ANTWERPEN Master in het vertalen Faculteit Letteren
Master in het vertalen Heb je je al eens afgevraagd hoe de wereld er zou uitzien zonder vertalers? Bij vertalen komt veel meer kijken dan talenkennis alleen. Vertalen vraagt ook kennis van culturele verschillen, van teksten en hun functies, van vertaalstrategieën, van de efficiëntste manier om met bronnen om te gaan. In de master in het vertalen leer je onder meer websites, multimediaproducten, brochures, literaire en technische teksten en juridische documenten vertalen. Vertalers zijn ook nodig om films te ondertitelen en websites en videogames aan lokale markten aan te passen. De master in het vertalen volg je in hartje Antwerpen. De opleiding beschikt over een goed uitgerust en heel modern studeercentrum. Naast handboeken, woordenboeken, tijdschriften en masterproeven vind je er ook tal van e-bronnen en gespecialiseerde deelcollecties over terminologieleer. Het studeercentrum is naast e-learning ook gespecialiseerd in vertaal - technologie, gaande van vertaalgeheugens, terminologische databanken en ondertiteling tot automatische vertaling en lokalisatie van websites en software. Naast onderwijs zijn ook onderzoek en valorisatie twee belangrijke pijlers van de Faculteit Letteren. Speerpunt in onderzoek is onder meer Translation Studies. Een analyse van de vertaalmarkten, (literair) vertalen het zijn maar enkele van de vele boeiende onderzoeks - activiteiten die altijd aan onderwijsnoden gekoppeld worden. CAMELIA, het expertisecentrum voor taal, meertaligheid, vertaling en communicatie, bundelt alle expertise voor overheid en bedrijfswereld. Toelatingsvoorwaarden Rechtstreeks: academische bachelor in de toegepaste taalkunde Na schakelprogramma (45-72 sp.): professionele bachelor in het office management professionele bachelor lerarenopleiding (Engels-Frans / Engels / Frans / Nederlands-Engels / Nederlands-Frans) Na voorbereidingsprogramma: academische bachelor en master in de taal- en letterkunde academische bachelor en master in de oosterse talen en culturen academische bachelor en master in de taal- en regiostudies: arabistiek en islamkunde academische bachelor en master in de Oost-Europese talen en culturen academische bachelor en master in de taal- en regiostudies: slavistiek en Oost-Europakunde academische bachelor en master in de handelswetenschappen, (toegepaste) economische wetenschappen en rechten
Als je een ander diploma behaald hebt dan dat waarvoor een schakel- of voorbereidings - programma werd voorzien, dan bekijken we individueel of je in aanmerking komt voor vrijstel lingen en studieduurverkorting via een EVC/EVK-onderzoek (Eerder Verworven Competenties/ Eerder Verworven Kwalificaties). Neem hiervoor contact op met de studietrajectbegeleider Ann Matthyssen: ann.matthyssen@lessius.eu Profiel Ben je gebeten door de taalmicrobe en staan talen en vertalen in jouw voorkeur lijstje helemaal bovenaan? Wil je een rol van betekenis spelen in de meertalige, culturele wereld van vandaag? Dan is onze master in het vertalen zeker iets voor jou. Programma De masteropleiding in het vertalen telt 60 studie punten en kan in één opleidings fase afgerond worden. Je krijgt een mix van wetenschappelijk vormende vakken, praktische vertaal ateliers, een masterproef en een aantal keuzepakketten. Je kunt kiezen uit de volgende talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch, Spaans, Arabisch, Vlaamse Gebarentaal. MASTER IN HET VERTALEN 60 studiepunten OPLEIDINGSONDERDEEL SP. Wetenschappelijke vorming 18 Vertaalwetenschap 3 Vertaalonderzoek 5 Vertaaltechnologie en media 4 Tekstwetenschap Nederlands 6 - Teksten voor overheid en bedrijf - Teksten voor media en cultuur 4 vertaalateliers 24 Vertalen voor overheid en bedrijf Vertalen voor media en cultuur Keuzepakket: opleiding tot gerechtsvertaler 6 Masterproef 18 Voor een meer gedetailleerde beschrijving van de opleidingsonderdelen: www.lessius.eu/opleidingen/academisch/master-arts-vertalen
