AUTEUR BOEKBESPREKINGEN
|
|
|
- Anneleen de Lange
- 10 jaren geleden
- Aantal bezoeken:
Transcriptie
1 AUTEUR BOEKBESPREKINGEN Peter Auer, Frans Hinskens & Paul Kerswill: Dialect change. Convergence and Divergence in European Languages (eds.) Cambridge: Cambridge University Press, blz.; UK 55,00; ISBN (zie Het boek dat voorligt, is het eindresultaat van een internationaal Network over social dialectology met als titel The Convergence and Divergence of Dialects in a Changing Europe. Het project liep van 1995 tot 1998 en werd gefinancierd door de European Science Foundation (ESF). Initiatiefnemers en promotoren waren Peter Auer (universiteit van Hamburg, later Freiburg) en Frans Hinskens (toentertijd Universiteit van Nijmegen, nu Meertens Instituut Amsterdam / Vrije Universiteit Amsterdam). Elf (West-)Europese staten waren in het wetenschappelijk comité vertegenwoordigd. Op blz. xv staat een kaartje met daarop de staten die in een of ander artikel worden behandeld of te pas worden gebracht. De afwezigheid van Frankrijk valt op - zowel in het wetenschappelijk comité als op het kaartje. Het Netwerk heeft niet stilgezeten: het organiseerde drie workshops, een conferentie en een summer school voor doctoraatstudenten. Een hele reeks publicaties in verband met het thema convergentie / divergentie zag het licht; het boek Dialect change kan worden beschouwd als zowel eindpunt als hoogtepunt van een zeer vruchtbare samenwerking in Europees verband van een aantal vooraanstaande (socio)dialectologen. Het boek bevat 4 onderdelen: na een uitgebreide inleiding door de drie redacteurs volgen drie delen (met in totaal dertien bijdragen), die gewijd zijn aan resp. Convergence, Divergence and Linguistic Structure (Part 1, blz ), Macrosociolinguistic Motivations of Convergence and Divergence (Part 2, blz ) en Microsociolinguistic Motivations (Part 3, blz ). Daarna volgt nog de indrukwekkende cumulatieve bibliografie, die niet minder dan 50 78
2 bladzijden beslaat (blz ) en een (wat kort uitgevallen?) trefwoordenregister (blz ). De inleiding The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations (blz. 1-48) is mijn inziens verplichte lectuur voor al wie zich met sociodialectologie bezig wil houden. In een vrij kort bestek wordt een state of the art ( a rough overview of the historiography of the study of dialect convergence and dialect divergence, as well as a short discussion of related concepts..., blz.2) gepresenteerd, waarbij alle ter zake doende onderzoeksvragen, concepten, modellen, hypothesen en methodes de revue passeren en kritisch worden bekeken - steeds met verwijzing naar de relevante vakliteratuur of naar artikelen in het boek zelf. De inleiding legt getuigenis af van een zeer grote belezenheid, die zich niet beperkt heeft tot de Angelsaksische vakliteratuur (die uiteraard wel overweegt), maar werkelijk internationaal is. In de indrukwekkende bibliografie komen publicaties voor in een tiental verschillende talen. Ik had wel vragen bij de definitie van de notie dialect op blz. 1 (met verwijzing naar Chambers en Trudgill 1998:5):... a language variety which is used in a geographically limited part of a language area in which it is roofed by a structurally related standard variety;.... Op die manier vallen dialecten als het Frans-Vlaams of het Alsacien buiten de definitie - ik vraag me af of het de bedoeling was van de auteurs die variëteiten dan tot talen te verklaren. Hoewel dialect dus op geografische wijze wordt gedefinieerd, valt op blz. 6 dan toch de term social dialect. In tegenstelling tot de verwachting die de titel van het boek (en de ondertitel van het kaartje op blz. xv) bij de lezer misschien zou kunnen oproepen, bevat Dialect change geen overzichtsartikelen van de sociodialectologische situatie voor een aantal European Languages vanuit het oogpunt van Convergence and Divergence. Het boek bevat wel een aantal zeer interessante artikelen die zowel de taalinterne (Part 1), als de taalexterne, sociale factoren (Part 2 en 3) van taalverandering onder de loep nemen; met macrosociolinguïstisch en microsociolinguïstisch geconditioneerde variatie wordt daarbij resp. grootschalige sociale constructies als bijv. sociale klasse en de kleinschalige interactionele situaties bedoeld. Part 1 opent met Internal and external factors in phonological convergence: the case of English /t/ lenition van J. Kallen. Daarna volgen G. Berruto met Dialect/standard convergence, mixing, and models of language contact: the case 79
3 of Italy, L. Cornips en K. Corrigan met Convergence and divergence in grammar en J. Cheshire, P. Kerswill en A. Williams met Phonology, grammar, and discourse in dialect convergence. Part 2 start met I.L. Pedersen met Processes of standardisation in Scandinavia, gevolgd door P. Kerswill en P. Trudgill The birth of new dialects, P. Rosenberg met Dialect convergence in the German language islands, C. Woolhiser Political borders and dialect divergence/convergence in Europe en J. Taeldeman The influence of urban centres on the spatial diffusion of dialect phenomena. Part 3 bevat drie artikels: T. Kristiansen en J. Jørgensen Subjective factors in dialect convergence and divergence, J.A. Villena-Ponsoda How similar are people who speak alike? An interpretive way of using social networks in social dialectology research en P. Auer en F. Hinskens The role of interpersonal accomodation in a theory of language change. Naar mijn inzicht zijn het vooral de drie laatste artikelen, die sociale netwerken en interpersoonlijke accomodatie behandelen, die de weg wijzen naar nieuwsoortig onderzoek. De titels van artikels zijn soms nogal wijds. Ze hebben allemaal dezelfde opbouw (zie blz. 48): na een overzicht van de belangrijkste vakliteratuur en een korte bespreking van de belangrijkste inzichten, geven de auteurs een voorbeeld uit hun concrete onderzoekspraktijk. Die auteurs zijn in eerste instantie de leden van het wetenschappelijk comité; voor aspecten die die groep zelf niet in huis had, werden externen aangezocht om bijdragen te schrijven. De twee artikelen die de Nederlanden betreffen, zijn de bijdragen van Cornips en Corrigan en van Taeldeman. Het eerste artikel geeft aan de hand van een voorbeeld uit de Limburgse dialecten aan dat statistische methode en syntactische theorie heel goed gecombineerd kunnen worden. Taeldemans bijdrage bevat naast een overzicht van hoe steden zich dialectgeografisch kunnen positioneren, een kritistische reflectie over Trudgills gravitatie-model, mede aan de hand van een casus uit Oost-Vlaanderen, nl. de positie van de stad Gent ten opzichte van haar hinterland. Het boek bevat bijdragen die een zeer ruim veld bestrijken, met auteurs uit verschillende tradities: dialectologie, kwantitatieve sociolinguïstiek, generatieve taalkunde, sociaal-netwerkonderzoek, accomodatie-onderzoek... Het toont aan hoe rijk het onderzoeksdomein wel is, en zal ieder die het leest tot nadenken en nieuw onderzoek inspireren. Jacques Van Keymeulen (UGent) 80
