Frank Lekens. In Vlaanderens velden

Vergelijkbare documenten
Herdenking aan het Graf van de Onbekende Soldaat

Samenwerking als ideaal voor een verscheurd Europa

Er zijn mensen nodig met nieuwe fantasie

Gal. 5, preek - NGKE

Gemeente van onze Heer Jezus Christus, lieve mensen,

NIEUWSBRIEF 83 augustus 2014

Gedichtendossier HET LEVEN OP AARDE. Caily ten Voorde. Klas 4T3. Nederlands. Mevrouw Scholten. Gedichtendossier

Hans van der Beek. over schrijven en alles

verzoeking = verleiden om verkeerde dingen te doen dewijl = omdat wederstand doen = tegenstand bieden de overhand behouden= de overwinning behalen

Op weg met Jezus. eerste communieproject. Hoofdstuk 5 Bidden. H. Theobaldusparochie, Overloon

2.2. Het Nieuwe Testament, of het verhaal van Jezus en de eerste kerk 1

De gelijkenis van de barmhartige Samaritaan.

KUNST IN DE aanklacht tegen de oorlog

Aan de poort van de stad der geletterdheid

6 december, 2 e advent dienst rondom Sint Nicolaas Plaskerk, Raalte

TOEN GOD ALLES MAAKTE

Nr. 41: 9 september 2012 Een digitaal platform voor mensen die elkaar ontmoeten bij de Perronmeetings


Er was eens een Kleine Ziel die tegen God zei: Ik weet wie ik ben, ik ben het licht net als alle andere zielen.

Werkstukken maken op PCBO-Het Mozaiek Groep 6

De Eerste Wereldoorlog

De tien Geboden. Tien belangrijke regels. Aangepaste dienst Zondag 17 april 2016 Ds. Henk Bondt

De Jeroen Bosch krant

Liederen solozang Prijs: 7,= euro per stuk

Teksten van Wereldlichtjesdag 12 december Gedicht: Kaarsenlicht

Dit product wordt u aangeboden door ComputerBijbel ( ComputerBijbel Alle rechten voorbehouden 1/6

rijm By fightgirl91 Submitted: October 17, 2005 Updated: October 17, 2005

HC zd. 22 nr. 32. dia 1

Uitvaart voorbede Voorbeeld 1.

Een weg door de geestelijke stromingen vragenlijst voor het jodendom. Naam:

Noach bouwt een ark Genesis 6-8

Menze Fernandus van Houten

JEZUS DE GEWELDIGE LERAAR

Voortaan haal ik, zodra ik wilde wingerd zie, de plant gelijk uit de heg. Wat opvalt is, dat hij steeds weer terugkomt: op blijven letten dus!

JAN STEVENS. Voorjaarsdroom. De Wielewaal" Dordrecht 1945

De tijd die ik nooit meer

Een weg door de geestelijke stromingen vragenlijst voor het Christendom. Naam:

DE GROTE LERAREN ALS SPIEGEL VOOR ZELFREFLECTIE?.

I. Het ontbreekt mij aan niets? Psalm 23 is een geliefde psalm van David. Hij is kort en krachtig. De eerste vers begint sterk:

Orde van dienst. Lieke Juliëtte van Elk. op 28 juni In deze dienst zal door ds. Cees de Gooijer gedoopt worden:

RESEARCH CONTENT. Loïs Vehof GAR1D

Zondag 12 april 2015 is er om 15 uur een aangepaste gezinsdienst in de Opstandingskerk te Terneuzen. Voorganger: de heer G.A. Slabbekoorn uit Goes

Zondag 22 mei Kogerkerk - 5e zondag van Pasen - kleur: wit - preek Deuteronomium 6, 1-9 & // Johannes 14, 1-14

Hoe zagen de omringende volken David, en waar was de tabernakel op dat moment?

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Vertalen van verdriet. Gideon de dichter & Gideon de richter

Waarom zijn er ongelukkige mensen?

