Vertalen. Informatie over het masterprogramma. Huishoudelijke informatie van het masterprogramma. Studiegids master

Vergelijkbare documenten
Vertalen. 1. Over het masterprogramma 2. Cursusaanbod en inschrijfprocedure 3. Waar kunt u terecht voor meer informatie?

Vertalen. Studiegids Master

Vertalen. Studiegids master

Vertalen. 1 Over de masteropleiding Vertalen. 2 Cursusaanbod en inschrijfprocedure. 3 Waar kun je terecht voor meer informatie?

Cultureel erfgoed. Studiegids master

Westerse literatuur en cultuur. Studiegids Master

Opleidingsspecifiek deel MA Portugese taal en cultuur. toelatingseisen opleiding

Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Spaanse taal en cultuur. Paragraaf 1 Algemene bepalingen

Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Italiaanse taal en cultuur. Paragraaf 1 Algemene bepalingen

Opleidingsspecifiek deel MA Italiaanse taal en cultuur. toelatingseisen opleiding

Westerse literatuur en cultuur. Studiegids master

Opleidingsspecifiek deel MA Engelse taal en cultuur. toelatingseisen opleiding

Vroegmoderne geschiedenis. Studiegids master

Voor de te onderscheiden programma s van de opleiding gelden, in aanvulling op het in

[60738] Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Islam in de moderne wereld. Paragraaf 1 Algemene bepalingen

Onderwijs- en examenregeling geldig vanaf 1 September 2010

Studiegids Master. Taal- en spraaktechnologie

Internationale betrekkingen in historisch perspectief. Studiegids master

Moderne kunst. 1. Over het masterprogramma 2. Cursusaanbod en inschrijfprocedure 3. Waar kunt u terecht voor meer informatie?

Studeren aan de Universiteit Utrecht Welkom bij de opleiding Frans

Geschiedenis deeltijd. Studiegids Master

Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Italiaanse taal en cultuur. Paragraaf 1 Algemene bepalingen

Interculturele communicatie. Studiegids master

Master in het vertalen

Studiegids Master. Taal en spraak: verwerking en stoornissen

Studiegids Master. Architectuurgeschiedenis en Monumentenzorg

Interculturele communicatie. Informatie over het masterprogramma. Praktische informatie van het masterprogramma. Studiegids master

Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding American Studies. Paragraaf 1 Algemene bepalingen. art. 1.1 toepasselijkheid van de regeling

Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Dramaturgie. Paragraaf 1 Algemene bepalingen. art. 1.1 toepasselijkheid van de regeling

Opleidingsspecifieke deel OER, Opleiding / programma: Neerlandistiek/ Nederlandse taal en cultuur

Men komt in aanmerking voor toelating tot het programma Kunstgeschiedenis indien men aantoont te beschikken over de volgende competenties:

BRUSSEL t. Master in het vertalen Faculteit Letteren Campus Brussel

Onderwijs- en examenregeling

Cultureel erfgoed. 1. Over het masterprogramma 2. Cursusaanbod en inschrijfprocedure 3. Waar kunt u terecht voor meer informatie?

2. Selectie van studenten geschiedt op basis van een oordeel over de volgende kerncompetenties van belangstellenden:

Voor het programma van de opleiding gelden geen aanvullende toelatingsvoorwaarden.

Onderwijs- en examenregeling

Onderwijs- en Examenregeling 2010/2011

Het diploma van de opleiding kan behaald worden tot en met 31 december 2015.

De onder artikel 2.1, lid 1, genoemde kennis, inzicht en vaardigheden kunnen onder. Opleidingsspecifieke deel OER MA Geschiedenis

10 Masteropleiding Filosofie & Maatschappij

Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Nederlandse taal en cultuur. Paragraaf 1 Algemene bepalingen

Onderwijs- en examenregeling geldig vanaf 1 September 2010

Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Cultureel Erfgoed. Paragraaf 1 Algemene bepalingen. art. 1.1 toepasselijkheid van de regeling

Informatie over de Specialisatiefase / Masterfase

Deel B van de onderwijs- en examenregeling voor de duale masteropleiding Communicatie- en informatiewetenschappen, 90 EC,

Onderwijs- en Examenregeling 2012/2013

Artikel Tekst 2.1 Toelatingseisen opleiding Voor toelating tot de opleiding Mediastudies komt in aanmerking de bezitter van

FACULTEIT DER GEESTESWETENSCHAPPEN

Onderwijs- en examenregeling geldig vanaf 1 September 2010

Onderwijs- en examenregeling geldig vanaf 1 september 2011

Artikel Tekst 2.1 Toelatingseisen opleiding

Opleidingsspecifieke deel OER, Opleiding / programma: BA Communicatie- en informatiewetenschappen. Artikel Tekst 2.3 Colloquium doctum

Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Journalistiek. Paragraaf 1 Algemene bepalingen. art. 1.1 toepasselijkheid van de regeling

6. Het eindniveau van de onderzoeksvaardigheden die via (1), (2) en (3) verworven zijn, komt tot uitdrukking in het bacheloreindwerkstuk.

B. OPLEIDINGSSPECIFIEK DEEL VAN DE ONDERWIJS- EN EXAMENREGELING VAN DE DUALE PROGRAMMA NEDERLANDS ALS TWEEDE TAAL FACULTEIT DER GEESTESWETENSCHAPPEN

4. De bezitter van het diploma van de bacheloropleiding Liberal Arts & Sciences van de

Opleidingsspecifieke deel OER, Opleiding / programma: Communicatie- en Informatiewetenschappen/ Communicatie en Organisatie

ONDERWIJS- EN EXAMENREGELING. Faculteit der Filosofie, Theologie en Religiewetenschappen

Taalwetenschap. Taalstructuur en taalvariatie Taal en spraak: verwerking en stoornissen Taal- en spraaktechnologie.

Studeren aan de Universiteit Utrecht Welkom bij de opleiding Frans

Taal en ontwikkeling. 1. Over het masterprogramma 2. Cursusaanbod en inschrijfprocedure 3. Waar kunt u terecht voor meer informatie?

Deel II. 1. Doelstelling en eindtermen van de opleiding 2. De Masteropleiding in hoofdlijnen

B. OPLEIDINGSSPECIFIEK DEEL VAN DE ONDERWIJS- EN EXAMENREGELING FACULTEIT DER GEESTESWETENSCHAPPEN

ONDERWIJS- EN EXAMENREGELING. Faculteit der Filosofie, Theologie en Religiewetenschappen

BEOORDELINGSFORMULIER STAGES BACHELOR NIVEAU 3

[60715] Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Kunstbeleid en -management. Paragraaf 1 Algemene bepalingen

Opleidingsspecifieke deel OER, Opleiding / programma: BA Liberal Arts and Sciences

Moderne tijden. Studiegids master

Uitleg over de OER Alles wat iedere student moet weten over zijn of haar Onderwijs- en Examenregeling (OER)

Onderwijs- en examenregeling

Opleiding / programma: Neerlandistiek/ Neerlandistiek (voorheen Nederlandse taal en cultuur)

2. Afgestudeerden in de bacheloropleiding Taalwetenschap:

B. OPLEIDINGSSPECIFIEK DEEL VAN DE ONDERWIJS- EN EXAMENREGELING FACULTEIT DER GEESTESWETENSCHAPPEN

Onderwijs- en examenregeling

Onderwijs- en examenregeling

Opleiding / programma: BA Liberal Arts and Sciences. Artikel Tekst 2.3 Colloquium doctum

Regeling Praktijkonderzoekstage-scriptietraject (POSST)

Onderwijs- en examenregeling

Onderwijs- en examenregeling (OER) Inhoud:

B. OPLEIDINGSSPECIFIEK DEEL VAN DE ONDERWIJS- EN EXAMENREGELING FACULTEIT DER GEESTESWETENSCHAPPEN

Artikel Tekst 2.1 Toelatingseisen opleiding

Portugese taal en cultuur. Informatie over de bacheloropleiding. Praktische informatie van de opleiding. Studiegids bachelor

B. OPLEIDINGSSPECIFIEK DEEL VAN DE ONDERWIJS- EN EXAMENREGELING FACULTEIT DER GEESTESWETENSCHAPPEN

de kennis, het inzicht en de vaardigheden, genoemd in het eerste lid, en wordt uit

