CSC 7.1.10.1. MARCHÉ STOCK PRESTATIONS DE TRADUCTION 2015 AVIS RECTIFICATIF N 1 ATTENTION Les soumissionnaires doivent tenir compte des précisions et corrections ci-dessous concernant : 1) Document remplacé : métré récapitulatif BB 7.1.10.1. STOCKOPDRACHT VERTAALPRESTATIES 2015 TERECHTWIJZEND BERICHT NR. 1 OPGELET De inschrijvers dienen rekening te houden met de volgende verduidelijkingen en verbeteringen aangaande: 1) Vervangen document: Samenvattende meetstaat 2) Texte changé dans le cahier spécial des charges (voir ci-dessous en détail) 2) Gewijzigde tekst in het bijzonder bestek (zie hieronder in detail) 3) La date d ouverture des offres est reportée au jeudi 30.10.2014 à 11h. 3) De datum van de opening van offertes werd verplaatst naar donderdag 30.10.2014 om 11u. Document remplacé Le métré récapitulatif a été remplacé. Le nouveau document (Erratum 1_Métré_récapitulatif.xlsx) est à télécharger sur : https://enot.publicprocurement.be. Le téléchargement est gratuit. Vervangen document De samenvattende meetstaat werd vervangen. Het nieuwe document (Erratum 1_Samenvattende meetstaat.xlsx) dient via https://enot.publicprocurement.be te worden gedownload. Het downloaden is gratis.
Texte changé dans le cahier spécial des charges A la page 13 : 2) Références Le soumissionnaire joint à son offre deux références dont l une concerne un document qui a été traduit du néerlandais vers le français et l autre une traduction du français vers le néerlandais. Aussi bien le texte d'origine que le texte traduit doivent être joints à l'offre, de sorte qu'un contrôle par le pouvoir adjudicateur de la qualité de la traduction soit possible. Un de ces documents doit concerner un document technique se rapportant au monde de la construction (traduction des clauses techniques d un cahier spécial des charges de travaux ou études, des descriptions des matériaux de construction, ). L autre document doit concerner un document juridique se rapportant aux marchés publics (traduction des clauses administratives d un cahier spécial des charges de travaux ou études, d un protocole, de documents se rapportant à l adjudication de marchés publics,.). Chaque référence doit mentionner la date d exécution et l objet précis de la prestation et du document traduit. Chaque référence doit être accompagnée d une attestation de bonne exécution ou des coordonnées complètes (nom, prénom, adresse, titre et numéro de téléphone) d une personne de contact auprès du donneur d ordre pouvant attester de la correcte exécution. Seules les références de prestations réalisées au cours des trois dernières années seront acceptées. Gewijzigde tekst in het bijzonder bestek Op blz. 13: 2) Referenties De inschrijver voegt bij zijn offerte twee referenties waarvan de ene een document betreft dat vertaald is van het Nederlands naar het Frans en het andere een vertaling betreft van het Frans naar het Nederlands. Zowel de brontekst als de vertaalde tekst dienen aan de offerte toegevoegd te worden opdat een controle van de kwaliteit van vertaling door de aanbestedende overheid mogelijk is. Een van deze documenten moet een technisch document met betrekking tot de bouwwereld betreffen (vertaling van de technische clausules van een bijzonder bestek van werken of studies, van beschrijvingen van bouwmaterialen, ). Het andere document moet een juridisch document met betrekking tot overheidsopdrachten betreffen (vertaling van de administratieve clausules van een bijzonder bestek van werken of studies, van een protocol, van documenten met betrekking tot de gunning van overheidsopdrachten,.). Elke referentie moet de uitvoeringsdatum en het nauwkeurige voorwerp van de prestatie en van het vertaalde document vermelden. Elke referentie moet vergezeld zijn van een attest van goede uitvoering of van de volledige gegevens (naam, voornaam, adres, titel en telefoonnummer) van een contactpersoon bij de opdrachtgever die de correcte uitvoering kan bevestigen. Enkel de referenties van prestaties die in de loop van de afgelopen drie jaar werden geleverd, zullen worden aanvaard.
