Language Industry Awards. 13 maart 2014, Gent. Programma



Vergelijkbare documenten
ROOD = Last minute mogelijkheden om mee te doen met de LIA s

BRUSSEL t. Master in het tolken. Faculteit Letteren

De winnaars van de LIA s (Language Industry Awards) 2015 zijn bekend

Master in het vertalen

Master in de meertalige communicatie

De winnaars van de LIA s (Language Industry Awards) 2014 zijn bekend

BRUSSEL t. Master in het vertalen Faculteit Letteren Campus Brussel

Meertalige communicatie Tolken Vertalen. Toegepaste taalkunde op masterniveau

Transnationaal programma in gespecialiseerde vertaling: optie literair vertalen

BRUSSEL t. Master in het tolken Faculteit Letteren Campus Brussel

Master in het vertalen. E.Snauwaert en P.Pauwels

Proefhoofdstuk Gitaar.

Master in de meertalige communicatie

Master in de journalistiek

Studieaanbod Schooljaar

Latijn-wiskunde Latijn-moderne talen wetenschappen economie-wiskunde economie-moderne talen humane wetenschappen

Deze keuze maak je voor de algemene vorming: een pakket van 28 lesuren.

Master in het vertalen

Master in de journalistiek

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

Faculteit Letteren. Infodag: zaterdag 11 maart 2017 CAMPUS SINT-ANDRIES ANTWERPEN. Programma infodag. Bereikbaarheid

Junior College EEN INITIATIEF VAN

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

Latijn en Grieks in de 21ste eeuw

Master in de meertalige communicatie. E.Snauwaert en P.Pauwels

Make it work! Virtuele mobiliteit in internationale stages integreren: een snelgids

Het Innovatiekompas Inspiratie sessies Dr. Guy Bauwen

KU Leuven Thomas More Faculteit Letteren Tolken voor Europa

Positive Education Psychology

Stand van zaken van de Smart City -dynamiek in België: een kwantitatieve barometer

Faculteit Letteren. Infodag: woensdag 6 september 2017 CAMPUS SINT-ANDRIES ANTWERPEN. Programma infodag. Bereikbaarheid

Indeling hoger onderwijs

Master in de bedrijfscommunicatie. Faculteit Letteren Faculteit Sociale Wetenschappen

Proefhoofdstuk Spaans.

Proefhoofdstuk Spaans voor beginners.

De taalsector visueel aantrekkelijk in beeld

Vormingsaanbod voor universiteiten en hogescholen 2014/2015

Activiteiten ter verbetering van de. maatschappelijke rol van de Vlaams- Belgische Gebarentaal met het oog op. een grotere integratie van (vroeg)doven

Klare taal rendeert. Over het belang van een taalbeleid voor bedrijven en organisaties

Tolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken

GERONTOLOOG WORDEN MASTER OF SCIENCE

ONDERZOEKSRAPPORT CONTENT MARKETING EEN ONDERZOEK NAAR DE BEHOEFTE VAN HET MKB IN REGIO TWENTE AAN HET TOEPASSEN VAN CONTENT MARKETING

Transnationaal programma in gespecialiseerde vertaling: optie literair vertalen

Your Future, our boost!

Studierichtingen eerste graad

In samenwerking met de Federatie oudleerlingenbonden Vlaamse jezuïetencolleges & de Vlaamse koepel van jezuïetencolleges

Master in het tolken. L. Buysse

De specifieke lerarenopleiding

GRAAG STELLEN WIJ ONS AAN U VOOR

SPORT MANAGEMENT FUNDAMENTALS

ATHENEUM BRUSSEL, EEN SCHOOL MET EEN MISSIE EN VEEL PASSIE!

Het hoger onderwijs verandert

ANTWERPEN t. Master in het tolken. Faculteit Letteren

Proefhoofdstuk Rookstopconsulent.

WEGWIJS BIJ TRIPLE A SOLUTIONS

FOOTBALL BUSINESS FUNDAMENTALS

Slotwoord Jongerenmediadag

Helpt u mee technisch talent voor de toekomst te ontdekken?

MET MICROSOFT IT ACADEMY. effectiever gebruik van ICT middelen in het onderwijs. kwaliteits- en tijdswinst voor onderwijsprofessionals en leerlingen

Crelan Leerstoel aan de UGent ter bevordering van innovatie in de duurzame landbouw

ENTANGLE - Nieuwsbrief

NIEUWSFLITS 16 november 2018 jaargang 1 nr

Open dag 14 maart Welkom bij: Taal- en cultuurstudies

Inhoud. Inleiding 9. 5 Planning Leerdoelen en persoonlijke doelen Het ontwerpen van het leerproces Planning in de tijd 89

HERMAN VAN ROMPUY SCHOLARSHIP

Een intensief taalbad!

TravelNext LOBKE

Marketing en Media 2016/2017

De rol van de multinationale taaldienstenonderneming in dekwaliteitsproductie.

INSCHRIJVEN VOOR DE TAALTEST

Master in de meertalige communicatie

Kom helder over kies voor de zekerheid van een professionele vertaler. De Zweedse Vereniging voor Beroepsvertalers

Student Positive Awards Document voor partnerschap

Transnationaal programma in gespecialiseerde vertaling: optie literair vertalen

UNIVERSITEITEN IN VLAANDEREN

Meertaligheid als kerncomponent van internationale competentie. Lies Sercu KU Leuven

ASO TSO BSO KSO. De snelste weg naar jouw diploma middelbaar onderwijs! Thuis studeren op je eigen tempo!

Het gaf mij veel energie om een eigen evenement te organiseren.

