Sunt Lacrimae deel II, omnia tempus habent

Vergelijkbare documenten
2. Werkwoordelijke zinnen

Exegese Oude Testament

Hier sta ik, ik kan niet anders

ו יּ ל א ישׁ מ בּ ית ל ח ם [1] Ruth 1:1

14. Samengestelde verbale elementen

OVERZICHT VAN GODS MOADIEM

Florus Hol & Tessa van Roekel

ORDE VAN DIENST. zondag 6 mei 2018

כ אי ל ת ע ר ג ע ל-א פ יק י-מ י ם כ ן נ פ ש י ת ע ר ג א ל יך א ל ה ים. א ל ה ים In deze les houden we ons bezig met

Voorganger: ds. Fulco Timmers DIENST IN VIEREN 10 APRIL 2016 (AL)TIJD?!

Doen en begrijpen, de weg van het ervaren alle cursieve Bijbelteksten zijn gebaseerd op de Herziene Statenvertaling

Voor de eredienst op Zondag 29 juli 2018 om uur in de PKN kerk aan de Mente te Schoonebeek

Oecumenische oudejaarsavonddienst Maartenskerk, Hillegom 31 december 2013, uur. Voorgangers: pastor Kees Warmerdam ds Wim Zaagsma.

Zoveel soorten van verdriet

Bamidbar & Shawoeot Kaaskoek, Torah en Hemelse Discussies

11. Gebruik en plaats van voornaamwoordelijke elementen. [1] Pred. 2:1 (vgl. 2:15, 3:18) ᵓȧmartī ik sprak. ᵓănī ik. ᵓănī ik.

Wim van der Schee 2010 datum en plaats Amsterdam-ZW (oudejaarsavond)

De Morgenster Prediker 3 Tijd!

Gerard Hendrik van Doorn & Denise Pater

31 december uur AA Kramer orgel: Jannes Munneke schriftlezing: Nora Rodenhuis. Welkom. Votum en zegengroet. LB 245: 1, 3 = GK gezang 137

God heeft voor alles het juiste moment bepaald.

Naam: VAN WILLIBRORD tot Statenbijbel

מ ע נ ה א ה י ק ד ם Dt. 33:27 [1]

5. De naamwoordelijke zin

Welkom in Dordrecht!

13. Gebruik van de samengestelde naamwoordelijke elementen

Boekverslag Nederlands Een lege plek om te blijven

Het Boek Genesis. Inhoud. Genesis... 2 Literatuur... 2 Naam... 2 Tijd... 2 Namen van God in

Oudejaarsvesper 2013

Les 3 כ אי ל ת ע ר ג ע ל-א פ יק י-מ י ם כ ן נ פ ש י ת ע ר ג א ל יך א ל ה ים. elohim élechá ta'arog nafschi kén al-afiqéj-majim ta'arog kê'ajjál

Metsora Jouw woorden kunnen opbouwen of verwoesten

De blijvende betekenis van de offerwetten. Presentatie

Preek Matteeu 6 en 7 en Prediker 3

Bijbel in Gewone Taal in de praktijk

Momentopname tijdsverloop (proza), in een gedicht is er meestal alleen sprake van een ogenblik of één gebeurtenis (gevoel en gedachtes)

DE HEKS VAN ENDOR. De Heks van Endor. De Heks van Endor. door Archibald van Wieringen. 13 oktober 2015 Catharijneconvent: De heksen van Bruegel

Nieuws om door te geven

DOOPDIENST Liturgie Thema: Mijn tijden, in Uw hand

Omer, stappenteller naar een brilliant karakter

'Reine handen en reine voeten'

Er is Geen Rechtvaardiging voor het foutief vertalen van namen van individuen! Door: Abo Karim El-Marakshy

Het boek Prediker. In Pred. 1: 2 staat (SV): IJdelheid der ijdelheden, zegt de prediker, ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.

We hoorden zojuist over het visioen voor Jeruzalem. Stad van vrede. En daarbij is het belangrijk om te weten dat Jeruzalem in de Bijbel altijd als

De lekkernijen en het brood, wat ze had klaargemaakt, gaf ze haar zoon Jacob in de hand.

Schacharit Morgengottesdienst Mincha Nachmittaggottesdienst Maariw Abendgottesdienst Kabbalat Schabbat Schabbat-Empfang Rosch Chodesch Neumond

Inleiding Thora. Raymond R. Hausoul

Vraag 96 : Wat eist God in het tweede gebod?