Onderwijs- en examenregeling

Opleidingsspecifiek deel MA Religie en theologie. toelatingseisen opleiding

Studiegids Master. Nederlandse taal en cultuur:

Vastgesteld door de decaan van de faculteit Wiskunde&Informatica op 28 augustus 2003

Opleidingsspecfiek deel BA Kunstgeschiedenis. colloquium doctum

Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Islam in de moderne wereld. Paragraaf 1 Algemene bepalingen

OER. Uitleg over de. Alles wat iedere student moet weten over zijn of haar Onderwijs- en Examenregeling (OER)

Onderwijs- en examenregeling Masteropleiding Conflict Studies and Human Rights. Paragraaf 1 Algemene bepalingen

Onderwijs- en examenregeling

B. OPLEIDINGSSPECIFIEK DEEL VAN DE ONDERWIJS- EN EXAMENREGELING VAN DE RESEARCH MASTER FILOSOFIE FACULTEIT DER GEESTESWETENSCHAPPEN

Transnationaal programma in gespecialiseerde vertaling: optie literair vertalen

Onderwijs- en examenregeling

Neerlandistiek CROHO 60849

Faculteit der Geesteswetenschappen Cluster Filosofie. Bachelor scriptiereglement voor de opleiding: Wijsbegeerte

Transcriptie:

Vertalen Deel I Deel II Deel III Deel IV Inleiding Informatie over het masterprogramma Huishoudelijke informatie van het masterprogramma Aanvullingen 2005 2006 Studiegids master 5

s Jaarrooster Faculteit der Letteren 2005-2006 maandag dinsdag woensdag donderdag vrijdag zaterdag zondag maandag dinsdag woensdag donderdag vrijdag zaterdag zondag maandag dinsdag woensdag donderdag vrijdag zaterdag zondag maandag dinsdag woensdag donderdag vrijdag zaterdag zondag 29 30 31 12 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 5 september 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 december 6 7 8 9 10 11 12 maart 13 14 15 16 17 18 19 juni 19 20 21 22 23 24 25 20 21 22 23 24 25 26 26 27 28 29 30 26 27 28 29 30 31 1 2 oktober januari april 10 11 12 13 14 15 16 juli 17 18 29 20 21 22 23 30 31 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 november 35 36 37 38 39 39 40 41 42 43 44 44 45 46 47 48 49 7 8 9 10 11 12 13 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 februari 48 49 50 51 52 52 1 2 3 4 5 5 6 7 8 9 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 mei 20 21 22 23 24 25 26 augustus 22 23 24 25 26 26 27 28 29 30 31 31 32 33 34 35 1 2 5 6 7 8 9 12 13 14 15 16 19 20 21 22 23 26 27 28 29 30 3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 17 18 19 20 21 24 31 25 26 27 28 1 2 3 4 7 8 9 10 11 14 15 16 17 18 21 22 23 24 25 28 29 30 31 3 4 10 11 17 18 24 25 1 2 8 9 15 16 22 23 29 30 5 6 12 13 19 20 26 27 28 29 30 9 10 11 12 13 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 27 28 29 30 31 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 3 4 5 6 7 8 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 9 10 11 12 13 14 15 17 18 19 20 21 22 23 16 17 18 19 20 21 22 24 25 26 27 28 29 30 23 24 25 26 27 28 29 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 13 14 15 16 17 18 19 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 27 28 29 30 31 vet start onderwijsperiode vet introductieweek vet cursief onderwijsvrije week vet cursief einde onderwijsperiode weekends Toelichting 1. Officiële feestdagen Op officiële feestdagen is de faculteit gesloten. In collegejaar 2005/2006 zijn dat de volgende dagen: - Kerstmis: 25 en 26 december 2005* - Koninginnedag: 30 april 2006 - Nieuwjaar: 1 januari 2006 - Bevrijdingsdag: 5 mei 2006 - Goede vrijdag: 14 april 2006 - Hemelvaart: 25 mei 2006 - Pasen: 16 en 17 april 2006 - Pinksteren: 4 en 6 juni 2006 * Het kerstreces (onderwijsvrije dagen) is van maandag 19 december t/m vrijdag 30 december 2005. Vanwege collectieve sluitingsdagen zullen de Letterenpanden gesloten zijn van maandag 26 december t/m vrijdag 30 december 2005. cursief feestdagen cursief Kerst-/zomerreces 2. Introductie eerstejaars De introductie voor de eerstejaars vindt plaats in de eerste week van het collegejaar. In collegejaar 2005/2006 is dat van 5 t/m 9 september 2005. In collegejaar 2006/2007 is dat van 4 t/m 8 september 2006. 3. Semesters Het collegejaar is verdeeld in twee semesters van elk 2 onderwijsperiodes. Semester I - onderwijsperiode 1: 5 september 2005 t/m 11 november 2005 Semester I - onderwijsperiode 2: 14 november 2005 t/m 3 februari 2006 Semester II - onderwijsperiode 3: 6 februari 2006 t/m 20 april 2006 Semester I - onderwijsperiode 4: 24 april 2006 t/m 7 juli 2006 4. Meer informatie Bezoek de website van de Faculteit der Letteren www.let.uu.nl

Inleiding Deze studiegids bevat informatie over het masterprogramma Vertalen. Je vindt hierin onder meer informatie over de programmaopbouw, de eindtermen en de lijst van cursussen die deel uitmaken van het programma. Je kunt de cursusbeschrijvingen raadplegen in OSIRIS Online, in de universitaire onderwijscatalogus (www.osiris.uu.nl) en in de cursuskrant (www.let.uu.nl/cursuskrant). Tot slot vind je achter in de gids huishoudelijke informatie van het masterprogramma. Het Opleidingsstatuut 2005/2006 van de Faculteit der Letteren is een aanvulling op deze studiegids. In het statuut staan de algemene universitaire en facultaire regelingen beschreven, inclusief de rechten en de plichten van zowel de studenten als de Universiteit Utrecht. Het Opleidingsstatuut verschijnt digitaal en is te vinden via StudiePunt Letteren Online (http://www.let.uu.nl/studiepunt). Meer informatie over de Letteren masters is te vinden op de facultaire homepage: http://www.let.uu.nl/masters.

Inhoudsopgave Deel I Algemene informatie Jaarrooster Inleiding Deel II Informatie over het masterprogramma... 5 1. Het Utrechtse onderwijssysteem... 6 2. Doelstellingen en eindtermen... 6 3. Onderwijsprogramma... 6 3.1 Algemene beschrijving... 6 3.2 Eindtermen... 7 3.3 Programmaopbouw... 7 3.3.1 Opbouw van het masterprogramma Vertalen 2005/2006... 8 3.4 Afstudeerproject of scriptie... 11 3.5 Vrijstellingen... 13 3.6 Stage... 14 3.7 Studeren in het buitenland... 14 3.8 Toekomstperspectieven... 15 3.9 Studiebegeleiding... 15 4. Examen... 17 4.1 Exameneisen... 17 4.2 Aanvraagprocedure... 17 4.3 Titulatuur, judicia... 17 4.4 Plagiaat- en frauderegeling... 17 4.5 Examen... 17 5. Cursusaanbod en schrijfprocedure... 18 5.1 Inschrijfprocedure... 18 5.1.1 Faculteit der Letteren... 18 5.1.2 Sectorplan Letteren... 19 5.2 Shortlist cursusaanbod... 19 5.2.1 Shortlist master Vertalen: Duits... 19 5.2.2 Shortlist master Vertalen: Engels... 20 5.2.3 Shortlist master Vertalen: Frans... 21 5.2.4 Shortlist master Vertalen: Italiaans... 22 5.2.5 Shortlist master Vertalen: Portugees... 23 5.2.6 Shortlist master Vertalen: Spaans... 24 5.3 Contactpersonen per cursus... 25 5.4 Cursusbeschrijvingen op alfabetische volgorde... 26 5.5 Voorbereidende studiepaden... 86 Deel III Huishoudelijke informatie van het masterprogramma... 87 1. Plaats binnen faculteit en instituut... 88 2. Secretariaat, commissies, afdelingen... 88 3. StudiePunt Letteren... 88 4. Relevante instellingen... 88 5. Medewerkers... 90 6. Aanspreekpunten voor masterstudenten... 91

