Regels en instructies

Vergelijkbare documenten
Regels en instructies

Juvenes Translatores: regels en instructies

BIJLAGEN. bij het. Voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad. betreffende het Europees burgerinitiatief

Europese feestdagen 2017

Europese feestdagen 2019

Europese feestdagen 2018

BIJLAGE. bij. Voorstel voor een Besluit van de Raad

TRACTATENBLAD VAN HET

BIJLAGE. bij het. Voorstel voor een besluit van de Raad

15410/17 JVS/sht DGC 1A. Raad van de Europese Unie. Brussel, 14 mei 2018 (OR. en) 15410/17. Interinstitutioneel dossier: 2017/0319 (NLE)

BIJLAGE PROTOCOL. bij het. voorstel voor een besluit van de Raad

Notatie Toelichting Opmerkingen L 8 cijfers en 1 letter Het eerste cijfer is altijd een 0 (nul) voor personen.

UITVOERINGSBESLUIT VAN DE COMMISSIE. van

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

9079/17 JVS/bb 1 DGC 2A

UITVOERINGSBESLUIT VAN DE COMMISSIE. van

Volume: 0-49 zendingen per jaar Europa 0 2 kg 2-10 kg kg kg

Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 15 juli 2011 (18.07) (OR. en) 12987/11 TRANS 216

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 2015 Nr. 70

TRACTATENBLAD VAN HET

HET KONINKRIJK BELGIË, DE REPUBLIEK BULGARIJE, DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND,

I. VERZOEK OM INFORMATIE betreffende de transnationale terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten

ECC-Net: Travel app. Een nieuwe mobiele applicatie voor de Europese consument bij zijn reizen in het buitenland. Informatieblad app - ECC-Net: Travel

Tarieven Europa: staffel 1

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

13082/14 CV/mg DGC 1B. Raad van de Europese Unie. Brussel, 29 september 2014 (OR. en) 13082/14. Interinstitutioneel dossier: 2014/0223 (NLE)

TRACTATENBLAD VAN HET

UITVOERINGSBESLUIT VAN DE COMMISSIE

NL 1 NL BIJLAGE I KENNISGEVING VAN INSOLVENTIEPROCEDURE

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 3 november 2004 (05.11) (OR. en) 14028/04 EUROPOL 50 JAI 409

TRACTATENBLAD VAN HET

HET KONINKRIJK BELGIË, DE REPUBLIEK BULGARIJE, DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND,

Q 1101: EAEC Raad: De Statuten van het Voorzieningsagentschap van Euratom (PB 27 van , blz. 534), gewijzigd bij:

Dit document is alleen een HULPMIDDEL bij het invullen van het rapportageformulier, dus niet invullen of opsturen!!!

11562/08 CS/lg DG H 1 A

Betalingsachterstand bij handelstransacties

Publicatieblad van de Europese Unie L 165 I. Wetgeving. Niet-wetgevingshandelingen. 61e jaargang. Uitgave in de Nederlandse taal. 2 juli 2018.

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 2004 Nr. 180

Raad van de Europese Unie Brussel, 18 mei 2017 (OR. en)

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 13 september 2007 (17.09) (OR. en) 12907/07 Interinstitutioneel dossier: 2007/0181 (CNS)

ANNEX BIJLAGE. bij VERSLAG VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD

TRACTATENBLAD VAN HET

Vragen en antwoorden over het burgerinitiatief

Instructie aanvraag verblijfsvergunning voor deelname EVS

TRACTATENBLAD VAN HET. Verdrag betreffende de Europese Unie; (met Protocollen) Maastricht, 7 februari 1992

Code Geboorteland Straatnaam

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 2015 Nr. 181

Handelsmerken 0 - DEELNAME

ONDERHANDELINGEN OVER DE TOETREDING VAN BULGARIJE EN ROEMENIË TOT DE EUROPESE UNIE

Wonen (en werken) in Nederland voor EU-burgers

Dit document vormt slechts een documentatiehulpmiddel en verschijnt buiten de verantwoordelijkheid van de instellingen

PGI 2. Europese Raad Brussel, 19 juni 2018 (OR. en) EUCO 7/1/18 REV 1

BESLUIT VAN DE COMMISSIE

Tarieven Europa: staffel 1

EUROPESE VERKIEZINGEN Standaard Eurobarometer (EB 69) Voorjaar 2008 Eerste grove resultaten: Europees gemiddelde en grote nationale tendensen

