Juvenes Translatores: regels en instructies

Vergelijkbare documenten
Regels en instructies

Regels en instructies

Europese feestdagen 2017

Europese feestdagen 2019

Europese feestdagen 2018

BIJLAGE. bij. Voorstel voor een Besluit van de Raad

TRACTATENBLAD VAN HET

BIJLAGE. bij het. Voorstel voor een besluit van de Raad

15410/17 JVS/sht DGC 1A. Raad van de Europese Unie. Brussel, 14 mei 2018 (OR. en) 15410/17. Interinstitutioneel dossier: 2017/0319 (NLE)

BIJLAGE PROTOCOL. bij het. voorstel voor een besluit van de Raad

ECC-Net: Travel app. Een nieuwe mobiele applicatie voor de Europese consument bij zijn reizen in het buitenland. Informatieblad app - ECC-Net: Travel

HET KONINKRIJK BELGIË, DE REPUBLIEK BULGARIJE, DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND,

9079/17 JVS/bb 1 DGC 2A

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 2015 Nr. 70

Volume: 0-49 zendingen per jaar Europa 0 2 kg 2-10 kg kg kg

TRACTATENBLAD VAN HET

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

TRACTATENBLAD VAN HET

Notatie Toelichting Opmerkingen L 8 cijfers en 1 letter Het eerste cijfer is altijd een 0 (nul) voor personen.

13082/14 CV/mg DGC 1B. Raad van de Europese Unie. Brussel, 29 september 2014 (OR. en) 13082/14. Interinstitutioneel dossier: 2014/0223 (NLE)

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 15 juli 2011 (18.07) (OR. en) 12987/11 TRANS 216

UITVOERINGSBESLUIT VAN DE COMMISSIE. van

Publicatieblad van de Europese Unie L 165 I. Wetgeving. Niet-wetgevingshandelingen. 61e jaargang. Uitgave in de Nederlandse taal. 2 juli 2018.

UITVOERINGSBESLUIT VAN DE COMMISSIE. van

Tarieven Europa: staffel 1

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

Raad van de Europese Unie Brussel, 18 mei 2017 (OR. en)

UITVOERINGSBESLUIT VAN DE COMMISSIE

TRACTATENBLAD VAN HET

TRACTATENBLAD VAN HET

Vragen en antwoorden over het burgerinitiatief

ANNEX BIJLAGE. bij VERSLAG VAN DE COMMISSIE AAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD

I. VERZOEK OM INFORMATIE betreffende de transnationale terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten

BIJLAGEN. bij het. Voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad. betreffende het Europees burgerinitiatief

Betalingsachterstand bij handelstransacties

PGI 2. Europese Raad Brussel, 19 juni 2018 (OR. en) EUCO 7/1/18 REV 1

Q 1101: EAEC Raad: De Statuten van het Voorzieningsagentschap van Euratom (PB 27 van , blz. 534), gewijzigd bij:

ONDERHANDELINGEN OVER DE TOETREDING VAN BULGARIJE EN ROEMENIË TOT DE EUROPESE UNIE

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 2004 Nr. 180

HOE BETAALT U? HOE ZOU U WILLEN BETALEN?

HET KONINKRIJK BELGIË, DE REPUBLIEK BULGARIJE, DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND,

Instructie aanvraag verblijfsvergunning voor deelname EVS

Tarieven Europa: staffel 1

DE EUROPESE VISSERIJ IN CIJFERS

NL 1 NL BIJLAGE I KENNISGEVING VAN INSOLVENTIEPROCEDURE

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 13 september 2007 (17.09) (OR. en) 12907/07 Interinstitutioneel dossier: 2007/0181 (CNS)

Dierengezondheidszorg Vlaanderen vzw

11562/08 CS/lg DG H 1 A

Dit document vormt slechts een documentatiehulpmiddel en verschijnt buiten de verantwoordelijkheid van de instellingen

TRACTATENBLAD VAN HET. Verdrag betreffende de Europese Unie; (met Protocollen) Maastricht, 7 februari 1992

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 3 november 2004 (05.11) (OR. en) 14028/04 EUROPOL 50 JAI 409

Handelsmerken 0 - DEELNAME

TRACTATENBLAD VAN HET

BESLUIT VAN DE COMMISSIE

Dit document is alleen een HULPMIDDEL bij het invullen van het rapportageformulier, dus niet invullen of opsturen!!!

