Een oefening in medemenselijkheid



Vergelijkbare documenten
Soms ben ik eens boos, en soms wel eens verdrietig, af en toe eens bang, en heel vaak ook wel blij.

Kinderfolder ALS JE EEN GELEIDEHOND TEGENKOMT

GELOOFSVRAGEN EN LEVENSVRAGEN

Wat is PDD-nos? VOORBEELDPAGINA S. Wat heb je dan? PDD-nos is net als Tourette een neurologische stoornis. Een stoornis in je hersenen.

Om mee te beginnen: boekfragment en opdrachten

Het is de familieblues. Je kent dat gevoel vast wel. Je zit aan je familie vast. Voor altijd ben je verbonden met je ouders, je broers, je zussen.


Die nacht draait Cees zich naar me toe. In het donker voel ik heel zachtjes zijn lippen op mijn wang.

Les 3. Familie, vrienden en buurtgenoten

Mijn ouders zijn gescheiden en nu? Een folder voor jongeren met gescheiden ouders over de OTS en de gezinsvoogd

Jezus vertelt, dat God onze Vader is

Zin in schrijven! Workshop vrij en creatief schrijven voor jonge anderstaligen door Fros van der Maden - auteur Op Schrift -

Soms is er thuis ruzie Dan is mama boos en roept soms omdat ik mijn speelgoed niet opruim Maar ik heb daar helemaal niet mee gespeeld Dat was Bram,

Formeel en informeel. Formeel: Je gebruikt u om iemand aan te spreken. Je noemt iemand bij zijn achternaam.

Een meneer heeft veel ballonnen. Hij roept: Kinderen, kom erbij! Mijn ballonnen die zijn gratis. Wie wil een ballon van mij?

O, antwoordde ik. Verder zei ik niets. Ik ging vlug de keuken weer uit en zonder eten naar school.

Op weg met Jezus. eerste communieproject. Hoofdstuk 5 Bidden. H. Theobaldusparochie, Overloon

HANDIG ALS EEN HOND DREIGT

Magie voor het verkopen van je huis Leer hoe je in korte tijd je huis kunt verkopen en ook nog voor een gunstige prijs. Desirée


De tijd die ik nooit meer

LES 3 Ik leer Nederlands. TESTEN TEST 1

december 2012 vanaf 4 jaar tekst: Marian van Gog muziek: Paul Natte Kerstkaart

Hey Russel! EEN BIJZONDERE VRIENDSCHAP. marian hoefnagel

3 Bijna ruzie. Maar die Marokkanen en Turken horen hier niet. Ze moeten het land uit, vindt Jacco.

Oud wit Prins de Vos. Ik wil je.

Deze folder legt uit hoe je SNAP kan gebruiken voor een blijvende verandering.

Luisteren: muziek (B2 nr. 1)

VERSJES: Mourik lou VADERDAG. Lieve papa, kom eens even met uw hoofd heel dicht bij mij. k wil u graag een zoentje geven en u krijgt daar nog wat bij!

Papa en mama hebben ruzie. Ton en Toya vinden dat niet leuk. Papa wil graag dat Ton en Toya bij hem op bezoek komen, maar van mama mag dat niet.

Pasen met peuters en kleuters. Jojo is weg

Vragen bij het prentenboek 'De tovenaar die vergat te toveren'

Micha kijkt Ruben aan. Hij trekt een gek gezicht. Micha houdt niet van puzzelen, want de puzzels die oma maakt, zijn altijd heel erg moeilijk.

Aan de poort van de stad der geletterdheid

Gevaarlijke liefde. Weet jij wie die jongen is? Zit hij ook bij ons op school? Mooi hè, Kim? Maar wel duur! Ik geloof dat hij Ramon heet!

OPA EN OMA DE OMA VAN OMA

2 Ik en autisme VOORBEELDPAGINA S

Wie zijn jouw vrienden? Opdracht:

Als je ergens heel erg bang voor bent, dan heb je angst. Je hebt bijvoorbeeld angst voor de tandarts.

Theorieboek. leeftijd, dezelfde hobby, of ze houden van hetzelfde. Een vriend heeft iets voor je over,

Schrijver: KAT Coverontwerp: MTH ISBN: <Katelyne>

Het kasteel van Dracula

Ria Massy. De taart van Tamid

Stel: je wordt op een ochtend wakker en je merkt dat je onzichtbaar bent geworden. Wat ga je doen? Hoe voel je je? Schrijf er een verhaaltje over.

