yes no? 1 Was the percentage missing items described? 2 Was described how missing items were handled? 3 Was the sample size included in the analysis adequate? 4 Were both the original language in which the HR-PRO instrument was developed, and the language in which the HR-PRO instrument was translated described? 5 Was the expertise of the people involved in the translation process adequately described? e.g. expertise in the disease(s) involved, expertise in the construct to be measured, expertise in both languages 6 Did the translators work independently from each other? 7 Were items translated forward and backward? 8 Was adequately described how differences between the original and translated versions were resolved? 9 Was the translation reviewed by a committee (e.g. original developers)? 10 Was the HR-PRO instrument pre-tested (e.g. cognitive interviews) to check interpretation, cultural relevance of the translation, and ease of comprehension? 11 Was the sample used in the pre-test adequately described? 12 Were the samples similar for all characteristics except language and/or cultural background? 13 Were there any important flaws in the design or methods of the study? Statistical methods yes no NA 14 for CTT: Was confirmatory factor analysis performed? 15 for IRT: Was differential item function (DIF) between language groups assessed? Explanation and instructions When evaluating cross-cultural validity, all items are applicable. When an instrument is only translated, but cross-cultural validity was not assessed, the items 4 though 11 can be used to evaluate the quality of the translation procedure. Because of language and cultural differences, a simple translation is not sufficient. An adequate procedure contains multiple forward and backward translations with at least

two translators per step. The standards in this box are based on existing guidelines for translation and adaptation of measurement instruments, such as guidelines developed by International Quality of Life Assessment (IQOLA) [5], the MAPI Research Institute [6], or the European Organisation of Research and Treatment of Cancer (EORTC) [7]. Item 5. The characteristics and qualifications of each of the members should have been described, in terms of expertise in the languages, in the disease of the target population, and in the construct to be measured. The specific qualifications of the translators have not been discussed in the COSMIN study. However, such specific requirements can be found in many translation guidelines. It is generally recommended that the forward translators should have the target language as their mother tongue. It is recommended that one translator has expertise on the construct to be measured, the second one being a language expert, but naive on the topic. The back translators should have the original language as their mother tongue. They should be blind for the original version of the questionnaire. It is recommended that the back translators are both language experts and naïve to the constructs to be measured. If users of the COSMIN checklist consider the qualifications of the translators inadequate, we recommend to score item 13 with yes. Item 6. To allow detection of errors, divergent interpretation or ambiguous items in the original version [8], the translators should have worked independently from each other. If only one translator was involved, item 6 should be scored no. Item 7 and item 8. To further uncover mistakes in the new version, the items should have been translated forward (into the new language) and backward (back to the original language). If differences occurred between the original version, and the backward translated version, it should have been described how these differences were resolved. Item 9. A committee should have reviewed the final translation. Preferably including the developers of the original instrument, as they know best what the items were aimed to measure. This team should be multidisciplinary, with expertise in the disease involved, and the construct to be measured, and with the involvement of members of the target population who speak the language in which the instrument was translated. These latter persons are well able to judge whether or not culturally relevant idioms are used [8]. Item 10 and item 11. A pre-test should have been performed to check the interpretation and cultural relevance of the items, and the ease of comprehension. The sample in which the translation was pre-tested should have been described in terms of age, gender, disease characteristics, and setting. Item 12. When cross-cultural validity is assessed, the samples should be similar (e.g. in terms of age, gender, disease characteristics) except for their language. Item 14. The preferred statistical method for assessing cross-cultural validity using CTT is confirmatory factor analysis (CFA). Based on the theoretical foundation and the factor structure of the original instrument the hypothesized factor structure can be tested using CFA.

Item 15. The preferred statistical method for assessing cross-cultural validity using IRT methods is differential item functioning (DIF) analyses [9]. DIF examines the equivalence between two versions of the same instrument. It examines whether respondents with the same level of the scale score do respond similar to a particular item. DIF can also be examined by using regression analyses (see for example [3]). Referenties Reference List [1] Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976 ) 2000;25:3186-91. [2] Reed PJ. Medical outcomes study short form 36: testing and cross-validating a secondorder factorial structure for health system employees. Health Serv Res 1998;33:1361-80. [3] Petersen MA, Groenvold M, Bjorner JB, Aaronson NK, Conroy T, Cull A, et al. Use of differential item functioning analysis to assess the equivalence of translations of a questionnaire. Qual Life Res 2003;12:373-85. [4] Roorda LD, Jones CA, Waltz M, Lankhorst GJ, Bouter LM, van der Eijken JW, et al. Satisfactory cross cultural equivalence of the Dutch WOMAC in patients with hip osteoarthritis waiting for arthroplasty. Ann Rheum Dis 2004;63:36-42. [5] Bullinger M AJAGLASMW-DSGBWAANBPFSKSWJftIPG. Translating health status questionnaires and evaluating their quality: The IQOLA project approach. Journal of Clinical Epidemiology 1998;51:913-23. [6] Acqaudro C, Conway K, Wolf B, Hareendran A, Mear I, Anfray C, et al. Development of a standardized classification system for the translation of Patient-Reported Outcome (PRO) measures. PRO newsletter 2008;39:5-7. [7] Koller M, Aaronson NK, Blazeby J, Bottomley A, Dewolf L, Fayers P, et al. Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. Eur J Cancer 2007;43:1810-20. [8] Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology 1993;46:1417-32. [9] Teresi JA, Ocepek-Welikson K, Kleinman M, Cook KF, Crane PK, Gibbons LE, et al. Evaluating measurement equivalence using the item response theory log-likelihood ratio (IRTLR) method to assess differential item functioning (DIF): applications (with illustrations) to measures of physical functioning ability and general distress. Qual Life Res 2007;16 Suppl 1:43-68.