Regels en instructies

Vergelijkbare documenten
Regels en instructies

Juvenes Translatores: regels en instructies

Europese feestdagen 2017

Europese feestdagen 2019

Europese feestdagen 2018

BIJLAGE. bij. Voorstel voor een Besluit van de Raad

TRACTATENBLAD VAN HET

BIJLAGE. bij het. Voorstel voor een besluit van de Raad

15410/17 JVS/sht DGC 1A. Raad van de Europese Unie. Brussel, 14 mei 2018 (OR. en) 15410/17. Interinstitutioneel dossier: 2017/0319 (NLE)

BIJLAGE PROTOCOL. bij het. voorstel voor een besluit van de Raad

9079/17 JVS/bb 1 DGC 2A

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

Volume: 0-49 zendingen per jaar Europa 0 2 kg 2-10 kg kg kg

Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD

Notatie Toelichting Opmerkingen L 8 cijfers en 1 letter Het eerste cijfer is altijd een 0 (nul) voor personen.

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 2015 Nr. 70

HET KONINKRIJK BELGIË, DE REPUBLIEK BULGARIJE, DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND,

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 15 juli 2011 (18.07) (OR. en) 12987/11 TRANS 216

TRACTATENBLAD VAN HET

Tarieven Europa: staffel 1

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

13082/14 CV/mg DGC 1B. Raad van de Europese Unie. Brussel, 29 september 2014 (OR. en) 13082/14. Interinstitutioneel dossier: 2014/0223 (NLE)

UITVOERINGSBESLUIT VAN DE COMMISSIE. van

BIJLAGEN. bij het. Voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad. betreffende het Europees burgerinitiatief

ECC-Net: Travel app. Een nieuwe mobiele applicatie voor de Europese consument bij zijn reizen in het buitenland. Informatieblad app - ECC-Net: Travel

TRACTATENBLAD VAN HET

UITVOERINGSBESLUIT VAN DE COMMISSIE. van

UITVOERINGSBESLUIT VAN DE COMMISSIE

I. VERZOEK OM INFORMATIE betreffende de transnationale terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten

TRACTATENBLAD VAN HET

Raad van de Europese Unie Brussel, 18 mei 2017 (OR. en)

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 2015 Nr. 181

TRACTATENBLAD VAN HET

Betalingsachterstand bij handelstransacties

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 13 september 2007 (17.09) (OR. en) 12907/07 Interinstitutioneel dossier: 2007/0181 (CNS)

Tarieven Europa: staffel 1

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 2004 Nr. 180

Publicatieblad van de Europese Unie L 165 I. Wetgeving. Niet-wetgevingshandelingen. 61e jaargang. Uitgave in de Nederlandse taal. 2 juli 2018.

NL 1 NL BIJLAGE I KENNISGEVING VAN INSOLVENTIEPROCEDURE

Q 1101: EAEC Raad: De Statuten van het Voorzieningsagentschap van Euratom (PB 27 van , blz. 534), gewijzigd bij:

ONDERHANDELINGEN OVER DE TOETREDING VAN BULGARIJE EN ROEMENIË TOT DE EUROPESE UNIE

Code Geboorteland Straatnaam

Instructie aanvraag verblijfsvergunning voor deelname EVS

11562/08 CS/lg DG H 1 A

TRACTATENBLAD VAN HET. Verdrag betreffende de Europese Unie; (met Protocollen) Maastricht, 7 februari 1992

ANNEX BIJLAGE. bij VERSLAG VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD

HET KONINKRIJK BELGIË, DE REPUBLIEK BULGARIJE, DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND,

EUROPEES BUREAU VOOR PERSONEELSSELECTIE

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 3 november 2004 (05.11) (OR. en) 14028/04 EUROPOL 50 JAI 409

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 26 november 2003 (27.11) (OR. fr) 15314/03 Interinstitutioneel dossier: 2003/0274 (COD) CULT 66 CODEC 1678

HOE BETAALT U? HOE ZOU U WILLEN BETALEN?