ANTWERPEN t. Master in het tolken. Faculteit Letteren Campus Sint-Andries Antwerpen

Handleiding whitepaper schrijven. Handig stappenplan en tips om zelf aan de slag te gaan

Het Huis der Talen. «Immersie onderwijs in de provincie Luik» Luik Agnes De Rivière

HET DRAAIT M JOU Jouw keuzes Jouw talenten Jouw toekomst Jouw school

Profilering derde graad

De Gentse opleidingen in de Toegepaste Taalkunde stappen over naar de universiteit. Vertalen Tolken Meertalige Communicatie

Inhoud. Subject: Taak Wat is een portfolio? Paul van der Linden MT1a Periode 2 School Docoments, user 9994 Year

Griekse en Latijnse taal en cultuur. Je wordt een all-round classicus met een brede blik én diepgang.

EEN INTENSIEF TAALBAD!

STRATAEGOS CONSULTING

FISCAAL RECHT KENNIS PRAKTIJK INNOVATIE IMPLEMENTATIE

Welkom bij: Taal- en cultuurstudies

Evaluatie Kennissessie Klantfeedback Management in de Customer Journey 13 mei 2014

Academiejaar 2014/2015. Academische Bachelor en Master drama

Jouw keuzes l Jouw talenten I Jouw toekomst I Jouw school

Prikkel de nieuwsgierigheid van kinderen. In drie stappen naar een Techniek&ik-locatie

Profilering derde graad

Sint-Jan Berchmanscollege

CONGRES Woensdag 12 maart :00 17:30

INNOVEREND ONDERNEMEN

basiseducatie Wie kan terecht in een centrum voor basiseducatie? Wat kan je er leren?

DOEL. Informatie en weetjes over tweetalig en bicultureel opgroeien. Ontmoeting tussen ouders.

Transcriptie:

Language Industry Awards 13 maart 2014, Gent Programma Vanaf 18u 19u Ontvangst Er zit muziek in de taalsector! Inleiding door Dries Debackere (De Taalsector) Keynote speech door Patrick Marck (2Mpact) 19u20 Juryprijzen Voorstelling van de jury Prijsuitreiking 20u Er zit muziek in je taalsector! Lezing prof. Lieve Vangehuchten (Universiteit Antwerpen): Talige muzikaliteit: Enkele onderzoeksgebaseerde inzichten over het verband tussen prosodie en muzikale aanleg bij het verwerven van een vreemde taal Live muziek en pauze Lezing masterstudente vertalen Diane Andries (Universiteit Antwerpen): Hebben muzikale tolken een stapje voor? 21u00 Language Industry Awards Prijsuitreiking 21u45 Netwerkreceptie

De sprekers Keynote speaker Patrick Marck (2Mpact) Zit er muziek in de taalsector? Patrick Marck is gepokt en gemazeld in het sectorleven. In zijn keynote zal hij laten zien welke voordelen een sectororganisatie biedt voor de belangenbehartiging en public relations van een sector, en hoe een sectororganisatie een sector kan inspireren en zelfs reguleren en ervoor kan helpen zorgen dat de professionals bijblijven. Geen theoretisch betoog, maar een getuigenis van een enthousiaste verenigingsprofessional die uit zijn eigen rijke ervaring kan spreken. Patrick Marck studeert communicatiewetenschappen en bedrijfseconomie. Hij start zijn carrière als verenigingsprofessional in 1996 als communicatiemanager bij de BDMA (Belgian Direct Marketing Association, 450 leden). Daar start hij onder meer BeCommerce op, de Belgische beroepsvereniging voor webshops. In 2007 komt hij aan het roer van IAB Belgium, de beroepsvereniging die de belangen behartigt van 200 reclame- en marktingbedrijven die baat hebben bij een goed ontwikkelde digitale, interactieve reclamemarkt. Patrick Marck is ook 6 jaar lid van de Raad voor de Reclame. In 2014 gaat hij aan de slag als verenigingsmanager bij verenigingsmanagementbureau 2Mpact: zijn eerste opdracht bestaat erin om als directeur FeWeb de federatie van webbedrijven (520 leden) verder uit te bouwen. Prof. Lieve Vangehuchten (Universiteit Antwerpen) Talige muzikaliteit: Enkele onderzoeksgebaseerde inzichten over het verband tussen prosodie en muzikale aanleg bij het verwerven van een vreemde taal Van 2012 tot 2013 liep een onderzoeksproject tussen de Universiteit Antwerpen en het Koninklijk Conservatorium Antwerpen (AP Hogeschool) over het verband tussen muzikaliteit en uitspraakvaardigheid in een vreemde taal. Ondanks de toenemende interesse staat experimenteel onderzoek in dit gebied nog in de kinderschoenen. Uit de resultaten van het project zijn alvast enkele verhelderende inzichten naar voren gekomen. Lieve Vangehuchten is hoofddocente Spaans voor specifieke doeleinden en vice-voorzitter van het Departement Internationale Communicatie aan de Universiteit Antwerpen. Dit departement verstrekt campuswijd communicatieonderwijs voor professionele doeleinden in het Duits, Frans, Engels en Spaans. Onderzoeksmatig verricht het departement zowel experimenteel als kwalitatief onderzoek naar professionele vormen van vreemdetaalverwerving en -gebruik. In het intern gefinancierd onderzoeksproject Talige Muzikaliteit, dat i.s.m. het Koninklijk Conservatorium Antwerpen werd gevoerd, focussen de onderzoekers zich op de verwerving van uitspraakvaardigheid in het Spaans en het verband met aangeboren muzikaliteit.