4 Frens Bakker en Joep Kruijsen: Het Limburgs onder Napoleon. Achttien Limburgse en Rijnlandse dialectvertalingen van De verloren zoon uit Utrecht: Gopher, pag; EUR 29,50; ISBN (zie: Op 7 september 2007 werd in het oude stadshuis van Venlo het boek Het Limburgs onder Napoleon van Frens Bakker en Joep Kruijsen gepresenteerd. Zoals uit de ondertitel Achttien Limburgse en Rijnlandse dialectvertalingen van De verloren zoon uit (met uitgebreide besprekingen van het Maastrichts en Venloos uit 1807 en contemporaine correspondentie over dit oudste dialectonderzoek aan Maas en Rijn) blijkt, bevat het boek de gedetailleerde en nauwkeurige transcriptie van achttien vertalingen van de parabel van de verloren zoon (Lucas 15, 11-32) in het dialect. Acht teksten komen uit het huidige Nederlands-Limburg, tien uit het Rijnland. Het betreft voor Limburg om te beginnen dialectvertalingen uit Maastricht, Meijel, Roermond, Roosteren, Tegelen, Weert en twee vertalingen uit Venlo. Uit de Belgische provincie Limburg zijn geen dialectvertalingen overgeleverd. De ingezonden teksten uit Hamont-Achel en Bree blijken Nederlandse vertalingen te zijn, waarin enkel de stemhebbende uitgang van de onvoltooid verleden tijd in bijv. hij wenschde, hij kusde hun Limburgse herkomst verraadt. Voor het Rijnland gaat het om vertalingen in het dialect van Erkelenz, Kempen, Keulen, Kleef, Krefeld, Menzelen, Neuss, Rheinberg, Sankt Tönis en Wezel. De datum en de plaats van de presentatie waren bewust gekozen. Tot 2002 was immers slechts één dialectvertaling van de parabel van de verloren zoon uit 1807 bekend, met name die uit het gemeentearchief van Venlo (Flament 1917). Het zijn de originele documenten van die vertaling, samen met eerder onderzoek van Kruijsen naar de Romaans-Germaanse taalgrens, die de nieuwsgierigheid van beide auteurs prikkelden en de aanleiding vormden van hun speurtocht. Die leidde hen naar een enquête uit van Charles Etienne Coquebert de Montbret ( ), directeur van het toenmalige Bureau de Statistique, en zijn zoon Eugène ( ). De nadruk van de enquête verschuift langzaam van het verloop van de Franse taalgrens naar de vraag om een vertaling van de parabel van de verloren zoon in het lokale dialect. In het Nederlandse taalgebied is aan die enquête echter weinig aandacht besteed. Recent heeft Maes daar in dit tijdschrift nog op gewezen. Waar Bakker en Kruijsen (2007: 14) zich beperken tot de opmerking dat de enquête in de Nederlandse dialectologie zo goed als 81
5 onbekend is gebleven, geeft Maes (2005: ) een beknopt overzichtje van de vakliteratuur waarin de enquête Coquebert ter sprake komt al moet daar met betrekking tot het verloop van de Frans-Nederlandse taalgrens volledigheidshalve op zijn minst Kruijsen (1995: 6-13) aan toegevoegd worden. De Coqueberts hielden hun archief nauwgezet op orde en bewaarden de originele documenten van alle binnenkomende brieven en kladteksten van uitgaande post. Tegenwoordig wordt alle correspondentie bewaard in de Bibliothèque Nationale de France in Parijs en in de Bibliothèque Municipale van Rouen. De oudste briefwisseling uit het toenmalige Departement van de Nedermaas, dat het grootste deel van de huidige provincies Limburg bestreek, dateert uit september en oktober 1807, die uit het Departement van de Roer uit de periode Na bijna (exact) 200 jaar keren de dialectvertalingen van de parabel van de verloren zoon nu dus terug naar Limburg. Naast de eigenlijke ontdekking en precieze lokalisering van de originele documenten in de archieven van Parijs en Rouen is de grote verdienste van Bakker en Kruijsen dat zij zich niet tevreden stelden met een loutere bekendmaking van hun vondst, maar zich de moeite getroost hebben om alle dialectvertalingen en bijhorende correspondentie uiterst nauwkeurig te transcriberen en in een voor het ruime publiek vlot toegankelijk geschreven boek te presenteren. Tot nu toe werd het Algemeen Nederduitsch en Friesch dialecticon van Johan Winkler uit 1874, met 186 dialectvertalingen van (eveneens) de parabel van de verloren zoon, veelal genoemd als het begin van de vergelijkende dialectkunde in Nederland. Met de vondst van Bakker en Kruijsen kan die datum dus aanzienlijk vervroegd worden. Voor de dialectologie zijn de dialectvertalingen dan ook vooral vanuit taalhistorisch en diachroon perspectief van belang. Zij bieden interessante gegevens om de verhoudingen tussen de toenmalige dialecten te schetsen of om de verschillen met de huidige dialecten te bestuderen. Voorts gaat het voor de meeste van de desbetreffende dialecten om het oudst bekende taalmateriaal. Tot nu toe gingen voor bijvoorbeeld Meijel de oudste geschreven bronnen terug tot de tijd tussen de beide Wereldoorlogen volgens Crompvoets (1991: 17-18), die bij gebrek aan ouder materiaal zijn hypothese over de zogenoemde Meijelse mouillering niet historisch kon onderbouwen. Onder mouillering in de Limburgse dialecten verstaat men, eenvoudig gezegd, dat zich na bepaalde medeklinkercombinaties in het dialect een j-klank laat horen, bijv. wildj wild, hondj hond. In het dialect 82
6 van Meijel treedt in een groot aantal gevallen mouillering op waar die in overige Limburgse dialecten niet voorkomt, bijv. husj huis, butje buiten, brunj bruin, prisj prijs, titj tijd enz. Het gaat in Meijel doorgaans om vertegenwoordigers van de West-Germaanse î en û gevolgd door een dentale medeklinker (t, d, s, z, n). Crompvoets beschouwt de mouillering niet als een relict, maar denkt aan een vrij recent, achttiende- of negentiendeëeuws? verschijnsel. Met de dialectvertaling van de parabel van de verloren zoon beschikken we nu voor Meijel dus over een tekst uit het begin van de negentiende eeuw, die toelaat om de hypothese van Crompvoets te verifiëren en te bevestigen: in de tekst zijn inderdaad nog geen sporen van de Meijelse mouillering aan te treffen, vgl. tyt tijd (v. 11), huys huis (v. 17, 25, 28). Opmerkelijk is voorts het tweeklankkarakter van huys in tegenstelling tot het hedendaagse zuidelijkere hoês of de aangrenzende Brabantse vormen höjs (of hèùs) in Asten. De mogelijkheden van dergelijk onderzoek op basis van de dialectvertalingen van de parabel van de verloren zoon worden in het boek overigens treffend