Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés

Vergelijkbare documenten
Academisch schrijven Inleiding

El lenguaje metafórico en la cobertura periodística sobre el golf: comparación entre el español y el neerlandés

METÁFORAS EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO SOBRE EL HOCKEY HIERBA

Mucho se ha escrito sobre... Er is reeds zeer veel geschreven en gezegd over... General opening to introduce a subject

Shana Maréchal. Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van. Master in het Vertalen

k ga naar school Voy al colegio

Keuzevak Spaans voor beginners 1 - Extra oefeningen

Sí, claro! 1.2. Instaptoets. Opgaven. 1. Dos amigos miran el plano de Sevilla. 4. En la oficina de turismo.

Uitwerking Tareas Spaans 3. Qué has hecho hoy?

Sí, claro! 1.1. Instaptoets. Opgaven. 4. En un hotel. 1. En un viaje. Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés. Hola, cómo? Ernesto, y tú?

SPAANS LES 8 Español

Op het potje Al bacín

Als kinderen ruzie maken Cuando los niños riñen

Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing

La Imagen de España en los Periódicos Neerlandeses

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 2 maandag 18 juni uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Intemperie: Nacional o desnacionalizado?

SPAANS HERHALINGLES 2 Español

SOBRE LA LONGITUD Y LA COMPOSICIÓN DE ORACIONES. ESPAÑOLAS Y HOLANDESAS Estudio desde un punto de vista lingüístico-traductológico

Eindwerkstuk bachelor Spaanse taal en cultuur ( ) Gekoppeld aan de cursus: SPAANS VERTALEN 2 ( )

Nederlands in 4 weken week 1 jsp-taligen.indd :26:18

Imágenes de España entre 1777 y 1886 en relatos de viaje holandeses

Examen VWO. Spaans. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni uur. Vragenboekje

Serie Crímenes al sol. Pasión mortal

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Me gustaría matricularme en la universidad. Aangeven dat u zich wilt inschrijven

Quisiera una habitación

SPAANS LES 4 Español

TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1995 Nr. 241

TRADUCCION. Artesanía mexicana como foco de atención 25/09/2010

Huiswerktips Consejos para las tareas escolares

SPAANS LES 13 Español

Immigratie Documenten

El estilo en traducción

CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa: Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes

lombricita De jongste mag beginnen en een passend kaartje aan het openingskaartje leggen. Als je niet kan moet je een kaartje uit de pot pakken.

1 Informatie over personen

cuál? cuál es su número de reserva? a ver... acento, el alfabeto, el apellido, el apellidos, los aquí tiene arroba, la ascensor, el baño, el

SPAANS LES 5 Español

Las dos caras de Aura

bab.la Uitdrukkingen: Persoonlijke correspondentie Gelukwensen Spaans-Nederlands

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte. Jolien Dobbelaere

Examen VWO. Spaans (nieuwe stijl en oude stijl)

Examen HAVO. Spaans. tijdvak 1 vrijdag 29 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 vrijdag 25 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

La imagen de la guerra al narco. en la prensa holandesa. Por Iris Knuit

RUDOLF RASCH: DUIZEND BRIEVEN OVER MUZIEK VAN, AAN EN ROND CONSTANTIJN HUYGENS - Chièze aan Huygens 30 augustus B -

SPAANS HERHALINGLES 1 Español

Examen HAVO. Spaans 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Una escuela para. sus hijos TODO SOBRE LA EDUCACIÓN EN BRUSELAS PARA NUEVOS INMIGRANTES. spaans

SPAANS LES 7 Español

SPAANS HERHALINGLES 3 Español

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

TRACTATENBLAD VANHET KOMXNKRIJKDERNEDERLANDEN. JAARGANG 1956 No. 139

Inmigración Documentos

Cómo se escribe tu nombre en español? Tienes hermanos? Cómo se llaman?

SPAANS LES 12 Español

Mi cole. aan deze pagina een persoonlijk tintje! Hier kun je schrijven, tekenen, plakken, SETENTA Y SIETE

Inhoudsopgave. Ondersteunend materiaal página 4. Inhoud + checklist páginas 2-3. Opdracht página 1. Información personal páginas 6-13

TRACTATENBLAD VAN H E T. JAARGANG 1965 Nr. 57

Examen HAVO. Spaans 1,2 (nieuwe stijl) en Spaans (oude stijl)

Zakelijke correspondentie

Zakelijke correspondentie

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida

agosto al lado de Alemania

Examen VMBO-GL en TL. Spaans CSE GL en TL. tijdvak 1 woensdag 22 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een uitwerkbijlage.

inlichtingenformulier basisregistratie personen

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local...

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

Zakelijke correspondentie Brief

1OEFENINGEN bij WERKWOORDEN (boek CAMINOS 1, PAG.133 e.v.)

Spaans voor zelfstudie

Dos mundos, un viaje. Análisis de la heteroimagen de Bolivia y Chile proyectada por las agencias holandesas de viaje

Instaptoets. Opgaven. 1. En un viaje. 4. En un hotel. Hola, cómo? Ernesto, y tú? Perdón, ustedes francés? No, sólo inglés.

Examen HAVO. Spaans 1,2

'No estoy en Facebook, y que'?

10. In Nederland wonen daar veel mensen of weinig mensen? 10. veel mensen 10. En Holanda vive mucha o poca gente? 10. mucha gente

Het belang en het gemak van het Spaanse werkwoord

PAUTAS GENERALES PARA LA ELABORACIÓN DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN Y DEL CURRICULUM VITAE EN LOS PAÍSES BAJOS

La traducción anotada de La ilusión brasileña de Nélida Piñón: luchando con realia

TRACTATENBLAD VAN HET. JAARGANG 1962 Nr. 113

Immigratie Documenten

Immigratie Documenten

El operador aspectual se en el verbo de movimiento ir/irse. Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus.