Die Jezus volbracht in zijn leven, toen hij in de wildernis leefde

Spotlight: Joris van Leeuwen

Bij het gekozen thema: Het verlangen van God heb ik mij in de afgelopen dagen afgevraagd wat is mijn verlangen naar God?

Samenzang na de dienst

Paasmorgen 2011 in de Open Hof te Drunen Voorganger ds. M. Oostenbrink Organist dhr. B. Vermeul Mmv zanggroep Joy. De tuin van de Opstanding

Zin in schrijven! Workshop vrij en creatief schrijven voor jonge anderstaligen door Fros van der Maden - auteur Op Schrift -

Er is toch niemand die jou aardig vindt. SUKKEL.

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. L.P. Blom

Canonvensters Michiel de Ruyter

De olifant die woord hield

Eén ding is nodig. Deze geschiedenis kun je lezen in Lukas 10 :

Apostolische rondzendbrief

Gebedsboek. voor dagelijks gebruik. Dinsdag

Jezus, het licht van de wereld

Bijlage 1: Assepoester, uit Gruwelijke rijmen van Roald Dahl 1

Een greep uit een presentatieviering met als thema: Licht zijn voor anderen

Niet bang zijn! God maakt je sterk!

Heer, U kent mij als geen ander U weet of ik zit of sta en U kent ook mijn gedachten voordat ik iets zeggen ga

Kinderliedboekje Inhoudsopgave

HET BELANGRIJKSTE OM TE WETEN OM MEER ZELFVERTROUWEN TE KRIJGEN

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. A. Prins (Vriezenveen)

Goedemorgen Sinterklaas is een BandEvent productie. pagina 1 van 12

Vandaag is rood. Pinksteren Rood is al lang het rood niet meer Het rood van rode rozen De kleur van liefde van weleer Lijkt door de haat gekozen

De rijkdom van het evangelie


Voor de dienst: "Laat Het Zien" van Reni en Elisa Welkom Lied 216 ( Morning has broken ) Bemoediging en groet Gebed Lied 780 (naar Psalm 139) Psalm 23

Profiel van informatiezoekers

Dierbaren lezer. den Muzenmeester. Ik, den Muzenmeester, voel mijn einde naderen en schrijf daarom mijn testament.

MARKO RENTING * 22 april 1960 ꝉ 19 maart 2019

Zondag 8 november 2015 Sint Maarten de oogst van ons leven

Bloemlezing van gedichten van de Dichters Kring Verwondering maakt het leven mooier

Welkom in deze dienst Voorganger is ds. C.G. Geluk (Huizen)

Paasmorgen 2014: Wees niet bang!! Lezingen: Gen.2:2,3 en Gen.1:1-5 en Matt.28:1-10

WANNEER, GOD, WANNEER?

Jezus volgen! Echt? Het evangelie naar Johannes 6: dinsdag 2 juni 2015

Goede buren. Startzondag 13 september 2015 m.m.v. Jeugdkoor Joy uit Streefkerk o.l.v. Vincent van Dam

SELECTIE VAN TEKSTEN, INCLUSIEF DE OORSPRONKELIJKE TEKST

Voorwoord voor Internet of Internep.

Eerste druk, september Tiny Rutten

Zondag 17 november 2013

THEMA 3: EEN BIJBELSE MENSVISIE

Ontmoetingskerk, Laren NH 15 maart 2015 Johannes 6: 1-15

Ontmoetingskerk, Laren NH 8 november 2015 Preek over Job 3

De eerste liefde van God

Tekst: Lucas 24: Thema: Grote vreugde Hemelvaartsdag

waarmee de dichter naar zijn eigen activiteit verwijst.

HC zd. 42 nr. 31. dia 1

Johannes 20, april Pasen 2014 Wehl. (ds. A. Oude Kotte-de Boon) Thema: 'Het verhaal van Maria van Magdala ' Gemeente,

4e zondag van Pasen - De Goede Herder.