geïllustreerd aan de hand van uitvoerige besprekingen van de teksten van Venlo en Maastricht. Voor Venlo zijn twee vertalingen van de parabel van de verloren zoon bewaard gebleven. Een vertaling bevindt zich in het Gemeentearchief Venlo en was reeds langer bekend (Flament 1917, zie voetnoot 1). Bij nazicht blijkt ze te bestaan uit drie versies die opeenvolgende stadia vertegenwoordigen van één vertaling. Aan de hand van die drie versies wordt de ontstaansgeschiedenis van die vertaling netjes geschetst en becommentarieerd. De tweede Venloose dialectvertaling mét Nederlandse parallelvertaling werd al die tijd bewaard in de Bibliothèque Nationale de France in Parijs. Hier wordt in het boek even stilgestaan bij de invloed van de Nederlandse brontekst op de dialecttekst en op de verschillen en overeenkomsten met de tekst in het gemeentearchief van Venlo. Vervolgens wordt uitgebreid ingegaan op de verschillen tussen het Venloos anno 1807 en het hedendaagse Venloos in Daaruit blijkt onder andere dat het woordje wie in het Venloos uit 1807 in geen van de drie huidige betekenissen ( hoe, zoals en toen ) voorkomt, maar respectievelijk als hoe hoe, hoe of als/as zoals en doe toen in de tekst terug te vinden is. Verder zijn er ook nog enkele fonologische en morfologische verschillen in vergelijking met het hedendaagse Venloos waar te nemen. Hetzelfde kan gezegd worden voor de dialectvertaling van de parabel van de verloren zoon uit Maastricht, waarvoor de auteurs een beroep gedaan hebben op de kennis van de plaatselijke deskundigen Lou Spronck, Ben Salemans en 83
7 Simone Schrijnemaekers. Voor Maastricht zijn weliswaar nog enkele oudere dialectteksten bekend, maar interessant is dat de vertaler van de Maastrichtse parabeltekst, pastoor Henri Partouns, een uitvoerige lijst Observations met betrekking tot de uitspraak van de toenmalige Maastrichtse klanken heeft toegevoegd. We weten daardoor vrijwel precies hoe het Maastrichts anno 1807 moet geklonken hebben. De conclusie van hun vergelijkend onderzoekje is dat zich in het Maastrichts tussen 1807 en 2007 een aantal klankveranderingen heeft voltrokken, dat ertoe leidde dat het zich ging onderscheiden van de dorpsdialecten in de omgeving. Ondanks de scepsis van sommigen dat het Maastrichts vroeger anders geklonken zou hebben, blijkt uit de Observations duidelijk dat er heel wat verschillen zijn tussen het hedendaagse Maastrichts en het Maastrichts anno Grosso modo komt het erop neer dat in het stadsdialect van Maastricht heel wat klanken verdwenen zijn die geassocieerd werden met de plattelanders van de omringende dorpen en die als boers ervaren werden. De meest in het oog springende ontwikkeling is de vervanging van de ae-klank in woorden als haer hij, haet heeft, aete eten, laevetig levend, gegaeve gegeven enz., door een ee (heer, heet, ete, levetig, gegeve). Een gelijksoortige ontwikkeling zien we bij de persoonlijke voornaamwoorden ich, mich, dich, zich en uch, waar de i werd vervangen door een ie en de u door een uu. Het Maastrichts uit 1807 vertoonde dus meer overeenkomsten met de dialecten in de omringende dorpen dan nu en klonk met andere woorden heel wat boerser dan het hedendaagse Maastrichts. Men zou gerust kunnen zeggen dat het Maastrichts twee eeuwen geleden Limburgser klonk. Om te besluiten kan men onomwonden stellen dat de ontdekking en publicatie van de achttien dialectvertalingen van de parabel van de verloren zoon een verrijking zijn voor de Limburgse (en Rijnlandse) dialectologie. Niet enkel breiden zij de voorraad oude dialectteksten gevoelig uit, maar bovendien gaat het voor de meeste van die dialecten om het oudste overgeleverde taalmateriaal. De teksten verruimen de kennis over het Limburgs in het begin van de negentiende eeuw en laten toe om vermoedelijke klankontwikkelingen te beschrijven of vroegere hypothesen te verifiëren. Het nauwgezette opzoek- en transcribeerwerk van Bakker en Kruijsen, samen met hun inspanningen om de resultaten in een vlot en toegankelijk boek te publiceren, verdient daarom alle erkenning en waardering. 84
8 Bibliografie CROMPVOETS, H. (1991): Meijel: dialectologisch scharnier en tevens een zwart gat. Mededelingen van de vereniging voor Limburgse Dialect- en Naamkunde 61. Hasselt, pag, 9. FLAMENT, A.J.A. (1917): De parabel van de Verloren Zoon in het Venloosch taaleigen van t begin der 19e eeuw. In: Publications de la Société Historique et Archéologique dans le Limbourg 53, pag KRUIJSEN, J. (1995): Geografische patronen in taalcontact. Romaans leengoed in de Limburgse dialecten van Haspengouw (= Publicaties van het Meertens Instituut 23). Amsterdam: Meertens Instituut, XV pag. MAES, U. (2005): De dialectenquête van Coquebert de Montbret in Limburg. Vergeten pionierswerk voor de Nederlandse dialectologie. In: Taal en Tongval 57, WINKLER, J. (1874): Algemeen Nederduitsch en Friesch dialecticon. s-gravenhage: Nijhoff. Ronny Keulen (KULeuven) Georges De Schutter & Jan Nuyts: Stads-Antwerps, 2005, Tielt, Lannoo. 175 pp.; EUR 4,95; ISBN ( Tussen 2002 en 2004 verschenen in de reeks Taal in stad en land twintig boekjes over diverse dialecten die in Nederland gesproken worden. In navolging op die reeks zijn in 2005 nog 7 delen gepubliceerd over de Nederlandse dialecten in België en Frankrijk, waarvan het werk van De Schutter & Nuyts over het dialect van de stad Antwerpen er één is. In dezelfde reeks verschenen voor België nog boekjes over het Belgisch-Limburgs (door Rob Belemans en Ronny Keulen), het Brussels (door Sera de Vriendt), het Frans-Vlaams (door Hugo Ryckeboer), het Vlaams-Brabants (door Jacques Van Keymeulen en Miet Ooms), het Oost- Vlaams (door Johan Taeldeman), en het West-Vlaams (door Magda Devos en Reinhild Vandekerckhove). De auteurs van elk van die boekjes zijn behalve ervaren dialectologen, veelal ook native speakers van de betreffende dialecten. 85