DE EUROPESE VISSERIJ IN CIJFERS

Handelsmerken 0 - DEELNAME

Vragen en antwoorden over het burgerinitiatief

DESKRESEARCH EUROPESE VERKIEZINGEN 2009 Onthouding en stemgedrag bij de Europese verkiezingen van 2009

PGI 2. Europese Raad Brussel, 19 juni 2018 (OR. en) EUCO 7/1/18 REV 1

Dit document vormt slechts een documentatiehulpmiddel en verschijnt buiten de verantwoordelijkheid van de instellingen

TRACTATENBLAD VAN HET

BESLUIT VAN DE COMMISSIE

Dit document is alleen een HULPMIDDEL bij het invullen van het rapportageformulier, dus niet invullen of opsturen!!!

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

EUROPESE VERKIEZINGEN Standaard Eurobarometer (EB 69) Voorjaar 2008 Eerste grove resultaten: Europees gemiddelde en grote nationale tendensen

Raadpleging van betrokken partijen bij het ontwikkelen van beleid voor kleine ondernemingen op nationaal en regionaal niveau

9332/15 ADD 3 dep/yen/jg 1 DG D 2A

Dierengezondheidszorg Vlaanderen vzw

SOCIALE BESCHERMING IN BELGIË ESSOBS DATA 2O15

Wonen (en werken) in Nederland voor EU-burgers

SOCIALE BESCHERMING IN BELGIË ESSOBS DATA 2O14

Sociale bescherming in belgië

BESLUIT VAN DE COMMISSIE

SLOTAKTE. AF/EEE/XPA/nl 1

Grensoverschrijdende aftrek van fiscale verliezen

Procedure voor de benoeming van de leden van het CvdR. De procedures in de verschillende lidstaten

2 Leveringen van goederen naar

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 24 april 2012 (OR. en) 8179/12 Inte rinstitutioneel dossier: 2012/0014 (NLE) AVIATION 55 RELEX 282 MACAO 4 OC 175

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 15 Änderungsprotokoll in niederländischer Sprache-NL (Normativer Teil) 1 von 8

Openbare raadpleging over de coördinatie van de sociale zekerheid in de EU

EDITIE De infranationale overheid in de EU : sleutelcijfers

Thema 2 Om ons heen. Samenvatting. Meander Samenvatting groep 7. Landschappen. Klimaten. Samenwerking. de regering. Onder de loep.

TRACTATENBLAD VAN HET

EUROPESE UNIE. Aanvraag voor een bindende tariefinlichting (BTI) Algemene informatie

Dierengezondheidszorg Vlaanderen vzw

Raad van de Europese Unie Brussel, 12 juli 2017 (OR. en)

Bijlage 1 INSCHRIJFFORMULIEREN. Categorie 1: Veiligheid van producten die online worden verkocht. Vragen met betrekking tot de toelating

GEDELEGEERDE VERORDENING (EU) /... VAN DE COMMISSIE. van

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 26 juli 2006 (27.07) (OR. en) 12036/06 Interinstitutioneel dossier: 2006/0121 (AVC)

FOD Mobiliteit en Vervoer. Gebruikershandleiding Webclient Preregistratie

EUROPESE UNIE HET EUROPEES PARLEMENT

TRACTATENBLAD VAN HET

Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD. ter bepaling van de samenstelling van het Economisch en Sociaal Comité

Raad van de Europese Unie Brussel, 9 november 2017 (OR. en)

Internet weekbundel EU 50 MB 4,13 7 dagen geldig. 50 minuten 6,20 7 dagen geldig. Internet weekbundel EU 50 MB 4 7 dagen geldig

DE EUROPESE UNIE MAVO Naam: Klas:

***I STANDPUNT VAN HET EUROPEES PARLEMENT

INDIENING VAN SCHULDVORDERINGEN

EUROPEES BUREAU VOOR PERSONEELSSELECTIE (EPSO)

Wat is het gevolg van het vervallen van de geldigheid van de bijschrijving?