Diane M. Andries (Universiteit Antwerpen) Hebben muzikale tolken een stapje voor? Tijdens haar stage bij De Taalsector zette Diane Andries een uitgebreide enquête over muzikaliteit in tolken op. Haar enquête wekte brede belangstelling en raakte duidelijk een gevoelige snaar. In haar lezing presenteert Andries enkele opmerkelijke bevindingen Na meerdere jaren in meertalige en multiculturele omgevingen te hebben gewerkt en met muziek als grote hobby (klarinet, percussie, zang als lyrische sopraan) beslist Diane Andries de masteropleiding vertalen aan de Universiteit Antwerpen te volgen. Tot haar verbazing komt muziek op geen enkele manier in de opleiding aan bod. Ze werkt een onderzoeksplan uit en met literatuurstudie, enquête en binnenkort ook masterscriptie onderzoekt ze het verband tussen muzikale aanleg en tolkvaardigheid. Ondertussen neemt de belangstelling vanuit verschillende onderzoeksdisciplines voor het verband tussen muziek en taal internationaal sterk toe. Live muziek Dr. Frank & guests Frank Buyssens (piano) Frank De Lombaert (contrabas) Piet Hanssens (saxofoon) Nancy Van De Veire (zang) De taalsector van Dr. Frank zit vol muziek: Ik zal me laten meeglijden met mijn prosodische muze en een goed opgewarmde gyrus meebrengen. Jazzy tunes met een knipoog naar soul en blues. Een greep uit de playlist: Black Orpheus, Softly as in a morning sunshine, Our day will come, Don't cry for Louie, Ain t misbehavin, Will you still love me, Isn't she lovely, I'm no good, Summertime, Since I fell, It don't mean a thing, Girl from Ipanema, My baby just care, Just a friend, Mad about the boy, Free spirit, Your day will come, Libertango, Exactly like you, Valerie

De jury Drie juryleden beoordelen de door studenten ingezonden artikels op drie criteria: (1) relevantie voor de taalsector, (2) originaliteit & innovatie en (3) kwaliteit van de popularisering. Daarbovenop analyseert een internationaal expert de leesbaarheid. Nathalie De Sutter (CrossLang) Nathalie De Sutter studeert in 1999 af aan de Universiteit Gent als master in de Oosterse talen en culturen. Daarop volgt een postgraduaat in de meertalige bedrijfscommunicatie (Universiteit Antwerpen), en enkele jaren later vervolmaakt ze zich nog met een opleiding in het B2B marketing management aan Vlerick Business School. Voor ze bij CrossLang aan de slag gaat, maakt ze zes jaar deel uit van het team van Yamagata Europe, als business development manager. Vandaag is Nathalie De Sutter bij CrossLang verantwoordelijk voor analyse, advies en evaluatie omtrent lokalisatie en vertaaltechnologie (o.a. machinevertaling). Dries Debackere (De Taalsector) Dries Debackere studeert af als vertaler en gaat meteen als zelfstandig ondernemer aan de slag. Eerst als vertaler, daarna ook als taaltrainer in bedrijven en vervolgens ruim 15 jaar als cross-cultural consultant voor grote internationale ondernemingen. Ondertussen houdt hij één been in de taalsector: hij begeleidt tientallen startende en groeiende vertalers bij de succesvolle uitbouw van hun praktijk en in 2010 lanceert hij De Taalsector, vanuit de overtuiging dat de geesten aan het rijpen zijn in de richting van een goed ontwikkelde taalsector. Gaelle Braeckman (Language Industry Awards) Gaelle Braeckman behaalt in 2013 het diploma master in de taal- en letterkunde aan de Universiteit Gent. Na zich vier jaar verdiept te hebben in de studie van het Nederlands en het Italiaans kiest ze ter aanvulling voor een master in de bedrijfscommunicatie aan de KU Leuven. In het kader van deze opleiding loopt ze stage bij De Taalsector en werkt ze als stageproject aan de communicatie en organisatie van de Language Industry Awards. Onder meer op de website van de LIA s laat ze zien dat ze het populariserend schrijven over taalwerk perfect onder de knie heeft en verstaat waar het zowel bij de LIA s als bij de Juryprijzen om gaat. Extern jurylid: Bart Defrancq (Universiteit Gent) Bart Defrancq is docent Frans en tolken bij de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent. Hij begon zijn loopbaan bij het Europacollege in Brugge als docent Frans en werkt nog vaak voor, met, in en rond de Europese instellingen. Zijn onderzoeksinteresses liggen bij contrastieve taalkunde, vertalen en tolken, waarbij corpusonderzoek naar semantische en pragmatische structuren als een rode draad door de verschillende disciplines loopt. Via zijn interesse voor Europa is hij ook terechtgekomen bij het thema leesbaarheid van teksten, waarrond hij een boek geschreven heeft, een vijftiental seminaries gegeven heeft en een project heeft mee begeleid bij Hogeschool Gent.

Genomineerden Beste taaldienst 2013 Ba-bel Vlaamse Tolkentelefoon De Vlaamse Tolkentelefoon (Ba-bel) stelt telefonisch tolken ter beschikking aan Vlaamse dienst- en hulpverlenende organisaties. De medewerkers aan de Tolkentelefoon zijn allemaal gecertificeerde sociaal tolken die, samen in ongeveer veertig talen, een brug vormen tussen cliënt en hulpverlener. Wablieft Tekstadvies Wablieft heeft 25 jaar ervaring met duidelijke taal. De organisatie geeft niet enkel de Wablieft-krant en boeken uit, maar organiseert ook de Wablieft-prijs en helpt je sinds kort om je eigen boodschap helder over te brengen. Je kan bij Wablieft terecht voor een training om zelf duidelijk te communiceren, zowel gesproken als geschreven, of je kan een beroep doen op hun herschrijfdienst. HEMA Notarisservice Met de HEMA Notarisservice kun je eenvoudig online aktes (samenlevingscontracten en/of testamenten) in begrijpelijke taal laten opstellen. Op de website vul je enkele gegevens in en de akte wordt onmiddellijk aangemaakt. Vervolgens kies je een notaris bij wie je de akte gaat bespreken, ondertekenen en afhalen. De taaldienst is voorlopig enkel beschikbaar in Nederland.