Raadpleging van betrokken partijen bij het ontwikkelen van beleid voor kleine ondernemingen op nationaal en regionaal niveau

Samenstelling van het Europees Parlement met het oog op de verkiezingen van 2014

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 26 november 2003 (27.11) (OR. fr) 15314/03 Interinstitutioneel dossier: 2003/0274 (COD) CULT 66 CODEC 1678

Dierengezondheidszorg Vlaanderen vzw

BESLUIT VAN DE COMMISSIE

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 15 Änderungsprotokoll in niederländischer Sprache-NL (Normativer Teil) 1 von 8

GEDELEGEERDE VERORDENING (EU) /... VAN DE COMMISSIE. van

DESKRESEARCH EUROPESE VERKIEZINGEN 2009 Onthouding en stemgedrag bij de Europese verkiezingen van 2009

Thema 2 Om ons heen. Samenvatting. Meander Samenvatting groep 7. Landschappen. Klimaten. Samenwerking. de regering. Onder de loep.

Code Geboorteland Straatnaam

EUROPESE VERKIEZINGEN Standaard Eurobarometer (EB 69) Voorjaar 2008 Eerste grove resultaten: Europees gemiddelde en grote nationale tendensen

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

FOD Mobiliteit en Vervoer. Gebruikershandleiding Webclient Preregistratie

EUROPEES BUREAU VOOR PERSONEELSSELECTIE

MEDEDELING VAN DE COMMISSIE

2 Leveringen van goederen naar

EDITIE De infranationale overheid in de EU : sleutelcijfers

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 24 april 2012 (OR. en) 8179/12 Inte rinstitutioneel dossier: 2012/0014 (NLE) AVIATION 55 RELEX 282 MACAO 4 OC 175

SLOTAKTE. AF/EEE/XPA/nl 1

TRACTATENBLAD VAN HET

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 26 juli 2006 (27.07) (OR. en) 12036/06 Interinstitutioneel dossier: 2006/0121 (AVC)

Grensoverschrijdende aftrek van fiscale verliezen

Raad van de Europese Unie Brussel, 9 november 2017 (OR. en)

SOCIALE BESCHERMING IN BELGIË ESSOBS DATA 2O15

Inloggen op het Eduroam wireless netwerk

SOCIALE BESCHERMING IN BELGIË ESSOBS DATA 2O14

Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD. ter bepaling van de samenstelling van het Economisch en Sociaal Comité

TRACTATENBLAD VAN HET. Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie; (met Bijlagen) Rome, 25 maart 1957

Sociale bescherming in belgië

Openbare raadpleging over de coördinatie van de sociale zekerheid in de EU

Arbeidsmarkt allochtonen

TRACTATENBLAD VAN HET

ANNEX BIJLAGE. bij. Voorstel voor een besluit van de Raad

Protocol over de bezwaren van het Ierse volk ten aanzien van het Verdrag van Lissabon

BIJLAGE. bij. Voorstel voor een besluit van de Raad

Wonen (en werken) in Nederland voor EU-burgers

Inloggen op het eduroam wireless netwerk

Officiële uitgave van het Koninkrijk der Nederlanden sinds De Staatssecretaris van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties;

EUROPESE UNIE HET EUROPEES PARLEMENT

AEG deel 3 Naam:. Klas:.

RAAD VAN DE EUROPESE UNIE. Brussel, 13 november 2006 (OR. en) 14059/06 ELARG 156 ACCTR 46

de heer Jordi AYET PUIGARNAU, directeur, namens de secretarisgeneraal van de Europese Commissie

Procedure voor de benoeming van de leden van het CvdR. De procedures in de verschillende lidstaten

Transcriptie:

Juvenes Translatores: regels en instructies INLEIDING... 3 VOORBEREIDING... 3 VERTAALWEDSTRIJD... 4 PRIJSUITREIKING... 4 VOORBEREIDING... 4 1. AANKONDIGING VAN DE WEDSTRIJD EN INSCHRIJVING VAN DE SCHOLEN... 4 1.1. Welke scholen mogen meedoen?... 5 1.2. Inschrijving van de scholen... 5 1.3. Waartoe verplicht uw school zich bij inschrijving?... 6 1.4. Noodzakelijke IT-apparatuur... 6 2. SELECTIE VAN DE SCHOLEN... 7 3. SELECTIE VAN DE SCHOLEN... 7 3.1. Namen van leerlingen en talencombinaties... 8 3.2. Hoe moeten de deelnemers worden geselecteerd?... 8 3.3. Hoe zit het met de bescherming van persoonsgegevens?... 8 3.4. Talencombinaties... 8 VERTAALWEDSTRIJD... 9 4. ORGANISATIE VAN DE WEDSTRIJD... 9 4.1. Deelnemers met een handicap... 10 4.2. Wie zorgt voor de praktische organisatie van de wedstrijd?... 10 4.3. Mogen deelnemers tijdens de wedstrijd woordenboeken of vertaalsoftware gebruiken?.. 10 5. BEOORDELING VAN DE VERTALINGEN EN BEKENDMAKING... 10 5.1. Beoordeling... 10 5.2. Welke criteria worden bij de beoordeling gehanteerd?... 11 Blz. 1 van de 12

5.3. Bekendmaking van de winnaars en toestemmingsformulier... 11 PRIJSUITREIKING... 12 6. PRIJSUITREIKING... 12 7. KOSTEN... 12 8. INTERPRETATIE VAN DE REGELS EN INSTRUCTIES... 12 Meer informatie?... 12 Blz. 2 van de 12

INLEIDING Onder de naam Juvenes Translatores 2019 houdt het directoraat-generaal Vertaling (DG Vertaling) van de Europese Commissie een onlinevertaalwedstrijd voor middelbare scholen in de Europese Unie. Tot nu toe moesten de deelnemers aan Juvenes Translatores hun vertalingen met pen en papier maken. Om de wedstrijd nog meer te laten lijken op de praktijk van het professioneel vertalen, gaan we digitaal. Voortaan vertalen de deelnemers online. Bekijk de nieuwe IT-vereisten om te weten of uw school de nodige apparatuur heeft om aan de onlinevertaalwedstrijd mee te doen. We hebben een instructievideo gemaakt om leerkrachten en deelnemers vertrouwd te maken met het nieuwe wedstrijdplatform. Op dat platform kunnen scholen zich inschrijven en moeten de leerlingen zich op de dag van de wedstrijd aanmelden om hun vertaling te maken. Het wedstrijdplatform gaat online zodra de inschrijvingen beginnen, en het is te vinden via een link op de officiële JT-website. De wedstrijd verloopt als volgt: voorbereiding de onlinevertaalwedstrijd eervolle vermeldingen voor bijzondere vertalingen, en prijsuitreiking aan de winnaars. Een uitgebreide beschrijving van de regels en instructies voor elk onderdeel wordt hieronder gegeven in de punten 1 t/m 8. VOORBEREIDING Hieronder vallen: aankondiging van de wedstrijd inschrijving van de scholen willekeurige selectie van de deelnemende scholen inschrijving van de leerlingen door de scholen voorbereidingen ter plaatse (zie de punten 1 t/m 3) DG Vertaling kondigt de wedstrijd aan op de officiële JT-website https://ec.europa.eu/info/education/juvenes-translatores_nl... en via sociale media: Facebook: https://www.facebook.com/translatores/ Instagram: https://www.instagram.com/translatingforeurope Scholen die willen deelnemen, moeten zich tussen 2 september en 20 oktober 2019 inschrijven op het wedstrijdplatform (zie punt 1). De inschrijving begint c.q. eindigt op deze dagen om 12 uur 's middags (Midden-Europese tijd). Wanneer te veel scholen zich inschrijven, wordt er geloot (punt 2) om te bepalen welke scholen mogen deelnemen. Blz. 3 van de 12