9 Elk van de boekjes wordt ingeleid met een voorwoord van Nicoline van der Sijs, die de opzet van de hele reeks toelicht. Elk boekje heeft een min of meer gelijkende structuur: na één of meer inleidende hoofdstukken over de besproken plaats of regio, volgen beschrijvingen van de uitspraak, morfologie, syntaxis van het dialect, van de woordenschat, en een beschrijving van de positie van het dialect en van de literatuur in en over het dialect. De verschillende auteurs hebben zich vrij goed aan het voorgestelde sjabloon gehouden, maar dat heeft hen niet belet om, waar zinvol, een extra hoofdstuk in te lassen. Op die manier zijn de boekjes overzichtelijk en makkelijk doorzoekbaar, b.v. voor wie op zoek gaat naar de manifestatie van een bepaalde klank of morfologische eigenschap in diverse dialecten, maar blijft er toch voldoende ruimte om de specifieke situatie van elk van de besproken dialecten te kunnen schetsen. De Schutter & Nuyts wijden bijvoorbeeld een apart hoofdstuk aan het gesproken Antwerps in het cultuurleven, waarin de positie van het Antwerps dialect in het lokale theater en cabaret uiteengezet wordt, en ingegaan wordt op de rijke Antwerpse muziekcultuur. Daarenboven zorgt de structuur ervoor dat van elk dialect een totaaloverzicht wordt gegeven. Alle domeinen van de taal worden bestreken, ook al valt bij diverse auteurs op waar hun affiniteit ligt: syntactici als De Schutter & Nuyts besteden bijvoorbeeld zo n 50 bladzijden aan de Antwerpse morfologie en syntaxis, terwijl de (wellicht goeddeels identieke) morfo-syntaxis van het Brussels (Sera de Vriendt) en het Vlaams-Brabants (Van Keymeulen & Ooms) op minder dan 30 pagina s z n beslag krijgt. Het leidt onder meer tot een paar lezenswaardige paragrafen over telwoorden in het Antwerps, een woordsoort die nu niet meteen in het brandpunt staat van het dialectologische onderzoek. Bovendien zijn De Schutter & Nuyts wellicht één van de eersten om erop te wijzen dat het relatiefpronomen dat in het Antwerps in alle omstandigheden gebruikt kan worden, i.e. als subjects- en objectsrelatief, na alle types antecedenten. Een zeer wenselijk neveneffect van de eis tot volledigheid die aan de beschrijvingen is opgelegd, is dat vaak data worden besproken die tot op heden aan het oog van taalkundigen ontrokken zijn gebleven. De bron voor die data zijn veelal afstudeerscripties die in één de voorbije jaren ingediend zijn aan een Vlaamse universiteit. Voor het Stads-Antwerps worden bijvoorbeeld data besproken inzake de achteruitgang van traditionele dialectwoordenschat, die wijzen op dramatisch dialectverlies, een conclusie die toch in zekere mate contrasteert met het beeld van het Antwerps als dialectbastion dat wel eens in de literatuur 86
10 wordt opgehangen. De reeks Taal in stad en land is bedoeld voor een breed publiek, al zijn de boekjes onvoldoende aanschouwelijk om de brede massa te beroeren. Maar wiens interesse uitgaat naar verkiezingen van mooiste dialectwoorden of hitparades van grappige zegswijzen, kan uiteindelijk veel beter terecht op het internet. Boekjes als het Stads-Antwerps spreken wellicht vooral aan bij mensen met een zekere taalkundige achtergrond, die behoefte hebben aan taalkundige onderbouwde kennis van het dialect. Doorgaans slagen de auteurs erin om bespiegelingen uit hun stukken te weren die voor die doelgroep te technisch of te theorie-specifiek zijn. Terminologie die niet behoort tot het middelbareschool-vocabularium wordt vermeden of minstens uitgelegd. Misschien was iets meer aandacht wenselijk geweest voor omzettingen van het dialect naar het Standaardnederlands. Ik kan me bijvoorbeeld niet van de indruk ontdoen dat bepaalde lezers die niet met het Antwerps vertrouwd zijn, moeite zullen hebben om te begrijpen dat achter eure lakkere (letterlijk haar lekkere ) iets schuilgaat als haar echtgenoot, en ook elders had systematischer vertalen van de dialectvoorbeelden de duidelijkheid ten goede was gekomen. Wel is er blijkbaar op aangedrongen dat in elk boekje een paar afbeeldingen opgenomen zouden worden; gemiddeld heeft elk boekje er een tiental, meestal de voorpagina van een standaardwerk over het dialect, dialectkaarten, of een pamflet of liedjestekst. In het boekje over het Antwerps is het dan weer jammer dat de opgenomen kaarten nogal slordig getekend zijn (p.37). Een minimale ondersteuning van de auteurs door grafici had hier ongetwijfeld een mooier eindresultaat opgeleverd. Het succes van de reeks toont aan dat er vraag is naar boekjes als deze, en ook voor de taalkundige vormen ze een nuttig werkinstrument: door hun toegankelijkheid en beknoptheid vormen ze immers een goed vertrekpunt voor wie niet met het dialect van een bepaalde regio vertrouwd is, en bevatten bovendien verwijzingen naar diepgaandere beschrijvingen die door hun soms hoge ouderdom vaak geen algemene bekendheid genieten onder linguïsten. Op punten waar de literatuur faalt (b.v. voor gebieden waarover weinig bekend is), zijn ze misschien zelfs als naslagwerk te gebruiken. Gunther De Vogelaer (FWO-Vlaanderen / UGent) 87
11
Kaarten in soorten en maten
De kaartenbank.indd Sander Pinkse Boekproductie 07-11-13 / 15:06 Pag. 20 Kaarten in soorten en maten Joep Kruijsen en Nicoline van der Sijs 20 De Kaartenbank die in januari 2014 is gelanceerd (www.meertenskaartenbank.nl),
http://fuzzy.arts.kuleuven.ac.be/rewo/
Ton van de Wijngaard WEGWIJZER NEDERLANDSE DIALECTOLOGIE Rubriek A geeft een overzicht van relevante literatuur die er op het gebied van de Nederlandse streektalen en dialecten is verschenen. De rubriek
Basisbegrippen van de taalwetenschap: Variatielinguïstiek
Basisbegrippen van de taalwetenschap: Variatielinguïstiek Marc van Oostendorp [email protected] 29 november 2004 Variatielinguïstiek Wat is variatielinguïstiek? De studie van taalvariatie
De kaartenbank.indd Sander Pinkse Boekproductie 07-11-13 / 15:06 Pag. 3. Nicoline van der Sijs (red.) De Kaartenbank. Over taal en cultuur
De kaartenbank.indd Sander Pinkse Boekproductie 07-11-13 / 15:06 Pag. 3 Nicoline van der Sijs (red.) De Kaartenbank Over taal en cultuur AUP De kaartenbank.indd Sander Pinkse Boekproductie 07-11-13 / 15:06
Mak de gesjiechte van ós sjtreek lebendig. Jaarverslag Sjtichting Genealogiek Sjènne 2009
Mak de gesjiechte van ós sjtreek lebendig Jaarverslag Sjtichting Genealogiek Sjènne 2009 Inhoud Voorwoord pag. 3 Voortgang De Bokkerijders met de dode hand, een nieuwe visie pag. 4 Website www.sjtigs.eu
Bepaal eerst de probleemstelling of hoofdvraag
Bepaal eerst de probleemstelling of hoofdvraag De probleemstelling is eigenlijk het centrum waar het werkstuk om draait. Het is een precieze formulering van het onderwerp dat je onderzoekt. Omdat de probleemstelling
Eisen en lay-out van het PWS
Eisen en lay-out van het PWS INHOUD EN OPZET VAN HET PROFIELWERKSTUK In het navolgende komen achtereenvolgens aan bod: de titelpagina, de inhoudsopgave, de inleiding, de hoofdtekst, de samenvatting, de
Tellen met Taal. Het meten van variatie in zinsbouw in Nederlandse dialecten. Marco René Spruit
Tellen met Taal Het meten van variatie in zinsbouw in Nederlandse dialecten Marco René Spruit Taalkundige afstand Iedereen weet dat de afstand tussen Amsterdam en Utrecht kleiner is dan de afstand tussen
HEURISTIEK TOERISME VLAANDEREN. cursus. module voorbereidingsproces (40 u.) component Informatieverwerving en verwerking (12 u.