26 oktober 2014 Nationale Bijbelzondag. Echt geluk is voor.. Bij de zaligsprekingen uit de Bijbel in Gewone Taal Mattheüs 5 : 1-12

Acharee Mot Het leven 'na de dood', een kogel in onze vrijheid geschoten

Verantwoord Bijbelgebruik

BESJALACH (Toen Hij zond) Sjemot 13:17-17:16

DBO 10 Zondag 8 maart Klaagliederen. Inleiding

Parasja Ki Tetze [als je ten strijde trekt] Deuteronomium 21:10-25:19

JONA EN HET GEHEIM VAN GODS GENADE

Programma van Inhoud en Toetsing (PIT)

sterven is verlost willen zijn van al het materiële waar we spijtig genoeg zo afhankelijk van zijn

Gemeente. Zijspoortje. De Bijbelse Encyclopedie leert ons dat het woord kerk afgeleid is van het Griekse woord [kuriakè], dat des Heren betekent.

VERBORGENHEDEN IN HET GESLACHTSREGISTER VAN YESHUA (JEZUS) NAAR MATTHEUS

כ א י ל ת ע רג ע ל-א פ יק י-מ י ם -- כ ן נ פ ש י ת ע רג א ל י ך א לה ים Psalm 42:2

Preek ik ben de wijnstok Johannes 15

Appendices. Dankwoord

Psalm 42:2. Les 2. In deze les houden we ons bezig met ת ע ר ג ע ל-א פ יק י- מ י ם. Les 2, Pagina 1 תהלים מב, ב

De Hebreeuwse herkomst van Hebreeër

Wajechie 'Wees sterk en laten wij onszelf versterken!'

Parashat: וירא Wajera En Hij verscheen ' Alleen HaShem kan beloften vervullen'

Installeren van het Hebreeuwse lettertype en toetsenbord.

Hoe moet men Prediker vertalen?

HEBREEUWSE BIJBEL. Rechters. Commentaar voor Bijbelstudie, onderwijs en prediking DR. K. SPRONK

EEN KENNISMAKING MET DE BIJBEL -

4. Functies van de werkwoordsvormen in de werkwoordelijke zin

Voorganger: ds. Fulco Timmers DIENST IN VIEREN 10 APRIL 2016 (AL)TIJD?!

Tazria Ultiem voorbeeld van positieve vrouwelijke discriminatie

Geschapen om te dienen

1. Dit gedicht is iets minder dan die van Remco Campert. Dat komt omdat ik het verhaaltje over het fietsen op die berg niet echt interessant vind.

Preek door de week+ Zondag 26 maart Prediker: Wigle Tamboer Titel: Hij heeft zijn leven voor de kerk gegeven Bijbellezing: Efeze 5:25-27 (GNB98)

Voor elkaar. Mijn wensen voor de uitvaartplechtigheid

Preek de Wet van Mozes

VERKENNING. Bijbelvertalen: al doende leert men. Ria Kuijper

Dit werd de negende keer al dat G-d op de proef werd gesteld. Kon Hij of kon Hij niet voor het Joodse volk in de woestijn zorgen?

Genesis 1 en 2 enkele verzen Marcus 16: Pasen is opstaan

Zondag 1 september In deze dienst wordt de doop bediend aan. Janne Marie te Velde


Kennismakingsvragen:

Gemeente van onze Heer Jezus Christus, lieve mensen,

Onderdeel: lezen Algemene informatie: Wat moet je kennen: Wat moet je kunnen: Toetsing:

Preek Marcus 7: 1 23 over de Wet

Inhoud. Inleiding... 7

Shema Jisrael. De kerntekst van deze d'rasha is: Bereshith/Genesis 49:1-2 ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים

20 en 21 April maken de jongens en meisjes uit groep 8 de eindtoets van Route 8. We wensen ze heel veel succes!

# 4 De leerling leert strategieën te gebruiken bij het verwerven van informatie uit gesproken en geschreven teksten.

Leeftijd: 9-12 Thema: Hemelvaart Tijdsduur: 60+ min. Deze bijeenkomst gaat over Hemelvaart.

Vertalen is moeilijk

Vakles 1 / 2 / 3 / 4. # 3 De leerling leert strategieën te gebruiken voor het uitbreiden van zijn woordenschat.