Deel IV Aanvullingen... 92 1. Plagiaat- en frauderegeling... 93 2. Examen... 93

Deel II Informatie over het masterprogramma 5

1. Het Utrechtse onderwijssysteem Binnen het bachelor-mastersysteem bestaat een complete academische opleiding uit twee fasen: de bachelorfase en de masterfase. Bacheloropleidingen duren drie jaar, de lengte van de masters varieert. Er zijn éénjarige masters en tweejarige research- en educatieve masters. In de masterfase specialiseert een student zich in wetenschapsbeoefening of beroepsuitoefening op academisch niveau. Voor elk masterprogramma geldt een toelatingsprocedure, maar elke student met een Utrechts bachelordiploma krijgt de garantie in te kunnen stromen in tenminste één van de Utrechtse masters. Een masteropleiding biedt één of meerdere masterprogramma s aan. Afronding van een masterprogramma leidt tot het behalen van een masterdiploma. Toelating tot een masterprogramma loopt via de toelatingscommissie van de betreffende masteropleiding. 2. Doelstellingen en eindtermen Het masterprogramma Vertalen leidt primair op tot het beroep van vertaler of een aanverwant beroep waarvoor talenkennis op academisch niveau, vertaalvaardigheid en creatieve schrijfvaardigheid gevraagd worden. De masterstudent leert vertalen op basis van academisch inzicht in de problematiek van het vertalen en de rol ervan bij het oplossen van interlinguale communicatieproblemen. Om het doel te bereiken van hoogwaardige, professionele vertaalvaardigheid in en uit de vreemde taal worden intensief begeleide en praktisch gerichte vertaaltrainingen geboden, gebaseerd op methodische en theoretische reflectie en op de actuele inzichten uit de (vooral toegepaste) vertaalwetenschap. Er zijn steeds verschillende keuzemogelijkheden: vaktalig vertalen, literair vertalen of een combinatie van beide varianten. 3. Onderwijsprogramma 3.1 Algemene beschrijving In dit masterprogramma leer je vertalen, krijg je inzicht in vertaalproblematiek en word je geschoold in het oplossen van interlinguale communicatieproblemen. Hoofddoel is het bereiken van hoogwaardige, professionele vertaalvaardigheid in en uit de vreemde taal en op academisch niveau. De deelnemende vreemde talen zijn Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees en Spaans. Kern van het programma vormen cursussen waarin vertaald wordt en over vertalingen en vertalen wordt gereflecteerd: Gespecialiseerd vertalen in de vreemde taal en Gespecialiseerd vertalen in het Nederlands. Bij de verschillende talen worden vertalingen op verschillende, jaarlijks wisselende gebieden aangeboden: Algemeen vaktalig, Juridisch, Economisch en/of Literair. In het programma worden verder taaloverstijgende cursussen aangeboden die door elke student worden gevolgd, en wel op de volgende gebieden: de algemene vertaalwetenschap en methoden en technieken van het vertalen. Daarnaast zijn er jaarlijks wisselende keuzecursussen, afhankelijk van het aanbod van de opleidingen, bij voorbeeld op het gebied van de literaire vertaling. In het jaarlijkse wisselende cursusaanbod kan worden bekeken in welke taal- en letterkundige cursussen vertalen en vertaalreflectie centraal staat Het masterprogramma Vertalen is gericht op Nederlandse bachelorstudenten met een afgeronde opleiding in een vreemde taal en op bachelors Taal- en Cultuurstudies (met taalvaardigheid in een vreemde taal op majorniveau) of een vergelijkbare studie. De master is ook bedoeld voor buiten- 6

landse in het bijzonder Europese studenten met Nederlands als moedertaal (uit Vlaanderen of elders) of anderstalige bachelorstudenten met een taal- en cultuurstudie, bij voorbeeld Nederlands, of een equivalent daarvan, die zich richten op vertalen als kennisgebied en als professionele vaardigheid. Ook zijn welkom: HBO-bachelors Vertalen of HBO-bachelors Vreemde talen met een voldoende taalvaardigheidsniveau in de vreemde taal (receptief near native niveau CEFR-niveau C, productief CEFR-niveau B) die zich richten op vertalen als kennisgebied en als professionele vaardigheid; over het algemeen zullen de vreemde-talenopleidingen, die beslissen over toelating, HBObachelors nog verplichten tot een premasterprogramma. Het programma wordt over het algemeen in het Nederlands (deels in het Engels) gegeven, met uitzondering van de taalspecifieke cursussen die per definitie tweetalig zijn: de overgangen tussen de talen in kwestie (waaronder het Nederlands als bron- of doeltaal) vormen juist het onderwerp van discussie en reflectie. De te verwerken literatuur is in hoofdzaak in het Nederlands en het Engels gesteld, met dien verstande dat al naar gelang de vreemde taal uiteraard ook anderstalige teksten gelezen, geanalyseerd en vertaald worden. 3.2 Eindtermen Het masterprogramma Vertalen is gebaseerd op de volgende eindtermen: De afgestudeerden beschikken over ruime kennis op het gebied van de vertaalwetenschap, de methoden en technieken van het vertalen, de vaktaal, de tekstanalyse, de terminologie en de interculturele communicatie. Zij zijn in staat deze (boven) genoemde kennis toe te passen en gespecialiseerde (vaktalige of literaire) teksten uit het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans in het Nederlands op professioneel niveau te vertalen. Zij zijn in staat deze (boven) genoemde kennis toe te passen en gespecialiseerde (vaktalige of literaire) teksten uit het Nederlands te vertalen in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans. De afgestudeerden beschikken over het vermogen om informatieoverdracht binnen een bepaald vakgebied tussen de taal- en cultuurgebieden van het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans en het Nederlands op gang te brengen, te bevorderen en te stroomlijnen. Zij zijn in staat om binnen een bepaald vakgebied informatieoverdracht vanuit het Nederlands in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans en vice versa te bevorderen. Zij beschikken over kennis van de mogelijkheden die automatisering op het terrein van databestanden, vakterminologieën en informatieoverdracht biedt, en over het vermogen om van deze mogelijkheden gebruik te maken. 3.3 Programmaopbouw Het masterprogramma Vertalen start elk jaar in september. Aan het begin van het programma staat een verplichte cursus vertaalreflectie: Methoden en technieken van het vertalen, de tweede verplichte cursus vertaalreflectie begint in februari: Vertaling, cultuur en wetenschap. Daarnaast worden de masterstudenten geacht vertalingen te maken in de twee verplichte cursussen praktisch vertalen en een vertaaldossier aan te leggen. Er is ruimte voor het kiezen van extra cursussen en voor het volgen van een stage. De helft van het aantal studiepunten wordt behaald met het werken aan een afstudeertraject, waar een afstudeerproject, een scriptie en eventueel de stage deel van uitmaakt. Kern van het programma is het vertalen zelf. Aan het eind van de studie dient een vertaaldossier te worden overlegd van een van te voren overeengekomen omvang. Ook paarsgewijs of in groep tot stand gekomen vertalingen kunnen daarin opgenomen worden. Uiteindelijk heeft een student op het moment dat hij/zij een stage gaat lopen een dossier samengesteld met een gewenste om- 7