De brug van Adri. Rollen: Verteller Martje Adri Wim

Lesbrief. De familieblues Yvonne Kroonenberg

Hoe je je voelt. hoofdstuk 10. Het zal je wel opgevallen zijn dat je op een dag een heleboel verschillende gevoelens hebt. Je kunt bijvoorbeeld:

Bijlage interview meisje

hoe we onszelf zien, hoe we dingen doen, hoe we tegen de toekomst aankijken. Mijn vader en moeder luisteren nooit naar wat ik te zeggen heb

SOCIALE VAARDIGHEDEN MET AFLATOUN

Inhoud. Aan jou de keuze 7. Niet alleen maar een boek 187. Auteurs 191. Dankwoord 197

En rijke mensen werken niet. Die kunnen de hele dag doen wat ze leuk vinden.

zondagmorgen 14 november 2010 Welkomkerk ds. W.H. Hendriks-Vogelaar

Jouw reis door de Bijbel. Uitgeverij Jes! Zoetermeer

Afval Anne en de Sorteerbrigade

Opstartles 10. EXTRA Oefenen met woorden bij de lessen

Energiek de lente in!

Je mag stralen je mag huilen je mag dwalen je mag schuilen je mag vragen je mag dromen je mag klagen je mag komen Hij wacht op jou

TONEELSTUK Marama en de krokodillenrivier.

Gemeente van onze Heer Jezus Christus, lieve mensen,

maakboek In dit Klooikoffer Maakboek vertel je over je werkstuk. Zo leren anderen van jouw werk. Dat is toch gaaf?

Koningspaard Polle en de magische kamers van paleis Kasagrande

De twee zaken waarover je in dit boek kunt lezen, zijn de meest vreemde zaken die Sherlock Holmes ooit heeft opgelost.

Vraag aan de zee. Vraag aan de tijd. wk 3. wk 2

We spelen in het huis van mijn mama deze keer,

Beertje Anders. Lief zijn voor elkaar. Afspraak 2

De bruiloft van Simson

MEMORY WOORDEN 1.1. TaalCompleet A1 Memory Woorden 1 1

Lesbrief nr 1. voor Groep 5 + 6

Vertalen van verdriet. Gideon de dichter & Gideon de richter

R O S A D E D I E F. Arco Struik. Rosa de dief Arco Struik 1

Y-choice. Luister naar De keuzes die je maakt van Van Dik Hout. Het nummer staat op de CD Het beste van De songtekst vind je in bijlage 1.

Verteld door Schulp en Tuffer

Werkboek Het is mijn leven

TITEL ACTIVITEIT + beschrijving: filosofisch gesprek over geloven.

Kerstwerkboekje. Naam:

Wat doen jongeren op internet?

Liefdesgedichten schrijven

Bijbel voor Kinderen. presenteert DE VERLOREN ZOON

JUST BE YOU.NL. Het mooiste wat je kunt worden is jezelf! 23 tips voor direct meer zelfvertrouwen. Marian Palsgraaf -

Ben jij een kind van gescheiden ouders? Dit werkboekje is speciaal voor jou!

U leert in deze les "toestemming vragen". Toestemming vragen is vragen of u iets mag doen.

Februari, de maand van Valentijnsdag. Daarom deze maand een lief bericht van de leerlingen van groep 6

Het vreemde paard van Sinterklaas. door Nellie de Kok

4 Denken. in het park een keer gebeten door een hond. Als Kim een hond ziet wil ze hem graag aaien. Als

Johanna Kruit. Gedichten, geïnspireerd door bomen. Geheimen

Liturgie voor de scholendienst 2015

Beste vrienden, ik mag jullie vandaag vertellen over de laatste week van het leven van Jezus.

Inhoud. Het leven van Escher. Weiland wordt vogel. Kringloop metamorfose. De wereld op z n kop.

Voorwoord 7. 1 Blijven je ouders je ouders? Moet ik nu ook verhuizen? Houd ik mijn eigen naam? Wie betaalt er voor mij?

Lesbrief 14. Naar personeelszaken.