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen

Examen VWO. Spaans. tijdvak 1 donderdag 24 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Reizen Uit Eten. Uit Eten - Bij de ingang. Uit Eten - Eten bestellen

El horario de los chicos

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Om de weg naar je accommodatie vragen

Transcriptie:

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Goegebeur Lieselot Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el brexit : estudio comparativo español-neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Tolken 2016 Promotor Prof. Dr. Patricia Vanden Bulcke Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie 0

Inhoud Agradecimientos... 3 Abreviaturas... 4 1. Introducción... 5 1.1. Motivación... 5 1.2. Objetivo... 5 1.3. Estructura y metodología... 6 2. Marco teórico... 8 2.1. Metáfora: definición... 8 2.1.1. Definiciones... 8 2.1.2. Decorative approach frente a conceptual metaphor theory... 8 2.1.3. Metáfora y metonimia... 13 2.2. Metáforas en la prensa económica y política... 14 2.2.1. Metáforas en la prensa económica... 14 2.2.2. Metáforas en la prensa política... 18 2.3. Observaciones... 21 3. Metodología... 23 3.1. Brexit... 23 3.2. Panorama general... 24 3.3. Método de Pragglejaz Group... 24 3.4. Corpus... 26 3.5. Observaciones... 28 3.5.1. Refranes, dichos y proverbios... 28 3.5.2. Frecuencia absoluta y relativa... 28 3.5.3. Campos semánticos... 29 3.5.4. Tablas... 30 3.5.5. Categoría restante... 31 4. Análisis e inventario... 32 4.1. Campos semánticos en los artículos económicos... 32 4.1.1. Guerra, lucha & violencia... 32 4.1.2. Camino, movimiento, ruta, velocidad... 35 4.1.3. Salud & enfermedad... 36 4.1.4. Cuerpo humano, psiquis, ciclo de la vida humana & emociones... 38 1

4.1.5. Deporte... 39 4.1.6. Edificio, casa & construcción... 41 4.1.7. Pruebas... 42 4.1.8. Relaciones... 43 4.1.9. Otros campos semánticos interesantes... 44 4.1.10. Resumen... 46 4.2. Campos semánticos en la prensa política... 48 4.2.1. Guerra, lucha & violencia... 48 4.2.2. Deporte... 50 4.2.3. Edificio, casa & construcción... 50 4.2.4. Juegos... 52 4.2.5. Dinero & negocios... 53 4.2.6. Otros campos semánticos interesantes... 54 4.2.7. Resumen... 57 4.3. Frecuencia de los diferentes campos semánticos: el español frente al neerlandés... 58 4.3.1. Frecuencia de los diferentes campos semánticos en la economía... 58 4.3.2. Frecuencia de los diferentes campos semánticos en la política... 61 4.4. Metáforas en el español frente al neerlandés... 62 5. Conclusión... 64 6. Discusión... 65 7. Bibliografía... 66 Apéndices... 69 Apéndice 1: Campos semánticos en la economía... 69 Apéndice 2: Campos semánticos en la prensa política... 82 Apéndice 3: Frecuencia abosluta y relativa en la prensa económica (ES-NL)... 95 Apéndice 4: Frecuencia absoluta y relativa en la prensa política (ES-NL)... 97 Corpus... 100 Artículos sacados del periódico De Standaard... 100 Artículos sacados del periódico De Tijd... 122 Artículos sacados del periódico Cinco Días... 145 Artículos sacados del periódico El País... 166 2

Agradecimientos Quisiera agradecer a varias personas, porque sin su apoyo no hubiera sido posible escribir esta tesina. En primer lugar, quiero darle las gracias a la profesora Vanden Bulcke, la directora de esta tesina, por haberme brindado todo el apoyo y estímulo necesario y quien me ha guiado en este trabajo de investigación. En segundo lugar, quiero expresar mi sincera gratitud al profesor Pauwels por la ayuda en la confección del corpus. Además, quiero dar un especial agradecimiento a mi novio, Emilio De Juan Ortega, por su constante ayuda y por fortalecerme para continuar. Por último, no puedo olvidar de agradecer a mis padres, quienes me han dado la oportunidad de seguir esta carrera, a mi hermana, quien me ha acompañado durantes muchas horas de trabajo, y a mis amigos por su inagotable apoyo. 3

Abreviaturas BREXIT CINCO DIAS CLAVE De Tijd DIC HIS DS DRAE EP GREXIT LG UE VD WNT Brexit: British Exit, la abreviación de la posible salida del Reino Unido de la Unión Europea Cinco Días: Diario económico de referencia en España (consultado en línea) Clave: Diccionario de la lengua española (consultado en línea) De Tijd (consultado en línea) Enciclopedia del idioma: diccionario histórico y moderno de la lengua española (siglos XII al XX): etimológico, tecnológico, regional e hisponaamericano de Martín Alonso (1958) De Standaard (consultado en línea) Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (consultado en línea) El País (consultado en línea) Grexit: Greek Exit, la abreviación de la posible salida de Grecia de la Unión Europea Traducción propia ofrecida por Lieselot Goegebeur Unión Europea Van Dale: Diccionario de la lengua neerlandesa (consultado en línea) Woordenboek der Nederlandsche Taal: Diccionario histórico que describe las palabras neerlandesas a partir del año 1500 (consultado en línea) 4