TOERISME VLAANDEREN cursus HEURISTIEK module voorbereidingsproces (40 u.) component Informatieverwerving en verwerking (12 u.) Jos van Dooren Jos van Dooren Pagina 1 BRONNENSTUDIE VOOR GIDSEN EN REISLEIDERS
Van mij. Een gezicht is geen muur. Jan Bransen, Universiteit Utrecht
[Gepubliceerd in Erik Heijerman & Paul Wouters (red.) Praktische Filosofie. Utrecht: TELEAC/NOT, 1997, pp. 117-119.] Van mij Een gezicht is geen muur Jan Bransen, Universiteit Utrecht Wij hechten veel
De Commissie Wetenschappelijke Integriteit Universiteit Leiden ( de Commissie ) was in deze procedure als volgt samengesteld:
A D V I E S Zaak: CWI 2 0 1 5 0 3 inzake de klacht ingediend door Klager: [naam klager] tegen Beklaagde: [naam beklaagde] De Universiteit Leiden ( de Commissie ) was in deze procedure als volgt samengesteld:
Betekenis manipuleren via framing
Wegwijzer: Betekenis manipuleren via framing Maakt het een verschil als je zegt: Dit glas is halfvol of Dit glas is halfleeg? Strikt genomen zeg je hetzelfde, maar reageren mensen ook hetzelfde op beide
Belgisch Historisch Instituut te Rome
Belgisch Historisch Instituut te Rome BEURSAANVRAAG VOOR EEN STUDIEVERBLIJF IN ITALIE RICHTLIJNEN : Verzoek dit formulier in te vullen, te ondertekenen en door te sturen aan Prof.dr. Georges Declercq Penningmeester
Oudnederlands. < Jan W. de Vries, Roland Willemyns & Peter Burger. Negen eeuwen Nederlands. Amsterdam (1995), p. 11-29
Duistere eeuwen Prehistorisch Nederlands en Oudnederlands < Jan W. de Vries, Roland Willemyns & Peter Burger Het verhaal van het Nederlands. Negen eeuwen Nederlands. Amsterdam (1995), p. 11-29 1. Waarom
Transparency in Language: A Typological Study S.C. Leufkens
Transparency in Language: A Typological Study S.C. Leufkens Transparency in language. A typological study Sterre Leufkens Een taal kun je zien als een verzameling vormen (woorden, zinnen, klanken, regels),
Wie vindt, die zoekt verder. Speuren naar het verleden van je vereniging
Wie vindt, die zoekt verder. Speuren naar het verleden van je vereniging Peter François (Conservator AST Stad Halle) Wie ben ik? Historicus en musicoloog Conservator van een museum en medewerker van een
8. Afasie [1/2] Bedenk tenminste drie verschillende problemen die je met taal zou kunnen hebben (drie soorten afasie).
8. Afasie [1/] 1 Afasie De term afasie wordt gebruikt om problemen met taal te beschrijven die het gevolg zijn van een hersenbeschadiging. Meestal is de oorzaak van afasie een beroerte. Het woord afasie
KUNST ONDERZOEK EDUCATIE VISIE VERNIEUWING OMGEVING PUBLIEK WERK BEELD TEKST FASCINATIE
ARTISTIEK ONDERZOEK MASTER KUNSTEDUCATIE Willem de Kooning Academie Piet Zwart Instituut te Rotterdam april 2012 Marieke van der Hoek-Vijfvinkel begeleiding: Annette Krauss - MaikoTanaka ? KUNST ONDERZOEK
Leven met angst voor ernstige ziektes
Leven met angst voor ernstige ziektes Van A tot ggz De boeken in de reeks Van A tot ggz beschrijven niet alleen oorzaak, verloop en behandeling van de onderhavige problemen, maar geven ook antwoord op
Disseminatie: artikels schrijven, presenteren en publiceren. Katrien Struyven
Disseminatie: artikels schrijven, presenteren en publiceren Katrien Struyven Ervaringen Wie heeft pogingen ondernomen of reeds een artikel geschreven? Hoe heb je dit ervaren? Wie heeft er reeds deelgenomen
Gunther De Vogelaer De Nederlandse en Friese subjectsmarkeerders: geografie, typologie en diachronie
Review 119 Gunther De Vogelaer De Nederlandse en Friese subjectsmarkeerders: geografie, typologie en diachronie Gent: Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 2008 449 pp. ISBN 978-90-72474-74-2
HET MORFOLOGISCHE LANDSCHAP:
HET MORFOLOGISCHE LANDSCHAP: HET POLEN VAN DE NEDERLANDSE DIALECTOLOGIE? MARC VAN OOSTENDORP & LEONIE CORNIPS HET MORFOLOGISCHE LANDSCHAP: HET POLEN VAN DE NEDERLANDSE DIALECTOLOGIE? Inleiding Volgens
Editorial Media Design Guido Hildebrand - 1582968 Talisa van Dreven - 1582766 Alexander Ringnalda - 1547759. 24 september 2013 Versie 1
Editorial Media Design Guido Hildebrand - 1582968 Talisa van Dreven - 1582766 Alexander Ringnalda - 1547759 24 september 2013 Versie 1 Aanleiding en probleemomschrijving: Het project wordt uitgevoerd omdat
Tradities en gebruiken in de Groningse cultuur
Tradities en gebruiken in de Groningse cultuur Groningen kent verschillende tradities en gebruiken. Denk hierbij aan de Groningse streektaal, de vlag en het Groningse volkslied. Maar het gaat ook om het
Vergaderen. Auteur: Mark van der Lee. Plaats: Delft. Datum: 17 januari 2014. Organisatie: Haagsche Hogeschool Delft
Vergaderen Auteur: Mark van der Lee Plaats: Delft Datum: 17 januari 2014 Organisatie: Haagsche Hogeschool Delft Binnen projecten is het erg belangrijk dat er communicatie is. Dit kan op verschillende manieren
RESEARCH CONTENT. Loïs Vehof GAR1D
RESEARCH CONTENT Loïs Vehof GAR1D INHOUD Inleiding ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ blz. 2 Methode -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Taalvariatie in Nederland: Fonologische Atlassen