9 Vader. Vaders kijken anders. Wat doe ik hier vandaag? P Ik leer mijn Vader beter kennen. P Ik weet dat Hij mij geadopteerd

Schrijfpalet. Denk goed na! 8. Wie komt me redden?

Lekker ding. Maar Anita kijkt boos. Hersendoden zijn het!, zegt ze. Die Jeroen is de ergste. Ik kijk weer om en zie hem meteen zitten.

De woonkamer. Er staan veel dozen in de woonkamer, er staat een bank en een kast die half in elkaar gezet is.

Nieuwsbrief CliëntAanZet

Lieke. redt de dieren

Lucy heeft een ballon

Kinderverhoor Je ouders gaan uit elkaar

Documentaire vrijheid Depressie

Transcriptie:

Een oefening in medemenselijkheid Michaïl Sjisjkin Onvoltooide liefdesbrieven Michaïl Sjisjkin is in 1961 in Moskou geboren. Hij had een Russische vader en een Oekraïense moeder. Zijn oudere broer heeft in de sovjettijd als politiek gevangene nog in strafkampen gezeten. Sjisjkin woont sinds 1995 in Zwitserland. Hij is getrouwd voor de derde keer en is een paar maanden geleden opnieuw vader geworden. Sjisjkin heeft zich verschillende malen kritisch uitgelaten over het Poetin-regime: hij noemt het een piramide van misdadigers. Sindsdien worden de vertalingen van zijn boeken niet meer door de Russische fondsen gesubsidieerd. Desondanks gaat uitgeverij Querido ook de roman Venushaar in mijn vertaling uitbrengen. Qua thematiek en taalgebruik is er duidelijk verwantschap met de grote Russische schrijvers uit de 19 de en 20 e eeuw. Sjisjkin zegt zelf beïnvloed te zijn door Anton Tsjechov, Lev Tolsjoj, Ivan Boenin en Sasja Sokolov. Van Tolstoj heb ik geleerd dat ik niet bang moet zijn om naïef te wezen, zegt hij in een interview. Onvoltooide liefdesbrieven is, zoals de titel al aangeeft, een briefroman. Dat is een beproefd genre binnen de literatuur. Denk maar aan Rousseau s Julie, ou la nouvelle Héloïse, waarnaar in het boek overigens expliciet wordt verwezen. Sjisjkin geeft echter een geheel nieuwe invulling aan het genre. Op het eerste gezicht lijkt het om een gewone correspondentie tussen twee geliefden te gaan: Sasja (Aleksandra) schrijft vanuit de Russische hoofdstad brieven aan haar Volodja, die zich ergens aan het front in China bevindt, waar hij deel uitmaakt van de geallieerde troepen die in 1900 de Bokseropstand moeten neerslaan. Volodja brengt op zijn beurt verslag uit over de ontberingen en verschrikkingen aan het front. Samen halen ze herinneringen op aan de tijd dat ze nog bij elkaar

waren. Maar al lezend merk je dat er iets mis is met de tijd. Terwijl Volodja als het ware pas op de plaats maakt in 1900, gaat Sasja s leven gewoon door tot diep in de twintigste eeuw. De geliefden blijven elkaar schrijven, ook al krijgen we op pagina 81 te horen dat Volodja is gesneuveld. De verhalen blijven komen. De hele roman is eigenlijk een mozaïek van verhalen. In het Russisch heet de roman Pis movnik; dat betekent: brievenboek. Bedoeld is het soort brievenboek dat in de 18 de en 19 de eeuw erg populair was en waarin voorbeelden stonden van hoe je een brief moest schrijven. Schrift, schrijven, woord, taal dit zijn de sleutelbegrippen in deze roman. Zolang je elkaar maar schrijft en zolang je blijft beschrijven wat er om je heen gebeurt, gaat er niets verloren ja, zelfs de dood wordt dan buiten spel gezet. Het gaat om de taal. Alles rijmt op alles in de wereld, schrijft Sasja aan haar Volodja. Sjisjkin is geen schrijver die bewust het perfecte nastreeft. Hij maakt juist een deugd van het imperfecte, het onvoltooide, het onaffe omdat dat het meest beantwoordt aan de werkelijkheid die hij probeert te beschrijven. De werkelijkheid wordt er authentieker door. Dit sluit aan bij het idee van het mozaïek: losse fragmenten, associaties, terugblikken, krantenknipsels, sprookjes en nieuwsberichten. Ook een vertaler is voortdurend in de weer met fragmenten, met het onaffe: het is een kwestie van (her)schikken en schaven, zoeken naar het juiste woord, de juiste toonzetting en melodie. Uiteindelijk is vertalen een oefening in medemenselijkheid: je moet empathie hebben voor de schrijver, voor zijn boek, voor zijn taal, voor zijn romanfiguren, voor de lezer. Van Tolstoj heb ik geleerd dat ik niet bang moet zijn om naïef te wezen, zegt Sjisjkin. En ik, zijn vertaler, zeg het hem na. Neem nu de volgende passage (in het origineel op pagina 150, in de vertaling op pagina 112): Сашенька моя! Как мне стало тепло и хорошо, когда написал твое имя на первой строчке Сашенька! Как ты там? Что с тобой? Все время думаю о тебе. И так радостно знать, что ты тоже в твоих мыслях все время со мной! Знаю, что думаешь обо мне, переживаешь. Не переживай, родная! Вот, раз я пишу эти строчки, значит, ничего со мной не случилось! Пишу значит, еще жив. Когда только ты получишь это письмо? И получишь ли? Но ведь знаешь, как говорят: не доходят только те письма, которых не пишут. Mijn Sasjenka! Wat gaf het me een warm en goed gevoel toen ik je naam op de eerste regel schreef Sasjenka!