1. Introducción 1.1.Motivación Metáforas de la vida cotidiana (1986) de Lakoff & Johnson muestra muy bien como nuestra vida, nuestro lenguaje y nuestra manera de pensar están metafóricamente determinados. En muchos casos ni nos damos cuenta de que estemos hablando metafóricamente. Por eso me parece muy interesante investigar hasta dónde llega el nivel de metaforicidad. Además, me fascina el español en general y por lo tanto también el lenguaje figurado que utilizan al escribir artículos. Los dominios que se investigan en esta tesina, es decir la economía y la política, a veces pueden resultar bastante complicados sobre todo al nivel europeo, pero como ciudadana europea me parece que es nuestro deber estar al tanto de lo que ocurre en el mundo y en la UE. De ahí mi elección de un estudio comparativo español-neerlandés sobre el lenguaje metafórico utilizado para hablar del brexit en la prensa económica y española. 1.2.Objetivo El objetivo de esta tesina consiste en investigar cuáles son los diferentes campos semánticos utilizados en la descripción del brexit en artículos económicos y políticos en dos idiomas, respectivamente en español y en neerlandés. Se trata de cuatro periódicos, dos españoles (Cinco Días y El País) y dos flamencos (De Tijd y De Standaard) de los que se han sacado unos cuantos artículos entre el 20 de febrero y el principio de mayo del año 2016. Concretamente, queremos investigar, por una parte, si los campos semánticos descritos en la teoría por cado uno de los dominios, la economía y la política, figuran también en los artículos que tratan sobre el brexit en ambos dominios. Entonces, queremos analizar si la teoría también se aplica al asunto del brexit. Por otra parte, nos parece interesante investigar si hay diferencias en cuanto a la frecuencia de los campos semánticos en ambos idiomas. Dicho de otro modo, si en los artículos españoles y neerlandeses encontramos otra frecuencia de los campos semánticos utilizados. Por último, nos parece muy útil estudiar la frecuencia de metáforas en español y en neerlandés en general para constatar así si existen diferencias entre ambos idiomas en cuanto al uso del lenguaje metafórico. 5

1.3. Estructura y metodología Antes de profundizar en el análisis mismo de las metáforas utilizadas en la prensa económica y política en español y neerlandés, abordamos el segundo capítulo, Marco teórico, en el que damos un panorama general del concepto metáfora. Empezamos por dar dos definiciones sacadas de diccionarios españoles, respectivamente DRAE y Clave, para tener una idea general de lo que se entiende bajo una metáfora. Observamos, por ejemplo, en qué aspectos las definiciones coinciden. Después nos centramos en dos enfoques opuestos de la metáfora: the decorative approach y the conceptual metaphor theory. Tenemos que remontarnos hasta los tiempos del filósofo griego Platón quien afirma que el lenguaje figurado es una distorsión de la verdad. Este mismo aparece a la corriente the decorative approach que da por sentado que el lenguaje figurado se limita a la poesía. Algunos investigadores más recientes sostienen que la metáfora impregna la vida cotidiana en vez de limitarse a la poesía. Esta corriente se llama the conceptual metaphor theory. En este apartado explicamos también la diferencia entre la metáfora y la metonimia. Y finalmente, pasamos a la enumeración de los campos semánticos que aparecen en el dominio de la economía y la política según algunas investigaciones importantes, como por ejemplo Charteris-Black (2000). En lo que sigue a este marco teórico, abordamos el tercer capítulo en el que presentamos primero algunas informaciones generales sobre el brexit. Después, explicamos la metodología que hemos aplicado para llevar a cabo esta investigación, es decir el metódo de Pragglejaz Group (2007) que consiste en cuatro pasos y que se explica a continuación. Además, describimos la confección del corpus y terminamos por dar algunas observaciones que hemos hecho al analizar los artículos del corpus. El cuarto capítulo incluye la descripción de los resultados para cada uno de nuestros objetivos. Empezamos por analizar los diferentes campos semánticos que se pueden encontrar en el dominio de la economía y la política y observamos también si los campos semánticos encontrados coinciden con la teoría ofrecida en el marco teórico. Luego, nos centramos en las diferencias en cuanto a la frecuencia de los campos semánticos en ambos idiomas. Y finalmente intentamos constatar si hay diferencias en cuanto al lenguaje metafórico en artículos españoles y flamencos en general. 6

El quinto capítulo, la conclusión, da un resumen de esta tesina y repite las conclusiones más importantes que hemos hecho al analizar los resultados de nuestro corpus. El último capítulo, la discusión, comprende algunas observaciones y directivas en cuanto a posteriores investigaciones sobre el lenguaje metafórico. 7

2. Marco teórico 2.1.Metáfora: definición Antes de abordar el análisis, queremos esbozar el marco teórico en el que se inscribe la investigación. A continuación presentamos dos definiciones de la palabra metáfora. Luego, damos un panorama general de dos enfoques opuestos de la metáfora, lo que nos lleva a la teoría de Lakoff & Johnson, que vamos a analizar más en detalle. Y finalmente, tratamos la diferencia entre metáfora y metonimia. 2.1.1. Definiciones Sacamos las definiciones de dos diccionarios españoles: DRAE y CLAVE. f. Ret. Tropo que consiste en trasladar el sentido recto de las voces a otro figurado, en virtud de una comparación tácita [...] (DRAE, consultado en línea) s.f. Figura retórica consistente en establecer una identidad entre dos términos y emplear uno con el significado del otro, basándose en una comparación no expresada entre las dos realidades que dichos términos designan [...]. (CLAVE, consultado en línea) Ambas definiciones coinciden en que una metáfora remonta al lenguage figurado. Ambas mencionan también que se trata de una comparación tácita o no expresada entre dos componentes y que hay un traslado de significado de un componente a otro. 2.1.2. Decorative approach frente a conceptual metaphor theory En lo que sigue, damos un panorama más bien cronológico de dos enfoques opuestos de la metáfora, es decir the decorative approach y the conceptual metaphor theory. 8