vang van ca. 20 à 25.000 vertaalde woorden. Dit is de minimale voorwaarde om voldoende ervaring (en niveau) te kunnen garanderen voor een geslaagde stage en een goede afsluiting van de master. Dit aantal woorden kan bijvoorbeeld bereikt worden met de volgende soorten vertalingen: Individuele vertalingen tijdens de cursussen vertalen zelf Individuele vertalingen in het practicum Individuele lange vertaling Paarsgewijze vertalingen Groepsvertalingen Het aantal woorden geldt beide richtingen. Gezien het feit dat in een stage alleen vertaald wordt in de moedertaal, kan het aandeel vertalingen in de moedertaal groter zijn dan het aandeel vertalingen uit de moedertaal (sommige langere vertalingen, bij voorbeeld de literaire zullen over het algemeen in de moedertaal gemaakt worden). De aandachtspunten van het programma liggen verder steeds op de gebieden van de algemene vertaalwetenschap en haar deelgebieden; de praktijk en theorie van het vaktalige vertalen; de praktijk en theorie van het literaire vertalen; de vertaalmethodiek en de kennis van de vertaalproblematiek; de vertaalkritiek en de vertaalbeschrijving; de vaktaal en de terminologie in vertaalperspectief; de vertaalgeschiedenis. Het masterprogramma Vertalen wordt opgezet als een combinatie van regulier masteronderwijs en tutorials, individueel of in kleine groepen. Masterstudenten kunnen rekenen op een individueel op maat gesneden programma dat hen de mogelijkheid biedt intellectuele en creatieve talenten te ontplooien en toe te spitsen op tekstsoorten die hun interesse hebben. Het onderwijs in de vertaalcursussen zal kleinschalig van opzet zijn, activerend en intensief qua inhoud en begeleiding. Er zal gewerkt worden met gevarieerde, gerichte opdrachten, die zowel zelfstandig als in groep, zowel intern als in bepaalde gevallen extern begeleid worden. Het masterprogramma Vertalen kent een omvang van 60 ECTS-credits en duurt in principe 1 jaar (voltijds). Het kent de volgende opbouw: 15 ECTS verplichte vertaalspecifieke vertalen (taalspecifieke vertaalcolleges, vertaaltutorials, individuele vertaalopdrachten) 15 ECTS verplicht taaloverstijgende vertaalreflectie 15-22,5 ECTS scriptie, afstudeerproject of mastervertaling, eventueel inclusief 7.5 ECTS stage 7,5-10 ECTS cursussen naar keuze, afhankelijk van de gekozen variant (vaktalig of literair, in bijzondere gevallen vertaalwetenschappelijk). 3.3.1 Opbouw van het masterprogramma Vertalen 2005/2006 De omvang van het verplichte deel is voor alle talen hetzelfde. De invulling van de vertaalspecifieke curussen kan per taal verschillen. Bij Duits kan in Gespecialiseerd vertalen II gekozen worden tussen literaire en een niet-literaire variant. In de literaire variant wordt alleen Duits-Nederlands vertaald. Bij Engels wordt een cursus Gespecialiseerd vertalen aangeboden en een individueel vertaalwerkstuk. Dat laatste kan zowel vaktalig als literair worden ingevuld. Frans kent een cursus Gespecialiseerd Vertalen A in blok 1 en een daaraan gekoppeld practicum in blok 3. Italiaans biedt twee tutorials aan. In een daarvan staan economische en juridische teksten centraal, in de andere literaire en wetenschappelijke teksten. Portugees biedt een cursus juridisch vertalen en een cursus literair vertalen aan. Spaans biedt twee vertaalcursussen aan waarin beide vertaalrichtingen aan de orde komen. Per opleiding is het masterprogramma Vertalen als volgt opgebouwd: 8

Duits verplicht Periode 1 Periode 2 Periode 3 Periode 4 Methoden en technieken Gespecialiseerd Verta- Vertaling, cultuur en van het vertalen len I wetenschap 200400737 200400741 200400718 Gespecialiseerd Vertalen II 200400743 Keuze Taaloverstijgend Design, Analysis and Use of Language Databases 200400277 Vertalen, vaktaal en terminologie 200400715 Existentialisme in Frankrijk en Nederland 200500129 Betekenisproblemen bij het vertalen 200400412 Keuze taalspecifiek Afstudeertraject Text und Kontext 20051085 Stage Afstudeerproject Scriptie Shakespeare and the Language of Translation 200500253 Text und Kontext 20051085 Stage Afstudeerproject Scriptie Text und Kontext 20051085 Rezeption deutscher Literatur in den Niederlanden 1910-33 200501155 Stage Afstudeerproject Scriptie Text und Kontext 20051085 Die literarische Übersetzung 200400695 Stage Afstudeerproject Scriptie Engels verplicht Periode 1 Periode 2 Periode 3 Periode 4 Methoden en technieken Gespecialiseerd Verta- Vertaling, cultuur en van het vertalen len I wetenschap 200400737 200501073 200400718 Keuze Taaloverstijgend Keuze taalspecifiek Shakespeare and the Language of Translation 200500253 Stage Afstudeerproject Scriptie Afstudeertraject Individueel werkstuk vertalen 200500268 Design, Analysis and Use of Language Databases 200400277 Stage Afstudeerproject Scriptie Individueel werkstuk vertalen 200500268 Vertalen, vaktaal en terminologie 200400715 Existentialisme in Frankrijk en Nederland 200500129 Individueel werkstuk vertalen 200500268 Betekenisproblemen bij het vertalen 200400412 Rezeption deutscher Literatur in den Niederlanden 1910-33 200501155 Stage Afstudeerproject Scriptie Individueel werkstuk vertalen 200500268 Die literarische Übersetzung 200400695 Stage Afstudeerproject Scriptie 9

Frans verplicht Periode 1 Periode 2 Periode 3 Periode 4 Methoden en technieken Vertaling, cultuur en van het vertalen wetenschap 200400737 200400718 Keuze Taaloverstijgend Keuze taalspecifiek Afstudeertraject Gespecialiseerd vertalen A 200500113 Design, Analysis and Use of Language Databases 200400277 Stage Afstudeerproject Scriptie Vertalen, vaktaal en terminologie 200400715 Shakespeare and the Language of Translation 200500253 Existentialisme in Frankrijk en Nederland 200500129 Stage Afstudeerproject Scriptie Gespecialiseerd vertalen B 200500112 Betekenisproblemen bij het vertalen 200400412 Rezeption deutscher Literatur in den Niederlanden 1910-33 200501155 Stage Afstudeerproject Scriptie Die literarische Übersetzung 200400695 Stage Afstudeerproject Scriptie Italiaans verplicht Periode 1 Periode 2 Periode 3 Periode 4 Methoden en technieken Vertaling, cultuur en van het vertalen wetenschap 200400737 200400718 Keuze Taaloverstijgend Tutorial traduzione specializzata italiano/olandese- olandese/italiano: testi economici e giuridici 200500089/ Tutorial traduzione specializzata italiano/olandese- olandese/italiano: testi letterari e saggistica 200500049 Design, Analysis and Use of Language Databases 200400277 Vertalen, vaktaal en terminologie 200400715 Shakespeare and the Language of Translation 200500253 Tutorial traduzione specializzata italiano/olandese- olandese/italiano: testi economici e giuridici 200500089/ Tutorial traduzione specializzata italiano/olandese- olandese/italiano: testi letterari e saggistica 200500049 Betekenisproblemen bij het vertalen 200400412 Rezeption deutscher Literatur in den Niederlanden 1910-33 200501155 Die literarische Übersetzung 200400695 Afstudeertraject Stage Afstudeerproject Scriptie Existentialisme in Frankrijk en Nederland 200500129 Stage Afstudeerproject Scriptie Stage Afstudeerproject Scriptie Stage Afstudeerproject Scriptie 10

Portugees verplicht Periode 1 Periode 2 Periode 3 Periode 4 Methoden en technieken Portugees Vertalen: Vertaling, cultuur en van het vertalen Literair wetenschap 200400737 200400200 200400718 Keuze Taaloverstijgend Design, Analysis and Use of Language Databases 200400277 Vertalen, vaktaal en terminologie 200400715 Shakespeare and the Language of Translation 200500253 Portugees Vertalen: Juridisch 200400202 Betekenisproblemen bij het vertalen 200400412 Rezeption deutscher Literatur in den Niederlanden 1910-33 200501155 Die literarische Übersetzung 200400695 Afstudeertraject Stage Afstudeerproject Scriptie Existentialisme in Frankrijk en Nederland 200500129 Stage Afstudeerproject Scriptie Stage Afstudeerproject Scriptie Stage Afstudeerproject Scriptie Spaans verplicht Periode 1 Periode 2 Periode 3 Periode 4 Methoden en technieken Vertaling, cultuur en van het vertalen wetenschap 200400737 200400718 Keuze Taaloverstijgend Spaans vertalen Master 1 200501181 Design, Analysis and Use of Language Databases 200400277 Vertalen, vaktaal en terminologie 200400715 Shakespeare and the Language of Translation 200500253 Spaans vertalen Master 2 200501179 Betekenisproblemen bij het vertalen 200400412 Rezeption deutscher Literatur in den Niederlanden 1910-33 200501155 Die literarische Übersetzung 200400695 Afstudeertraject Stage Afstudeerproject Scriptie Existentialisme in Frankrijk en Nederland 200500129 Stage Afstudeerproject Scriptie Stage Afstudeerproject Scriptie Stage Afstudeerproject Scriptie 3.4 Afstudeerproject of Scriptie Algemeen Het laatste en belangrijkste onderdeel van het masterprogramma is het afstudeerproject. Het afstudeerproject omvat minimaal 15 ECTS en maximaal 22.5 ECTS punten. Het afstudeerproject is een verplicht onderdeel van het afstudeertraject dat het totaal van 30 ECTS punten niet mag overschrijden. Achtergrond De kwaliteit van je afstudeerproject is van groot belang, al was het alleen bij eventuele sollicitaties. Het afstudeerproject kan het best aansluiten bij een cursus (bijvoorbeeld een onderzoekswerkgroep). Je weet dan in ieder geval van tevoren wat je afstudeeronderwerp is. Het kan ook gekoppeld worden aan een stage en/of leeronderzoek. Het leeronderzoek of de stage maakt in dit geval dan dus deel uit van het afstudeertraject. Je kunt over het onderwerp van je afstudeerproject ook een afzonderlijke beslissing nemen. Uiteraard sta je niet alleen in die beslissing. Als het goed is, heb je uit de vakken die je gevolgd hebt 11