Hoe is het ermee? Waar ben je mee bezig? Ik moet de hele tijd aan je denken. En het maakt me zo blij te weten dat jij in jouw gedachten ook steeds bij mij bent! Ik weet dat je aan me denkt, dat je met me te doen hebt. Je hoeft niet over me in te zitten, schat! Het feit dat ik deze regels schrijf, betekent dat er niets met me is gebeurd! Ik schrijf dus ben ik nog in leven. Maar wanneer zal je deze brief krijgen? En zal je hem wel krijgen? Maar je kent immers het gezegde: de enige brieven die niet aankomen, zijn de brieven die niet geschreven worden. Een kind kan de was doen, zou je denken! Toch bleek deze openingszin heel veelzeggend en rijk aan associaties. Naïviteit betekent dus niet dat je alles zomaar rechttoe rechtaan kunt vertalen, maar eerder dat je er nooit voetstoots vanuit moet gaan dat je wel weet wat er staat. Neem bijvoorbeeld ook deze passage waarin Sasja over de tijd mijmert (Origineel p. 190, vertaling p. 142): В ноге муравейник. Затекла. С утра прошли два дождя и студент. Стеклянность, оловянность, деревянность. Дни юркие, разбегаются ящерками, захочешь ухватить в руке лишь хвост вот эта строчка. Mijn voet slaapt. Is helemaal gevoelloos. Het regent, het zegent. Ik voel me glazig, tinnig, houtachtig. De dagen verschieten, schieten weg als hagedisjes; als je ze wilt pakken, heb je alleen maar de staart in je hand net als bij deze regel. Letterlijk staat hier: hier. In mijn voet/been is een mierenhoop. Hij/het is gevoelloos geworden. Sinds de ochtend zijn er twee regenbuien en een student voorbijgekomen. Glazigheid, vertinning, verhouting. De dagen zijn rap, hollen alle kanten op als hagedissen; wil je ze vastpakken, is er slechts een staart in je hand: deze regel De vertaler moet zijn eigen fantasie mee laten spelen. Voor mij dook hier het beeld op van die twee soldaatjes die op hun gat vielen. Het regent, het zegent volstaat om dit beeld op te roepen bij de Nederlandse lezer. En in plaats van de abstracte begrippen glazigheid etc. heb ik gekozen voor het concretere ik voel me glazig etc. Ten slotte vond ik het aardig om met verschieten en wegschieten te spelen; het dekt precies wat er staat en compenseert tegelijkertijd het verlies aan