Elke geselecteerde school mag 2 tot 5 deelnemers inschrijven. De school moet uiterlijk op 15 november 2019 op het wedstrijdplatform voor elke deelnemende leerling de naam en de gekozen talencombinatie opgeven, dat wil zeggen de taal waaruit en de taal waarnaar de leerling zal vertalen (punt 3). De scholen zijn verantwoordelijk voor de organisatie van de wedstrijd ter plaatse. Dit betekent dat elke deelnemende school zelf moet zorgen voor alle praktische aspecten, zoals een locatie, personeel en de noodzakelijke IT-infrastructuur (punt 1.1), en moet garanderen dat de leerlingen onder eerlijke, onpartijdige voorwaarden kunnen deelnemen (punten 1.3, 4 en 7). VERTAALWEDSTRIJD De wedstrijd vindt plaats op 21 november 2019. Op die dag moeten alle deelnemers zich op het wedstrijdplatform aanmelden. Bij hun inschrijving hebben zij daarvoor een persoonlijke gebruikersnaam en een wachtwoord ontvangen. Als zij zich daarmee aanmelden, komt de te vertalen tekst op het scherm. De deelnemers moeten die tekst online vertalen (niet op papier) en hun vertaling via het wedstrijdplatform indienen. Elke school mag de wedstrijd naar eigen inzicht organiseren. De vertalingen moeten worden gemaakt tijdens de officiële wedstrijdtijd (punt 4). DG Vertaling beoordeelt alle vertalingen en kiest per EU-land één winnende vertaling (punt 5). PRIJSUITREIKING De winnaars worden uitgenodigd voor de prijsuitreiking in Brussel in het voorjaar van 2020. DG Vertaling betaalt de reis- en verblijfkosten voor één winnaar, één volwassen begeleider en één leerkracht per land (punt 6). Alle belangrijke informatie over de website wordt op de officiële website van Juvenes Translatores (de JT-website) en op sociale media gepubliceerd. Bent u een van de leerkrachten die de wedstrijd op uw school organiseert, controleer deze bronnen dan regelmatig om geen belangrijke informatie te missen. VOORBEREIDING 1. AANKONDIGING VAN DE WEDSTRIJD EN INSCHRIJVING VAN DE SCHOLEN DG Vertaling kondigt de wedstrijd aan op de officiële JT-website https://ec.europa.eu/info/education/juvenes-translatores_nl) op: 2 september 2019 om 12 uur s middags (Midden-Europese tijd). Wilt u als school deelnemen, dan moet u aan bepaalde voorwaarden voldoen (zie 1.1). Elke school die wil deelnemen, moet zich eerst inschrijven op het wedstrijdplatform (zie 1.2). Door in te schrijven, stemt de school in met een aantal voorwaarden (zie 1.3). Blz. 4 van de 12

1.1. Welke scholen mogen meedoen? Alleen middelbare scholen mogen deelnemen. Scholen die talen onderwijzen via avondcursussen of andere organisaties die taalcursussen aanbieden buiten het middelbaar onderwijs, mogen niet deelnemen. Scholen moeten: in een EU-land liggen erkend zijn door de onderwijsautoriteiten van één of meer EU-landen 2 tot 5 leerlingen inschrijven die in 2002 geboren zijn toegang tot internet hebben over de nodige IT-apparatuur beschikken (zie 1.4). 1.2. Inschrijving van de scholen Vóór de inschrijving dient de verantwoordelijke leerkracht toestemming te krijgen van het hoofd van de school (directeur) om deel te nemen. Bij de inschrijving (één inschrijving per school) moet de school het volgende opgeven: naam en adres van de school naam van de verantwoordelijke leerkracht, en minimaal één geldig e-mailadres. Omdat wij alleen per e-mail met uw school zullen communiceren, moet u: de mailbox regelmatig checken zorgen dat hij niet vol is. Scholen die willen deelnemen moeten zich inschrijven via het wedstrijdplatform. De link naar dat platform verschijnt op de officiële JT-website en sociale media zodra de inschrijvingstermijn is geopend. Inschrijven kan vanaf 2 september 2019 om 12 uur s middags tot 20 oktober 2019 om 12 uur s middags (Midden-Europese tijd). Onvolledig ingevulde of te laat ingediende inschrijvingen worden niet in behandeling genomen. De school moet een account aanmaken, zelf een gebruikersnaam en wachtwoord kiezen (bewaar deze gegevens zorgvuldig, u heeft ze nodig om in te loggen op het wedstrijdplatform, onder andere op de dag van de wedstrijd) en alle verplichte inschrijvingsgegevens invullen. Vul de naam van de school volledig in, met alle hoofdletters, bijzondere letters en diakritische tekens die nodig zijn in de taal van de school. Gebruik geen afkortingen. Voorbeelden: John Smith College, Ukmergės Šilės Šilevičiaus gimnazija. Blz. 5 van de 12