BIJLAGE. bij. Voorstel voor een besluit van de Raad

Transcriptie:

Regels en instructies INLEIDING Onder de naam Juvenes Translatores 2017 houdt het directoraat-generaal Vertaling (DG Vertaling) van de Europese Commissie een vertaalwedstrijd voor scholen in de Europese Unie. De wedstrijd bestaat uit drie onderdelen: voorbereiding vertaaltoets prijsuitreiking Een uitgebreide beschrijving van de regels en instructies voor elk onderdeel wordt gegeven in de punten 1 t/m 8. VOORBEREIDING Hieronder vallen de aankondiging van de wedstrijd, de inschrijving, de selectie van de scholen, de inschrijving van de leerlingen door de scholen en de voorbereiding ter plaatse (punten 1 t/m 3). DG Vertaling kondigt de wedstrijd aan op de website http://ec.europa.eu/translatores Scholen kunnen zich tussen 1 september en 20 oktober 2017 online inschrijven (punt 1). De inschrijving begint c.q. eindigt op deze dagen om 12 uur 's middags. Uit de ingeschreven scholen wordt een willekeurige selectie (punt 2) gemaakt om te bepalen welke scholen mogen deelnemen. De geselecteerde scholen kiezen elk twee tot vijf leerlingen om aan de wedstrijd deel te nemen. Zij voeren de namen van de deelnemers met hun talencombinatie uiterlijk op 21 november 2017 in de database in (punt 3). De scholen zijn verantwoordelijk voor de organisatie van de wedstrijd ter plaatse. Dit betreft alle praktische aspecten, zoals het ter beschikking stellen van een locatie, personeel en noodzakelijke IT-infrastructuur voor de wedstrijd (punt 1.1) en het garanderen dat de toets onder eerlijke, onpartijdige voorwaarden wordt afgelegd (punten 1.4, 4 en 7). VERTAALTOETS De vertaaltoets vindt plaats op 23 november 2017. DG Vertaling stuurt de scholen de te vertalen teksten op de dag van de toets. Elke school mag de toets naar eigen inzicht Vertaling

organiseren. De vertalingen moeten dezelfde dag worden geüpload naar de database van DG Vertaling (punt 4). DG Vertaling beoordeelt de vertalingen en kiest per EU-land één winnende vertaling (punt 5). PRIJSUITREIKING De winnaars worden uitgenodigd voor de prijsuitreiking in Brussel in het voorjaar van 2018. DG Vertaling betaalt de reis- en verblijfkosten voor één winnaar, één volwassen begeleider en één leerkracht per EU-land (punt 6). Alle belangrijke informatie wordt op de website van Juvenes Translatores gepubliceerd. De verantwoordelijke docenten doen er dus goed aan om regelmatig een kijkje op de website te nemen. VOORBEREIDING 1. AANKONDIGING EN INSCHRIJVING DG Vertaling kondigt de wedstrijd aan op de website (http://ec.europa.eu/translatores) op: 1 september 2017 om 12 uur 's middags, lokale tijd Brussel. Scholen die mee willen doen, moeten zich online inschrijven (punt 1.2). Door inzending van het inschrijfformulier stemt de school in met een aantal voorwaarden (punt 1.3). 1.1. Welke scholen mogen meedoen? Scholen moeten: in de EU gevestigd zijn erkend zijn door de onderwijsautoriteiten van één of meer EU-landen twee tot vijf leerlingen uitkiezen die in 2000 geboren zijn toegang tot internet hebben een computer hebben die pdf-bestanden kan openen en printen (de te vertalen tekst en de formulieren waarop de vertalingen moeten worden gemaakt, worden in pdf-formaat verstuurd) over een scanner beschikken waarmee de vertalingen in zwart-wit naar pdf-formaat kunnen worden gescand zodat ze daarna kunnen worden geüpload naar de database van DG Vertaling Dit dient op de wedstrijddag zelf te gebeuren. Alleen reguliere middelbare scholen kunnen zich inschrijven. Avondscholen die taalonderwijs of taalcursussen geven buiten het kader van de leerplicht, zijn van deelname uitgesloten. 1.2. Inschrijving