Gibbs (1994, p.1) dice que durante siglos se pensaba que el lenguaje retórico o poético no tenía ninguna importancia cognitiva porque se partía de la idea de que los pensamientos y el lenguaje eran literales. Se veía la mente como algo no metafórico y el lenguaje representaba la verdad. Según este punto de vista, el lenguaje metafórico, o poético en general, se consideraba una distorsión de la verdad. Es una visión que se remonta a la noche de los tiempos: ya en el siglo IV a.c., el filósofo griego Platón sostiene que el lenguaje figurado y las afirmaciones poéticas distan de los conocimientos verdaderos. Según él, pensar en o hablar de maneras poéticas crea una postura torcida hacia el mundo ordinario: Figurative or poetic assertions are distinct from true knowledge (...) to think or speak poetically is to adopt a distorted stance toward the ordinary world (Gibbs, 1994, p. 1). En Lakoff & Johnson encontramos la misma afirmación, aunque es menos fuerte. Aquí no se habla de una distorsión de la verdad, pero el lenguaje metafórico sigue siendo algo extraordinario: Para la mayoría de la gente, la metáfora es un recurso de la imaginación poética, y los ademanes retóricos, una cuestión de lenguaje extraordinario más que ordinario (...) cosas de palabras más que de pensamiento o acción (1986, p. 39). En consecuencia, la investigación de las metáforas se limitaba a la literatura y la poesía. Esta manera de abordar las metáforas se llama the decorative approach (Deignan, 2005, p. 2). Este enfoque da por sentado que los oradores o los escritores que utilizan metáforas, podrían decir la misma cosa utilizando el lenguaje literal. Por eso, creen que el lenguaje metafórico es más difícil que el lenguaje literal. Sin embargo, en algunos casos resulta difícil describir una experiencia en lenguaje literal. Tomlinson (1986) en su investigación, analizó más de dos mil artículos de escritores que hablaban del proceso mental de la escritura de un libro. Concluyó que los escritores acudieron a ciertas imágenes para intentar transmitir sus ideas. Las imágenes más frecuentes se referían al acto de cocinar, cazar, cuidar el jardín o a la minería. Según Tomlinson, las diferentes expresiones lingüísticas metafóricas encontradas durante su investigación no son diferentes expresiones lingüísticas de la misma metáfora conceptual, al contrario, son diferentes maneras de pensar en el proceso de la escritura y, por consiguiente, diferentes maneras de estructurar mentalmente este proceso. 9

Antes de dar otro ejemplo, cabe mencionar la diferencia entre metáfora conceptual y expresión lingüística metafórica. Las expresiones lingüísticas metafóricas son el resultado de una metáfora conceptual, que es un esquema abstracto de pensamiento a través del cual pensamos y estructuramos el mundo. Las expresiones lingüísticas metafóricas pueden variar según la lengua, mientras que la metáfora conceptual es la misma en diferentes lenguas. Hay que añadir también que se indican los dominios conceptuales en mayúsculas (DOMINIO) y las metáforas conceptuales mediante la fórmula EL DOMINIO META ES EL DOMINIO ORIGEN (Soriano, 2012, p. 87). Otro ejemplo de una metáfora conceptual que utilizamos para explicar procesos abstractos la encontramos en la metáfora del canal de Michael Reddy (1979). Lo que decimos sobre el lenguaje está metáforicamente estructurado por la siguiente metáfora: LAS IDEAS (O SIGNIFICADOS) SON OBJETOS, LAS EXPRESIONES LINGÜISTICAS SON RECIPIENTES y LA COMUNICACION CONSISTE EN UN ENVIO. El hablante pone ideas (objetos) en las palabras (recipientes) y las envía (a través de un canal) a un oyente que extrae las ideas-objetos de sus recipientes (Lakoff & Johnson, 1980, p. 10). Así, por ejemplo, decimos: Es difícil poner mis ideas en palabras. Yo te di esa idea. Sus palabras tienen poco significado. (Lakoff & Johnson, 1986, p. 47) Resulta casi imposible hablar del lenguaje o incluso pensar en el lenguaje sin utilizar la metáfora del canal. Eso muestra que la metáfora impregna la vida cotidiana, no solamente en el lenguaje, sino también el pensamiento y la acción. Nuestro sistema conceptual ordinario, en términos del cual pensamos y actuamos, es fundamentalmente de naturaleza metafórica (Lakoff & Johnson, 1980, p. 3). Esa manera de abordar las metáforas es bastante reciente y se llama the conceptual metaphor theory (Deignan, 2005, p. 4). Según este enfoque, el lenguaje depende de la cognición y la cognición en sí está estructurada fundamentalmente por varios procedimientos figurados, entre ellos la metáfora. Según Gibbs (1994, p. 1), estos procedimientos figurados constituyen esquemas básicos a través de los cuales la gente conceptualiza su experiencia y el mundo exterior. Utilizamos el mismo sistema conceptual para hablar, pensar y actuar, por lo que el lenguaje es una importante fuente de evidencias 10

acerca de cómo es ese sistema (Lakoff & Johnson, 1986, p. 40). Dicho de otra manera, las expresiones metafóricas son posibles justo porque forman parte del sistema conceptual que es metafórico. A fin de concretizar la teoría, tomamos un ejemplo de un concepto metafórico presentado por Lakoff & Johnson (1986), que estructura nuestra actividad cotidiana: UNA DISCUSION ES UNA GUERRA. La discusión es el concepto que estructuramos a través de la metáfora conceptual de la guerra. Cuando hablamos de discusiones, estas frases son muy habituales: Tus afirmaciones son indefendibles. Destruí su argumento. Nunca le he vencido en una discusión. (Lakoff & Johnson, 1986, p. 40) No solamente hablamos de discusiones en términos bélicos, también actuamos así. Muchas cosas que hacemos al discutir se caracterizan por este concepto de la guerra. Podemos, por ejemplo, ganar o perder una discusión o atacamos y defendemos posiciones. Además, el concepto de la guerra es la manera en que entendemos lo que hacemos al discutir. Lakoff & Johnson dan como ejemplo una cultura en la que las discusiones no son vistas como guerras, sino como bailes. Si viéramos a esa gente discutiendo, no pensaríamos que están discutiendo, porque nuestro concepto de una discusión no está estructurado a través de un baile, sino a través de una guerra. Este lenguaje no tiene nada que ver con la literatura o la poesía, no obstante también es metafórico. Como señalan Lakoff & Johnson: La metáfora no está meramente en las palabras que usamos está en nuestro concepto mismo de discusión. El lenguaje de la discusión no es poético, imaginativo o retórico; es literal. Hablamos de discusiones de esa manera porque las concebimos de esa manera y actuamos según la forma en que concebimos las cosas (Lakoff & Johnson, 1980, p. 42). Hasta ahora hemos hablado de lo que se llaman metáforas estructurales, es decir, un concepto (A) se estructura metafóricamente en términos de otro concepto (B), o EL DOMINIO META (A) ES EL DOMINIO ORIGEN (B), según Lakoff & Johnson (1986). También existen otras maneras de denominar los diferentes dominios. Stockwell (2002) por ejemplo, utiliza los 11