Aanvullende, gespecialiseerde opleidingen Wil je na je vertaalstudies je vertaalvaardigheden nog verder verfijnen? Dan biedt de European Master in Specialised Translation (60 studiepunten) je de kans om aan de Faculteit Letteren in Antwerpen of in het buitenland je vreemde talen en vertaaltechnieken aan te scherpen en je zo beter op de internationale, gespecialiseerde arbeidsmarkt voor te bereiden. De European Master in Specialised Translation is uniek in Vlaanderen en bestaat uit drie programma's die openstaan voor iedereen met een masterdiploma. In programma 1 vertaaltechnologie selecteer je enkele modules (30 studiepunten) uit een breed aanbod (o.m. Introduction to Translation Technologies, Website Localisation, Audiovisual Translation). Na een semester kies je een stageplaats in het binnen- of het buitenland om je vertaal vaardigheden nog te verbeteren. In programma 2 METS studeer je een jaar lang aan twee prestigieuze vertaalinstellingen in o.m. Spanje, Duitsland, Frankrijk, Italië of Oostenrijk. De keuzepakketten omvatten vakken over economische, medische en juridische vertaling, internationale relaties, audiovisuele vertaling en taaltechnologie. Voor dat traject geldt een selectieproef. Programma 3 is een postgraduaat literair vertalen. Het bestaat voor het grootste deel uit praktische vertalingen (ateliers, portfolio, langere vertalingen), aangevuld met onder steunende theoretische en informatieve vakken. Een stage behoort tot de mogelijkheden. Meer info: www.lessius.eu/opleidingen/ navormingen/postgraduaateuropeesprogramma-gespecialiseerde-vertaling Er is ten slotte ook een opleiding tot gerechtsvertaler. Ze telt 150 uren colleges op dinsdag- en op donderdag - avond en op zaterdagvoormiddag. Meer info: www.lessius.eu/opleidingen/ navormingen/gerechtsvertalen-tolken
Beroepsuitwegen Er is een nijpend tekort aan professionele vertalers. Je kunt onder meer aan de slag bij vertaalbureaus, vertaaldiensten van grote bedrijven of de overheid, in lokaliserings bureaus en in bedrijven waar je voor de communicatie instaat. Of je kunt je als freelance vertaler vestigen. Vertalers zijn ook veelgevraagd in de media, onder meer als ondertitelaar of als beheerder van meertalige websites. Masters in het vertalen worden ook erg gewaardeerd als project - manager in grote vertaalprojecten die voor vele talen en vele markten worden opgezet. KU Leuven-student talen in Leuven, Antwerpen of Brussel Vanaf 2013-2014 worden de academische opleidingen aan de hogescholen (met uitzondering van de kunstenopleidingen) universitaire opleidingen. Dit betekent dat je op niet minder dan drie verschillende campussen een masteropleiding talen van de KU Leuven zult kunnen volgen. Niet alleen in Leuven zelf, maar ook in Brussel (HUBrussel) en Antwerpen (Thomas More) kun je een KU Leuven-opleiding van de Faculteit Letteren volgen. Elke opleiding behoudt zeer duidelijk haar profiel. Als KU Leuven-student volg je les op de campus van de hogeschool. KU Leuven staat garant voor de kwaliteit van de opleiding en levert op het einde van de rit een KU Leuven-diploma. Meer info: www.masterskuleuven.be/campussen
DIENST COMMUNICATIE Oude Markt 13 bus 5005 3000 LEUVEN, België tel. + 32 16 32 40 10 fax + 32 16 32 40 14 onderwijscommunicatie@kuleuven.be www.kuleuven.be Meer info www.thomasmore.be www.masterskuleuven.be/campussen Infomomenten www.masterskuleuven.be/campussen/infomomenten Publicaties www.masterskuleuven.be/publicaties Faculteit Letteren in Antwerpen Sint-Andriesstraat 2 2000 ANTWERPEN Ann Matthyssen tel. + 32 3 206 04 92 ann.matthyssen@lessius.eu } Deze folder biedt een zo volledig mogelijk beeld van een van de masteropleidingen die de KU Leuven organiseert. Er kunnen echter altijd wijzigingen op het vlak van de programmaopbouw worden goedgekeurd. Zo kan de omvang van tal van masteropleidingen in de toekomst vermeerderen van 60 naar 120 studiepunten. De informatie in deze folder kan de universiteit dan ook juridisch niet binden. De meest recente informatie over het onderwijsaanbod vind je op www.onderwijsaanbod.kuleuven.be Bijgewerkt tot februari 2013 Wettelijk depot: D/2013/1082/3