Vóór de inschrijving dient de verantwoordelijke leerkracht toestemming te krijgen van het hoofd van de school (directeur) om deel te nemen. Bij de inschrijving (één inschrijving per school) moet u het volgende opgeven: naam en adres van de school naam van één contactpersoon minimaal één geldig e-mailadres Omdat wij vrijwel alleen per e-mail met u zullen communiceren, moet u: de mailbox regelmatig checken zorgen dat hij niet vol is Inschrijving is mogelijk van 1 september, 12 uur 's middags (lokale tijd Brussel) tot en met vrijdag 20 oktober 2017, 12 uur 's middags (lokale tijd Brussel). Onvolledig ingevulde of te laat ingediende formulieren worden niet in behandeling genomen. Alle ingeschreven scholen, en later ook de geselecteerde leerlingen, krijgen een inschrijvingsnummer. U moet deze nummers op de wedstrijddag bij de hand hebben. 1.3. Waartoe verplicht uw school zich bij inschrijving? Door inzending van het inschrijvingsformulier verplicht uw school zich de regels en instructies voor de wedstrijd op te volgen en, mocht zij worden geselecteerd, de vertaaltoets in de school te organiseren. Zij moet onder meer: leerlingen selecteren die in 2000 geboren zijn geschikte faciliteiten en personeel voor de vertaaltoets ter beschikking stellen de te vertalen teksten en vertaalformulieren printen en uitdelen de geselecteerde leerlingen de gelegenheid geven deel te nemen ervoor zorgen dat de geselecteerde leerlingen en hun ouders of voogden op de hoogte worden gesteld van en akkoord gaan met deze regels en instructies garanderen dat de toets onder eerlijke en onpartijdige voorwaarden kan worden afgelegd als een leerling van de school tot de winnaars behoort, de winnaar de gelegenheid geven om de prijsuitreiking in Brussel bij te wonen Uw school gaat er ook mee akkoord dat, in geval van selectie, de naam van de school op de website van Juvenes Translatores zal verschijnen. Als de school zich niet houdt aan de verplichtingen van punt 1.3, kan zij worden uitgesloten van deelname aan de wedstrijd. 2. SELECTIE VAN DE SCHOLEN

Uit de scholen die het inschrijvingsformulier volgens de voorschriften hebben ingediend, wordt elektronisch een willekeurige selectie gemaakt. Het aantal scholen dat uit elk EU-land geselecteerd kan worden, komt overeen met het aantal zetels van dat EU-land in het Europees Parlement: Scholen in EU-land Oostenrijk 18 België 21 Bulgarije 17 Kroatië 11 Cyprus 6 Tsjechië 21 Denemarken 13 Estland 6 Finland 13 Frankrijk 74 Duitsland 96 Griekenland 21 Hongarije 21 Ierland 11 Italië 73 Letland 8 Litouwen 11 Luxemburg 6 Malta 6 Nederland 26 Polen 51 Portugal 21 Roemenië 32

Slovenië 8 Slowakije 13 Spanje 54 Zweden 20 Verenigd Koninkrijk 73 Totaal 751 Bij de selectieprocedure tellen scholen mee voor het EU-land waar ze gevestigd zijn. Zo telt de Spaanse school IES Liceo español "Luis Buñuel" in Frankrijk mee voor het quotum van Frankrijk. De lijst van de geselecteerde scholen wordt eind oktober 2017 bekendgemaakt op de Juvenes Translatores-website. 3. SELECTIE VAN DE SCHOLEN In de regels en instructies verwijzen de termen "leerling" en "geselecteerde leerling" naar alle leerlingen die door de geselecteerde scholen zijn ingeschreven. Elke geselecteerde school kan twee tot vijf leerlingen inschrijven, die: geboren zijn in 2000 regulier ingeschreven zijn in een school die voldoet aan de criteria van punt 1.1 Het geboortejaarcriterium voorkomt dat er ongelijkheid ontstaat door verschillen in onderwijsstelsel tussen de EU-landen. Als later blijkt dat een deelnemer niet in 2000 is geboren, wordt deze alsnog uitgesloten. Uw school moet voor elke geselecteerde leerling de gekozen talencombinatie opgeven, dat wil zeggen de taal waaruit en de taal waarnaar de leerling zal vertalen (punt 3.4). 3.1. Namen van leerlingen en talencombinaties Als uw school wordt geselecteerd, moet u de leerlingen die de school zullen vertegenwoordigen, uiterlijk op 21 november 2017 om 12 uur 's middags inschrijven. Per school mogen twee tot vijf leerlingen worden ingeschreven door hun namen en talencombinaties in de database in te voeren via een link die de scholen per e-mail van het Juvenes Translatores-team (JT-team) toegestuurd krijgen. (U mag ook een zesde leerling inschrijven als reserve voor het geval dat een van de ingeschreven leerlingen niet kan deelnemen, bijv. wegens ziekte.) Na 21 november 2017 kunt u de lijst van geselecteerde leerlingen en hun talencombinaties niet meer veranderen.