al een idee gekregen over een onderwerp voor je afstudeerproject. Dan is het verstandig eens te gaan praten met een docent van het vak waarbinnen dat onderwerp volgens jou zou passen. Heb je helemaal geen idee, dan is het nog steeds verstandig om eens een docent aan te spreken. Afstudeerproject Vertalen Het onderwijs in het masterprogramma Vertalen stoelt op onderzoek dat in Utrecht verricht wordt op het gebied van het vertalen. Er is een directe link tussen de opzet van het masterprogramma en vertaalonderzoek: het vertaalonderwijs gaat uit van de wederzijdse bevruchting van theorie en praktijk. Binnen het onderzoeksinstituut voor Cultuur en Geschiedenis wordt onderzoek naar vertalingen verricht in de projectgroep letterkunde (thema: cultureel contact). Binnen het masterprogramma wordt de student geacht te beschikken over de academische vaardigheden om zelfstandig onderzoek te doen. In een scriptie of eindwerkstuk van het masterprogramma Vertalen komen de aspecten theorie en praktijk samen. De student laat zien over welke academische vaardigheden en over welk niveau hij beschikt. Het programma wordt naar keuze afgerond met a) een masterscriptie waaruit de academische vorming van de masterstudent Vertalen blijkt; deze wordt taalspecifiek (talenpaar-specifiek) ingevuld en is geschreven op het gebied van het vertalen en de vertaalwetenschap; In je scriptie laat je zien dat je weet hoe je onderzoek moet opzetten en hoe je het feitelijke onderzoek over een onderwerp moet aanpakken. Je laat verder zien dat je over de resultaten van je onderzoek een goed, wetenschappelijk verantwoord, verslag kunt maken. Gezien de aard van de opleiding kan het onderwerp van je scriptie een theoretisch karakter hebben; het kan ook beschrijvend zijn (bijvoorbeeld een veldonderzoek); het kan ook praktisch zijn en bijvoorbeeld een voorstel bevatten over hoe je een bepaald probleem bij het opzetten van een database oplost. b) of met een afstudeerproject, bij voorbeeld een gericht samengesteld portfolio met vertalingen en toelichtingen daarbij op een bijzonder gebied, waarmee de student zich profileert en zich in de markt presenteert; c) een professionele eindopdracht in de vorm van een becommentarieerde langere vertaling of een in samenspraak met het veld (stagegever) overeengekomen andere masterproeve van vertalen. Een stage kan ook deel uitmaken van het afstudeerproject of de eindopdracht (voor maximaal 7.5 ECTS) (zie verder bij 3.6). Omvang Voor een afstudeerproject wordt 420 uur (15 ECTS) tot 630 uur (22,5 ECTS) gereserveerd. Voor de omvang van de scriptietekst (zonder bibliografie en eventuele bijlagen) geldt een ondergrens van 15.000 (15 ECTS) of 22.500 woorden (22,5 ECTS). Bij een afstudeeropdracht (in projectvorm) geldt voor de toegevoegde reflectieve tekst (of metadocument) een ondergrens van 7500 woorden. Begeleiding Je bent in principe vrij in de keuze van je afstudeer-onderwerp, maar je moet er wel een begeleider voor kunnen vinden. Uiteraard zullen docenten in het algemeen geen begeleiding willen geven in een onderwerp dat zij niet beheersen. De student wordt begeleid door twee docenten naar keuze, tenminste een daarvan is altijd een docent van haar of zijn eigen vreemde-talenopleiding. Deze begeleider treedt ook in de regel op als eerste begeleider. Als beide begeleiders van de eigen opleiding deel uitmaken treedt een van hen op als eerste begeleider, de ander als tweede lezer. Je mag in principe ook een externe begeleider hebben als eerste begeleider, maar dan moet je wel toestemming hebben van de examencommissie van je eigen opleiding. Indien deze toestemming wordt verleend, dan wordt tegelijkertijd een staflid van de eigen opleiding als tweede begeleider aangewezen. 12

Eisen aan afstudeerproject Heb je eenmaal een onderwerp en een begeleider, dan geldt globaal dat je afstudeerproject duidelijkheid moet bieden over tenminste de volgende aspecten van je onderwerp: - de vraagstelling van het onderzoek en relevantie van deze vraagstelling; - de resultaten van het onderzoek en hun betekenis voor het vakgebied; - suggesties voor verder onderzoek aan het gekozen onderwerp. Inhoudelijk moet het afstudeerproject dus inzicht geven in het vakgebied van het desbetreffende masterprogramma en de in de master ontwikkelde competenties weerspiegelen. In het beste geval draagt het afstudeerproject bij aan het actuele wetenschappelijke debat. De vreemde taal die in de scriptie of reflectieve tekst bij de afstudeeropdracht gebezigd wordt moet op het door de master gevraagde taalvaardigheidsniveau zijn. In het afstudeerproject moet bovendien algemene onderzoeksvaardigheden zichtbaar zijn. Voorbeelden van algemene onderzoeksvaardigheden: - relevante literatuur selecteren; - bibliografische vaardigheden; - gegevens verzamelen; - gegevens analyseren; - wetenschappelijke literatuur lezen; - probleemstelling formuleren; - wetenschappelijke literatuur samenvatten; - onderzoekspaper schrijven; - hypothese toetsen; - bibliotheekgebruik. Beoordeling Een tweede lezer heeft de volgende taken: een oordeel te geven over het scriptieplan en over de (pre)finale versie van het afstudeerproject. Het cijfer wordt, na overleg met de tweede lezer, vastgesteld door de begeleider. Is er sprake van een eerste externe begeleider wordt op het moment dat onderwerp, methode en tijdpad worden vastgesteld, door de beide begeleiders ook afgesproken en vastgelegd welke begeleider in welke mate, op welke punten en in welk stadium bij de begeleiding betrokken is. Beide begeleiders hebben echter in alle gevallen een even grote inbreng in het eindoordeel over de scriptie; zo nodig vindt arbitrage plaats door de examencommissie van je eigen opleiding. Bij de beoordeling worden de volgende criteria gehanteerd: - In welke mate heeft de student zelfstandig en creatief gewerkt? - Heeft de student de opvattingen over het onderwerp zoals die in de relevante literatuur zijn aan te treffen, goed verwerkt? - Hoe is de uitwerking van de probleemstelling? - Is de onderzoeksmethode juist gekozen en goed gehanteerd? - Wat is de bijdrage van deze scriptie aan het onderzoek op het desbetreffende vakgebied (wetenschappelijke relevantie)? - Is het geheel evenwichtig van structuur (opbouw van het betoog, onderscheid hoofd- en bijzaken)? - Secundair: hoe is de uiterlijke verzorging (waaronder het gebruik van noten, titelbeschrijving, taalgebruik, stijl en spelling)? - Voldoet de bibliografie aan de eisen van gangbaar wetenschappelijk onderzoek? 3.5 Vrijstellingen Studenten die op het competentieterrein van het masterprogramma Vertalen cursussen buiten deze master hebben gevolgd of anderszins relevante ervaringen hebben opgedaan (bij voorbeeld door een vertaalstage, in Nederland of in het taalgebied van studie), komen in aanmerking voor vrijstelling. Gedocumenteerde aanvragen zijn te richten aan de examencommissie van de vreemde-talenopleiding, die de uiteindelijke beslissing neemt. Het is raadzaam hierover vooraf met mastertutor of masterprogrammacoördinator te overleggen. 13