1.3. Waartoe verplicht uw school zich bij inschrijving? Door inschrijving verplicht uw school zich ertoe de regels en instructies voor de wedstrijd na te leven en, mocht zij worden geselecteerd, de vertaalwedstrijd in de school te organiseren. Dit betekent onder meer: leerlingen selecteren en inschrijven die in 2002 geboren zijn de nodige faciliteiten, IT-apparatuur (zie 1.4) en personeelsleden voor de vertaalwedstrijd ter beschikking stellen de deelnemers de gelegenheid geven deel te nemen ervoor zorgen dat de deelnemers en hun ouders of voogden op de hoogte worden gesteld van en akkoord gaan met deze regels en instructies garanderen dat de wedstrijd onder eerlijke en onpartijdige voorwaarden kan verlopen, en als een leerling van de school tot de winnaars behoort, die leerling en zijn/haar leerkracht vrijaf geven om de prijsuitreiking in Brussel bij te wonen De school gaat er ook mee akkoord dat, in geval van selectie, de naam van de school op de officiële website van Juvenes Translatores zal verschijnen. Een school die zich niet aan deze verplichtingen houdt, kan worden uitgesloten van deelname aan de wedstrijd. 1.4. Noodzakelijke IT-apparatuur Één computer per deelnemer Het juiste toetsenbord voor de doeltaal Hardware en software die ruim voor de start van de wedstrijd gebruiksklaar is De school moet ervoor zorgen dat de internetverbinding (minstens 1 Mbit/s) en alle IT-apparatuur behoren functioneren. Technische vereisten voorschriften voor de computer: Besturingssystemen: o Windows 7 of een hogere versie o ios9 of een hogere versie Browsers: o Chrome 49 of een hogere versie o Firefox 52 of een hogere versie o Internet Explorer 10 of een hogere versie o Safari 10 of een hogere versie o Edge 16 of een hogere versie o Opera 36 of een hogere versie Op de browser mogen geen plug-ins zoals ad-blockers of spellingcheckers geïnstalleerd zijn. JavaScript moet geactiveerd zijn. Blz. 6 van de 12

2. SELECTIE VAN DE SCHOLEN Indien te veel scholen zich hebben ingeschreven, wordt elektronisch geloot om te bepalen welke scholen mogen deelnemen. Het aantal scholen dat uit elk land geselecteerd kan worden, komt overeen met het aantal zetels van dat land in het Europees Parlement: EU-land Oostenrijk 18 België 21 Bulgarije 17 Kroatië 11 Cyprus 6 Tsjechië 21 Denemarken 13 Estland 6 Finland 13 Frankrijk 74 Duitsland 96 Griekenland 21 Hongarije 21 Ierland 11 Italië 73 Letland 8 Litouwen 11 Luxemburg 6 Malta 6 Nederland 26 Polen 51 Portugal 21 Roemenië 32 Slovenië 8 Slowakije 13 Spanje 54 Zweden 20 Verenigd Koninkrijk 73 TOTAAL 751 Scholen Bij de selectieprocedure tellen scholen mee voor het land waar ze gevestigd zijn. Zo telt de Spaanse school IES Liceo español Luis Buñuel in Frankrijk mee voor het quotum van Frankrijk. De lijst van de geselecteerde scholen wordt eind oktober 2019 bekendgemaakt op de officiële JTwebsite. Over deze selectie kan niet worden gecorrespondeerd. 3. SELECTIE VAN DE SCHOLEN Elke geselecteerde school mag 2 tot 5 deelnemers inschrijven, die: Blz. 7 van de 12