De school moet de ouder(s) of voogd(en) van de geselecteerde leerlingen op de hoogte stellen van hun deelname. 3.2. Hoe moeten de leerlingen worden geselecteerd? De scholen mogen hun eigen selectiecriteria bepalen, maar deze moeten wel duidelijk, rechtvaardig en niet-discriminerend zijn. Als DG Vertaling van mening is dat een school onrechtvaardige of discriminerende criteria heeft gebruikt, kan zij de school van deelname uitsluiten. 3.3. Hoe zit het met de bescherming van persoonsgegevens? DG Vertaling garandeert dat alle ontvangen persoonsgegevens conform de wet beschermd worden. De namen van de scholen, die van de winnaars en hun vertalingen worden gepubliceerd (punt 5). Bovendien kan in de pers bericht worden over het bezoek van de winnaars aan Brussel voor de prijsuitreiking. Meer informatie over hoe DG Vertaling uw gegevens beschermt, vindt u in het toestemmingsformulier voor Juvenes Translatores en de privacyverklaring. Deze worden per e-mail aan de 28 winnaars toegezonden via hun leerkracht. 3.4. Talencombinaties Alle leerlingen kunnen vrij kiezen vanuit welke officiële EU-taal en naar welke andere officiële EU-taal zij willen vertalen. De officiële EU-talen zijn: Bulgaars (BG), Deens (DA), Duits (DE), Engels (EN), Ests (ET), Fins (FI), Frans (FR), Grieks (EL), Hongaars (HU), Iers (GA), Italiaans (IT), Kroatisch (HR)*, Lets (LV), Litouws (LT), Maltees (MT), Nederlands (NL), Pools (PL), Portugees (PT), Roemeens (RO), Sloveens (SL), Slowaaks (SK), Spaans (ES), Tsjechisch (CS) en Zweeds (SV). U moet de keuze van elke leerling bij diens inschrijving opgeven (punt 3.1) en u kunt die keuze na 21 november 2017 niet meer veranderen. We raden leerlingen aan om naar hun moedertaal / beste taal te vertalen. Dit moet wel een van bovengenoemde officiële EU-talen zijn. VERTAALTOETS 4. DE DAG VAN DE TOETS Op de dag van de toets, 23 november 2017, worden de bronteksten uitsluitend in elektronische vorm verspreid: ze worden via e-mail verzonden of kunnen van de Juvenes Translatores-website worden gedownload. Bovenaan de teksten staan het jaartal "2017" en de code van de brontaal. De vertaaltoets moet op alle deelnemende scholen tegelijkertijd uitgevoerd worden tussen 10.00 en 12.00 uur, lokale tijd Brussel. De toets vindt plaats op school.