EUROPEES BUREAU VOOR PERSONEELSSELECTIE

BESLUIT VAN DE COMMISSIE

GEDELEGEERDE VERORDENING (EU) /... VAN DE COMMISSIE. van

9332/15 ADD 3 dep/yen/jg 1 DG D 2A

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 26 november 2003 (27.11) (OR. fr) 15314/03 Interinstitutioneel dossier: 2003/0274 (COD) CULT 66 CODEC 1678

TRACTATENBLAD VAN HET

Dierengezondheidszorg Vlaanderen vzw

HOE BETAALT U? HOE ZOU U WILLEN BETALEN?

Bijlage 1 INSCHRIJFFORMULIEREN. Categorie 1: Veiligheid van producten die online worden verkocht. Vragen met betrekking tot de toelating

DE EUROPESE VISSERIJ IN CIJFERS

Raad van de Europese Unie Brussel, 12 juli 2017 (OR. en)

DESKRESEARCH EUROPESE VERKIEZINGEN 2009 Onthouding en stemgedrag bij de Europese verkiezingen van 2009

Raadpleging van betrokken partijen bij het ontwikkelen van beleid voor kleine ondernemingen op nationaal en regionaal niveau

SOCIALE BESCHERMING IN BELGIË ESSOBS DATA 2O15

SLOTAKTE. AF/EEE/XPA/nl 1

SOCIALE BESCHERMING IN BELGIË ESSOBS DATA 2O14

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 26 juli 2006 (27.07) (OR. en) 12036/06 Interinstitutioneel dossier: 2006/0121 (AVC)

Sociale bescherming in belgië

Openbare raadpleging over de coördinatie van de sociale zekerheid in de EU

Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD. ter bepaling van de samenstelling van het Economisch en Sociaal Comité

DE EUROPESE UNIE MAVO Naam: Klas:

Algemene informatie over de respondent

Thema 2 Om ons heen. Samenvatting. Meander Samenvatting groep 7. Landschappen. Klimaten. Samenwerking. de regering. Onder de loep.

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 24 april 2012 (OR. en) 8179/12 Inte rinstitutioneel dossier: 2012/0014 (NLE) AVIATION 55 RELEX 282 MACAO 4 OC 175

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

Dierengezondheidszorg Vlaanderen vzw

TRACTATENBLAD VAN HET

Wat betekent wetenschap voor jou? Fotowedstrijd Algemene voorwaarden

EUROPESE UNIE. Aanvraag voor een bindende tariefinlichting (BTI) Algemene informatie

2 Leveringen van goederen naar

Procedure voor de benoeming van de leden van het CvdR. De procedures in de verschillende lidstaten

Raad van de Europese Unie Brussel, 9 november 2017 (OR. en)

BIJLAGE 17 MODELLEN VAN INGEVULDE VISUMSTICKERS (NADERE RICHTSNOEREN).

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 13 november 2006 (OR. en) 14059/06 ELARG 156 ACCTR 46

EUROPESE UNIE HET EUROPEES PARLEMENT

Internet weekbundel EU 50 MB 4,13 7 dagen geldig. 50 minuten 6,20 7 dagen geldig. Internet weekbundel EU 50 MB 4 7 dagen geldig

BIJLAGE. bij. Voorstel voor een besluit van de Raad

Grensoverschrijdende aftrek van fiscale verliezen

AEG deel 3 Naam:. Klas:.

Raad van de Europese Unie Brussel, 29 oktober 2014 (OR. en)

MEDEDELING VAN DE COMMISSIE

Gewoonlijk verblijvende bevolking (Usual residence population - Urespop) Kees Prins, projectleider Urespop

Transcriptie:

Regels en instructies INLEIDING Onder de naam Juvenes Translatores 2018 houdt het directoraat-generaal Vertaling (DG Vertaling) van de Europese Commissie een vertaalwedstrijd voor scholen in de Europese Unie. De wedstrijd bestaat uit drie onderdelen: voorbereiding vertaaltoets prijsuitreiking Een uitgebreide beschrijving van de regels en instructies voor elk onderdeel wordt gegeven in de punten 1 t/m 8. VOORBEREIDING Hieronder vallen de aankondiging van de wedstrijd, de inschrijving, de selectie van de scholen, de inschrijving van de leerlingen door de scholen en de voorbereiding ter plaatse (punten 1 t/m 3). DG Vertaling kondigt de wedstrijd aan op de website http://ec.europa.eu/translatores Scholen kunnen zich tussen 1 september en 20 oktober 2018 online inschrijven (punt 1). De inschrijving begint c.q. eindigt op deze dagen om 12 uur 's middags. Uit de ingeschreven scholen wordt een willekeurige selectie (punt 2) gemaakt om te bepalen welke scholen mogen deelnemen. De geselecteerde scholen kiezen elk twee tot vijf leerlingen om aan de wedstrijd deel te nemen. Zij voeren de namen van de deelnemers met hun talencombinatie uiterlijk op 21 november 2018 in de database in (punt 3). De scholen zijn verantwoordelijk voor de organisatie van de wedstrijd ter plaatse. Dit betreft alle praktische aspecten, zoals het ter beschikking stellen van een locatie, personeel en noodzakelijke IT-infrastructuur voor de wedstrijd (punt 1.1) en het garanderen dat de toets onder eerlijke, onpartijdige voorwaarden wordt afgelegd (punten 1.3, 4 en 7). VERTAALTOETS De vertaaltoets vindt plaats op 22 november 2018. DG Vertaling stuurt de scholen de te vertalen teksten op de dag van de toets. Elke school mag de toets naar eigen inzicht organiseren. De vertalingen moeten dezelfde dag worden geüpload naar de database van DG Vertaling (punt 4).

DG Vertaling beoordeelt de vertalingen en kiest per EU-land één winnende vertaling (punt 5). PRIJSUITREIKING De winnaars worden uitgenodigd voor de prijsuitreiking in Brussel in het voorjaar van 2019. DG Vertaling betaalt de reis- en verblijfkosten voor één winnaar, één volwassen begeleider en één leerkracht per EU-land (punt 6). Alle belangrijke informatie wordt op de website van Juvenes Translatores gepubliceerd. De verantwoordelijke docenten doen er dus goed aan om regelmatig een kijkje op de website te nemen. VOORBEREIDING 1. AANKONDIGING EN INSCHRIJVING DG Vertaling kondigt de wedstrijd aan op de website (http://ec.europa.eu/translatores) op: 1 september 2018 om 12 uur 's middags, lokale tijd Brussel. Scholen die mee willen doen, moeten zich online inschrijven (punt 1.2). Door inzending van het inschrijfformulier stemt de school in met een aantal voorwaarden (punt 1.3). 1.1. Welke scholen mogen meedoen? Scholen moeten: in de EU gevestigd zijn erkend zijn door de onderwijsautoriteiten van één of meer EU-landen twee tot vijf leerlingen uitkiezen die in 2001 geboren zijn toegang tot internet hebben een computer hebben die pdf-bestanden kan openen en printen (de te vertalen tekst en de formulieren waarop de vertalingen moeten worden gemaakt, worden in pdf-formaat verstuurd) over een scanner beschikken waarmee de vertalingen in zwart-wit naar pdf-formaat kunnen worden gescand zodat ze daarna kunnen worden geüpload naar de database van DG Vertaling. Dit dient op de wedstrijddag zelf te gebeuren. Alleen reguliere middelbare scholen kunnen zich inschrijven. Avondscholen die taalonderwijs of taalcursussen geven buiten het kader van de leerplicht, zijn van deelname uitgesloten. 1.2. Inschrijving Vóór de inschrijving dient de verantwoordelijke leerkracht toestemming te krijgen van het hoofd van de school (directeur) om deel te nemen.