Taal-IQ-test Ook jouw vrienden of collega s deelden waarschijnlijk hun resultaten van de online taal-iq-test van Radio 1 en De Standaard op hun sociale mediaprofiel. In vijftien vragen peilt de quiz naar je taalinzicht, door vragen te stellen die peilen naar structuur van teksten, de invloed van context, enzovoort. Het Interfaculteit Instituut voor Levende Talen van de KU Leuven ontwikkelde de taaltest, die ook als academische taaltest aan enkele Leuvense faculteiten wordt afgenomen. Totale Taalimmersie (Mastervoice) De taaltrainers van Mastervoice komen in hoogwaardig 3D-beeld bij u binnen. Zeer levensecht dus, en met alle details in de nonverbale communicatie die we bij een fysieke ontmoeting normaal vinden. En dankzij eyeto-eye-technologie kijken ze u wél recht in de ogen. Niet als een schoolmeester, maar omdat het gewoon veel natuurlijker aanvoelt, de interactie bevordert en het leerproces verbetert. Totale Taalimmersie ofte Total Language Immersion noemen ze het gebruik van deze 3D-videotechnologie voor taaltrainingen bij Mastervoice. Mastervoice heeft het gebruik van hoogwaardige 3D-videotechnologie voor taaltrainingen gepatenteerd. Totale Taalimmersie kan dus alleen bij Mastervoice. De toepassing met eye-toeye-technologie wil Mastervoice wel openstellen voor andere taalopleiders en taaldienstenleveranciers. Daar hoort dan natuurlijk een aparte branding bij: kijk uit voor "i-2-i Persuasive Language Training".

Beste taalproduct 2013 Vooyz Vooyz is een online crowdsourcingplatform voor instant vertaal-, tolken andere taaldiensten. Het platform werd medio 2012 gelanceerd en er registreerden zich naar verluidt kort na de lancering al 12.000 vertalers, tolken en andere aanbieders van taaldiensten. Aan de vraagzijde van de markt wordt vooyz vooral gebruikt door overheden en instellingen die instant tolkbijstand zoeken. Ook bemiddelaars in vertaal- en tolkdiensten maken van vooyz gebruik; voor hen is een affiliateprogramma uitgewerkt. Alle taalprofessionals kunnen op vooyz in principe zonder tussenpersoon taaldiensten aanbieden. Inschrijven op de website is zowel voor kopers als verkopers gratis. Vooyz.com is bedoeld voor de professional. Voor de taalliefhebber werd begin 2013 vooyz.org gelanceerd, waar taalliefhebbers van over heel de wereld gratis of tegen geringe betaling hun taaldiensten kunnen aanbieden. Wie Ben Jij? (cd met NT2-liedjes) In 2013 ging Fast Forward op tournee met theatervoorstellingen gericht op Nederlands voor anderstaligen. Peter Schoenaerts en Andrea Croonenbergs acteerden en zongen in de voorstellingen getiteld Anders nog iets?, en kort nadien brachten ze ook de cd Wie ben jij? uit. Nummers als Familiefoto en Hoe voel jij je vandaag reiken op een aangename, laagdrempelige manier Nederlandse woordenschat en zinsconstructies aan. De taalkalenders van Intertaal Vaak krijg je te horen dat je een taal enkel goed kan leren als je er dag na dag mee bezig bent. De taalkalenders van Intertaal maken dagelijks investeren in talenkennis gemakkelijk: elke dag van het jaar krijg je een taalfeit aangeboden. De taalkalender is verkrijgbaar in het Nederlands (ook NT2), Spaans, Italiaans, Portugees, Frans, Engels en Chinees. Daarnaast is er ook een versie voor kinderen.

De Brill De wetenschappelijke uitgeverij Brill (Leiden) liet een nieuw lettertype ontwikkelen om in het Latijnse schrift teksten in alle talen en uit alle historische periodes te kunnen weergeven. Dankzij typograaf John Hudson bestaat het nieuwe lettertype, dat de naam Brill draagt, nu uit 5100 tekens. De Brill-letter ondersteunt ook het Grieks en cyrillisch schrift. Tot in de zomer van 2013 liep in Museum Boerhave (Leiden) de tentoonstelling Geletterd & geleerd. Brill: 330 jaar typografie voor de wetenschap, waarop de nieuwe letter werd voorgesteld. Het lettertype is online downloadbaar.