De scholen moeten alles in het werk stellen om te zorgen dat de toets plaatsvindt onder eerlijke en onpartijdige omstandigheden. De leerlingen moeten zelfstandig werken, dus niet in groepjes van twee of meer leerlingen, en zonder hulp van leraren. De scholen mogen de vertaling ook door andere leerlingen laten maken (bijvoorbeeld voor een gelijktijdig gehouden interne wedstrijd of ter beoordeling van de leerlingen), maar ze mogen deze vertalingen niet inzenden. Tijdens de toets mogen geen computers of andere elektronische apparaten gebruikt worden. De vertalingen moet met zwarte pen in leesbaar handschrift worden geschreven op de door DG Vertaling verspreide vertaalformulieren. Onleesbare vertalingen of vertalingen die niet op de door DG Vertaling verspreide vertaalformulieren zijn gemaakt, worden niet in beschouwing genomen. De leerlingen mogen niet uitsluitend blokletters gebruiken, want de correctoren moeten kunnen zien of zij weten waar ze hoofdletters moeten gebruiken en waar niet. Na de vertaaltoets dient u nog op dezelfde dag: de vertalingen in te scannen en als pdf-bestand van goed leesbare kwaliteit op te slaan (één enkel bestand per vertaling met een maximale omvang van 3 MB als het bestand groter blijkt te zijn, scan de vertaling dan opnieuw in zwart-wit) and de gescande bestanden te uploaden naar de JT-database via de link die wij eerder die dag naar de contactpersoon van de school hebben gestuurd Bij aanhoudende technische problemen kunnen de vertalingen per e-mail of aangetekende post worden verzonden naar DG Vertaling in Brussel: Juvenes Translatores Europese Commissie Directoraat-generaal Vertaling T.a.v. Žydra Bakutytė G-6-06/12 1049 Brussel België Als u door overmacht niet in staat bent de vertalingen op een van bovenstaande manieren te verzenden, neem dan contact op met het JT-team voor nadere instructies. Waar mogelijk zal DG Vertaling u via e-mail terzijde staan door vragen te beantwoorden en advies te geven. 4.1. Leerlingen met een handicap Scholen moeten leerlingen met een handicap evenveel kans geven om deel te nemen als andere leerlingen. Het JT-team is zich ervan bewust dat de school bij de toets wellicht speciale voorzieningen moet treffen om deelnemers met een handicap een eerlijke kans te geven. Als deze in strijd zijn met het wedstrijdreglement (bijvoorbeeld extra tijd of gebruik van een computer voor leerlingen die te traag schrijven), dan moet de school hiervoor

voorafgaande toestemming vragen aan het JT-team en de handicap en de voorgestelde voorzieningen beschrijven. 4.2. Wie draagt zorg voor de praktische organisatie van de toets? De scholen zijn verantwoordelijk voor de concrete organisatie van de toets in hun lokalen. Dit omvat alle praktische zaken die op de dag van de toets moeten worden geregeld, zoals: ervoor zorgen dat de door DG Vertaling gestuurde teksten zorgvuldig behandeld worden zodat ze bijvoorbeeld op tijd beschikbaar zijn en niet vooraf uitlekken de leerlingen in het wedstrijdlokaal samenbrengen iedere leerling de juiste brontekst en de vertaalformulieren bezorgen ervoor zorgen dat de leerlingen de nodige informatie op de vertaalformulieren noteren: inschrijvingsnummer van de school, land, inschrijvingsnummer van de leerling, talencombinatie, initialen van de leerling (uit voorzorg voor het geval vertalingen bij het uploaden verwisseld worden) en het geboortejaar surveilleren tijdens de toets de vertalingen scannen en naar de JT-database uploaden, met de via e-mail toegestuurde link (één pdf-bestand per vertaling) De scholen moeten de originele vertalingen zes maanden bewaren. 4.3. Mogen leerlingen bij de toets woordenboeken of andere hulpmiddelen gebruiken? Woordenboeken zijn een normaal hulpmiddel voor vertalers en mogen daarom bij de toets door de leerlingen worden gebruikt, maar alleen in gedrukte vorm. Zowel verklarende als vertalende woordenboeken zijn toegestaan. Het gebruik van elektronische hulpmiddelen, zoals computers, mobiele telefoons of elektronische woordenboeken, terminologielijsten en andere vertaalhulpmiddelen, is niet toegestaan. 5. BEOORDELING EN PUBLICATIE VAN DE VERTALINGEN 5.1. Beoordeling Elke vertaling wordt beoordeeld door een panel van professionele vertalers en reviseurs van DG Vertaling. Na de beoordeling kiest de jury, die wordt voorgezeten door de directeur-generaal van DG Vertaling, de beste vertaling uit elk EU-land. De werkzaamheden en beraadslagingen van het panel en de jury zijn vertrouwelijk. Er worden geen individuele beoordelingen bekendgemaakt. Leerlingen die een uitstekende vertaling maken, worden beloond met een speciale vermelding (circa 10%). Alle leerlingen krijgen een certificaat van deelname.