Openluchtdienst! speelruimte om te leven!

18. Evangelist in eigen land 19. Onder Jezus zegen Een bereide plaats 20. Water 21. Een gebed om de Heilige Geest Doorwaai mijn hof 22.

LITURGIE voor de kinderdienst op zondag 15 februari Oude Jeroenskerk Noordwijk. Thema: Spoorzoekers: Bram: David Baak

Bij u schuil ik, u bent mijn schild,

Transcriptie:

Frank Lekens In Vlaanderens velden Frank Lekens (1969) werkt sinds 1996 als ondertitelvertaler, vooral voor de publieke omroepen. Gestimuleerd door workshops van het vertalersduo Harm Damsma en Niek Miedema vertaalt hij daarnaast sinds 2003 ook boeken, zoals Tweede Huwelijk van Frederick Barthelme. Samen met Rob Kuitenbrouwer vertaalde hij maar liefst 8 Inspecteur Rebus-thrillers van Ian Rankin. In Vlaanderens velden verscheen eerder op de site Boekvertalers Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek. 1

In Vlaanderens velden Het eerste slachtoffer van een oorlog is vaak de waarheid. Maar in het geval van de Eerste Wereldoorlog blijkt de waarheid soms ook honderd jaar na dato nog te sneuvelen. Met steun van internet. In Trouw staat dit jaar iedere woensdag een achtergrondartikel over de Eerste Wereldoorlog. Op 5 november was dat een stuk van Arjen van der Horst over John McCrae s gedicht In Flanders Fields, waarin wordt uitgelegd hoe door dit gedicht de klaproos in Engeland is uitgegroeid tot hét symbool voor de gevallenen. Het stuk werd afgesloten met de volledige tekst van het gedicht en een Nederlandse vertaling. Met als bronvermelding: vertaling Bert Decorte, 1968. Kon dat wel kloppen? Het bevreemdde mij een beetje. In Flanders Fields is een tamelijk traditioneel gedicht, met conventioneel rijm en metrum. Maar de bij het artikel opgenomen vertaling rijmde niet en klopte metrisch van geen kanten. Ter illustratie hier de eerste strofe van In Flanders Fields : In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. De aan Bert Decorte toegeschreven vertaling luidde: In Vlaanderens velden bloeien de klaprozen Tussen de kruisen, rij aan rij die onze plek aangeven; en in de lucht vliegen leeuweriken, nog steeds dapper zingend zelden gehoord te midden van het kanongebulder aan de grond. Bloemen van den booze Dit is eerder een prozaparafrase dan een poëtische vertaling. Dat mag natuurlijk: handhaving van metrum en rijm is geen wettelijke verplichting en ook zo n prozavertaling kan zijn nut hebben. Ik zou er niet over gevallen zijn als Bert Decorte een onbekende voor mij was geweest. Maar Bert Decorte is geen volstrekt onbekende naam: Decorte was een Vlaams dichter en vertaler die in 2009 is overleden. Een van zijn wapenfeiten is dat hij in 1946 de eerste volledige Nederlandse vertaling van Baudelaire s Fleurs du Mal publiceerde. Rokus Hofstede heeft daarover op de Literaire Vertaaldagen ooit een interessante lezing gehouden. Hofstede is een bewonderaar van Decorte s werk, dat hij in een interview in Tirade als volgt 2