Beste taalproject 2013 Taalzomer vzw Roeland 50 kinderen van 30 verschillende nationaliteiten namen in de zomer van 2013 deel aan de Taalzomer Nederlands van Roeland vzw. Deze kinderen zijn 7-12 jaar oud en nieuw in Gent: daarom biedt de Taalzomer Nederlands voor anderstalige nieuwkomers hen de kans om kennis te maken met het Nederlands, en tegelijkertijd met vrijetijdsbesteding in Gent. De vrijwilligers van Roeland vzw maken voor deze jonge speelvogels de intergratie makkelijker en aangenamer. Zo helpen zij de kinderen, hun (toekomstige) leerkrachten en hun ouders vooruit. Mijn baby is doof (documentaire over meerwaarde Vlaamse gebarentaal) Met de documentaire Mijn baby is doof biedt Fevlado getuigenissen aan van ouders van dove kinderen, alsook van onderzoekers en anderen die professioneel bezig zijn met de Vlaamse Gebarentaal en Dovencultuur. Doel van dit initiatief is om iedereen die betrokken is bij de opvoeding van een doof kind veelzijdige en neutrale informatie aan te bieden. Zo kunnen dove kinderen maximale kansen krijgen om zichzelf te ontplooien. Masteropleiding literair vertalen Universiteit Utrecht en de KU Leuven slaan sinds 2013 de handen ineen om een masteropleiding literair vertalen aan te bieden. Hiermee zijn de instellingen pioniers in Europa. In Utrecht heeft het programma de vorm van een tweejarige master, terwijl de Leuvense Universiteit kiest voor een jaar master vertalen met aansluitend een postgraduaat literair vertalen. Een afzonderlijk initiatief is de organisatie van een twee weken durende Intensieve Mastercursus.

Zelfstudiepakket UA academisch Nederlands Aan de slag, zo heet het zelfstudiepakket academisch Nederlands ontwikkeld door Universiteit Antwerpen. De online leeromgeving is voornamelijk gericht op leerkrachten en leerlingen in de derde graad van het secundair onderwijs. Leermateriaal, oefeningen, zelftesten en democursussen zijn beschikbaar en worden zelfs gesegmenteerd op basis van specifieke vakken of opleidingen.

Beste taalpublicatie 2013 Meertaligheid als cement van de stedelijke samenleving BRIO (het Brussels Informatie-, Documentatie- en Onderzoekscentrum van de VUB) organiseerde in de zomer van 2013 een studiedag naar aanleiding van de derde Brusselse taalbarometer. Een uitgebreide analyse van de Brusselse taalsituatie verscheen in boekvorm onder de titel Meertaligheid als cement van de stedelijke samenleving van de hand van Rudi Janssens. Taalsocioloog Rudi Janssens heeft de complexiteit, dynamiek en uitdagingen verbonden met de taaldiversiteit in de hoofdstad van Vlaanderen, België en Europa uitgebreid onderzocht. Door de bril van de taal Through the Language Glass van de Israëlische taalkundige Guy Deutscher is dankzij Felix van de Laar hertaald naar het Nederlands, en verkrijgbaar in de boekhandel als Door de bril van de taal. Het boek is een hedendaagse verkenning van de dichotomie tussen natuur en cultuur, en van de bekende hypothese van de linguïstische relativiteit. De uitwerking is een spel van voorbeelden, met bijzondere aandacht voor onze woordenschat over kleuren. Kritische reflecties van Deutscher / van de Laar nodigen uit om de kwestie uit verschillende perspectieven te bekijken. Is die taal van ver of van hier? Is die taal van ver of van hier? biedt leerkrachten een wegwijzer om leerlingen van de lagere en middelbare school te leren omgaan met de meertalige realiteit. Koen Van Gorp, Mieke Devlieger, Carolien Frijns en Sven Sierens onderzochten de inhoud en de effecten van taalsensibilisering. Dit project mondde enerzijds uit in een wetenschappelijke publicatie, en anderzijds ook in dit praktische boek voor het onderwijs.

Met woorden verleiden De copywritingbijbel van Mark Van Bogaert werd in 2013 geheel herzien en verrijkt met nieuwe informatie over schrijven en verleiden op het internet. De tekstschrijver en schrijftrainer biedt direct bruikbare adviezen om als bedrijf krachtiger en effectiever te communiceren. Tests naar de effecten van bepaalde schrijftechnieken en strategieën garanderen de waarde van de tips. OESO-rapport over geletterdheid in Vlaanderen Het PIAAC of het OESO-geletterdheidsonderzoek (2013) legde een aantal knelpunten bloot op het vlak van de geletterdheid in Vlaanderen. Ondanks nieuwe beleidsinitiatieven is een op de zeven Vlamingen laaggeletterd, waardoor Vlaanderen ongeveer in het midden van een lijst van 24 westerse landen komt te staan. Met de nieuwe cijfers die de OESO naar voren brengt, is een vergelijking mogelijk met de IALS-studie uit 1997 en kan men vooruitgang of achteruitgang op verschillende vlakken meten.

Beste taalsoftware of -app 2013 Dikke Van Dale voor iphone/ipad Het Groot woordenboek der Nederlandse taal van Van Dale heeft geen introductie meer nodig. Sinds de eerste editie in 1864 heeft Van Dale echter niet stilgestaan. De toonaangevende woordenboekuitgeverij verzorgt nu ook taaltrainingen, is actief als vertaalbureau en blijft haar producten vernieuwen en uitbreiden. Na eenvoudig doorzoekbare elektronische woordenboeken en e- books, was de volgende stap de aanwezigheid van Van Dale in de App Store. De Dikke Van Dale, hét basisnaslagwerk, is intussen ook beschikbaar voor ios: een gebruiksvriendelijk lichtgewicht, met dezelfde vertrouwde inhoud. Vogala De middeleeuwen en moderne technologie incompatibel? Think again. Frits van Oostrom, autoriteit op het gebied van Oudnederlandse en Middelnederlandse letterkunde, conceptualiseerde de app Vogala. Naast de oudste Nederlandse of toch oud-kentse? zin, staan intussen een dertigtal middeleeuwse teksten in de app. Je kan niet enkel lezen, maar ook luisteren: de teksten worden voorgedragen door bekende stemmen en de liederen worden gebracht door een muziekensemble. Downloadbaar voor ios, Android en beschikbaar op het web. Linguee.nl In plaats van een woord(groep) te googelen om de juiste schrijfwijze of het correcte gebruik ervan in vertaling te achterhalen, kan je nu eenvoudigweg gebruikmaken van een vertaalzoekmachine. Linguee zag het licht in 2007 en is een gratis, online zoekmachine gebaseerd op tweetalige websites. Linguee wordt steeds uitgebreid: sinds eind februari 2014 zijn alle beschikbare Europese talen met elkaar verbonden. De resultaten van een zoekopdracht zijn niet alleen talrijk, maar ook betrouwbaar; anders dan bij automatische vertaling zijn ze door menselijke vertalers en revisoren gecontroleerd.