Taalvariatie in Nederland: Fonologische Atlassen [email protected] 1/3 november 2004 1 Fonologische atlassen van het Nederlands Verschillen in uitspraak van woorden horen tot de opvallendste
Hoofdstuk 7. Overig landbezit
Hoofdstuk 7 Overig landbezit 163 Behalve de Corenweertsche Rijsweert en de Kievitsham, hebben vele leden van de familie de Gier ander onroerend goed bezeten, zoals blijkt uit het parenteel. In sommige
DigiGIDS@work Versiebeheer
DigiGIDS@work Versiebeheer Colofon Archief en Museum voor het Vlaams leven te Brussel Arduinkaai 28 1000 Brussel Auteur: Stephanie Aertsen Vormgeving: Kevin Van Campenhout Afbeeldingen: Luc Vermeersch
Verslagen maken. Feenstra & Houter. CC Naamsvermelding 3.0 Nederland licentie. https://maken.wikiwijs.nl/75072
Auteur Laatst gewijzigd Licentie Webadres Feenstra & Houter 15 april 2016 CC Naamsvermelding 3.0 Nederland licentie https://maken.wikiwijs.nl/75072 Dit lesmateriaal is gemaakt met Wikiwijs van Kennisnet.
Een nieuw boek van Ter Palen!
Een nieuw boek van Ter Palen! In bedrijf : Ter Palen beschrijft industrieel verleden Het is al een tijdje geleden, maar we hebben voor u weer een publicatie klaar: In bedrijf. Onze ondervoorzitter dompelde
Literatuur: zoeken en verwijzen
Literatuur: zoeken en verwijzen Steven Wepster Departement Wiskunde Universiteit Utrecht 5 maart 2019 Soorten literatuur primair: originele werken, evt in vertaling secundair: artikelen etc over originele
zomer Vakantie zomer
NieuwsBrief nr.3, 2011 Naar Binnen Beste lezer, Het is weer tijd voor de zomer. In het midden van Nederland is afgelopen week de zomervakantie begonnen. De kinderen hebben zes weken geen school. Zes weken
Bijlage interview meisje
Bijlage interview meisje Wat moet er aan de leerlingen gezegd worden voor het interview begint: Ik ben een student van de Universiteit van Gent. Ik wil met jou praten over schrijven en taken waarbij je
Versteende boeken in Artis Bibliotheek
Versteende boeken in Artis Bibliotheek Stap de Artis Bibliotheek van de Universiteit van Amsterdam binnen en je treedt binnen in het jaar 1868, het jaar dat de bibliotheek zijn plek kreeg in een eclectisch
Exposities: 1987 Melkweg Galerie Amsterdam 1988 Maison Descartes Amsterdam 1991 Summer of Photography Antwerpen, België 1992 Academie des Beaux Arts
studio des bouvrie Als kind, scheurde ik foto s uit tijdschriften om er collages van te maken, dit vond ik geweldig om te doen en ging er helemaal inop. Pas veel later, als jong volwassene, begon ik zelf
Sectorwerkstuk 2010-2011
Sectorwerkstuk 2010-2011 Namen: ---------------------------------------------------------------------------------------- Klas: -------------------- Sector: --------------------------------------------
Lesbrief nummer 23 december 2015
Lesbrief nummer 23 december 2015 Wilt u laten weten wat u van deze TLPST vond? Hebt u tips voor de volgende aflevering? Mail ons: [email protected]. Hoe klink jij? Wat vinden andere mensen van hoe jij
BOEKBESPREKINGEN Janneke Diepeveen, Ronny Boogaart, Jenneke Brantjes, Pieter Byloo, Theo Janssen en Jan Nuyts, met medewerking van Hanne Kloots: Modale uitdrukkingen in Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands:
Jij moet naar de logopedist! Leonie Cornips. Cornips.indd 1 07-01-2008 13:17:45
Jij moet naar de logopedist! Leonie Cornips Cornips.indd 1 07-01-2008 13:17:45 Cornips.indd 2 07-01-2008 13:17:45 3 Op haar middelbare school in Heerlen haalde Leonie Cornips steevast negens en tienen
Rubrics onderzoeksopzet
Eindbeoordeling LA51 Praktijkgericht onderzoek 2012-2013 Naam: J. Rietjens Cijfer: 7.3 De beoordeling van de verschillende onderdelen zijn geel gemarkeerd. Door Eline Ossevoort en Hanneke Koopmans Feedback
Frans Peetermans. Café in, café uit. Een uitgave van de Heemkundige Kring van Gooik
Frans Peetermans Café in, café uit Een uitgave van de Heemkundige Kring van Gooik Café in, café uit De Gooikse en Strijlandse cafés rond 1920 tot vandaag Frans Peetermans Een uitgave van de Heemkundige
Het onderzoeksverslag
Het onderzoeksverslag Rian Aarts & Kitty Leuverink Onderzoeksverslag (zie ook handboek blz. 306) Titel en Titelpagina Voorwoord Inhoudsopgave Samenvatting Inleiding (ook wel: Aanleiding) Probleemstelling
Scriptie over Personal Branding en Netwerking
Scriptie over Personal Branding en Netwerking 1e versie - 16 november 2012 Jana Vandromme Promotor: Hannelore Van Den Abeele 1. Inhoudstafel 1. Inhoudstafel 2. Onderzoeksvragen 2.1 Onderzoeksvraag 1 2.2
De kaartenbank.indd Sander Pinkse Boekproductie / 15:06 Pag. 27
De kaartenbank.indd Sander Pinkse Boekproductie 07-11-13 / 15:06 Pag. 27 Kaart 7. Toon wast zich, uit Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten, deel 1 (68b). Kaart 8. Eduard kent zichzelf goed,
Tekststudio Schrijven en Schrappen 06-13 59 30 44 www.schrijven-en-schrappen.nl - [email protected] -
Graag zou ik je bij dezen iets vertellen betreffende onnodig moeilijk taalgebruik dat geregeld wordt gebezigd. Alhoewel de meeste mensen weten dat ze gerust in spreektaal mogen schrijven, gebruiken ze
Onderzoek Alcohol en Zwangerschap