A la page 14 : Art. 81 : L offre comporte : - Le formulaire de soumission (et l inventaire) établi(s) par le pouvoir adjudicateur, dûment complété(s) et signé(s). - Une note dans laquelle le prestataire de services mentionne avoir tenu compte des avis rectificatifs éventuels. - En application de l article 82, 3 AR 15/07/2011, les documents qui prouvent la capacité de représentation du (des) signataire(s) de l offre (par exemple, l acte authentique ou sous seing privé qui lui accorde ses pouvoirs ou une copie de sa procuration; il peut éventuellement se référer au numéro des annexes au Moniteur belge, qui a publié cet acte par extraits.) - Le cas échéant, le(s) contrat(s) d association momentanée avec mention des associés. - Les différents documents demandés dans le cadre des critères de sélection et d attributions ; L'Administration se réserve le droit de considérer comme irrégulière l'offre du soumissionnaire qui, n'aurait pas annexé ces documents. Op blz. 14: Art. 81 : De offerte bevat: - Het ingevuld en ondertekend inschrijvingsformulier (en de inventaris) verschaft door de aanbestedende overheid. - Een nota waarin de dienstverlener vermeldt rekening gehouden te hebben met de eventuele terechtwijzende berichten. - In toepassing van art. 82, 3 KB 15/07/2011 de documenten die de vertegenwoordigingsbevoegdheid van de ondertekenaar(s) van de offerte bewijzen (bijvoorbeeld de authentieke of onderhandse akte waaruit zijn bevoegdheid blijkt of een afschrift van zijn volmacht; eventueel verwijst hij naar het nummer van de bijlage van het Belgisch Staatsblad waarin de akte bij uittreksel is bekendgemaakt). - Desgevallend de overeenkomst(en) van tijdelijke vereniging met vermelding van de deelgenoten. - De verschillende documenten gevraagd in het kader van de selectie- en gunningscriteria ; Het Bestuur behoudt zich het recht voor de offerte van de inschrijver die deze documenten niet bijgevoegd heeft als onregelmatig te beschouwen. A la page 19 : Art. 12 Sous-traitance Les traducteurs et réviseurs freelance sont considérés comme des soustraitants. Ils doivent répondre aux prescriptions techniques afin de pouvoir être acceptés par le pouvoir adjudicateur. Dès lors: - ils ne peuvent exécuter les traductions/révisions que vers leur langue maternelle; Op blz. 19: Art. 12 Onderaanneming De freelancevertalers en revisoren worden beschouwd als onderaannemers. Zij dienen te voldoen aan de technische voorschriften opdat ze aanvaard zijn door de aanbestedende overheid. Bijgevolg dienen zij: - uitsluitend te vertalen/reviseren naar hun moedertaal;
- ils doivent avoir obtenu une licence ou un master comme traducteur, interprète, ou en linguistique, littérature ou philologie; - ils doivent disposer d'une expérience minimum d'au moins 20 documents traduits dans le domaine de compétence pour lequel ils exécuteront les traductions. - een licentiaat of master als vertaler, tolk, in de taal- of letterkunde of in de filologie te hebben behaald; - een ervaring te hebben van minimum 20 vertaalde documenten in het bevoegdheidsdomein waarbinnen zij vertalingen/revisies zullen uitvoeren. A la page 27 : A. Traduction du français vers le néerlandais ou du néerlandais vers le français Ce marché comprend les prestations de la traduction proprement dite (pour les traductions du français vers le néerlandais) par un traducteur dont le néerlandais est la langue maternelle et pour les traductions du néerlandais vers le français par un traducteur dont le français est la langue maternelle) ainsi que, selon le cas, la dactylographie ou l encodage en tableur. Le prix unitaire remis par l adjudicataire pour ces postes comprend également la vérification et la correction de la traduction ainsi que tous les frais nécessaires à la traduction. Les traductions seront remises au pouvoir adjudicateur sous format MS Office Word (2010 ou 2013) ou MS Office Excel (2010 ou 2013) (pour PC). Le bureau de traduction veille à faire réviser la traduction par un réviseur, qui est une autre personne que le traducteur/traductrice avant de l envoyer au pouvoir adjudicateur. Cette révision est incluse dans le prix de l offre. Aussi bien le traducteur que le réviseur traduisent/révisent exclusivement vers leur langue maternelle et doivent avoir obtenu une licence ou un master comme traducteur, interprète, ou en linguistique, littérature ou philologie. Chaque traducteur/réviseur doit également disposer d'une expérience minimum d'au moins 20 documents traduits dans le domaine de compétence pour lequel ils exécuteront les traductions/révisions. Op blz. 27: A. Vertaling van het Frans naar het Nederlands of van het Nederlands naar het Frans De opdracht omvat de eigenlijke vertaalprestaties (voor vertalingen van het Frans naar het Nederlands door een vertaler van wie de moedertaal het Nederlands is en voor de vertaling van het Nederlands naar het Frans door een vertaler van wie de moedertaal het Frans is) alsook, naargelang het geval, het typen of het coderen in spreadsheet. De eenheidsprijs die door de dienstverlener wordt ingediend voor deze posten omvat eveneens het controleren en het verbeteren van de vertaling alsook alle voor de vertaling noodzakelijke kosten. De vertalingen worden aan de aanbestedende overheid overgemaakt in formaat MS Office Word (2010 of 2013) of MS Office Excel (2010 of 2013) (voor PC). Het vertaalbureau dient de documenten door een revisor, die een andere persoon is dan de vertaler zelf, te laten reviseren, alvorens de vertaling naar de aanbestedende overheid te verzenden. Deze revisie is inbegrepen in de prijs van de offerte. Zowel de vertaler als de revisor vertalen/reviseren uitsluitend naar hun moedertaal en dienen een licentiaat of master als vertaler, tolk, in de taal- of letterkunde of in de filologie te hebben behaald. Elke vertaler/revisor dient bovendien een minimumervaring te hebben van minimum 20 vertaalde documenten in het bevoegdheidsdomein waarbinnen zij vertalingen/revisies zullen uitvoeren.
Le soumissionnaire remet un prix unitaire par mot source qui est traduit. Mode de mesurage : par mot dactylographié qui doit être traduit (mot source), calculé à l aide des outils statistiques de Word (2010 ou 2013) De inschrijver dient een eenheidsprijs in per brontaalwoord dat vertaald is. Meetcode: per getypt woord dat vertaald moet worden (brontaalwoord), berekend met behulp van de statistische hulpmiddelen van Word (2010 of 2013). Date d ouverture des offres La date d ouverture des offres est reportée du mardi 28.10.2014 au jeudi 30.10.2014 à 11h. Datum van opening van offertes De datum van de opening van offertes werd verplaatst van dinsdag 28.10.2014 naar donderdag 30.10.2014 om 11u.