App Onze Taal De bekende taaladviezen van Onze Taal zijn niet langer enkel beschikbaar via de website. De app Onze Taal geeft in een handomdraai een antwoord op de taalkwesties die je bezighouden. Ook taalnieuws en informatie over de vereniging Onze Taal maken deel uit van de app, die verkrijgbaar is voor Android en ios. Language Lover s Guide to Europe Taaljournalist Gaston Dorren ontwikkelde de Engelstalige app Language Lover s Guide to Europe als alternatieve reisgids (voor ios en Android). De digitale wegwijzer maakt de taalliefhebber attent op musea, monumenten en andere taalgerelateerde bezienswaardigheden die hij/zij anders misschien over het hoofd zou zien. Ook in de vorm van een e-book prikkelt de Language Lover s Guide to Europe de taalkundige nieuwsgierigheid. De Grondwet in eenvoudig Nederlands In 2008 verscheen de Nederlandse Grondwet in eenvoudig Nederlands, herschreven door BureauTaal, de Nederlandse organisatie die moeilijke teksten eenvoudig maakt. Nog toegankelijker wordt de Grondwet in een app-jasje, downloadbaar voor ios en Android. Voor iedereen, ook voor lager opgeleiden en anderstaligen. De LIA voor de beste taalsoftware of app wordt speciaal gesponsord door de TST-Centrale, het uniek loket voor taal- en spraaktechnologie van de Nederlandse Unie.

Beste website in de taalsector 2013 Gebareninzicht.nl Op gebareninzicht.nl wordt voor het eerst (voor zover geweten wereldwijd) aan doven zelf uitgelegd wat er over gebarentaal al aan kennis is verzameld. Kennis over gebarentaal gepresenteerd in gebarentaal dus. Onderzoeken over gebarentaal worden immers steeds gepubliceerd in het geschreven Nederlands of Engels, en dan nog op een niveau gericht op taalkundigen. Sinds 2013 biedt deze website daar een oplossing voor: gebarentaalvideo s, met aanvullend een Nederlandse tekstversie, die toegankelijke uitleg geven over waarom gebarentaal niet universeel is, over hoe de twee handen samen ingewikkelde informatie kunnen uitdrukken, enzovoort. Brievenalsbuit.inl.nl Brieven van en naar Nederlandse scheepslieden uit de Gouden Eeuw zijn dankzij het Instituut voor Nederlandse Lexicologie, in samenwerking met Universiteit Leiden, terug boven water gekomen figuurlijk dan. De documenten die Engelse kapers aan boord van Nederlandse schepen vonden, zijn in 1980 herontdekt en bevinden zich vandaag ook online. Dankzij enthousiaste vrijwilligers en vernuftige technologie zijn meer dan duizend brieven nu vindbaar en doorzoekbaar op brievenalsbuit.inl.nl. Brulingua.be De regering van het Brusselse gewest en de Brusselse arbeidsbemiddelaar Actiris laneerden in 2013 Brulingua, een online platform waarmee Brusselse werkzoekenden gratis hun kennis van een of meerdere talen kunnen bijschaven. De kloof tussen vraag en aanbod is op de Brusselse arbeidsmarkt erg groot en dat heeft veel te maken met een ontoereikende kennis van de talen die de werkgevers bij aanwerving verlangen. Immersie, praktijk en spiraalleren zijn de drie bouwstenen waarop de online lessen Nederlands, Engels, Duits en Frans gebaseerd zijn. Brulingua is een ontwikkeling van Altissia International (Louvain-la-Neuve).

Eurocatering.org Een taalcursus op maat van de horeca, in zeven talen, dat is Eurocatering Language Training in een notendop. De cursus is gratis toegankelijk via de website. Met Eurocatering leren studenten en professionals uit de catering- en hospitalitysector op een interactieve en praktische manier een vreemde taal in realistische werkscenario s. Eurocatering ontstond in 2006 als onderdeel van het EU Leonardo da Vinci-programma en wordt nog steeds verder ontwikkeld. In september 2013 werd versie 3.0 gelanceerd. Het aanbod is ondertussen tot een dozijn Europese talen uitgebreid. Linguapolis (het Instituut voor Taal en Communicatie van de Universiteit Antwerpen) ontwikkelde het pedagogisch concept en de software. In 2012 won Eurocatering het Europees Talenlabel der labels.