términos vehicle para dominio meta y tenor para dominio origen, pero el significado es igual. Si volvemos al ejemplo de UNA DISCUSION ES UNA GUERRA, la discusión es el dominio meta o vehicle y la guerra es el dominio origen o tenor. Las similitudes entre el dominio meta y el dominio origen se llama la base y el proceso de relacionar el dominio origen con el dominio meta se llaman proyecciones (Stockwell, 2005, p. 106-107). Aunque se estructura una discusión en términos de una guerra, se trata de una estructuración metafórica parcial, ya que, sino, un concepto sería el otro en vez de ser solamente entendido en términos del otro. Esta restricción se explica por la Invariance Hypothesis (Lakoff, 1990) según la cual no todos los aspectos del dominio origen se transmiten al dominio meta por causa de la estructura de este. Tomamos, por ejemplo, la metáfora LA VIDA ES UN VIAJE. En esta metáfora no es posible desandar lo andado porque en la vida no se puede volver, mientras que durante un viaje sí se puede volver. En este sentido, el dominio meta de la vida restringe la proyección metafórica. Asimismo, Lakoff & Johnson (1986, p. 46) toman el ejemplo de la metáfora UNA DISCUSION ES UNA GUERRA. Esta metáfora describe, pues, ciertos aspectos, pero al mismo tiempo también oculta otros. Así describe la parte bélica, pero oculta la parte de una discusión en la que ambas partes intentan llegar a un acuerdo. La parte oculta de una metáfora suele ser inconsistente con la metáfora misma. También en Lakoff & Johnson (1980, p. 52-53) se menciona que en muchas ocasiones, esa parte oculta de una metáfora es la fuente de inspiración para metáforas novedosas. A diferencia de las metáforas conceptuales, no forman parte de nuestro sistema conceptual y por eso no son metáforas de la vida cotidiana, como el título de su obra. Aunque se pueden convertir en metáforas conceptuales con el transcurso del tiempo. Podemos concluir, entonces, que el decorative approach, hoy en día, se considera erróneo cuando sostiene que una expresión imaginativa, o la llamada metáfora novedosa, no tiene nada que ver con la cognición, porque una expresión imaginativa puede formar parte de la misma metáfora conceptual. A parte de las metáforas estructurales, Lakoff & Johnson (1980) también mencionan dos otros tipos de metáforas: las metáforas orientacionales y ontológicas. Las metáforas orientacionales dan una orientación espacial a un concepto, por ejemplo FELIZ ES ARRIBA, y llevan a 12

expresiones lingüísticas metafóricas tales como: Hoy me siento alto o Estás saltando de gozo (Lakoff & Johnson, 1986, p. 51). Otros ejemplos de orientaciones espaciales son dentro-fuera, delante-detrás, profundo-superficial, central-periférico. Las metáforas ontológicas son formas de considerar acontecimientos, actividades, emociones, ideas, etc., como entidades y sustancias" (Lakoff & Johnson, 1980, p. 64). Un ejemplo de una metáfora conceptual es LA INFLACION ES UNA ENTIDAD, lo que lleva a expresiones lingüísticas metafóricas como por ejemplo La inflación está bajando nuestro nivel de vida (1986, p. 64). Pero en la presente investigación, solo interesan las metáforas conceptuales o estructurales, como ya hemos señalado anteriormente. 2.1.3. Metáfora y metonimia De todo lo que precede se desprende que el concepto de una metáfora es más complicado de lo que se podría creer. A parte de que existen muchas definiciones diferentes de lo que es una metáfora, también existe un abanico de teorías y clasificaciones acerca de las diferencias entre metáfora y metonimia. Deignan (2005) sostiene que es difícil distinguir entre ambas figuras retóricas. Establece una clasificación basada en la teoría de Goossens (1995), yendo de metonym, metonymy within metaphor, metaphor from metonymy, metonymy-based metaphor hasta metaphor, para luego concluir que metonymy now seems to be so closely intertwined with metaphor that it is difficult and probably unnecessary to try to disentangle the two in every analysis (Deignan, 2005, 71). Como ya ha señalado Deignan, es muy difícil y probablemente no es necesario distinguir la metáfora de la metonimia. Por eso nos limitamos a la distinción de Gibbs (1994): en el caso de metáfora se trata de dos dominios conceptuales y uno de los dos se entiende en términos del otro, mientras que en el caso de metonimia solamente hay un dominio y la proyeccion se hace dentro del mismo dominio. 13

2.2.Metáforas en la prensa económica y política Después de haber indicado los rasgos generales de las teorías existentes sobre la metáfora, vamos a entrar más en detalle y centrarnos en dos ámbitos en particular: la metáfora en la prensa económica y en la prensa política. Una de las características de la metáfora es que explica conceptos abstractos en términos de conceptos conocidos o más concretos. Además, añade una dimensión extra de la que carece el lenguaje literal: Metaphors allow people to communicate complex configurations of information that better capture the rich, continuous nature of experience than does literal discourse alone (Gibbs, 1994, 125). Dado que el dominio de la economía y la política no constituyen el lenguaje más simple es muy probable que contengan muchas metáforas. En lo que sigue, presentaremos unas investigaciones acerca del uso de metáforas en la prensa económica y política 2.2.1. Metáforas en la prensa económica A lo largo de los siglos, varias ideas metafóricas han sido recurrentes cuando uno intentaba aclarar conceptos y procedimientos económicos. Boers & Demecheleer (1997) toman el ejemplo de Adam Smith que utiliza el término the invisible hand para referir al hecho de que un mercado libre siempre se ajusta a un contexto nuevo. Otra imagen que utiliza Smith es la de barreras comerciales para hablar de tarifas o de empresas nacientes cuando se trata de empresas incipientes. Además, McGloskey (1986) demuestra que no solamente se utilizan ideas metafóricas a lo largo de la historia, sino también en el discurso económico actual. Charteris-Black (2000), por ejemplo, investigó el lenguaje económico metafórico sobre la base de un corpus del periódico inglés The Economist y descubrió que se utilizan tanto metáforas animadas como metáforas inanimadas. En cuanto a las metáforas animadas, concluye que se utilizan para hablar de las economías de varios países en general. Los dominios origen en que se basan las metáforas son sickness and health (enfermedad & salud), the human life cycle (el ciclo de la vida humana) y family(la familia). Expresiones lingüísticas metafóricas típicas son por ejemplo healthy (sano), ailing (enfermo), infant and parent (hijo & padre). De cuanto antecede, se puede concluir que la economía se considera un organismo 14