Pagina 1 Onderzoek Alcohol en Zwangerschap Juni 2011 - Nieuwsbrief Nr 3 Beste verloskundige en assistente, Dit is de derde nieuwsbrief over het onderzoek Alcohol en Zwangerschap van het Nederlands Instituut
Latijn en Grieks in de 21ste eeuw
Latijn en Grieks in de 21ste eeuw Kiezen voor Latijn en/of Grieks? Als leerling in het laatste jaar van de basisschool sta jij voor een belangrijke keuze. Welke studierichting moet je gaan volgen in het
Geschiedenis van het Nederlands. Oudnederlands
Geschiedenis van het Nederlands Oudnederlands Geschiedenis van het Nederlands Oudnederlands Geschiedenis van het Nederlands Oudnederlands Proto-Indo-Europees Proto-Germaans Keltisch, Italisch, Baltisch,
LTX016B05. Nieuwe ontwikkelingen in de syntaxis. College 13 (slot)
LTX016B05 Nieuwe ontwikkelingen in de syntaxis College 13 (slot) 2/69 Vandaag: vierde college Minimalisme (4/4) 3/69 Minimalisme! voortzetting van de generatieve syntaxis (1991-heden)! kernidee: de grammatica
Transfer en toegang tot Universele Grammatica in tweedetaalverwerving door volwassenen
Samenvatting Transfer en toegang tot Universele Grammatica in tweedetaalverwerving door volwassenen Negen casestudies naar de verwerving van het Engels, Duits en Zweeds door volwassen moedertaalsprekers
Dialectsyntaxis in bloei *
Sjef Barbiers, Magda Devos, Georges de Schutter Dialectsyntaxis in bloei * De inleiding van een bundel artikelen over dialectsyntaxis begint gewoonlijk met de verzuchting dat de studie van syntactische
Beginnen met leidinggeven 13-05-2008 11:36 Pagina 1. Beginnen met leidinggeven
Beginnen met leidinggeven 13-05-2008 11:36 Pagina 1 Beginnen met leidinggeven Beginnen met leidinggeven 13-05-2008 11:36 Pagina 2 Beginnen met leidinggeven 13-05-2008 11:36 Pagina 3 Beginnen met leidinggeven
Taal is geen logica. Dr. Sjef Barbiers over Nederlandse dialecten. Akademie Nieuws december 2004. door Liesbeth Koenen
3 door Liesbeth Koenen Dr. Sjef Barbiers over Nederlandse dialecten Taal is geen logica Hoe wordt er gepraat in Nederland en Vlaanderen? Mensen uit 267 plaatsen en plaatsjes vertelden het aan onderzoekers
Inleiding. Johan Van der Heyden
Inleiding Johan Van der Heyden Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid Operationele Directie Volksgezondheid en surveillance J. Wytsmanstraat, 14 B - 1050 Brussel 02 / 642 57 26 E-mail : [email protected]
Tweede wereldoorlog:
geschiedenis Tweede wereldoorlog: Een bekende Omschrijving van de opdracht: Wat doe je als leerkracht? Introductie Thema: Tweede Wereldoorlog: een bekende Introduceren thema Tweede Wereldoorlog: een bekende
Waarom is een nieuw tijdschrift nodig?
Wetenschappelijk nieuws over de Ziekte van Huntington. In eenvoudige taal. Geschreven door wetenschappers. Voor de hele ZvH gemeenschap. De gegevens naar buiten brengen - een nieuw online wetenschappelijk
Junior College EEN INITIATIEF VAN
Junior College EEN INITIATIEF VAN Junior College is een initiatief van de KU Leuven en KU Leuven Kulak om wetenschap op hoog niveau tot in de klas te brengen. Modules rond wiskunde, geschiedenis en taal
Soorten bronnen hv123. CC Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Nederland licentie. http://maken.wikiwijs.nl/62210
Auteur VO-content Laatst gewijzigd 25 June 2015 Licentie CC Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Nederland licentie Webadres http://maken.wikiwijs.nl/62210 Dit lesmateriaal is gemaakt met Wikiwijsleermiddelenplein.
Samenvatting. Interactie Informatiewaarde Werkrelevantie Totale waardering 8,5 8,4 8,9 8,6
Samenvatting Scores Interactie Informatiewaarde Werkrelevantie Totale waardering 8,5 8,4 8,9 8,6 Zowel uit de beoordelingen in de vorm van een rapportcijfer als de aanvullende opmerkingen, blijkt dat de
1. Soorten wetenschappelijke informatiebronnen
1. Soorten wetenschappelijke informatiebronnen Wanneer je als student in het hoger onderwijs de opdracht krijgt om te zoeken naar wetenschappelijke informatie heb je de keuze uit verschillende informatiebronnen.
De Oude Fiets - THEMANUMMER Batavus Special
De Oude Fiets Tijdschriften Titel: De Oude fiets In: 2001 Reeks: Jrg. 1, nr. 1 (2001) -... Uitgave: Jaar: Opbouw: Relatie: Website: http://www.oudefiets.nl/index.html Annotatie: Dit eerste themanummer
Leidraad bij het sjabloon onderzoeksvoorstel Masterscriptie Deel I
Leidraad bij het sjabloon onderzoeksvoorstel Masterscriptie Deel I Deze leidraad heeft tot doel om studenten uitleg te geven bij het opmaken van hun onderzoeksvoorstel voor de masterscriptie. Er wordt
Software Design Document
Software Design Document PEN: Paper Exchange Network Software Engineering groep 1 (se1-1415) Academiejaar 2014-2015 Jens Nevens - Sander Lenaerts - Nassim Versbraegen Jo De Neve - Jasper Bevernage Versie
nr. 183 van EMMILY TALPE datum: 22 december 2015 aan PHILIPPE MUYTERS WIJ!-trajecten - Resultaten eerste oproep
SCHRIFTELIJKE VRAAG nr. 183 van EMMILY TALPE datum: 22 december 2015 aan PHILIPPE MUYTERS VLAAMS MINISTER VAN WERK, ECONOMIE, INNOVATIE EN SPORT WIJ!-trajecten - Resultaten eerste oproep De werkinlevingsovereenkomsten
De richtprijs voor een lezing is 400,- excl. reiskosten. Voor een workshop zijn de kosten afhankelijk van de invulling van de workshop.