Beste netwerk- en leerevenement 2013 Talenfestival Leuven Het Talenfestival Leuven is een tweejaarlijks gratis festival georganiseerd door Esperanto 3000 vzw Leuven. Een aanzienlijk aantal talen wordt gepresenteerd aan een breed publiek van taalliefhebbers zelfs kinderen en jongeren zijn welkom. Het Talenfestival richt zich zonder onderscheid op alle talen, ook op de minder bekende talen en zelfs op dialecten. Ook Esperanto ontbreekt niet in het aanbod. In 2013 was het thema 'Toerisme. De volgende editie van dit kleinschalige, maar groeiende evenement vindt plaats op 27 februari 2015. GentVertaalt Waar vertalers samen werken, kletsen & bijleren is de base line van GentVertaalt. Sébastien Devogele, Mick De Meyer en Tom Van Cleempoel zijn er dan ook van overtuigd dat je samen meer weet. Naast de maandelijkse netwerkavonden en het overleg op de Facebookgroep organiseert GentVertaalt ook jaarlijks een themadag. In 2013 stond die in het teken van CAT-tools. Drongo-Festival De tropische zangvogel de drongo staat symbool voor het jaarlijkse festival over meertaligheid georganiseerd door De Taalstudio (Amsterdam). Het Drongo-festival biedt een gratis informatiemarkt aan, helpdesks, presentaties, en workshops om dat alles aan de praktijk te toetsen. Iedereen die in het dagelijkse leven te maken heeft met meertaligheid is welkom. Er kwamen in 2013 ruim 7000 mensen naar het festival.

LT-Innovate Summit ( Top van de Europese Taaltechnologie ) De tweede Language Technology-Innovate Summit (Brussel, 27 juni 2013) had als thema Towards the Multilingual Digital Single Market, terwijl de eerste editie in 2012 een antwoord trachtte te bieden op de stelling of taaltechnologie The Missing Piece in the Puzzle is. LT-Innovate biedt de Europese spelers op vlak van taaltechnologie een forum om bijeen te komen en kennis te delen.

Belofte van het jaar Tekom Belgium ontwikkelen. Tekom, de Duitse beroepsvereniging voor technische communicatie en informatieontwikkeling, heeft sinds april 2013 een Belgische afdeling. Tekom Belgium is ontstaan in samenwerking met de Antwerpse subfaculteit Taal en communicatie van de KU Leuven. De organisatie, onder meer bekend van de tekom-jahrestagung / tcworld conference, richt zich voornamelijk op de bevordering van technische communicatie, onder andere door een vormingsaanbod te Pleidooi voor schrijfacademie voor kinderen (Creatief Schrijven vzw) Creatief Schrijven vzw wijst op een lacune in het Vlaamse onderwijs, zowel voor kinderen als op het niveau van hogeschool of universiteit. Enerzijds wil de organisatie een schrijfaanbod voor kinderen en jongeren met schrijfambitie op het getouw zetten, vergelijkbaar met lessen ballet of piano aan de academie, anderzijds ontbreekt ook in het hoger onderwijs een opleiding Creative Writing. Als eerste stap in de goede richting geeft Creatief Schrijven vzw alvast een brochure uit die het gefragmenteerde aanbod aan cursussen en wedstrijden overzichtelijk maakt. Be.brusseleir Be.brusseleir is de nieuwe fusie-vzw die de krachten van het Brussels Volkstejoêter, de Academie van het Brussels en vzw ARA! bundelt met als doel het Brussels dialect te promoten. Met Johan Verminnen als voorzitter en radiomaker Jan Hautekiet organiseerde be.brusseleir onder andere al 'De weik van t Brussels' en theater (tejoêter) in het Brussels dialect. Alle initiatieven vallen onder de noemer goesting in t Brussels.

BELTA Belgium De Belgian English Language Teachers Association, kortweg BELTA, verenigt docenten Engels als vreemde taal (ELT) in België. Deze jonge vzw streeft ernaar om de professionalisering van het beroep te bevorderen door informatie te verzamelen, te verspreiden en ter discussie te stellen. Hiertoe dient in de eerste plaats de website, maar ook conferenties zoals de BELTA Day die op 22 maart 2014 plaatsvindt.

Partners Wordbee vertalers en projectmanagers. In 2008 is Wordbee opgericht in Luxemburg door José Vega en Stephan Böhmig. Aanvankelijk slechts drie man sterk, is Wordbee inmiddels uitgegroeid tot een bloeiende KMO. Vanuit het moderne kantoor, intussen in Soleuvre, wordt hard gewerkt aan de verdere ontwikkeling van software voor Wordbee is een webgeoriënteerd samenwerkingsplatform voor de ondersteuning van vertaalprojecten en -processen. De software bestaat uit twee hoofdmodules: projectmanagement en een CAT-vertaaleditor. Wordbee zorgt voor een naadloze samenwerking tussen technologie en vertaler, en vereenvoudigt het proces van opdrachten ontvangen, vertalen, corrigeren, leveren en factureren. Wordbee komt in drie edities: Freelance, Freelance Entrepreneur en Premium voor agentschappen en bedrijven. www.wordbee.com Yamagata Europe Yamagata leverde in Japan meer dan 100 jaar geleden al drukwerk en documenten, maar is bij ons vooral sinds 1998 bekend als Yamagata Europe, gevestigd in Gent. Sinoloog Geert Benoit staat intussen vijftien jaar aan het roer van de Europese tak die vertalingen, grafisch design en printing levert aan diverse sectoren. Yamagata Europe levert zijn meertalige documentatiediensten tot diep in de kennis- en werkprocessen van de klant. Deze manier van werken zorgt ervoor dat het bedrijf echt waarde creëert, als een partner voor de klant. Zo ook voor de LIA s: Yamagata dacht mee, ontwierp en produceerde de awards die op 13 maart uitgereikt worden. www.yamagata-europe.com `