Bij de inschrijving (één inschrijving per school) moet u het volgende opgeven: naam en adres van de school naam van één contactpersoon minimaal één geldig e-mailadres Omdat wij vrijwel alleen per e-mail met u zullen communiceren, moet u: de mailbox regelmatig checken zorgen dat hij niet vol is Inschrijving is mogelijk van 1 september, 12 uur 's middags (lokale tijd Brussel) tot en met vrijdag 20 oktober 2018, 12 uur 's middags (lokale tijd Brussel). Onvolledig ingevulde of te laat ingediende formulieren worden niet in behandeling genomen. Alle ingeschreven scholen, en later ook de geselecteerde leerlingen, krijgen een inschrijvingsnummer. U moet deze nummers op de wedstrijddag bij de hand hebben. 1.3. Waartoe verplicht uw school zich bij inschrijving? Door inzending van het inschrijvingsformulier verplicht uw school zich de regels en instructies voor de wedstrijd op te volgen en, mocht zij worden geselecteerd, de vertaaltoets in de school te organiseren. Zij moet onder meer: leerlingen selecteren die in 2001 geboren zijn geschikte faciliteiten en personeel voor de vertaaltoets ter beschikking stellen de te vertalen teksten en vertaalformulieren printen en uitdelen de geselecteerde leerlingen de gelegenheid geven deel te nemen ervoor zorgen dat de geselecteerde leerlingen en hun ouders of voogden op de hoogte worden gesteld van en akkoord gaan met deze regels en instructies garanderen dat de toets onder eerlijke en onpartijdige voorwaarden kan worden afgelegd als een leerling van de school tot de winnaars behoort, de winnaar de gelegenheid geven om de prijsuitreiking in Brussel bij te wonen Uw school gaat er ook mee akkoord dat, in geval van selectie, de naam van de school op de website van Juvenes Translatores zal verschijnen. Als de school zich niet houdt aan de verplichtingen van punt 1.3, kan zij worden uitgesloten van deelname aan de wedstrijd. 2. SELECTIE VAN DE SCHOLEN Uit de scholen die het inschrijvingsformulier volgens de voorschriften hebben ingediend, wordt elektronisch een willekeurige selectie gemaakt.

Het aantal scholen dat uit elk EU-land geselecteerd kan worden, komt overeen met het aantal zetels van dat EU-land in het Europees Parlement: Scholen in EU-land Oostenrijk 18 België 21 Bulgarije 17 Kroatië 11 Cyprus 6 Tsjechië 21 Denemarken 13 Estland 6 Finland 13 Frankrijk 74 Duitsland 96 Griekenland 21 Hongarije 21 Ierland 11 Italië 73 Letland 8 Litouwen 11 Luxemburg 6 Malta 6 Nederland 26 Polen 51 Portugal 21 Roemenië 32 Slovenië 8

Slowakije 13 Spanje 54 Zweden 20 Verenigd Koninkrijk 73 Totaal 751 Bij de selectieprocedure tellen scholen mee voor het EU-land waar ze gevestigd zijn. Zo telt de Spaanse school IES Liceo español "Luis Buñuel" in Frankrijk mee voor het quotum van Frankrijk. De lijst van de geselecteerde scholen wordt eind oktober 2018 bekendgemaakt op de Juvenes Translatores-website. 3. SELECTIE VAN DE LEERLINGEN In de regels en instructies verwijzen de termen "leerling" en "geselecteerde leerling" naar alle leerlingen die door de geselecteerde scholen zijn ingeschreven. Elke geselecteerde school kan twee tot vijf leerlingen inschrijven, die: geboren zijn in 2001 regulier ingeschreven zijn in een school die voldoet aan de criteria van punt 1.1 Het geboortejaarcriterium voorkomt dat er ongelijkheid ontstaat door verschillen in onderwijsstelsel tussen de EU-landen. Als later blijkt dat een deelnemer niet in 2001 is geboren, wordt deze alsnog uitgesloten. Uw school moet voor elke geselecteerde leerling de gekozen talencombinatie opgeven, dat wil zeggen de taal waaruit en de taal waarnaar de leerling zal vertalen (punt 3.4). 3.1. Namen van leerlingen en talencombinaties Als uw school wordt geselecteerd, moet u de leerlingen die de school zullen vertegenwoordigen, uiterlijk op 21 november 2018 om 12 uur 's middags inschrijven. Per school mogen twee tot vijf leerlingen worden ingeschreven door hun namen en talencombinaties in de database in te voeren via een link die de scholen per e-mail van het Juvenes Translatores-team (JT-team) toegestuurd krijgen. (U mag ook een zesde leerling inschrijven als reserve voor het geval dat een van de ingeschreven leerlingen niet kan deelnemen, bijv. wegens ziekte.) Na 21 november 2018 kunt u de lijst van geselecteerde leerlingen en hun talencombinaties niet meer veranderen. De school moet de ouder(s) of voogd(en) van de geselecteerde leerlingen op de hoogte stellen van hun deelname.