o un ser humano, de ahí las metáforas animadas. Basándose en estos datos, Charteris-Black menciona el concepto metafórico LA ECONOMIA ES UN PACIENTE, como consecuencia de otro concepto metafórico, es decir LA ECONOMIA ES UN ORGANISMO. En cuanto a las metáforas inanimadas, se trata sobre todo del mercado y los movimientos del mercado. El mercado se describe como un liquid (líquido) y eso se manifiesta en expresiones como float y buoyant (flotar y boyante). También se utiliza la imagen de un balón en expresiones como bounce back y rebound (rebotar y rebote). La distinción entre metáforas animadas e inanimadas se explica por el control, concretamente el control humano. En el caso de las metáforas animadas, el ser humano controla la economía y, más específico, el economista puede curar la economía en el caso del concepto metafórico LA ECONOMIA ES UN PACIENTE. Mientras que en el caso de las metáforas inanimadas la economía está fuera del control humano y se describe como una fuerza natural. Boers & Demecheleer (1997) se centran en tres metáforas específicas, concretamente el dominio de la salud, la guerra y el camino (health, war and path). Para llevar a cabo la investigación, establecieron un corpus de artículos en tres lenguas: inglés, francés y neerlandés. Para los artículos ingleses se basaron en The Economist y The Financial Times, para la parte francesa recurrieron a Le Quotidien de l Economie et de la Finance y en cuanto a la parte neerlandesa, utilizaron De Financiaal Ekonomische Tijd. En la tabla de abajo se ve los resultados de la investigación para cada uno de los tres idiomas en cada dominio. Path Health War English 61.01 27.64 39.40 Dutch 47.03 9.72 47.30 French 57.87 30.27 68.35 Tabla 1: Average frequencies of occurrence per 10.000 words (Boers & Demecheleer, 1997, p.127). De la tabla se desprende que, generalmente hablando, se encuentran los mismos dominios origen. Este resultado coincide con la afirmación de Lakoff (1993), recogida en Deignan (2005, p. 100), que la mayoría de los conceptos metafóricos básicos son universales. Sin 15

embargo, se nota que la frecuencia es distinta para cada una de las lenguas, lo que parece una contradicción con lo que acabamos de decir. No obstante, Lakoff (1993) menciona también que los conceptos metafóricos menos básicos pueden resultar más específicos. Además, Gibbs (1999b) añade que la cultura puede influir en los conceptos universales (Deignan, 2005, p. 100). Boers & Demecheleer (1997) comparten su opinión y explican la diferencia en frecuencia por la cultura subyacente de las lenguas. De esta manera, explican que los dominios origen más populares corresponden a tópicos nacionales. En la prensa inglesa, por ejemplo, se recurre a metáforas acerca de la jardinería a diferencia de la prensa francesa, donde se suelen utilizar más metáforas relacionadas con la cocina (p.127-128). En otra investigación, Boers (1997) demuestra que, aparte de la cultura, la estación también desempeña un papel importante. Enumera un abanico de metáforas conceptuales que se utilizan para estructurar la economía, tales como guerra, maquinería y jardinería (warfare, machinery, gardening) para finalmente llegar a la metáfora de salud (health) en la que se enfoca durante su investigación. El dominio del cuerpo humano es uno de los dominios origen más básicos, pero al mismo tiempo también pasa desapercibido en la mayoría del tiempo, salvo en invierno: one circumstance under which the awareness of one s bodily functioning is enhanced is when it starts malfunctioning, i.e. when one gets ill (Boers, 1999, p. 49). En invierno, tenemos que hacer frente a más enfermedades que en otras estaciones y por eso sería más frecuente también el lenguaje metafórico en cuanto a la salud y la enfermedad en invierno porque los conceptos metafóricos se centran en la experiencia de la gente. Efectivamente, los resultados confirman la hipótesis; entre diciembre y marzo se utilizan más metáforas relacionadas con el dominio de la salud que en otros meses. No obstante, la estación no va a influir en nuestros resultados porque el período analizado va del 20 de febrero justo al principio de mayo, no se trata del año entero. Hasta ahora hemos hablado de la metáfora económica en general, pero existen también trabajos sobre un aspecto específico de la economía, es decir el dinero (el euro) y las metáforas correspondientes. Como esta tesina tiene el objetivo de analizar la metáfora económica en artículos que tratan el brexit, nos parece muy útil mencionar una investigación que se centra en este asunto. Charteris-Black & Musolff (2003) compararon las metáforas utlizadas para hablar del euro en la prensa inglesa y alemana y descubieron que se utilizan los 16

