750 jaar Nederlandse Bijbelvertalingen. Van het Luikse Leven van Jezus tot de Bijbel in Gewone Taal. Hofrustkapel, 30 april 2017
1267 2017
1267 2017
Het Luikse Leven van Jezus In den beghinne was dat wart, ende dat wart was met Gode, ende Got was dat wart.
1267 1477 2017
Delftse bijbel (1477)
1517 1267 1477 2017
1517 1267 1477 1637 2017
Workshop
Workshop 1.Ga naar http://kahoot.it 2.Vul de pin in. 3.Vul een nickname in. 4.Beantwoord de vraag.
Het Luikse Leven van Jezus En veruert v nit, ghi leede, want ic weet wale dat gi Ihesum sukt die gecrust was. Hine es hir nit, want hi es op herstaen, also gelike alse hi teuoren seide.
Uit welk bijbelverhaal is deze tekst afkomstig? 1. De schepping van de wereld 2. De engel komt bij Zacharias in de tempel 3. De opstanding van Jezus 4. De geboorte van Jezus
Uit welk bijbelverhaal is deze tekst afkomstig? 1. De schepping van de wereld 2. De engel komt bij Zacharias in de tempel 3. De opstanding van Jezus 4. De geboorte van Jezus
Het Luikse Leven van Jezus Vrees niet, jullie, want ik goed dat u Jezus zoekt die gekruisigd is. Hij is hier niet, want hij is opgestaan, zoals hij gezegd heeft.
Welke vertaling is de oudste? 1. In het begin maakte God de hemel en de aarde. 2. Inden beginne schiep Godt den Hemel, ende de Aerde. 3. In het begin heeft God de hemelen en de aarde gemaakt. 4. Inden beghin sciep god hemel ende aerde.
Welke vertaling is de oudste? 1. In het begin maakte God de hemel en de aarde. (Bijbel in Gewone Taal) 2. Inden beginne schiep Godt den Hemel, ende de Aerde. (Statenvertaling 1637) 3. In het begin heeft God de hemelen en de aarde gemaakt. (Het Boek) 4. Inden beghin sciep god hemel ende aerde.(delftse Bijbel 1477)
Scheppen of maken? 1. Herziene Statenvertaling: In het begin schiep God de hemel en de aarde. 2. Het Boek: In het begin heeft God de hemelen en de aarde gemaakt. 3. Bijbel in Gewone Taal: In het begin maakte God de hemel en de aarde.
Waarom gebruikt de Bijbel in Gewone Taal maken in plaats van scheppen? 1. Dat staat dichter bij de grondtekst. 2. Veel mensen geloven niet meer in de schepping. 3. Scheppen is een moeilijk woord. 4. Maakte klinkt mooier dan schiep.
Waarom gebruikt de Bijbel in Gewone Taal maken in plaats van scheppen? 1. Dat staat dichter bij de grondtekst. 2. Veel mensen geloven niet meer in de schepping. 3. Scheppen is een moeilijk woord. 4. Maakte klinkt mooier dan schiep.
Genesis 1:27 in Het Boek God schiep daarop de mens als Zijn evenbeeld. Als man en vrouw schiep Hij hen.
Alternatieve vertalingen 1. In het begin toen God de hemel en de aarde schiep zei God. 2. In het begin waarop God de hemel en de aarde scheidde zei God. 3. Toen God begon met het scheppen van de hemel en de aarde sprak God. 4. Bij begin is God gaan scheppen,- de hemelen en het aardland.
Alternatieve vertalingen 1. In het begin toen God de hemel en de aarde schiep zei God. 2. In het begin waarop God de hemel en de aarde scheidde zei God 3. Toen God begon met het scheppen van de hemel en de aarde sprak God. 4. Bij begin is God gaan scheppen,- de hemelen en het aardland.
Alternatieve vertalingen 1. In het begin toen God de hemel en de aarde schiep zei God. 2. In het begin waarop God de hemel en de aarde scheidde zei God 3. Toen God begon met het scheppen van de hemel en de aarde sprak God. 4. Bij begin is God gaan scheppen,- de hemelen en het aardland.
Waar moet je naar kijken om te bepalen of scheiden een goede vertaling is? 1. Andere plaatsen waar hetzelfde Hebreeuwse woord voorkomt. 2. Engelse bijbelvertalingen. 3. Scheppingsverhalen uit de oudheid. 4. Je kijkt of de persoon die dit heeft voorgesteld een beroemde wetenschapper is.
Waar moet je naar kijken om te bepalen of scheiden een goede vertaling is? 1. Andere plaatsen waar hetzelfde Hebreeuwse woord voorkomt. 2. Engelse bijbelvertalingen. 3. Scheppingsverhalen uit de oudheid. 4. Je kijkt of de persoon die dit heeft voorgesteld een beroemde wetenschapper is.
Alternatieve vertalingen 1. In het begin toen God de hemel en de aarde schiep zei God. 2. In het begin waarop God de hemel en de aarde scheidde zei God. 3. Toen God begon met het scheppen van de hemel en de aarde sprak God. 4. Bij begin is God gaan scheppen,- de hemelen en het aardland.
Mee eens / niet mee eens Een bijbelvertaling moet geen woorden gebruiken die nog niet bestaan in het Nederlands.
Samenvattend: Hoe komt het dat vertalingen van de Bijbel zo verschillen? 1. Ontwikkelingen in het Nederlands. 2. Opvattingen over het Hebreeuws en Grieks 3. Opvattingen over het Nederlands. 4. Opvattingen over vertalen..
Samenvattend: Hoe komt het dat vertalingen van de Bijbel zo verschillen? 1. Ontwikkelingen in het Nederlands. [veranderingen in woordgebruik, spelling, enz.] 2. Opvattingen over het Hebreeuws / Grieks. [b.v. de discussie over scheppen of scheiden.] 3. Opvattingen over het Nederlands. [b.v.: mag vertaler nieuwe woorden maken, zoals aardland?] 4. Opvattingen over vertalen. [b.v. nadruk op letterlijk of begrijpelijk.].
Dank u!
750jrkerkinrijswijk.nl/ /750jaarkerkinrijswijk vegr.nl /vegrijswijk www.wi.th.vu.nl /etcbc bijbelgenootschap.nl /bijbelgenootschap