3.2. Hoe moeten de leerlingen worden geselecteerd? De scholen mogen hun eigen selectiecriteria bepalen, maar deze moeten wel duidelijk, rechtvaardig en niet-discriminerend zijn. Als DG Vertaling van mening is dat een school onrechtvaardige of discriminerende criteria heeft gebruikt, kan zij de school van deelname uitsluiten. 3.3. Hoe zit het met de bescherming van persoonsgegevens? DG Vertaling garandeert dat alle ontvangen persoonsgegevens conform de wet beschermd worden. De namen van de scholen, die van de winnaars en hun vertalingen worden gepubliceerd (punt 5). Bovendien kan in de pers bericht worden over het bezoek van de winnaars aan Brussel voor de prijsuitreiking. Meer informatie over hoe DG Vertaling uw gegevens beschermt, vindt u in het toestemmingsformulier voor Juvenes Translatores en de privacyverklaring. Deze worden per e-mail aan de 28 winnaars toegezonden via hun leerkracht. 3.4. Talencombinaties Alle leerlingen kunnen vrij kiezen vanuit welke officiële EU-taal en naar welke andere officiële EU-taal zij willen vertalen. De officiële EU-talen zijn: Bulgaars (BG), Deens (DA), Duits (DE), Engels (EN), Ests (ET), Fins (FI), Frans (FR), Grieks (EL), Hongaars (HU), Iers (GA), Italiaans (IT), Kroatisch (HR), Lets (LV), Litouws (LT), Maltees (MT), Nederlands (NL), Pools (PL), Portugees (PT), Roemeens (RO), Sloveens (SL), Slowaaks (SK), Spaans (ES), Tsjechisch (CS) en Zweeds (SV). U moet de keuze van elke leerling bij diens inschrijving opgeven (punt 3.1) en u kunt die keuze na 21 november 2018 niet meer veranderen. We raden leerlingen aan om naar hun moedertaal / beste taal te vertalen. Dit moet wel een van bovengenoemde officiële EU-talen zijn. VERTAALTOETS 4. DE DAG VAN DE TOETS Op de dag van de toets, 22 november 2018, worden de bronteksten uitsluitend in elektronische vorm verspreid: ze worden via e-mail verzonden of kunnen van de Juvenes Translatores-website worden gedownload. Bovenaan de teksten staan het jaartal "2018" en de code van de brontaal. De vertaaltoets moet op alle deelnemende scholen tegelijkertijd uitgevoerd worden tussen 10.00 en 12.00 uur, lokale tijd Brussel. De toets vindt plaats op school.

De scholen moeten alles in het werk stellen om te zorgen dat de toets plaatsvindt onder eerlijke en onpartijdige omstandigheden. De leerlingen moeten zelfstandig werken, dus niet in groepjes van twee of meer leerlingen, en zonder hulp van leraren. De scholen mogen de vertaling ook door andere leerlingen laten maken (bijvoorbeeld voor een gelijktijdig gehouden interne wedstrijd of ter beoordeling van de leerlingen), maar ze mogen deze vertalingen niet inzenden. Tijdens de toets mogen geen computers of andere elektronische apparaten gebruikt worden. De vertalingen moet met zwarte pen in leesbaar handschrift worden geschreven op de door DG Vertaling verspreide vertaalformulieren. Onleesbare vertalingen of vertalingen die niet op de door DG Vertaling verspreide vertaalformulieren zijn gemaakt, worden niet in beschouwing genomen. De leerlingen mogen niet uitsluitend blokletters gebruiken, want de correctoren moeten kunnen zien of zij weten waar ze hoofdletters moeten gebruiken en waar niet. Na de vertaaltoets dient u nog op dezelfde dag: de vertalingen in te scannen en als pdf-bestand van goed leesbare kwaliteit op te slaan (één enkel bestand per vertaling met een maximale omvang van 3 MB als het bestand groter blijkt te zijn, scan de vertaling dan opnieuw in zwart-wit) en de gescande bestanden te uploaden naar de JT-database via de link die wij eerder die dag naar de contactpersoon van de school hebben gestuurd Bij aanhoudende technische problemen kunnen de vertalingen per e-mail of aangetekende post worden verzonden naar DG Vertaling in Brussel: Juvenes Translatores Europese Commissie Directoraat-generaal Vertaling T.a.v. Žydra Bakutytė G-6-06/12 1049 Brussel België Als u door overmacht niet in staat bent de vertalingen op een van bovenstaande manieren te verzenden, neem dan contact op met het JT-team voor nadere instructies. Waar mogelijk zal DG Vertaling u via e-mail terzijde staan door vragen te beantwoorden en advies te geven. 4.1. Leerlingen met een handicap Scholen moeten leerlingen met een handicap evenveel kans geven om deel te nemen als andere leerlingen. Het JT-team is zich ervan bewust dat de school bij de toets wellicht speciale voorzieningen moet treffen om deelnemers met een handicap een eerlijke kans te geven. Als deze in strijd zijn met het wedstrijdreglement (bijvoorbeeld extra tijd of gebruik van een computer voor leerlingen die te traag schrijven), dan moet de school hiervoor