dominios origen de la salud y de la lucha. También mencionan el uso de metáforas con una orientación espacial. En esta investigación nos centramos en las metáforas estructurales, por eso no tomamos en cuenta la metáfora orientacional. En la investigación de Semino (2002) también se compara el uso de metáforas relativas a la introducción del euro en periódicos ingleses e italianos. Los dominios origen encontrados aquí eran viajes, deporte, guerra y pruebas. Cabe añadir que en ambos casos el contexto es importante. El Reino Unido no adaptó el euro por lo que el uso de una metáfora bélica es más frecuente que en el periódico italiano o alemán. De todas maneras, el contexto siempre es importante, como lo señalan también Lakoff & Johnson (1980). La tabla 2 da un panorama general de las metáforas más frecuentes en la prensa económica según diferentes investigaciones. Se nota que en la primera columna no hemos recogido la metáfora del líquido, como mencionado antes. Eso se debe al hecho que líquido se utiliza para el mercado, mientras que en esta tesina investigamos el brexit en general y no solamente los efectos en el mercado. Por eso hemos decidio no centrarnos específicamente el la metáfora del líquid. Charteris-Black Boers & Demecheer Charteris-Black & Musolff Semino Sickness and health Path Health Journey Human life cycle Health Combat Sports Family War War Examinations Tabla 2: Resumen de los campos semánticos en cuanto a la economía En resumen, los diferentes autores utilizan términos diferentes, pero en general se trata de los mismos campos semánticos. Así que hasta ahora podemos distinguir siete campos semánticos: camino (path, journey), salud (sickness and health), guerra (war, combat), deporte (sports), pruebas (examinations), ciclo de la vida humana (human life cycle) y familia (family). Además de estos siete campos semánticos, queremos añadir un campo más, es decir la economía como un edificio. Los ejemplos siguientes vienen de Kövecses: 17

With its economy in ruins, it can t afford to involve itself in military action. There is no painless way to get inflation down. We now have an excellent foundation on which to build (Kövecses, 2010, p. 136-137). De todo lo expuesto anteriormente, deducimos las siguientes hipótesis: 1. Los dominios origen que vamos a encontrar, tanto en español como en neerlandés, serán idénticos a los de las investigaciones comentadas, a saber camino, ciclo de la vida humana, deporte, edificio, familia, guerra, pruebas y salud. 2. La frecuencia será diferente por causa de la cultura, como fue el caso en la investigación de Boers & Demecheleer. 2.2.2. Metáforas en la prensa política En el ámbito político, las metáforas conceptuales son lo más habitual. Dominios origen que estructuran el pensamiento y el discurso político son entre otros la guerra (POLITICS IS WAR) y el negocio (POLITICS IS BUSINESS) (Kövecses, 2010). En la política estadounidense, el concepto metafórico de la guerra está muy vivo. Así, se puede ver la sociedad estadounidense como compuesta por varios ejércitos que corresponden a varias corrientes políticas. Los líderes de estos ejércitos coinciden con los líderes políticos. Las armas en cuestión se refieren a las ideas y estrategias de los grupos políticos y el objetivo de la guerra sería, entonces, un objetivo político, etcétera. Siguiendo la misma forma de razonar, se puede ver un país en términos de su líder político y países vecinos en términos de líderes políticos vecinos (Kövecses, 2010). Kövecses dice en cuanto a estos vecinos que pueden ser friendly or hostile, strong or weak, and healty or sick. Strength corresponds here to military strength and health to economic wealth (Kövecses, 2010, p. 68-69). Esta cita confirma también lo que ya hemos dicho en el apartado anterior: la economía se relaciona metafóricamente con el dominio de la salud. Asimismo, muestra también que la economía y la política están estrechamente ligadas. Los campos semánticos que hemos encontrado para las metáforas económicas coincidirán en gran parte con las metáforas políticas, como por ejemplo el campo de la guerra. 18

El ejemplo de la sociedad estadounidense que está compuesta por varios ejércitos tiene que ver con la política interior. Otro ejemplo relacionado con la guerra viene de Kövecses (2010, p. 69) y gira en torno a la política exterior. Acabamos de decir que se pueden ver países en términos de sus líderes políticos y que los países pueden ser fuertes o débiles. Una nación fuerte se suele relacionar con hombres y fuerza militar y una nación débil se relaciona con una mujer. Entonces, si una nación fuerte ataca una nación débil, se describe eso como una violación. Es lo que ocurrió durante la Guerra del Golfo; pintaban Iraq como el agresor masculino y Kuwait era la víctima feminina. Con la ayuda de esta metáfora, las Naciones Unidas pudieron intervenir fácilmente usurpando la personalidad de un héroe. De esta manera, el concepto metafórico POLITICS IS WAR está relacionado con WAR IS A FAIRY TALE. Al igual que las metáforas económicas, hay un concepto metafórico político relacionado con un edificio: POLITICAL STRUCTURES ARE BUILDINGS (Kövecses, 2010, p. 290). De este concepto metafórico podemos deducir otro, aún más específico: EUROPE IS A HOUSE. En Musolff leemos los ejemplos siguientes: We want a Europe that s not just an elevated free area trade, but the construction of a house of Europe as laid down in the Maastricht treaty. The common currency is the weight-bearing pillar of the European house. (Musolff, 2000, p. 222). La imagen de Europa como una casa viene del ex Presidente sóviet Mijaíl Gorvachov que utilizó la metáfora durante un discurso conmemorativo del 70 aniversario de la Revolución de Octubre en 1987. La imagen tal cual cambió varias veces de significado en el sentido de qué se define como Europa. Ahora mismo ya no se incluye a Rusia cuando se habla de la casa europea. Aunque ha cambiado varias veces de significado, creemos que tenemos que tomar en consideración esta metáfora durante nuestra investigación, dado que se trata del brexit, la posible salida del Reino Unido de la Unión Europea. Entonces, ya que Europa como unidad política (y económica) estará representada en los artículos, queda por investigar si también utilizan la metáfora EUROPE IS A HOUSE (Musolff, 2000). Gibbs (1994) también dedica un apartado al uso del lenguaje metafórico en la política y menciona que las metáforas alrededor del deporte y de la guerra son muy populares. Se refiere 19