karakteriseerde: In zijn vertalingen komen zinnelijkheid en technisch meesterschap samen: maximale zeggingskracht paren aan maximale trouw aan het origineel is steeds zijn inzet. Hoewel zijn vertaalwerk intussen soms behoorlijk archaïsch klinkt, blijft het een fraaie illustratie van de rijkdom aan lexicale en idiomatische mogelijkheden die het Nederlands biedt. Decorte s vertalingen zijn dan ook heel anders van toon dan de hierboven geciteerde vertaling uit Trouw. Die is prozaïsch, onmetrisch en zeer neutraal, om niet te zeggen vlak van dictie, terwijl Decorte in zijn vertalingen rijm en metrum respecteert en in woordkeus en zinsbouw soms een tikje archaïsch en vaak nadrukkelijk Vlaams klinkt. Ter illustratie hier Decorte s vertaling van Baudelaire s beroemde gedicht De Albatros 1 : Vaak vangt het scheepsvolk om zich vrolijk te vermaken den vogel albatros, het weidse kind der zee, die, trage reisgezel, de schepen komt genaken en vaart doorheen het leed der zilte kolken mee. De koning van t azuur, neergezet op de planken, wordt een onhandige en verlegen onverlaat, die vol meewarigheid zijn overgroote, blanke vleuglen bezijden zich als riemen slepen laat. Die vleuglen-reiziger hoe links en weinig schrander is hij, anders zo mooi, hoe koddig en verkeerd! Men wrijft hem tergend aan zijn bek een snorrebrander, of aapt den vlieger na die mank lijkt en bezeerd. Zo is de dichter ook een wolkenprins omhooge, spot met den storm en ziet lachend den schutter aan, maar balling op den grond van haat en smaad bespogen, zijn reuzenvleugelen beletten hem te gaan. Dat is toch iets anders dan: en in de lucht vliegen leeuweriken, nog steeds dapper zingend zelden gehoord te midden van het kanongebulder aan de grond. 3

Wil de echte Decortevertaling nu opstaan? Ik kon dus niet geloven dat dit echt een vertaling van Decorte was. Toch leken Google en Wikipedia het in eerste instantie te bevestigen. Dezelfde tekst staat op tal van internetpagina s en wordt telkens aan Decorte toegeschreven (waarbij als jaartal soms 1968, soms 1978 vermeld staat). Zo stond hij zelfs op de Nederlandse Wikipediapagina over In Flanders Fields. Screenshot van Wikipedia (3 dec 2014) Toch vertrouwde ik het nog steeds niet. Maxim Februari schreef in NRC onlangs nog over dat pronkstuk van de bevrijdende werking van internet, Wikipedia. Die mengeling van Privé, Reader s Digest en GeenStijl. Misschien wat gechargeerd, maar het is wel verstandig om Wikipedia altijd met een gezonde dosis scepsis te lezen. Bovendien leidde googelen op flanders fields en Decorte ook nog naar een andere vertaling. Op een klein aantal pagina s, waaronder de site van Rudolf Siffer, staat deze vertaling (die ik hier met één kleine wijziging citeer): 4

In Vlaanderens velden In Vlaanderens velden staan papavers rood tussen de kruisen, root aan root, die merken onze plaats; en in de lucht reppen leeuweriken, luid zingend nog, hun vlucht, maar in t geschut beneden klinkt hun lied verloren. Wij zijn de doden. Pas is de dag voorbij dat wij leefden, sneefden, zagen de avondzonne gloren, beminden, werden bemind, en nu, nu liggen wij in Vlaanderens voren. Zet onze strijd met de vijand voort; begevend reiken onze handen u de toorts; het is uw taak ze hoog te dragen. Beschaamt gij t vertrouwen in ons, de gevelden, dan slapen wij niet, ofschoon papavers blaken in Vlaanderens velden. Hier staat tenminste een gedicht, geen prozavertaling. Dit klinkt ook veel meer als de Decorte die we kennen van De Albatros, alleen al gezien zulke oppervlakkige kenmerken als het respecteren van rijm en metrum en de Vlaamse inslag ( root aan root ). Maar zekerheid had ik nog niet. Op internet alleen kon ik niet vertrouwen. Dus welke van deze twee vertalingen was nu echt van Decorte? Of had hij twee totaal verschillende vertalingen geschreven, en waren ze allebei van hem? Bert Decorte (1945), een portret van de hand van de striptekenaar Marc Sleen 5