3.6 Stage Een stage biedt studenten de mogelijkheid praktijkervaring op te doen op het terrein van hun studie, verschaft studenten inzicht in hun kennis en vaardigheden en vormt zo een goede voorbereiding op een baan na de studie. Gedetailleerde informatie over de stage kun je vinden in de facultaire stageregeling. Deze is te verkrijgen bij het StudiePunt Letteren (Drift 8). De handleiding staat ook op internet (www.let.uu.nl/stage). De Faculteit der Letteren kent een groot aanbod van stageplaatsen. Vacante stageplaatsen worden gepubliceerd op internet, de stagezuil in het StudiePunt Letteren en in het U-blad. Buiten dit aanbod om kunt u ook zelf een stageplaats aandragen. Het masterprogramma Vertalen beveelt zijn masterstudenten, met name diegenen die zich richten op de vaktalige, professionele varianten, ten zeerste aan een stage in zijn individuele programma te integreren. De stage kan op twee manieren in het programma worden ingepast: in de keuzeruimte of in het onderdeel afstudeerproject. Indien de stage onderdeel uitmaakt van het afstudeerproject, zal er een inhoudelijk verband moeten bestaan tussen de werkzaamheden binnen de stage en het onderwerp van het afstudeerproject. Dat onderwerp dient dan in het stagewerkplan te worden opgenomen. Een stage heeft in principe een omvang van 7,5 ECTS. In bijzondere gevallen kan een langere stage worden gevolgd, mits voldaan wordt aan de met de tutor en de programmacommissie overeengekomen samenstelling en omvang van het vertaaldossier. Voor stageplaatsen wordt door het masterprogramma nauw overlegd met vooraanstaande vertaalbureaus, leidende organisaties van vertaalbureaus, culturele instellingen en (nationale en Europese) overheden teneinde de hoogwaardigheid van de stageplaats te garanderen. Vorig jaar hebben masterstudenten Vertalen met succes o.m. stage gelopen bij de vertaalafdeling van de Franse ambassade, bij diverse kleine en grote vertaalbureaus, bij de redactie van vertaalde tijdschriften en bij culturele instellingen op het gebied van vertaling als het Fonds voor de Letteren. Meer informatie over stages is te verkrijgen bij de facultaire stagecoördinator. Facultaire stagecoördinator Floris Tyl Drift 8, kamer 0.04 3512 BS Utrecht tel. : (030) 253 6103 spreekuur op afspraak:maandag 11.00-12.00 uur inloopspreekuur:donderdag 11.00-12.00 uur afspraken: via het StudiePunt Letteren, tel.: (030) 253 6285 e-mail: stage@let.uu.nl internet: http://www.let.uu.nl/stage 3.7 Studeren in het buitenland Is een studieperiode in het buitenland een vast onderdeel van uw masterprogramma, neem dan contact op met de coördinator van het betreffende programma en de coördinator Internationalisering voor informatie over mogelijkheden en eisen. Je kunt, afhankelijk van het programma, studeren in het buitenland, maar ook onderzoek doen of stage lopen. Er zijn op facultair en universitair niveau verschillende beursmogelijkheden en er wordt met veel universitaire instellingen zowel binnen als buiten Europa samengewerkt. Uitgebreide informatie over studeren in het buitenland, de verschillende uitwisselingsprogramma s, beursmogelijkheden, en aanmeldingsprocedures kun je opvragen bij het facultaire International Office op Drift 8. Informatie is ook te vinden op http://www.let.uu.nl/international. Voor de uitwisselingsprogramma's op universitair niveau en beurzen via culturele akkoorden met andere landen kun je het best de brochure Studeren in het buitenland raadplegen. Deze brochure is verkrijgbaar bij het StudiePunt Letteren en het International Office of bij Bureau Buitenland in het Bestuursgebouw, Heidelberglaan 8 (Uithof) tel. 030-2532696. 14

Bij Bureau Buitenland is eveneens nadere informatie te verkrijgen over aanmeldingen selectieprocedures voor deze uitwisselingsprogramma's. Ook liggen daar studiegidsen van buitenlandse universiteiten en studentverslagen over buitenlandstudie ter inzage. Coördinator International Office Faculteit der Letteren Marlies Bussemaker Drift 8, kamer 0.04 3512 BS Utrecht tel.: (030) 253 6046 inloopspreekuur: dinsdag 10.00-12.00 uur en donderdag 12.30 14.30 uur. afspraken: via het StudiePunt Letteren, tel.: (030) 253 6285 e-mail: international.office@let.uu.nl internet: http://www.let.uu.nl/international Bureau Buitenland Universiteit Utrecht Bestuursgebouw, Heidelberglaan 8, kamer 1.36. inloopspreekuur: werkdagen van 13.00-17.00 uur afspraken: via secretariaat (tussen 9.00-12.00 uur) tel.: (030) 253 2696 e-mail: welcome@bb.uu.nl internet: http://www.uu.nl/bureaubuitenland (doorklikken naar uitwisselingsprogramma s) Voorstellen voor het volgen van studieonderdelen (cursussen of stages) aan binnenlandse en buitenlandse onderwijsinstellingen kun je indienen bij de examencommissie van je opleiding (Duitse taal & cultuur, Engelse taal & cultuur, Franse taal & cultuur, Italiaanse taal & cultuur, Portugese taal & cultuur en Spaanse taal & cultuur) die bij de beoordeling worden geadviseerd door de programmacommissie van het masterprogramma Vertalen. De scriptie is hiervan uitgezonderd: deze dient te worden geschreven onder begeleiding van een docent die bij het Utrechtse programma Vertalen betrokken is. 3.8 Toekomstperspectieven Dit 1-jarige programma bereidt de student voor op academische beroepen buiten het wetenschappelijk onderzoek. Hier moet in de eerste plaats gedacht worden aan het beroep van vertaler: van algemene, vaktalige en ook literaire teksten. Het beroep kan nationaal en internationaal worden uitgeoefend: zowel zelfstandig en free lance als binnen een instelling of op een vertaalbureau. Concreet moet hier worden gedacht worden aan internationaal en nationaal opererende vertaalbureaus en vertaalafdelingen van bedrijven en Nederlandse en Europese overheden (ministeries, instanties et cetera). Afgestudeerden zullen daarnaast werkzaam zijn in aanverwante functies waarbij tekstgericht wordt gewerkt en vreemdtalige teksten doelgericht worden omgezet en herschreven. De praktijk wijst uit dat hoogwaardige vertalers ook professioneel ingezet worden voor redactionele taken: als eind- of bureauredacteur, als revisor, als persklaarmaker (free lance dan wel binnen een uitgeverij of een andere internationaal gerichte instelling). Vertalers werken in toenemende mate ook als producent van teksten: als tekstueel expert en als tekstschrijver in het internationale bedrijfsleven, in de diplomatie en de grensoverschrijdende cultuureducatie of in het grensoverschrijdende cultuurmanagement. Het masterprogramma Vertalen werkt nauw samen met toonaangevende vertaalbureaus en met de in Nederlandse leidende organisaties van vertaalbureaus. 3.9 Studiebegeleiding Het masterprogramma zal werken met een systeem van mastertutors. Elke student krijgt bij intrede een mastertutor toegewezen, over het algemeen iemand van de vreemde-talenopleiding waarbij je vertaalt. In overleg met de tutor wordt het individuele studiepad van de masterstudent samengesteld. Dit studiepad dient te worden vastgelegd in een masterplan dat moet worden overlegd aan de programmacoördinator. 15

