UI UITLEG MEDINA BOEK (1) 1): : LES 7 DOOR: HOESAYN IBN AHMAD DOCENT ARABISCH AAN DE UNIVERSITEIT IN MEDINA Dit is een vertaling van de uitleg van het bekende boek Lessen Arabisch voor niet-arabisch sprekenden geschreven en gedoceerd door Dr. V. Abdur Rahim aan de Islamitische Universiteit in Medina. De uitleg is geschreven door Hoesayn ibn Ahmad, docent Arabisch aan de Islamitische Universiteit in Medina. Deze vertaling mag niet als referentie genomen worden. Dit document is slechts een hulpmiddel, een leraar is noodzakelijk. Het is moeilijk om de grammaticale termen van het Arabisch te vertalen. Enkele grammaticale termen die wel vertaald zijn, zijn slechts vertaald om de betekenis te benaderen. We gebruiken bewust niet de woorden nominatief, genitief enz. Het gebruik van de woordenschat en de grammaticale termen gebeurt volgens de regels in het Arabisch en niet zoals in het Nederlands. Het Arabisch moet men in het Arabisch leren. Team An-Nasieha
2 [UILEG MEDINA BOEK: LES 7] ال د ر س ال ساب ع les De zevende ك ت ل اس م إ شا ر is een ت ل ك aanwijst is (aanwijzend voornaamwoord), hetgeen waar men naar ة ل (een persoon) of ع اق ي ر غ ع ا لق (een niet-persoon) en is: - (enkelvoudig) م ف ر د (vrouwelijk) م و ن ث - (ver) ب ع يد - :(أ م ث ل ة ( Voorbeelden ع اق ل غ ي ر ع اق ل Dat is een eend. Dat is een ei. Dat is een kamelin. Somayyah. Dat is ت ل ك ب ط ة. ت ل ك س م ي ة. arts. Dat is een ت ل ك ب ي ض ة. ت ل ك ط ب يب ة. 1 groot. Die is ت ل ك ق ة. ت ل ك ط و يل ة. 1.ة Merk op dat een vrouwelijk naamwoord in het Arabisch te herkennen is aan bv
3 [UILEG MEDINA BOEK: LES 7] أ س م اء الا ش ار ة (aanwijzende voornaamwoorden) (ver) ب ع يد (dichtbij) (die) (dat) ق ر يب ذ ل ك 2 (deze) ه ذ ا (mannelijk) (dit) ت ل ك (vrouwelijk) ه ذ ه م ذ ك ر م و ن ث 3 :(أ م ث ل ة ( Voorbeelden Dit is Hosayn. Dit is een hemd. Dit is Roqayyah. Dit is een tuin. Dat is een gebedsomroeper. Dat is een steen. Dat is een verpleegster. Dat is een kip. ه ذا ه ذ ه ذ ل ك ت ل ك ه ذ ا ح س ي ن. ه ذا ق ميص. ه ذ ه ر ق ي ة. ه ذ ه ح د يق ة. ذ ل ك م و ذ ن. ذ ل ك ح ج ر. ضة. ت ل ك م م ر ت ل ك د ج اج ة. 2 Dit is de letterlijke vertaling, gebruik ervan verschilt van het Nederlands; zie voorbeelden. 3 Merk op dat een naamwoord in het Arabisch vrouwelijk kan zijn terwijl het in het Nederlands mannelijk is en omgekeerd.
4 [UILEG MEDINA BOEK: LES 7] Zinsontleding: Is dit het uurwerk van Abbaas? Neen, dit is het uurwerk van Haamid. Dat is het uurwerk van Abbaas. De vraag ال س و ا ل: ج و ا ب: ال أ سا عة ع با س هذ ه لا ه ذ ه سا عة ح ام د. ت ل ك سا عة ع ب ا س. Het antwoord men antwoord met,ه م ز ة الاس ت ف ه ام is أ (neen). لا (ja) of ن ع م اس م إ شا ر is een ه ذ (aanwijzend voornaamwoord), hetgeen men ة ه aanwijst in dit voorbeeld (ساعة) is غ ي ر عاق ل (een niet-persoon),. tevens (vrouwelijk) en (dichtbij).[en is م و ن ث الم بت د أ ق ر يب toegeschrevene).] 4 (het الم ض اف En is tevens.الخ ب ر is س اع ة toegeschreven). (aan wie de zaak is م ض اف إ ل ي ه is ح ام د 4 Toevoeging van an-nasieha voor de duidelijkheid.
5 [UILEG MEDINA BOEK: LES 7] is een ت ل ك م اس (aanwijzend voornaamwoord), hetgeen men ة إ شا ر aanwijst in dit voorbeeld (ساعة) is غ ي ر عاق ل (een niet-persoon),. الم ب ت د أtevens (ver).[en is ب ع يدen (vrouwelijk) م و ن ث toegeschrevene).] 5 (het الم ض اف En is tevens.الخ ب ر is س اع ة toegeschreven). (aan wie de zaak is م ض اف إ ل ي ه is ع ب اس Bron: http://ia800301.us.archive.org/26/items/madinaarabiccoursenotes-book3/sharhmadeenahbook1.pdf 5 Toevoeging van an-nasieha voor de duidelijkheid.