Lezingen Een lezing duurt 45 minuten tot een uur, gevolgd door de mogelijkheid om vragen te stellen en te discussiëren. De lezingen worden op locatie gegeven. Workshops Meer dan tijdens een lezing zijn
Koptische, Gotische, Armeense, Ethiopische en Syrische vertaling
Koptische, Gotische, Armeense, Ethiopische en Syrische vertaling 1 In de tijd dat de mensen het Grieks van de Septuaginta (Griekse vertaling van het Oude Testament) steeds slechter begonnen te verstaan,
Lesbrief. Op klaarlichte dag Simone van der Vlugt
Lesbrief Op klaarlichte dag Simone van der Vlugt Doe meer met Leeslicht! Bij een aantal boeken in de serie Leeslicht kunt u een gratis lesbrief downloaden van www.eenvoudigcommuniceren.nl. In deze lesbrief
Taal In welke taal worden de cursussen aangeboden? Frans. Waar en wanneer heb jij een taalcursus gevolgd? Ik heb geen taalcursus gevolgd.
Erasmusbestemming: Toulouse, Frankrijk. Academiejaar: 2015 2016. Één semester Universiteit Waar is de universiteit ergens gelegen (in het centrum/ ver uit het centrum)? De universiteit is zeer centraal
Voorwoord Met oprechte blijdschap schrijf ik het voorwoord voor dit boek. Ik ken Henk Rothuizen al vele jaren en heb hem zien opgroeien tot een man van God, met een bediening die verder reikt dan zijn
Wat is Lean Six Sigma_01.qxd 26-7-2005 10:35 Pagina 1. Wat is Lean Six Sigma?
Wat is Lean Six Sigma_01.qxd 26-7-2005 10:35 Pagina 1 Wat is Lean Six Sigma? Wat is Lean Six Sigma_01.qxd 26-7-2005 10:35 Pagina 2 Wat is Lean Six Sigma_01.qxd 26-7-2005 10:35 Pagina 3 Wat is Lean Six
Boekverslag Nederlands Lieve leugens door Brigitte van Aken
Boekverslag Nederlands Lieve leugens door Brigitte van Aken Boekverslag door een scholier 2103 woorden 26 maart 2008 6 152 keer beoordeeld Auteur Genre Brigitte van Aken Jeugdboek Eerste uitgave 2007 Vak
Stap 4: Indeling maken
Stap 1: Het kiezen van een onderwerp Kies een onderwerp dat je aanspreekt of waar je veel van af weet of waar je graag meer over te weten wilt komen. Klaar? Kleur vakje 1 van het stappenblad. Stap 2: Materiaal
Genealogische bijdragen Leiden en omgeving Jubileumuitgave van NGV Rijnland Boek en usb-stick, uitgave A4 formaat.
Genealogische bijdragen Leiden en omgeving Jubileumuitgave 1985 2015 van NGV Rijnland Boek en usb-stick, uitgave 2015. A4 formaat. Afdeling Rijnland bestaat nu al weer ruim dertig jaar. In november 2015
Doctoraatsreglement van de FPPW
FACULTEIT PSYCHOLOGIE EN PEDAGOGISCHE WETENSCHAPPEN Doctoraatsreglement van de FPPW Unaniem goedgekeurd door de Faculteitsraad op 17 september 2014 1. Inleiding Dit reglement bevat faculteitsspecifieke
Dossier Opdracht 2. Statistiek - Didactiek
Dossier Opdracht 2 Statistiek - Didactiek Naam: Thomas Sluyter Nummer: 1018808 Jaar / Klas: 1e jaar Docent Wiskunde, deeltijd Datum: 16 september, 2007 Samenvatting De Getal en ruimte serie van EPN biedt
Chakra Numerologie logo en achtergronden als inleiding tot de. Chakra Code
Chakra Numerologie logo en achtergronden als inleiding tot de Chakra Code Chakra Numerologie logo en achtergronden als inleiding tot de Chakra Code André Molenaar Schrijver: André Molenaar Coverontwerp:
VERHALEN VERTELLEN EN VRAGEN STELLEN, TAMAR KOPMELS. In mijn onderzoek heb ik de kerstviering van een katholieke basisschool
PITCH BIJ HOOFDSTUK 2 VERHALEN VERTELLEN EN VRAGEN STELLEN, TAMAR KOPMELS 2 In mijn onderzoek heb ik de kerstviering van een katholieke basisschool bestudeerd. Ik heb een opname gemaakt van deze viering.
Een kritische terugblik op honderd jaar taalzorg en taaladvisering in Vlaanderen. En wat brengt de toekomst?
Ronde 8 Peter Debrabandere Katholieke Hogeschool VIVES Contact: [email protected] Een kritische terugblik op honderd jaar taalzorg en taaladvisering in Vlaanderen. En wat brengt de toekomst?
Samenvatting in het Nederlands
Samenvatting in het Nederlands Congruentie is het verschijnsel in natuurlijke taal dat de vorm van het ene woord afhangt van de kenmerken van een ander woord. Zo hangt in het Nederlands de vorm van het
Web of Science: SCI, SSCI en AHCI
Web of Science: SCI, SSCI en AHCI De Web of Science Citation index is toegankelijk via de Web of Knowledge (Wok), een portaalsite van het Institute of Scientific Information (ISI). De Web of Science Citation
Doelen taalbeschouwing die verworven moeten zijn in het vierde leerjaar
Doelen taalbeschouwing die verworven moeten zijn in het vierde leerjaar Hieronder vindt u de leerplandoelen taalbeschouwing die we met onze evaluatie in kaart willen brengen. Ze staan in dezelfde volgorde
Inhoudsopgave Fout! Bladwijzer niet gedefinieerd.
Gemaakt door: Bjorge Buysman IPABO 2007 1 Inhoudsopgave Inhoudsopgave 2 Inleiding 3 Start van het project 4 Start lessen 4 Geschiedenis 5 Aardrijkskunde 6 Taal 7 Bronnen: 7 Bijlage 1: 8 Bijlage 2 Fout!
Zorg dat je een onderwerp kiest, waarvan je echt meer wilt weten. Dat is interessanter, leuker en makkelijker om mee bezig te zijn.
Werkstukwijzer Deze werkstukwijzer helpt je om een werkstuk in elkaar te zetten. Je vult eerst een formulier in. Op dit formulier komt te staan waar je werkstuk over gaat en hoe je het aanpakt. Met behulp
Japans-Nederlandse wetenschappelijke publicaties. Paul op den Brouw, 3 juli 2014, meer informatie: www.ianetwerk.nl
Japans-Nederlandse wetenschappelijke publicaties Paul op den Brouw, 3 juli 2014, meer informatie: www.ianetwerk.nl Samenvatting Elf Japanse top-onderzoeksuniversiteiten spraken tijdens zijn bezoek aan