geboren zijn in 2002, en permanent ingeschreven zijn in een school die voldoet aan de criteria van punt 1.1. Het geboortejaarcriterium voorkomt dat er ongelijkheid ontstaat door verschillen in onderwijsstelsel tussen de EU-landen. Uw school moet voor elke deelnemer de gekozen talencombinatie opgeven, dat wil zeggen de taal waaruit en de taal waarnaar de leerling zal vertalen (punt 3.4). 3.1. Namen van leerlingen en talencombinaties Elke school mag 2 tot 5 deelnemers inschrijven. Uiterlijk op 15 november 2019 moet voor elke deelnemende leerling de naam en de gekozen talencombinatie worden opgegeven via het wedstrijdplatform. Na die datum kunnen de namen en talencombinaties niet meer worden gewijzigd. De school moet de ouder(s) of voogd(en) van elke deelnemer op de hoogte stellen van hun deelname. 3.2. Hoe moeten de deelnemers worden geselecteerd? De scholen mogen hun eigen selectiecriteria bepalen, maar deze moeten wel duidelijk, rechtvaardig en niet-discriminerend zijn. Als DG Vertaling van mening is dat een school onrechtvaardige of discriminerende criteria heeft gebruikt, kan zij de school van deelname uitsluiten. 3.3. Hoe zit het met de bescherming van persoonsgegevens? DG Vertaling garandeert dat alle ontvangen persoonsgegevens conform de wet beschermd worden. De namen van de scholen, die van de winnaars en hun vertalingen worden online gepubliceerd (punt 5); bovendien kan er in de media worden bericht over het bezoek van de winnaars aan Brussel voor de prijsuitreiking. Meer informatie over hoe DG Vertaling uw gegevens beschermt, vindt u in het toestemmingsformulier voor Juvenes Translatores en de privacyverklaring. Deze ontvangen de 28 winnaars per e-mail via hun leerkracht. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/privacy_statement_0.zip 3.4. Talencombinaties Deelnemers kunnen vrij kiezen vanuit welke officiële EU-taal en naar welke andere officiële EU-taal zij willen vertalen. De officiële EU-talen zijn: Bulgaars (BG), Deens (DA), Duits (DE), Engels (EN), Ests (ET), Fins (FI), Frans (FR), Grieks (EL), Hongaars (HU), Iers (GA), Italiaans (IT), Kroatisch (HR), Lets (LV), Litouws (LT), Maltees (MT), Nederlands (NL), Pools (PL), Portugees (PT), Roemeens (RO), Sloveens (SL), Slowaaks (SK), Spaans (ES), Tsjechisch (CS) en Zweeds (SV). Blz. 8 van de 12

Elke deelnemer moet bij de inschrijving een talencombinatie kiezen (zie 3.1). Na 15 november 2019 kan die talencombinatie niet meer worden gewijzigd. We raden deelnemers aan om naar hun moedertaal of hun beste taal te vertalen. Dit moet wel een van bovengenoemde officiële EU-talen zijn. VERTAALWEDSTRIJD 4. ORGANISATIE VAN DE WEDSTRIJD Op de dag van de wedstrijd, 21 november 2019, moeten alle deelnemers zich gelijktijdig op het wedstrijdplatform aanmelden met hun individuele gebruikersnaam en wachtwoord, die zij na hun inschrijving hebben ontvangen van de verantwoordelijke leerkracht. Na het aanmelden zien de deelnemers de brontekst in de door hen gekozen taal op hun computerscherm. Hun vertaling moeten zij in het vak naast deze tekst typen. Tijdens het vertalen moeten zij hun tekst regelmatig opslaan. Zodra zij hun vertaling af hebben, of als de wedstrijdtijd verstreken is, moeten de deelnemers hun vertaling nogmaals opslaan en indienen via het wedstrijdplatform. Ze ontvangen daarop een automatische bevestiging dat hun vertaling is ingediend. Dat bericht kunnen zij eventueel printen. (Hoe alles eruit ziet en welke stappen de deelnemers moeten zetten, ziet u in onze instructievideo: (URL)) De vertaalwedstrijd moet plaatsvinden in de gebouwen van de school en op hetzelfde moment als in alle andere deelnemende scholen, namelijk s ochtends tussen 10 uur en 12 uur (Midden-Europese tijd) De scholen moeten ervoor zorgen dat de IT-apparatuur tijdig en naar behoren functioneert, en verder alles in het werk stellen om de wedstrijd eerlijk en onpartijdig te laten verlopen. De deelnemers moeten zelfstandig werken, dus niet in groepjes van twee of meer, en zonder hulp van leerkrachten. De scholen mogen de vertaling ook door andere leerlingen laten maken (bijvoorbeeld voor een gelijktijdig gehouden interne wedstrijd of ter beoordeling van de leerlingen), maar ze mogen deze vertalingen niet inzenden. Het wedstrijdplatform mag hiervoor niet worden gebruikt. Nog vóór de wedstrijdtijd verstreken is, moeten de deelnemers hun vertaling: op het wedstrijdplatform opslaan en indienen (zie uitleg hierboven en in de instructievideo) desgewenst afdrukken (niet verplicht). Als de school door overmacht niet in staat is de vertalingen op bovenstaande wijze in te dienen, stuur dan een e-mail naar het JT-team voor nadere instructies. In alle fasen van de wedstrijd zal het JT-team uw vragen per e-mail (DGT- TRANSLATORES@ec.europa.eu) proberen te beantwoorden en u waar mogelijk advies geven. Blz. 9 van de 12