Mastervoice Bij Mastervoice (Temse) kan je terecht voor effectieve taaloplossingen dankzij de expertise van de taalprofessionals, maar ook dankzij technologie. Mastervoice biedt vertaal- en tolkdiensten, taalopleiding, taaladvies en taaltechnologie. De tolkdienst is vooral simultaan, gebeurt door gekwalificeerde conferentietolken, en is zelfs mogelijk op afstand via instant online conferentiegesprekken en (schriftelijk) via online meertalige chat. Ook taaltraining gebeurt zowel face-to-face als op afstand, en dankzij de technologie (o.a. 3D en eye-to-eye) wordt de grens tussen beide steeds dunner. De consultants van Mastervoice ten slotte geven taal(technologie)advies op maat. Mastervoice heeft een ISO 9001-certificaat voor de kwaliteitsbewaking van zijn taaldiensten. De vertaaldienstverlening is EN 15038-gecertificeerd. Als opleidings- en adviesverstrekker is het bedrijf erkend door de Vlaamse overheid in het kader van de KMO-portefeuille. www.mastervoice.eu Belgische Kamer van Vertalers en Tolken Al sinds 1955, en vandaag met meer dan 360 leden, behartigt de BKVT (Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken) de belangen van het tolk- en vertaalberoep. Met colloquia, studiedagen, het tijdschrift De Taalkundige, nieuwsbrieven en een intern elektronisch kennisuitwisselingsplatform profiteren de leden van elkaars kennis en ervaringen. Zo presenteert Agnès Feltkamp (voorzitster van 2005 tot 2013) op maandag 31 maart een workshop over Specialiseren voor beginners, waar overigens ook niet-leden welkom zijn. De BKVT steunt de Language Industry Awards en de taalprofessionals van morgen: de Kamer sponsort de Grote Prijs van de Jury, de hoofdprijs waarmee het meest kwaliteitsvolle artikel ingezonden door een student beloond en bekroond wordt. Zo bewijst de BKVT, een vereniging met een lange geschiedenis, dat ze haar blik en haar engagement nog steeds op de toekomst gericht houdt. www.translators.be

CrossLang Technologie en professionals staan samen sterker. Daarom zet CrossLang zich sinds 2002 in om beide partijen te verenigen en wederzijds te stimuleren. Vertrekkend van de drie pijlers innovatie, evolutie en vooruitgang, deelt CrossLang haar kennis met de klant. De afdelingen CrossLang, CrossCheck en CrossCast omvatten translation management, machinevertaling en content management, of, meer in detail: software development, automatisatie, strategie, analyse, implementatie, Vermeldenswaardig is ook de praktische training Build your own Machine Translation System die in 2014 voor het vierde jaar op rij georganiseerd wordt. www.crosslang.com Variaties vzw Wortels en koepel. Het lijkt een antithetisch woordenpaar, maar voor Variaties vzw vormen de twee termen een eenheid. Ze geven immers twee kernpunten van de vereniging weer. Enerzijds overkoepelt vzw Variaties vijftien Vlaamse en Brusselse verenigingen die het dialect inventariseren, bestuderen en promoten. Samen verspreiden en populariseren de koepel en de lidverenigingen informatie over dialecten en andere soorten taalvariatie. Anderzijds leidt de focus op oraal erfgoed ons naar de roots van onze taal en hoe ze reëel gebruikt wordt. Variaties vzw wortelt ook in een wetenschappelijke context: de vereniging stimuleert en verzamelt onderzoek naar taalvariatie, en zowel voorzitter prof. Jacques Van Keymeulen als stafmedewerker Veronique De Tier is verbonden aan de Universiteit Gent. www.variaties.be

Stichting Nederlandse Dialecten De Stichting Nederlandse Dialecten (SND) komt op donderdag 13 maart als partner van de Language Industry Awards naar de uitreiking. Om 18 uur gaat de ongetwijfeld kleurrijke - stand van de SND open en komt u daar alles te weten over de dialecten die in het Nederlandse taalgebied worden gesproken. Het hoofddoel van de SND is het stimuleren van onderzoek naar de dialectsituatie in het Nederlandse taalgebied en het in gepopulariseerde vorm bekendmaken van de resultaten. De SND organiseert daartoe jaarlijks een Dialectendag of een Streektaalconferentie, publiceert boeken en verstrekt informatie over de dialecten. De SND viert volgend jaar haar vijfentwintigste verjaardag. www.nederlandsedialecten.net BQTA De Césars, de Oscars, de Mia's en nu de Lia's. Waarom niet, dachten we zo. Net als de muziek- en de filmindustrie draait ook de taalsector in grote mate op het talent en de inzet van individuele professionals. De taalprofessional in al zijn of haar gedaanten. Als vertaler, redacteur, terminoloog, lexicograaf, computerlinguïst, ga zo maar door. Als vast medewerker of freelancer. Of misschien zelfs als vrijwilliger. Als Belgische vereniging van vertaalbedrijven richten we ons bij BQTA uiteraard hoofdzakelijk op thema's die een rechtstreekse invloed hebben op het succes van onze leden, dat zal niemand verwonderen. Die rechtstreekse invloed hebben de Language Industry Awards wellicht niet, maar ze zetten wel initiatieven in de kijker die kwaliteit, professionalisme en toekomstgerichtheid uitdragen. En dat zijn de kernwaarden waar ook BQTA en zijn leden voor staan. Daarom vinden we het belangrijk om onze steun te betuigen aan dit initiatief. We zijn er zeker van dat deze en toekomstige edities van dit event de uitstraling van onze taalsector ten goede zal komen en wensen de organisatie veel succes toe. BQTA - Belgian Quality Translation Association - www.bqta.be