Zo ver weg, zo dichtbij

Onderdeel: lezen Algemene informatie: Wat moet je kennen: Wat moet je kunnen: Toetsing:

God maakt de twee één

Giemel Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve

Maak kennis met de Bijbel in Gewone Taal Toelichting bij Powerpoint presentatie

Transcriptie:

Sunt Lacrimae deel II, omnia tempus habent Op veler verzoek hierbij de op papier gestelde versie van de mondelinge toelichtingen bij deel 2 van Orffs Sunt Lacrimae, een werk waarvan we het eerste deel in Zwolle in 2014 zo overtuigend, indrukwekkend en gloedvol hebben gezongen. Ik zal eerst tekst en vertaling noteren, daarna enige opvallende zaken onder de aandacht brengen, vervolgens inzoomen op vers 5 en als laatste een rijtje afkortingen verklaren. Tekst en vertaling De tekst die Orff gebruikt heeft en die wij dus uit het hoofd zouden moeten kunnen leren is de uit het oorspronkelijke Hebreeuws in het Latijn vertaalde tekst, goedgekeurd door de RK kerk. Men noemt dit de Vulgaat-vertaling. Het is het Bijbelgedeelte uit het boek Prediker, daarvan hoofdstuk 3 en daarvan de eerste 8 verzen. 1 Omnia tempus habent, Alles heeft zijn uur et suis spatiis transeunt universa sub cælo. En ieder ding onder de hemel heeft zijn tijd 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi; Er is een tijd om te baren, en een tijd om te sterven tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est. Een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi; Een tijd om te doden, en een tijd om te genezen tempus destruendi, et tempus ædificandi. Een tijd om af te breken, en een tijd om op te bouwen 4 Tempus flendi, et tempus ridendi; Een tijd om te wenen, en een tijd om te lachen tempus plangendi, et tempus saltandi. Een tijd om te kermen (rouwen), en een tijd om te springen (dansen) 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, Een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te verzamelen tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus. Een tijd om te omhelzen, en een tijd om verre te zijn van omhelzen 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi; Een tijd om te zoeken, en een tijd om verloren te laten gaan tempus custodiendi, et tempus abjiciendi. Een tijd om te bewaren, en een tijd om weg te werpen 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi; Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien (herstellen) tempus tacendi, et tempus loquendi. Een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken 8 Tempus dilectionis, et tempus odii; Een tijd om lief te hebben, en een tijd om te haten tempus belli, et tempus pacis. Een tijd van oorlog en een tijd van vrede. 1

Opvallende zaken Het lijkt erop dat zowel de schrijver van de tekst [de wijze Salomo(n)] als de toonzetter (Orff) ons zangers wil helpen om de tekst van buiten te leren. De schrijver deed dat door een prachtige structuur in de tekst aan te brengen. a) De veelvuldige herhaling van et (en) b) Het gebruik van steeds dezelfde werkwoordsvorm, nl het gerundium Dat is de vorm die aangeeft dat het werkwoord als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt. In het Nederlands: schrijven het schrijven schrijven de kunst van het schrijven Latijn: scribere scribendi Je maakt die vorm door achter de stam van het werkwoord (e)ndi te plaatsen Bij het van buiten leren hoef je die endi dus niet te onthouden. Je leert gewoon: nasc/mori/plantan/evel/occi/sana/destru/aedifica/ enz. c) Een prachtig gestructureerde afwisseling in negatieve en positieve werkwoorden. In schema: 2 + baren nascendi - sterven moriendi + planten plantandi - uitroeien evellendi 3 - doden occidendi + helen sanandi - afbreken destruendi + opbouwen aedificandi 4 - huilen flendi + lachen ridendi - rouwen plangendi + dansen saltandi 5 + ontvlammen spargendi lapides - verkillen colligendi.. + omhelzen amplexandi - afweren longe fieri ab amplexibus 6 + zoeken acquirendi - verliezen perdendi + bewaren custodiendi - weggooien abjiciendi 7 - scheuren scindendi + herstellen consuendi - zwijgen tacendi + spreken loquendi 8 + liefhebben dilectionis - haten odii - oorlog belli + vrede pacis Het begint met geboren worden tegenover sterven: het hele leven. Wat volgt ligt tussen die twee momenten in. Het ergste wat de mens kan overkomen is oorlog; wat iedereen nastreeft en wenst is: vrede en daarmee eindigt de opsomming. Deze laatste regel van de opsomming bevat dan geen werkwoordsvorm (gerundium) maar gewoon twee zelfstandig naamwoorden. d) De toonzetter Orff helpt ons een handje door zowel de toonhoogte als het tempo aan te passen aan de inhoud van de tekst: de positieve kanten zijn hoger en sneller dan de negatieve kanten. (Dit moet je in de partituur nakijken.) Inzoomen op vers 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, Een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te verzamelen tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus. Een tijd om te omhelzen, en een tijd om verre te zijn van omhelzen 2