De beslissingen van het panel en de jury zijn definitief. De EU-instellingen kunnen de oorspronkelijke en gereviseerde vertalingen gebruiken bij hun interne opleiding in het beoordelen van vertalingen. 5.2. Welke criteria worden bij de beoordeling gehanteerd? Het panel hanteert soortgelijke criteria als bij de beoordeling van vertalingen binnen DG Vertaling. Een goede vertaling is dus: nauwkeurig foutloos (spelling en grammatica) vlot geschreven creatief Het panel kan een vertaling uitsluiten indien het van oordeel is dat deze niet onder eerlijke en onpartijdige voorwaarden tot stand is gekomen. 5.3. Bekendmaking van de winnaars toestemmingsformulier De lijst met de 28 winnaars wordt begin februari 2018 bekendgemaakt. DG Vertaling stuurt elke winnaar per e-mail een toestemmingsformulier. De school moet dit binnen de vermelde termijn printen en ondertekend terugsturen naar, samen met een kopie van een geldig identiteitsbewijs van de leerling. Het toestemmingsformulier moet worden ondertekend door: de student de ouder(s) of voogd(en) van de leerling (als die nog geen 18 is bij het bezoek aan Brussel) Hiermee geven de leerling en zijn of haar ouder(s) of voogd(en) aan ermee in te stemmen dat: de leerling voor de prijsuitreiking naar Brussel gaat foto's en video-opnamen van de prijsuitreiking en het bezoek aan Brussel worden gepubliceerd op de website en de facebookpagina van Juvenes Translatores een van de ouders of een voogd, dan wel een door deze gemachtigd persoon, de leerling naar de prijsuitreiking in Brussel vergezelt (niet nodig als de leerling al 18 is bij het bezoek aan Brussel) In een privacyverklaring bij het toestemmingsformulier wordt gespecificeerd hoe de persoonsgegevens conform de wettelijke regels worden verzameld, verwerkt en gebruikt. PRIJSUITREIKING 6. PRIJSUITREIKING

De winnaars worden uitgenodigd voor de prijsuitreiking in Brussel, waarbij zij zich elk mogen laten vergezellen door één volwassen begeleider en één leerkracht. Winnaars onder de 18 moeten tijdens de prijsuitreiking vergezeld worden door hun ouder of voogd of (met instemming van de ouder of voogd) door een andere volwassen begeleider, die de volle verantwoording draagt voor de leerling op diens reis naar en verblijf in Brussel. De leerling, leerkracht en de volwassen begeleider moeten zorgen voor de nodige reisdocumenten, zoals een geldig paspoort of identiteitsbewijs. 7. KOSTEN De school draagt de kosten van de lokale organisatie, zoals die voor het printen van de te vertalen teksten en het ter beschikking stellen van de faciliteiten. De Commissie draagt de kosten van de prijsuitreiking, het aanleveren van de te vertalen teksten en de beoordeling van de vertalingen. De Commissie regelt en betaalt het vervoer (vanuit het land van herkomst naar het hotel in Brussel, behalve korte ritten, zoals de taxi naar en van het vliegveld/treinstation in het land van herkomst) en het verblijf voor één winnaar, één leerkracht en één volwassen begeleider per EU-land. 8. INTERPRETATIE VAN DE REGELS EN INSTRUCTIES De interpretatie van DG Vertaling van deze regels en instructies is bepalend. Hebt u meer informatie nodig? Zie de website van Juvenes Translatores Voor vragen kunt u contact opnemen met het Juvenes Translatores-team DGTtranslatores@ec.europa.eu U kunt ook contact opnemen met de JT-contactpersoon bij het kantoor van DG Vertaling in uw land.