bepaalde klankeffecten, het klankspel van de Russische zin, die rk-geluiden: jóerkije jásjtsjerkami roekjé strótsjka. Het (in Rusland bekende) sprookje van het sneeuwmeisje speelt een belangrijke rol aan het eind van de roman. Er gaat een prachtige beschrijving aan vooraf van de alomtegenwoordige sneeuw in Sasja s wereld (origineel p. 395 e.v, vertaling p. 299 e.v.): Не вытерпела, пошла погулять. Ввалилась в снегопад. Иду и шалею от свежего чистого запаха. День от этого запаха тоже ошалел, будто забыл роль и несет отсебятину. И весь город какой-то одуревший. У перекрестка во рту снежная каша, бормочет что-то. Памятник был брюнет, а теперь альбинос. Гадали, где живет снежный человек, а он тут, в скверике. Ветки тяжелые, прогнулись, норовят схватить за загривок, каждой приходится кланяться. Так здорово, что зима и снег! Особенно снег! Пришел все пересотворить. Парк стоял ползимы пустотелый, сквозной, а теперь стал снежной дворцовой архитектурой арки, башни, купола. Деревья так нависают над дорогой, что машины будто въезжают в снежные подворотни. И вообще снегопад превращает все в одно целое. То каждый на свете жил сам по себе, а теперь всякая скамейка и тумба, не говоря уже о почтовом ящике, понимает полноту и единство существования, не имеющего швов. Ik hield het niet uit en ging een wandeling maken. Tuimelde de vallende sneeuw in. Ik raak helemaal buiten mezelf van die frisse, zuivere lucht. De dag is ook buiten zichzelf van deze lucht, alsof hij zijn rol is vergeten en zegt wat hem goeddunkt. De hele stad lijkt wel verdwaasd. Het kruispunt heeft sneeuwbrij in zijn mond en mompelt wat. Het monument was een brunette, maar is nu een albino. Men vraagt zich al jaren af waar de verschrikkelijke sneeuwman woont, en nu blijkt hij hier in het plantsoentje te zijn. De takken zijn zwaar, ze buigen door, ze proberen me bij mijn nek te pakken, voor elk tak moet ik een buiging maken. Wat fijn met winter en sneeuw! Vooral sneeuw! Die is gekomen om alles te herscheppen. Het park heeft er de halve winter hol en open bij gelegen, maar is nu een sneeuwpaleis geworden met bogen, torens en koepels. De bomen hangen zo laag boven de weg dat de auto s als het ware door sneeuwportalen rijden. De sneeuwval maakt überhaupt van alles één geheel. Tot voor kort leefde iedereen in de wereld op zichzelf, maar nu begrijpt elk bankje en tafeltje om nog maar te zwijgen van de brievenbus de volheid en eenheid van het naadloze bestaan.

De hele passage na deze sneeuwscène doet overigens sterk denken aan de schrijfstijl van Sasja Sokolov, die in het door mij vertaalde School voor gekken (Bezige Bij 1978; Школа для дураков, Ardis 1976) ook een minutieuze beschrijving geeft van een straat met alles erop en eraan. Vergelijk deze scène maar eens met de passage in School voor gekken van pagina 171 tot en met pagina 175. Sokolov legt daar het achterlijke jongetje de volgende woorden in de mond: Ik liep over straat en las achtereenvolgens alle uithangborden en reclamespreuken op de huizen, hoewel ik die allemaal allang van buiten kende, ik kende elk woord van die straat van buiten. Linkerkant. SPEELGOEDREPARATIE. In de etalage een affiche met een jongetje dat ervan droomt om ingenieur te worden, in zijn hand houdt hij een groot model van een zweefvliegtuig. POOLBONT. In de etalage een witte opgezette beer met open bek. CINEMA-BLADERVAL-THEATER. Op een dag zullen we hier met zijn tweetjes naartoe gaan: Weta en ik; ( ) RIJWIELVERHUUR. ( ) VIS-VIS-VIS. DIEREN-GOUDVINK-WINKEL. Aquariums met salamanders en groene papegaaien op stokjes. STREEKMUSEUM. Wees leergierig, bestudeer je eigen streek, dat is nuttig. AGT agentschap voor geheim transport. FIETSEN. En het woord fietsen las ik als liefste. BLOEMEN. BOEKEN. ( ) Rechterkant. SCHOENEN-PARAPLU S-WANDELSTOKKEN. De hele zwik in een winkel. MODEZAAK, kaazedom. WORSTEN. Wie wil er een worstje en wie een warm worstje met brood! GALANTERIE-TRICOTAGE. ONTSPANNINGSPARK, het hek is twaalf en half parsec lang. En daarna pas: POSTKANTOOR ( ) Bij Sjisjkin zegt de verwarde oude Sasja het zo: De bordjes met straatnamen zijn beplakt. De sneeuw vliegt ongelijkmatig, met een schuine inval, en op de vensterbanken maakt ze regelmatige hopen, maar met een scheve hoek. Op de bomen blijft de sneeuw aan maar één kant plakken, ze staan erbij als met witte biezen. Uit de sneeuwvlagen komt me een of andere struik met dieprode twijgen tegemoet. Jij weet hoe die heet. Daar heb je een fietser hij trotseert de winter. De wielen zijn met sneeuw beplakt. Nu is hij afgestapt en gaat te voet verder. Ik passeer een bouwplaats onder de overkapping ligt een vuile, natte houten loopbrug, die bij elke stap die ik doe prettig meegeeft onder mijn voeten. Een kapster is naar buiten gekomen om te roken, ze vangt sneeuwvlokken met het vuur van de sigaret, en ze heeft al vlokken in haar haar. Er kwam iemand de deur uit, en de zware geurenmelange van de kapsalon dreef naar buiten. Hoe kun je een hele dag in zo n lucht ademen? Daarna kwam ik langs een kleuterschool en keek door het raam naar binnen. Ik sta toe te zien hoe mama s en oma s kostuums uitpakken en die hun kinderen aandoen haasjes, sneeuwvlokken, vossen en beren. Een van hen heeft een wolvenmasker opgezet en maakt iedereen aan het schrikken. Een meisje trekt een witte kniekous aan en huppelt op één been. Door het andere raam zie ik een enorme versierde kerstboom de lichtjes blinken. In een hoek is men cadeautjes in een zak aan het stoppen.