voorafgaande toestemming vragen aan het JT-team en de handicap en de voorgestelde voorzieningen beschrijven. 4.2. Wie draagt zorg voor de praktische organisatie van de toets? De scholen zijn verantwoordelijk voor de concrete organisatie van de toets in hun lokalen. Dit omvat alle praktische zaken die op de dag van de toets moeten worden geregeld, zoals: ervoor zorgen dat de door DG Vertaling gestuurde teksten zorgvuldig behandeld worden zodat ze bijvoorbeeld op tijd beschikbaar zijn en niet vooraf uitlekken de leerlingen in het wedstrijdlokaal samenbrengen iedere leerling de juiste brontekst en de vertaalformulieren bezorgen ervoor zorgen dat de leerlingen de nodige informatie op de vertaalformulieren noteren: inschrijvingsnummer van de school, land, inschrijvingsnummer van de leerling, talencombinatie, initialen van de leerling (uit voorzorg voor het geval vertalingen bij het uploaden verwisseld worden) en het geboortejaar surveilleren tijdens de toets de vertalingen scannen en naar de JT-database uploaden, met de via e-mail toegestuurde link (één pdf-bestand per vertaling) De scholen moeten de originele vertalingen zes maanden bewaren. 4.3. Mogen leerlingen bij de toets woordenboeken of andere hulpmiddelen gebruiken? Woordenboeken zijn een normaal hulpmiddel voor vertalers en mogen daarom bij de toets door de leerlingen worden gebruikt, maar alleen in gedrukte vorm. Zowel verklarende als vertalende woordenboeken zijn toegestaan. Het gebruik van elektronische hulpmiddelen, zoals computers, mobiele telefoons of elektronische woordenboeken, terminologielijsten en andere vertaalhulpmiddelen, is niet toegestaan. 5. BEOORDELING EN PUBLICATIE VAN DE VERTALINGEN 5.1. Beoordeling Elke vertaling wordt beoordeeld door een panel van professionele vertalers en reviseurs van DG Vertaling. Na de beoordeling kiest de jury, die wordt voorgezeten door de directeur-generaal van DG Vertaling, de beste vertaling uit elk EU-land. De werkzaamheden en beraadslagingen van het panel en de jury zijn vertrouwelijk. Er worden geen individuele beoordelingen bekendgemaakt. Leerlingen die een uitstekende vertaling maken, worden beloond met een speciale vermelding (circa 10%). Alle leerlingen krijgen een certificaat van deelname.