4.1. Deelnemers met een handicap Scholen moeten leerlingen met een handicap evenveel kans geven om deel te nemen als andere leerlingen. Het JT-team is zich ervan bewust dat de school bij de wedstrijd wellicht speciale voorzieningen moet treffen om deelnemers met een handicap een eerlijke kans te geven. Als deze in strijd zijn met het wedstrijdreglement (bijvoorbeeld extra tijd voor leerlingen die door hun handicap niet snel kunnen typen), dan moet de school hiervoor voorafgaande toestemming vragen aan het JTteam en de handicap en de voorgestelde voorzieningen beschrijven. 4.2. Wie zorgt voor de praktische organisatie van de wedstrijd? De scholen zijn verantwoordelijk voor de concrete organisatie van de wedstrijd in hun gebouwen. Dit omvat alle praktische zaken die op de dag van de wedstrijd moeten worden geregeld, zoals: de deelnemers in het wedstrijdlokaal samenbrengen elke deelnemer voorzien van de nodige IT-apparatuur en internetverbinding (zie 1.4) elke deelnemer voorzien van een individuele gebruikersnaam en wachtwoord (zoals toegewezen tijdens de inschrijving) om toegang te krijgen tot het wedstrijdplatform en te kunnen vertalen toezicht houden op de deelnemers tijdens de wedstrijd, met name controleren of er geen verboden vertaalhulpmiddelen worden gebruikt (zie punt 4.3) erop toezien dat alle deelnemers hun vertalingen opslaan en indienen aan het einde van het wedstrijdtijd 4.3. Mogen deelnemers tijdens de wedstrijd woordenboeken of vertaalsoftware gebruiken? De volgende hulpmiddelen mogen niet worden gebruikt: spellingcheckers elektronische of onlinewoordenboeken vertaalsoftware / computer-aided translation (CAT) tools vertaalmachines (zoals Google Translate) Als bovenstaande hulpmiddelen worden gebruikt, wordt de betrokken vertaling gediskwalificeerd. Woordenboeken zijn echter onmisbare hulpmiddelen voor een professionele vertaling, dus gedrukte woordenboeken mogen de deelnemers wel gebruiken. Het gebruik van zowel verklarende als vertalende woordenboeken is toegestaan. 5. BEOORDELING VAN DE VERTALINGEN EN BEKENDMAKING 5.1. Beoordeling Elke vertaling wordt beoordeeld door een panel van professionele vertalers en reviseurs van DG Vertaling. Blz. 10 van de 12