Op Wikipedia en diverse andere sites werd vaak een monografie over McCrae van Herwig Verleyen aangehaald 2. Toen ik die eenmaal had bemachtigd (besteld via internet), werd alles snel duidelijk. Verleyen citeert in zijn boek meerdere integrale vertalingen van het gedicht, waaronder die van Decorte. En dat is de vertaling die ook op de site van Rudolf Siffer staat. Overigens met één klein verschil: bij Siffer en de andere online versies staat in regel zeven dageraad in plaats van avondzonne. Die lezing stamt waarschijnlijk uit de eerste uitgave van Decorte s vertaling, want Verleyen schrijft: Toen Decorte in 1972 zijn verzameld vertaalwerk publiceerde onder de titel De mooie ontrouw 3, nam hij daarin zijn vertaling In Vlaanderens velden op. In de tweede druk (1978) van het boek, werd de zevende versregel van het gedicht licht gewijzigd. Decorte s vertaling bestond dus wel in twee versies, maar het verschil was miniem. En ik zag geen enkele reden meer om aan te nemen dat ook de prozaïsche vertaling uit Trouw op Decorte s conto moest worden geschreven. Iemand had een prozaïsche vertaling van McCrae s gedicht opgesnord of zelf in elkaar geknutseld en op internet gezet, en dat staaltje huisvlijt is om een of andere reden aan Bert Decorte toegeschreven. Mede doordat Wikipedia dat overnam, is die toeschrijving een eigen leven gaan leiden. Zo is zelfs de auteur van het artikel in Trouw erin getuind. Het is mogelijk dat hij de vertaling simpelweg van Wikipedia heeft gekopieerd, en vermoedelijk heeft Trouw ook niet de moeite genomen om na te gaan of er nog auteursrecht op rust. De troost van schoonheid Resteert de vraag waar die apocriefe vertaling dan wel vandaan komt. Ondanks mijn scepsis over de betrouwbaarheid van internet moet ik toegeven dat ik juist daar het antwoord heb gevonden. Gedrukte bronnen blijf ik ondanks het slechte voorbeeld dat Trouw op dit punt gaf betrouwbaarder vinden dan onlinebronnen, maar in dit geval biedt Google een mooie combinatie van beide: In Richard Heijsters Krieg, deels te lezen op Google Books, wordt de vertaling uit Trouw aangehaald en toegeschreven aan Piet Chielens. (De voetnoot verwijst naar Piet en Wim Chielens, De troost van schoonheid. De literaire Salient (Ieper 1914-1918).) Op het slagveld van internet maakt de Groote Oorlog honderd jaar na dato dus nog steeds slachtoffers. Een historicus die geen credits krijgt voor zijn prozavertaling. Een dichter die postuum een literair ondermaats gedicht in de schoenen geschoven krijgt. Een krant die zich laat betrappen op onnadenkend copy-pasten van Wikipedia. Ik weet niet wat ik het ergste vind. Maar misschien wil Trouw het goedmaken door in het boekenkatern Letter & Geest eens een stukje te wijden aan het werk van deze schijnbaar alweer volledig vergeten dichter/vertaler uit wiens werk Ingmar Heytze in 2007, twee jaar voor Decorte s dood, overigens de bloemlezing Ik kom liefst wat laat samenstelde, die nog steeds verkrijgbaar is. 6

1 Met vriendelijke toestemming van de erven Decorte. Charles Baudelaire, De bloemen van den booze, Nederlandsche vertaling van Bert Decorte met een waarschuwing van Herman Teirlinck; Antwerpen, Orion; 1946. 2 Herwig Verleyen, In Flanders Fields: het verhaal van John McCrae, zijn gedicht en de klaproos, De Klaproos, 1992. 3 Bert Decorte, De mooie ontrouw, vertaalde gedichten, Uitgeverij Walter Soethoudt, 1978. 7