De tutor is met name van belang voor de begeleiding van het vertaaldossier dat de masterstudent tijdens zijn masterstudie samenstelt. Gegeven het multidisciplinaire karakter van het masterprogramma zal de concrete begeleiding van de masterstudent door twee personen worden uitgevoerd: één vanuit de opleiding, één vanuit het taaloverstijgende deel van het programma. Dit geldt in het bijzonder voor de begeleiding van het afstudeerproject of de eindscriptie. De studieadviseur Bij de studieadviseur kun je terecht indien je problemen hebt die invloed hebben op het verloop van hun studie, zoals persoonlijke problemen, ziekte, motivatieproblemen, studievaardigheidsproblemen, studievertraging, problemen met medewerkers van de opleiding. Als onafhankelijk functionaris en vertrouwenspersoon kan de studieadviseur in deze gevallen bemiddelen. Heb je door ziekte of andere persoonlijke omstandigheden vertraging opgelopen of dreigt dit te gebeuren, meld dit zo snel mogelijk aan je studieadviseur. De studieadviseur voor de Master vertalen is mw. drs. Bernadette de Zeeuw. Zie voor tijden van spreekuren: http://www2.let.uu.nl/solis/studiepunt/adviseurzeeuw-text.htm. 16

4. Examen 4.1 Exameneisen De exameneisen van het programma staan geformuleerd in de Onderwijs- en Examenregeling. Deze regeling is te vinden op www.let.uu.nl/studiepunt > Onderwijs- en examenregelingen (OER). In het onderwijs- en examenreglement (OER) vind je zaken terug als studielast, toetsingsvormen, verplichte volgorde onderdelen, beoordelingstermijn en toelatingscriteria. Voor specifieke informatie die relevant is voor het masterprogramma Vertalen: zie de Onderwijsen examenregelingen van de deelnemende vreemde-talenopleidingen (Duits, Frans, Engels, Italiaans, Nederlands, Portugees, Spaans). 4.2 Aanvraagprocedure Het MA wordt via de secretariaten aangevraagd bij de examencommissies Duits, Frans, Engels, Italiaans, Nederlands, Portugees, Spaans. 4.3 Titulatuur, judicia Aan degene die het examen met goed gevolg heeft afgelegd, wordt de graad Master of Arts (MA) in de Duitse/Engelse/Franse/Italiaanse/Portugese/Spaanse taal en cultuur toegekend. De verleende graad alsmede het gevolgde masterprogramma wordt op het getuigschrift van het examen aangetekend. 4.4 Plagiaat- en frauderegeling Met ingang van het studiejaar 2005 2006 heeft Letteren een nieuwe plagiaat- en frauderegeling. Deze regeling is opgenomen in de zogenaamde regelen en richtlijnen van de examencommissies. De informatie is te vinden via www.let.uu.nl/studiepunt/ 4.5 Examen Het is verplicht om een electronische versie van het eindwerkstuk in te leveren bij de Letterenbibliotheek. Informeer bij het secretariaat van de opleiding naar de regeling. 17

5. Cursusaanbod 5.1 Inschrijfprocedure 5.1.1 Faculteit der Letteren Inschrijving voor de cursussen verloopt via inschrijfformulieren, dus niet via OSIRIS Online. Voor meer informatie verwijzen we u graag naar uw mastercoördinator, het StudiePunt Letteren (www.let.uu.nl/studiepunt) en de Nieuwsbrief Onderwijs en Studentzaken die één maal per onderwijsperiode via de studentsmail (voorletters.achternaam@students.uu.nl) wordt verspreid. Het cursusaanbod is ook te vinden via de websites: www.osiris.uu.nl en www.let.uu.nl/cursuskrant. 5.1.2. Sectorplan Letteren Het Instituut Vreemde Talen van de Faculteit Letteren van de Universiteit Utrecht is binnen het Sectorplan Letteren een samenwerkingsverband aangegaan met de Letterenfaculteiten van de Universiteit van Amsterdam, De Vrije Universiteit Amsterdam en de Universiteit Leiden. Voor studenten van de masteropleidingen Duits, Frans en Italiaans betekent dat dat hun programma voor 10 ECTS verplicht moet bestaan uit cursussen die door deze universiteiten worden aangeboden. Op het moment van samenstellen van deze gids was nog niet bekend op welke wijze dit deel kan worden ingevuld. Bij het intakegesprek met de mastertutor zal dit aan de orde komen. 18

5.2 Shortlists Cursusaanbod 5.2.1 SHORTLIST MASTER VERTALEN: DUITS AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401052 MASTER-ARBEIT 15-22,5 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401057 PRAKTIKUM 7,5-15 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT 2 Code Cursusnaam ECTS Periode 200401052 MASTER-ARBEIT 15-22,5 1 2 3 4 CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code Cursusnaam ECTS Periode 200400741 GESPECIALISEERD VERTALEN & PRACTICUM 7,5 2 NEDERLANDS-DUITS/DUITS-NEDERLANDS 1 200400743 GESPECIALISEERD VERTALEN & PRACTICUM 7,5 3 NEDERLANDS-DUITS/DUITS-NEDERLANDS 2 TAALOVERSTIJGEND Code Cursusnaam ECTS Periode 200400737 METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN 7,5 1 200400718 VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP 7,5 3 CURSORISCH KEUZE CURSORISCH KEUZE (TAALSPECIFIEK) Code Cursusnaam ECTS Periode 200501155 REZEPTION DEUTSCHER LITERATUR IN DEN NIEDERLANDEN 5-10 3 1910-1933 200400714 SPIEGELUNG DER KULTUREN: DIE LITERARISCHE übersetzung 7,5 4 200501085 TEXT UND KONTEXT. FORSCHUNGSKONZEPTE DER GERMANISTIK 5-10 1 2 3 4 CURSORISCH KEUZE (TAALOVERSTIJGEND) Code Cursusnaam ECTS Periode 200400412 BETEKENISPROBLEMEN BIJ VERTALEN 7,5 4 200400277 DESIGN, ANALYSIS AND USE OF LANGUAGE DATABASES 7,5 1 200500129 EXISTENTIALISME IN FRANKRIJK EN NEDERLAND (LC10) 5-7,5 2 200500253 SHAKESPEARE AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION 7,5 2 200400715 VAKTAAL, VERTALEN & TERMINOLOGIE 7,5 2 19

5.2.2 SHORTLIST MASTER VERTALEN: ENGELS AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401058 SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT 15-22,5 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401027 STAGE: THEORIE EN PRAKTIJK 7,5-15 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT 2 Code Cursusnaam ECTS Periode 200401058 SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT 15-22,5 1 2 3 4 CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code Cursusnaam ECTS Periode 200501073 GESPECIALISEERD VERTALEN: 7,5 2 ENGELS-NEDERLANDS/NEDERLANDS-ENGELS 200500268 INDIVIDUEEL WERKSTUK VERTALEN 7,5 1 2 3 4 TAALOVERSTIJGEND Code Cursusnaam ECTS Periode 200400737 METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN 7,5 1 200400718 VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP 7,5 3 CURSORISCH KEUZE CURSORISCH KEUZE (TAALSPECIFIEK) Code Cursusnaam ECTS Periode 200500253 SHAKESPEARE AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION 7,5 2 CURSORISCH KEUZE (TAALOVERSTIJGEND) Code Cursusnaam ECTS Periode 200400412 BETEKENISPROBLEMEN BIJ VERTALEN 7,5 4 200400277 DESIGN, ANALYSIS AND USE OF LANGUAGE DATABASES 7,5 1 200500129 EXISTENTIALISME IN FRANKRIJK EN NEDERLAND (LC10) 5-7,5 2 200501155 REZEPTION DEUTSCHER LITERATUR IN DEN NIEDERLANDEN 5-10 3 1910-1933 200400715 VAKTAAL, VERTALEN & TERMINOLOGIE 7,5 2 20

5.2.3 SHORLTIST MASTER VERTALEN: FRANS AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401050 SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT 15-22,5 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401055 STAGE: THEORIE EN PRAKTIJK 7,5-15 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT 2 Code Cursusnaam ECTS Periode 200401050 SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT 15-22,5 1 2 3 4 CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code Cursusnaam ECTS Periode 200500129 EXISTENTIALISME IN FRANKRIJK EN NEDERLAND (LC10) 5-7,5 2 200500112 GESPECIALISEERD VERTALEN B (TV9) 5-7,5 3 200500113 TV 8: GESPECIALISEERD VERTALEN FRANS A (TV8) 5-7,5 1 TAALOVERSTIJGEND Code Cursusnaam ECTS Periode 200400737 METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN 7,5 1 200400718 VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP 7,5 3 CURSORISCH KEUZE Code Cursusnaam ECTS Periode 200400412 BETEKENISPROBLEMEN BIJ VERTALEN 7,5 4 200400277 DESIGN, ANALYSIS AND USE OF LANGUAGE DATABASES 7,5 1 200501155 REZEPTION DEUTSCHER LITERATUR IN DEN NIEDERLANDEN 5-10 3 1910-1933 200500253 SHAKESPEARE AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION 7,5 2 200400715 VAKTAAL, VERTALEN & TERMINOLOGIE 7,5 2 21