Door het laatste raam zie ik Opa Vorst de sluiting achter op de jurk van het Sneeuwmeisje dichtgespen. Zij bekijkt zichzelf in een spiegeltje en verft haar lippen. Ze is levend, ook al is ze van sneeuw gemaakt. En niemand die zich verbaast. Wat me bij Sjisjkin bijzonder aanspreekt, is zijn menselijkheid, zijn humanisme. Daarmee ligt hij op dezelfde lijn als zijn grote voorgangers Dostojevski en Tolstoj. Het was voor mij als vertaler heel belangrijk om die boodschap goed te laten overkomen. Elke lezer vormt zijn eigen beelden bij het lezen van literatuur. Het lezen van goede literatuur verruimt onze blik en dwingt ons om zelf beelden te vormen: het is de beste training in fantasie en empathie kortom, in medemenselijkheid. Dat geldt nog meer voor een vertaler: hij moet deze beelden immers concreet maken, zodat ook de Nederlandse lezer er wat aan heeft. Ik heb mijn best gedaan om de lezer een handje te helpen, laverend tussen de bakens vertalen wat er staat (Karel van het Reve) en verzinnen wat er staat (Harrie Lemmens). Gerard Cruys, Søborg Vertalersgeluktournee, apri-meil 2014

September 2013, Møn, Denemarken: de schrijver en zijn Nederlandse vertaler. Sinds 2000 wordt er op het eiland Møn in Denemarken elk jaar één bekende schrijver uitgenodigd. Het literaire festival speelt zich af in een landelijke, idyllische omgeving en trekt keer op keer volle zalen. Omdat er maar één schrijver wordt uitgenodigd, heeft het publiek de mogelijkheid zich in diens werk te verdiepen en persoonlijk met hem kennis te maken: men is twee dagen bij elkaar en eet s avonds samen in het restaurant. De voorgaande jaren kwamen er grote namen als: Günter Grass, Amos Oz, Haruki Murakami, Karl Ove Knausgård en Kim Leine. Dit jaar komt de Noorse schrijver Tomas Espedal. Sjisjkin was er in september 2013. Ik had toen een goed gesprek met hem. Een jaar eerder had ik hem ook al ontmoet tijdens de Kopenhaagse boekenbeurs. Sjisjkin is zelf actief geweest als vertaler en tolk en stelt veel prijs op contact met zijn vertalers niet om ons te controleren maar om ons juist de ruimte te geven die we nodig hebben. We e-mailen regelmatig met elkaar, ook de vertalers onderling. Op dit moment gaat het vooral om Venushaar, een zeer complexe roman.