De beslissingen van het panel en de jury zijn definitief. De EU-instellingen kunnen de oorspronkelijke en gereviseerde vertalingen gebruiken bij hun interne opleiding in het beoordelen van vertalingen. 5.2. Welke criteria worden bij de beoordeling gehanteerd? Het panel hanteert soortgelijke criteria als bij de beoordeling van vertalingen binnen DG Vertaling. Een goede vertaling is dus: nauwkeurig foutloos (spelling en grammatica) vlot geschreven creatief Het panel kan een vertaling uitsluiten indien het van oordeel is dat deze niet onder eerlijke en onpartijdige voorwaarden tot stand is gekomen. 5.3. Bekendmaking van de winnaars toestemmingsformulier De lijst met de 28 winnaars wordt begin februari 2019 bekendgemaakt. DG Vertaling stuurt elke winnaar per e-mail een toestemmingsformulier. De school moet dit binnen de vermelde termijn printen en ondertekend terugsturen naar DG Vertaling in Brussel, samen met een kopie van een geldig identiteitsbewijs van de leerling. Het toestemmingsformulier moet worden ondertekend door: de student de ouder(s) of voogd(en) van de leerling (als die nog geen 18 is bij het bezoek aan Brussel) Hiermee geven de leerling en zijn of haar ouder(s) of voogd(en) aan ermee in te stemmen dat: de leerling voor de prijsuitreiking naar Brussel gaat foto's en video-opnamen van de prijsuitreiking en het bezoek aan Brussel worden gepubliceerd op de website en de facebookpagina van Juvenes Translatores een van de ouders of een voogd, dan wel een door deze gemachtigd persoon, de leerling naar de prijsuitreiking in Brussel vergezelt (niet nodig als de leerling al 18 is bij het bezoek aan Brussel) In een privacyverklaring bij het toestemmingsformulier wordt gespecificeerd hoe de persoonsgegevens conform de wettelijke regels worden verzameld, verwerkt en gebruikt. PRIJSUITREIKING 6. PRIJSUITREIKING

De winnaars worden uitgenodigd voor de prijsuitreiking in Brussel, waarbij zij zich elk mogen laten vergezellen door één volwassen begeleider en één leerkracht. Winnaars onder de 18 moeten tijdens de prijsuitreiking vergezeld worden door hun ouder of voogd of (met instemming van de ouder of voogd) door een andere volwassen begeleider, die de volle verantwoording draagt voor de leerling op diens reis naar en verblijf in Brussel. De leerling, leerkracht en de volwassen begeleider moeten zorgen voor de nodige reisdocumenten, zoals een geldig paspoort of identiteitsbewijs. 7. KOSTEN De school draagt de kosten van de lokale organisatie, zoals die voor het printen van de te vertalen teksten en het ter beschikking stellen van de faciliteiten. De Commissie draagt de kosten van de prijsuitreiking, het aanleveren van de te vertalen teksten en de beoordeling van de vertalingen. De Commissie regelt en betaalt het vervoer (vanuit het land van herkomst naar het hotel in Brussel, behalve korte ritten, zoals de taxi naar en van het vliegveld/treinstation in het land van herkomst) en het verblijf voor één winnaar, één leerkracht en één volwassen begeleider per EU-land. 8. INTERPRETATIE VAN DE REGELS EN INSTRUCTIES De interpretatie van DG Vertaling van deze regels en instructies is bepalend. Hebt u meer informatie nodig? Zie de website van Juvenes Translatores Voor vragen kunt u contact opnemen met het Juvenes Translatores-team dgttranslatores@ec.europa.eu U kunt ook contact opnemen met de JT-contactpersoon bij het kantoor van DG Vertaling in uw land.

PRIVACYVERKLARING De Europese Commissie verzamelt in het kader van de Juvenes Translatores-wedstrijd persoonsgegevens waarvan er sommige worden gepubliceerd. De Commissie moet overeenkomstig de EU-voorschriften inzake gegevensverwerking 1 een privacyverklaring publiceren waarin wordt beschreven hoe de over personen verzamelde informatie gebruikt wordt. 1. Waarom worden persoonsgegevens verzameld? Er worden twee soorten gegevens verzameld: A. Gegevens die nodig zijn voor de organisatie van de wedstrijd en om de uitslag bij het grote publiek bekend te maken: namen en foto's van winnaars, een video van de prijsuitreiking, enz. Deze gegevens kunnen gepubliceerd worden, op de geboortedata na. B. Gegevens die nodig zijn voor de organisatie van de reis van de winnaars naar de prijsuitreiking in Brussel. Deze gegevens worden niet gepubliceerd. 2. Welke persoonsgegevens worden verzameld? Naam, activiteit (bijv. leerling of leraar), rol in het kader van de wedstrijd (bijv. deelnemer of administratief medewerker), school en voor de leerlingen/deelnemers geboortedatum en naam van de ouders of wettelijke voogden. Winnaars en begeleidende volwassenen: de persoonsgegevens die nodig zijn om reservaties voor de reis te maken, zoals voor vliegtickets, hotel en verzekering. Foto's (individueel en groepsfoto's). Er wordt een video gemaakt van de prijsuitreiking, met beelden van de winnaars en de begeleidende volwassenen. 3. Ben ik verplicht mijn persoonsgegevens aan de Commissie te geven? Om praktische redenen moet de Commissie van alle deelnemers de naam en de leeftijd kennen en de school die zij bezoeken. Personen die weigeren deze informatie te verstrekken, kunnen niet aan de wedstrijd deelnemen. Ook heeft de Commissie persoonsgegevens nodig om de reis van de winnaars naar de prijsuitreiking in Brussel te organiseren. Winnaars of begeleidende volwassenen die weigeren deze informatie te verstrekken, kunnen niet deelnemen aan de reis naar Brussel. Beelden worden als persoonsgegevens beschouwd. Wil je niet dat er van jou of van de deelnemer beelden worden gemaakt, stuur dan a.u.b. een e-mail aan Juvenes Translatores op het adres dgt-translatores@ec.europa.eu, zodat de nodige schikkingen kunnen worden getroffen. 4. Hoe worden de persoonsgegevens verwerkt? 1 Verordening (EG) nr. 45/2001 betreffende de verwerking van persoonsgegevens door EU-instellingen en - organen en het vrije verkeer van die gegevens.