5.2.4 SHORTLIST MASTER VERTALEN: ITALIAANS AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401051 SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT 15-22,5 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401056 STAGE: THEORIE EN PRAKTIJK 7,5-15 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT 2 Code Cursusnaam ECTS Periode 200401051 SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT 15-22,5 1 2 3 4 CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code Cursusnaam ECTS Periode 200500089 TUTORIAL DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA 7,5 1 3 ITALIANO-OLANDESE/OLANDESE-ITALIANO: TESTI ECONOMICI E GIURIDICI 200500049 TUTORIAL DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA 7,5 1 3 ITALIANO-OLANDESE/OLANDESE-ITALIANO: TESTI LETTERARI E DI SAGGISTICA TAALOVERSTIJGEND Code Cursusnaam ECTS Periode 200400737 METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN 7,5 1 200400718 VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP 7,5 3 CURSORISCH KEUZE CURSORISCH KEUZE (TAALSPECIFIEK) Code Cursusnaam ECTS Periode 200500164 ACADEMISCH SCHRIJVEN IN HET ITALIAANS 5 1 2 3 4 200400358 INDIVIDUELE OPDRACHT 2,5 1 2 3 4 CURSORISCH KEUZE (TAALOVERSTIJGEND) Code Cursusnaam ECTS Periode 200400412 BETEKENISPROBLEMEN BIJ VERTALEN 7,5 4 200400277 DESIGN, ANALYSIS AND USE OF LANGUAGE DATABASES 7,5 1 200500129 EXISTENTIALISME IN FRANKRIJK EN NEDERLAND (LC10) 5-7,5 2 200501155 REZEPTION DEUTSCHER LITERATUR IN DEN NIEDERLANDEN 5-10 3 1910-1933 200500253 SHAKESPEARE AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION 7,5 2 200400715 VAKTAAL, VERTALEN & TERMINOLOGIE 7,5 2 22

5.2.5 SHORTLIST MASTER VERTALEN: PORTUGEES AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401049 SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT 15-22,5 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401054 STAGE: THEORIE EN PRAKTIJK 7,5-15 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT 2 Code Cursusnaam ECTS Periode 200401049 SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT 15-22,5 1 2 3 4 CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code Cursusnaam ECTS Periode 200400202 PORTUGEES GESPECIALISEERD VERTALEN MASTER: JURIDISCH 7,5 3 200400200 PORTUGEES GESPECIALISEERD VERTALEN MASTER: LITERAIR 7,5 2 TAALOVERSTIJGEND Code Cursusnaam ECTS Periode 200400737 METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN 7,5 1 200400718 VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP 7,5 3 CURSORISCH KEUZE Code Cursusnaam ECTS Periode 200400412 BETEKENISPROBLEMEN BIJ VERTALEN 7,5 4 200400277 DESIGN, ANALYSIS AND USE OF LANGUAGE DATABASES 7,5 1 200500129 EXISTENTIALISME IN FRANKRIJK EN NEDERLAND (LC10) 5-7,5 2 200501155 REZEPTION DEUTSCHER LITERATUR IN DEN NIEDERLANDEN 5-10 3 1910-1933 200500253 SHAKESPEARE AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION 7,5 2 200400715 VAKTAAL, VERTALEN & TERMINOLOGIE 7,5 2 23

5.2.6 SHORTLIST MASTER VERTALEN: SPAANS AFSTUDEERPROJECT AFSTUDEERPROJECT A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401048 SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT 15-22,5 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT B STAGE A Code Cursusnaam ECTS Periode 200401053 STAGE: THEORIE EN PRAKTIJK 7,5-15 1 2 3 4 AFSTUDEERPROJECT 2 Code Cursusnaam ECTS Periode 200401048 SCRIPTIE/AFSTUDEERPROJECT 15-22,5 1 2 3 4 CURSORISCH TAALSPECIFIEK Code Cursusnaam ECTS Periode 200501181 SPAANS VERTALEN MASTER 1 7,5 1 200501179 SPAANS VERTALEN MASTER 2 7,5 3 TAALOVERSTIJGEND Code Cursusnaam ECTS Periode 200400737 METHODEN EN TECHNIEKEN VAN HET VERTALEN 7,5 1 200400718 VERTALING, CULTUUR EN WETENSCHAP 7,5 3 CURSORISCH KEUZE Code Cursusnaam ECTS Periode 200400412 BETEKENISPROBLEMEN BIJ VERTALEN 7,5 4 200400277 DESIGN, ANALYSIS AND USE OF LANGUAGE DATABASES 7,5 1 200500129 EXISTENTIALISME IN FRANKRIJK EN NEDERLAND (LC10) 5-7,5 2 200400341 INDIVIDUELE OPDRACHT 2,5 1 2 3 4 200501155 REZEPTION DEUTSCHER LITERATUR IN DEN NIEDERLANDEN 5-10 3 1910-1933 200500253 SHAKESPEARE AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION 7,5 2 200400715 VAKTAAL, VERTALEN & TERMINOLOGIE 7,5 2 24

5.3 Contactpersonen per cursus Cursuscode Osiris Cursustitel 200400737 Methoden en technieken van het vertalen Koster 200400718 Vertaling, cultuur en wetenschap Koster 200400715 Vaktaal & terminologie Koster 200501155 Rezeption deutscher Literatur in den Niederlanden 1910-1933 Contactpersoon Van der Knaap 200500253 Shakespeare and the Language of Translation Hoenselaars 200400277 Design, Analysis and Use of Language Databases Schroten/Melka 200400412 Betekenisproblemen bij het vertalen Stienstra 200400695 Die literarische Übersetzung Naaijkens 200500129 Existentialisme in Frankrijk en Nederland Van Buuren 200400741 200400743 Gespecialiseerd Vertalen I Duits Gespecialiseerd Vertalen II Duits (keuze literair of niet-literair) Peeters Peeters / Enklaar 200501073 Gespecialiseerd vertalen Engels Stienstra 200500268 Individueel werkstuk Vertalen Engels Stienstra 200500113 Gespecialiseerd vertalen A Frans Melka 200500112 Gespecialiseerd vertalen B Frans Melka 200500089 200500049 Tutorial traduzione specializzata italiano/olandeseolandese/italiano: testi economici e giuridici Tutorial traduzione specializzata italiano/olandeseolandese/italiano: testi letterari e saggistica Accorsi/Speelman Accorsi/Speelman 200400200 Portugees Vertalen: literair Meijer-Quinta Martins 200400202 Portugees Vertalen: juridisch Meijer-Quinta Martins 200400248 Spaans Vertalen Master I Rodríguez Pérez 200400250 Spaans Vertalen Master II Nieuwenhuijsen div. Stage theorie en praktijk diversen div. Afstudeeropdracht/scriptie diversen div. Individuele opdracht diversen 25

5.4 Cursusbeschrijvingen op alfabetische volgorde ACADEMISCH SCHRIJVEN IN HET ITALIAANS Onderwijsinstituut: Vreemde Talen: Italiaans ECTS-punten: 5 Code: 200500164 Niveau: M Blok: 1, 2, 3, 4 Cursustype: Afstudeerscriptie Onderdeel van Programma: - Interculturele Communicatie, Literatuurwetenschap, Vertalen Voertaal: Opmerking: Italiaans Inhoud: Italiaans academisch schrijven Cursusdoelen: Contactpersoon: Docenten: drs. A. Accorsi drs. A. Accorsi Feedback: e-mail Bereikbaarheid: e-mail Werkvormen: Tutorial 3 x per week 2 uur Toetsen: Scriptie Toelichting: Voorbereiding bijeenkomsten: Bijdrage aan groepswerk: Deadlines: Wat wordt er beoordeeld: Verplicht studiemateriaal: Aanbevolen studiemateriaal: Kosten: Nog onbekend 26