Na de beoordeling kiest de jury, die wordt voorgezeten door de directeur-generaal van DG Vertaling, de beste vertaling uit elk EU-land. De werkzaamheden en beraadslagingen van het panel en de jury zijn vertrouwelijk. Er worden geen individuele beoordelingen bekendgemaakt. Deelnemers die een uitstekende vertaling maken, worden beloond met een speciale vermelding (circa 10%). Alle deelnemers krijgen een certificaat van deelname. Over de beslissingen van het panel en de jury kan niet worden gecorrespondeerd. De EU-instellingen kunnen de oorspronkelijke en gereviseerde vertalingen gebruiken bij hun interne opleiding in het beoordelen van vertalingen. Vertalingen worden gepubliceerd op de officiële JT-website. 5.2. Welke criteria worden bij de beoordeling gehanteerd? Het panel hanteert min of meer dezelfde criteria als bij de beoordeling van vertalingen binnen DG Vertaling. Een goede vertaling is dus: nauwkeurig foutloos (spelling en grammatica) vlot geschreven, en creatief Het panel mag een vertaling diskwalificeren als het ervan overtuigd is dat deze niet eerlijk en onpartijdig tot stand gekomen is, bijvoorbeeld als blijkt dat verboden hulpmiddelen zijn gebruikt (zie 4.3). 5.3. Bekendmaking van de winnaars en toestemmingsformulier De lijst met winnaars zal begin februari 2020 bekendgemaakt worden. Het JT-team stuurt elke winnaar per e-mail een toestemmingsformulier. De school moet dit binnen de vermelde termijn printen, door de betrokkenen laten ondertekenen en terugsturen, samen met een kopie van een geldig identiteitsbewijs van de leerling. Het toestemmingsformulier moet worden ondertekend door: de leerling, en de ouder(s) of voogd(en) van de leerling (als die nog geen 18 is bij het bezoek aan Brussel) Hiermee geven de leerling en zijn of haar ouder(s) of voogd(en) aan ermee in te stemmen dat: de leerling voor de prijsuitreiking naar Brussel gaat foto's en video-opnamen van de prijsuitreiking en het bezoek aan Brussel worden gepubliceerd op de officiële JT-website en op sociale media, en een ouder of voogd, dan wel een door deze gemachtigde volwassen begeleider, de leerling naar de prijsuitreiking in Brussel vergezelt (niet nodig als de leerling al 18 is bij het bezoek aan Brussel) Blz. 11 van de 12

In een privacyverklaring bij het toestemmingsformulier wordt gespecificeerd hoe de persoonsgegevens conform de wettelijke regels worden verzameld, verwerkt en gebruikt. PRIJSUITREIKING 6. PRIJSUITREIKING De winnaars worden uitgenodigd voor de prijsuitreiking in Brussel, waarbij zij zich elk mogen laten vergezellen door één volwassen begeleider en één leerkracht. Winnaars onder de 18 moeten tijdens de prijsuitreiking vergezeld worden door een ouder of voogd of (met instemming van de ouder of voogd) door een andere volwassen begeleider, die de volle verantwoording draagt voor de leerling tijdens diens reis naar en verblijf in Brussel. De Europese Commissie regelt en betaalt de reis 1, accommodatie en enkele maaltijden. Los van de algemene verzekering die bezoekers in gebouwen van de Commissie dekt, regelt of betaalt de Commissie geen verzekering voor de reis of het verblijf in Brussel. De winnaar, leerkracht en de volwassen begeleider moeten zorgen voor de nodige reisdocumenten, zoals een geldig paspoort of identiteitsbewijs. 7. KOSTEN De school draagt de kosten van de lokale organisatie en het ter beschikking stellen van de faciliteiten voor de wedstrijd. 8. INTERPRETATIE VAN DE REGELS EN INSTRUCTIES De interpretatie van DG Vertaling van deze regels en instructies is bepalend. Meer informatie? Officiële JT-website: Juvenes Translatores Voor vragen kunt u e-mailen naar het Juvenes Translatores-team via DGTtranslatores@ec.europa.eu, of U kunt ook contact opnemen met de JT-contactpersoon bij het kantoor van DG Vertaling in uw land: http://ec.europa.eu/info/dg-translation-local-offices_nl. Facebook: Juvenes Translatores Instagram: TranslatingforEurope 1 De Commissie betaalt het vervoer vanuit het land van herkomst van de winnaar naar het hotel in Brussel, behalve korte ritten, zoals de taxi naar en van het vliegveld/treinstation in het land van herkomst. Blz. 12 van de 12