Dat stenen wegwerpen en stenen verzamelen herinnerde me eraan dat ik een keer in Son een bijeenkomst bijgewoond heb waar de toen pas verschenen De nieuwe Bijbelvertaling (2005) besproken werd. Een van de medewerkers aan die vertaling, als ik me goed herinner dhr. Verdegaal, legde het vertaalproject uit, onder meer door een deel van Prediker 3 te bespreken. Ik herinnerde me dat hij vertelde dat de passage over stenen verzamelen en stenen wegwerpen (vers 5) vanuit het Hebreeuws gezien zeker ook een beetje een scabreuze betekenis zou kunnen hebben: nl het al dan niet verspillen van mannelijk zaad. Die betekenis zou te veel shockeren en zo kwam dan het compromis tot stand dat de NBV van vers 5 maakte: Er is een tijd om te ontvlammen en een tijd om te verkillen, een tijd om te omhelzen en een tijd om af te weren voor wat in de NBG (dicht bij de Statenvertaling blijvend) stond: een tijd om stenen weg te werpen en een tijd om stenen bijeen te zamelen; een tijd om te omhelzen en een tijd om zich van omhelzen te onthouden. Dat zou ook nog in relatie gebracht kunnen worden met vers 6: een tijd om te bewaren en een tijd om weg te werpen. Ik heb die kwestie voorgelegd aan Mirjam Croughs, gepromoveerd op een Hebreeuwse variant van het Bijbelboek Jesaja en medewerkster als vertaalster aan de Bijbel in Gewone Taal. Zij vond het volgende: Prediker 3:5 ע ת ל ה ש ל י ך א ב נ ים ו ע ת כ נ וס א ב נ ים ע ת ל ח ב וק ו ע ת ל ר ח ק מח ב ק ʿet lehašlik ʾavanim weʿet kenos ʾavanim Een tijd om te gooien stenen en een tijd van het verzamelen van stenen ʿet laḥaboq weʿet lirḥoq meḥabeq Een tijd om te omhelzen en een tijd om zich geheel te onthouden van omhelzen Vulgata: tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus NBG 51: een tijd om stenen weg te werpen en een tijd om stenen bijeen te zamelen, een tijd om te omhelzen en een tijd om zich van omhelzen te onthouden GNB: er is een tijd van liefde en een tijd van eenzaamheid, van kussen en van afwenden; NBV: Er is een tijd om te ontvlammen en een tijd om te verkillen, een tijd om te omhelzen en een tijd om af te weren. Intern commentaar bij de NBV-vertaling van de vertaler destijds: 3:5ab 3