De persoonsgegevens worden op de harde schijf van een computer of op een cd opgeslagen. Sommige soorten gegevens uit het hierboven vermelde punt 1.A. (maar geen geboortedata) kunnen op de openbare website van de Europese Commissie gepubliceerd worden. 5. Wie heeft toegang tot mijn persoonsgegevens? Gegevens als beschreven onder punt 1.A. kunnen gepubliceerd worden op de openbare websites van de Commissie en worden beheerd door geautoriseerde webmasters van de Commissie. De geboortedata en de gegevens die onder punt 1.B. worden vermeld, zijn alleen toegankelijk voor degenen die verantwoordelijk zijn voor de wedstrijd of die de reis organiseren, zoals reisbureaus en degenen die de vlucht- en hotelreserveringen maken of de verzekering regelen. De Commissie kan niet aansprakelijk worden gesteld voor het gebruik van deze gegevens door derden. 6. Hoe kan ik mijn persoonsgegevens raadplegen en zo nodig corrigeren? De gepubliceerde gegevens kunnen op de hoger vermelde websites van de Europese Commissie worden bekeken. Om jouw gegevens te laten verwijderen of corrigeren, kun je een e mail sturen naar de Juvenes Translatores-mailbox: dgt-translatores@ec.europa.eu. De gegevens beschreven onder punt 1.B. zullen bijvoorbeeld gebruikt worden voor hotelboekingen en vluchtreserveringen. Ook voor deze gegevens kunt u correcties vragen aan dgt-translatores@ec.europa.eu. 7. Hoe lang worden mijn persoonsgegevens bewaard? Persoonsgegevens als beschreven onder punt 1.B. worden na de wedstrijd nog drie jaar bewaard en daarna gewist. Gepubliceerde gegevens als beschreven onder punt 1.A. kunnen onbeperkt bewaard worden. 8. Hoe worden mijn persoonsgegevens beschermd? Je persoonsgegevens worden opgeslagen in een database bij het rekencentrum van de Europese Commissie. Beveiligingsmaatregelen van het directoraat-generaal Informatica zorgen voor bescherming van de integriteit, vertrouwelijkheid en beschikbaarheid van informatiesystemen en netwerken van de Commissie. De reisbureaus en de personen die de reizen organiseren voldoen aan de veiligheidsnormen van de Commissie. 9. Contactadressen voor vragen en klachten Vragen en klachten kunnen per e-mail aan Juvenes Translatores gestuurd worden op het adres dgt-translatores@ec.europa.eu.

Het hoofd van de eenheid DGT-02 is juridisch verantwoordelijk (in de zin van de in voetnoot 1 genoemde verordening) voor de verwerking van de gegevens. Met algemene vragen over de bescherming van persoonsgegevens kun je ook terecht bij: Coördinator gegevensbescherming van DGT (e-mailadres: DGT-DPC@ec.europa.eu ) Functionaris voor gegevensbescherming van de Europese Commissie (e-mailadres: DATA-PROTECTION-OFFICER@ec.europa.eu)