Er is een tijd om te ontvlammen / en een tijd om te verkillen GT: eet lehasjlik avanim we eet kenos avanim. V1A: Er is een tijd om stenen weg te werpen en een tijd om stenen te verzamelen De betekenis van GT en daarmee van V1A is voor ons onduidelijk. Omdat de overige verzen van 3:1-8 echter grotendeels wèl duidelijk zijn (alleen 3:7ab is ook een probleem), lijkt het niet waarschijnlijk dat GT ook werkelijk onduidelijk is. Het is aannemelijker dat ze voor ons door het cultuurverschil tussen de oudtestamentische wereld en de huidige samenleving onduidelijk is geworden. Vertaalregel 1.3.2 schrijft in zo n geval voor naar de meest voor de hand liggende oplossing te zoeken. Daarbij gaan we uit van het macroniveau, dus van heel 3:1-8. Op grond van het in het totale gedicht aanwezige semantische parallellisme tussen de ab- en cd-versregels, menen we dat 3:5ab semantisch verwant is met 3:5cd. Meer specifiek: voor de interpretatie werden we mede geïnspireerd door de rabbijnse traditie (zie met name Midrasj Prediker Rabba), waarin stenen metaforisch is voor zaad. Daarmee heeft 3:5a dus betrekking op de geslachtsdaad, 3:5b op onthouding daarvan (cf. ook GNB). Deze metaforiek komt bij letterlijke overname van V1A in het Nederlands niet over. Explicitering (zoals in GNB) moet op grond van vertaalregel 2.3.3.1 en paragraaf 3.7 van deel C van het rapport Hebreeuwse poëzie (Handboek B2:15) bij voorkeur worden vermeden. Daarom vervangen we de metafoor (en daarmee de tegenstelling) door ontvlammen en verkillen. Dat zijn weliswaar geen woorden die opvallende beeldspraak bevatten, maar niettemin toch metaforen omdat ze niet letterlijk, maar overdrachtelijk moeten worden gelezen. In ieder geval prefereren we deze oplossing boven een vertaling die slechts de betekenis van het beeld weergeeft, om de bovenvermelde reden, maar ook omdat er met een dergelijke vertaling in feite geen verschil meer is tussen de ab-stichen en de cd-stichen. Commentaar MvdV: Wat er precies bedoeld wordt met stenen werpen en stenen verzamelen is omstreden. Exegeten hebben hier in de loop der tijd verschillende verklaringen van gegeven. Een uitleg die vaak gevolgd wordt, is de uitleg die al in de Rabbijnse midrash voorkomt: stenen werpen = geslachtsgemeenschap hebben; stenen verzamelen = zich van geslachtsgemeenschap onthouden (dit is ook gevolgd door de NBV). Deze uitleg wordt aangehangen door o.a. Schwienhorst-Schönberger (2004) om drie redenen: (1) Indeling van steeds twee parallelle bicola impliceert dat v.5a inhoudelijk parallel moet zijn aan v.5b (over het omhelzen). En bij deze uitleg is dat het geval (beide bicola hebben seksuele connotatie). (2) In Exodus 1:16 heeft het woord voor stenen waarschijnlijk de betekenis van mannelijke geslachtsdelen (er staat daar letterlijk: dan moeten jullie kijken naar de stenen NBV: let dan goed op het geslacht van het kind ). Het Hebreeuwse woord voor stenen (ʾbnym) verschilt maar één letter van het woord voor zonen (bnym). Het zou kunnen dat er op deze manier d.m.v. een woordspel een eufemisme werd gecreëerd. (3) In veel culturen, waaronder ook het Oude Israël, wordt alles wat met seksualiteit te maken heeft graag eufemistisch uitgedrukt. Het is trouwens de vraag of de vertaling met ontvlammen en verkillen in de NBV wel aansluit bij de gekozen seksuele interpretatie in navolging van de Midrash. Die uitleg luidt: Het is tijd om stenen werpen wanneer de vrouw rein is, en tijd om stenen te verzamelen wanneer de vrouw onrein is. Dit heeft niet met het al dan niet ontbreken van passie te maken (zoals in de NBV-vertaling) maar met reinheidsvoorschriften. 4

Andere exegeten vinden de bovengenoemde uitleg niet overtuigend en geven een alternatieve verklaring, o.a.: - De stenen als rekenstenen die een koopman bij zich draagt (verg. 1 Sam 25:29) om te gebruiken bij het kopen en het verkopen (tegenargument: weinig samenhang met tweede deel vers). - De stenen wijzen op bouwactiviteiten die plaatsvinden na verwoestingen door oorlog: het wegruimen van het puin en het weer opbouwen van een stad. Verg. 2 Kon 3:19,25. - De stenen verwijzen naar het ontginnen van een akker waar veel stenen in liggen: het wegwerpen van de stenen uit de akker en het verzamelen ervan om een muur mee te bouwen om de akker heen. - Het gaat om het verliezen of winnen van stenen bij een kaartspel. - Het object stenen is pas later ingevoegd door een redacteur (omdat het goed bij de werkwoorden paste). Oorspronkelijk ontbrak een object in beide zinnen: (er is) een tijd om weg/uiteen te werpen en een tijd om te verzamelen. Hierbij gaat het (net als in het tweede versdeel) om de tegenstelling gescheiden-samen : er is een tijd dat mensen gescheiden zijn en een tijd dat mensen samen zijn (chiastisch t.o.v. 5b) (Lauha, 1978). Commentaren die ik (MvdV) heb geraadpleegd: Aarre Lauha (1978) Thomas Krüger (2000) L. Schwienhorst-Schönberger (2004) Afkortingen BGT Bijbel in Gewone Taal, 2014. Blz. 1996, Medewerkers, vertaalteam dr. M. van der Vorm-Croughs NBV De Nieuwe Bijbel Vertaling, 2004. Blz. XXVIII, medewerkers, vertaalteam dr. C.M.L.Verdegaal NBG Nederlands Bijbel Genootschap 1951 Statenvertaling: Dordrecht 1637 (Door last van de Hoogmogende Heren Staten-Generaal der Verenigde Nederlanden volgens het besluit van de Synode Nationaal gehouden te Dodrecht in de jaren 1619 en 1619 uit de oorspronkelijke talen in onze Nederlandse taal getrouwelijk overgezet. GNB Groot Nieuws Bijbel, 1988 Katholieke Bijbelstichting Boxtel en Nederlands Bijbelgenootschap Haarlem Jan Derks, 30 januari 2017 5