a una investigación de Howe (1988) que tenía como objetivo analizar las metáforas utilizadas por políticos durante una campaña electoral. La política se describía como un concurso gobernado por reglas ( rule-governed contest (Gibbs, 1994, 140)) entre dos adversarios que intentan vencer el uno al otro durante las elecciones nacionales. Está claro que esta metáfora política funciona muy bien en el sistema político estadounidense donde hay dos partidos políticos que se oponen. Reagan, por ejemplo, utilizó la imagen de un equipo para referirse a su propio partido político que se opone al equipo del otro partido. También hay metáforas más específicas en cuanto al deporte. Por ejemplo, si una persona quiere accentuar el carácter duro de su adversario, se utiliza la metáfora del boxeo. En un debate entre Reagan y Mondale, se pintaba el evento como un concurso de boxeo. Otro deporte que se suele utilizar en la política es el fútbol. Semino & Maschi (1996) descubrieron que el ex Presidente italiano Silvio Berlusconi utilizaba muy a menudo la imagen del fútbol para hablar de política. Conviene subrayar que en este caso se trata de una estrategia más bien que de un concepto metafórico de lo que no nos damos cuenta. Por un lado, utiliza el fútbol porque es un deporte muy popular en Italia con el que mucha gente se puede identificar. Por otro lado, la imagen del fútbol refuerza aún más su personaje político ya que fue el presidente del equipo AC Milán. Aunque en este caso el fútbol es más bien una estrategia política, no lo es el hecho de que el concepto metáforico subyacente es POLITICS IS SPORTS. Es interesante destacar que en los ejemplos dados hasta ahora se trata de discursos polítcos, mientras que en nuestra investigación analizamos artículos políticos. Uno puede pensar que son dos mundos totalmente diferentes, pero el hablar y el escribir se apoyan en las mismas estructuras del pensamiento: Sports and war metaphors are not just rhetorical devices for talking about politics, for they exemplify how people ordinarily conceive of politics ( ) these conceptual metaphors reflect unconscious schemes of thought (Gibbs, 1994, 142). En la investigación de Cuvardic García (2004), se menciona que, aparte de las metáforas bélicas y deportivas, la metáfora lúdica es muy frecuente también. Se trata en particular del sistema conceptual del ajedrez y otros juegos estratégicos. Cuvardic García demuestra asimismo la relación entre metáforas lúdicas y los procesos negociadores. Ya que esta investigación se centra en artículos yendo del 20 de febrero al inicio de mayo de 2016, un periódo lleno de negociaciones, formulamos la hipótesis de que esta metáfora será importante para la investigación. 20

Kövecses Gibbs Semino & Maschi Cuvardic García War Sports (boxing) Sports (football) Sports Business Warfare War Buildings (house) games Tabla 3: Resumen de los campos semánticos en cuanto a la política En conclusión, los diferentes autores utilizan términos diferentes, pero en general se trata de los mismos campos semánticos. Así que hasta ahora podemos distinguir cinco campos semánticos: guerra (war, warfare), deporte (sports, boxing, football), negocios (business), edificio (buildings, house) y juegos (games). De todo lo expuesto anteriormente, deducimos las siguientes hipótesis: 1. Los dominios origen que vamos a encontrar, tanto en español como en neerlandés, serán idénticos a los de las investigaciones comentadas, a saber deporte, edificio, guerra, juegos y negocios. 2. La frecuencia será diferente por causa de la cultura, como fue el caso en la investigación de Boers & Demecheleer, como ya hemos comentado en el apartado anterior. 2.3.Observaciones Merece la pena mencionar que no todo el mundo está de acuerdo con la sistematicidad de los conceptos metafóricos, es decir, el hecho de que se describe sistemáticamente un concepto en términos del otro, lo que es una predicción de Conceptual Metaphor Theory (Deignan, 2005, p. 98-99). Shen & Balaban (1999) se centran en esta hipótesis y la someten a prueba por medio de un análisis de artículos seleccionados de periódicos. Descubrieron que el uso de metáforas se caracteriza más bien por una larga serie de dominios origen diferentes que por unos dominios origen consistentes: the use of metaphors in unplanned discourse appears more like free, uncontrolled navigation between a large number of root metaphors than a 21

consistent elaboration of any unifying root metaphors (Shen & Balaban, 1999, p. 151). Para investigar la sistematicidad de un concepto metafórico, aplicaron una estrategia. Si detectaron que la política se explicaba en términos de un edificio y que la siguiente expresión lingüística en cuanto a la política también giraba en torno a este concepto metafórico, se consideraba eso como una continuación del mismo concepto metafórico y, entonces, está consistente. Si, al contrario, el concepto metafórico POLITICAL STRUCTURES ARE BUILDINGS, estaba seguido de otro concepto metafórico, como POLITICS IS WAR, no era consistente. Un ejemplo para concretizarlo un poco: Before landing (POLITICS IS A JOURNEY) in the Labor Party he had flirted (POLITICS IS ROMANTIC RELATIONS) with the Likud Party; nevertheless his roots (POLITICS ARE PLANTS) have always been in the Labor Party ideology (Shen & Balaban, 1999, p. 148). En este ejemplo vemos que un concepto metafórico alterna con otros en vez de recurrir al mismo concepto, por lo que no se considera como consistente. Semino (2001, 2002) llega a la misma conclusión. Analizó un corpus de textos en que se hablaba de los aspectos económicos de la Unión Europea. Descubrió que hay muchas más metáforas isoladas ( one-shot metaphor) en vez de metáforas consistentes. Sin embargo, no vamos a investigar en esta tesina si se utilizan metáforas isoladas o consistentes porque eso nos llevaría demasiado lejos. No obstante, podría ser un asunto interesante para otras investigaciones. 22

3. Metodología El objetivo de esta tesina consiste en investigar el lenguaje metafórico en artículos económicos y políticos relacionados con el brexit. Ya que todos los artículos analizados tratan este asunto, nos parece muy útil esbozar brevemente el paisaje político en el Reino Unido y los diferentes frentes en cuanto al brexit. Además, antes de emprender el análisis, es también imprescindible saber qué es una metáfora y cómo se identifica. En el capítulo anterior ya nos hemos detenido en el concepto metáfora y en las teorías más prominentes de los últimos años. Ahora nos queda explicar cómo se identifica una metáfora. Empezamos por dar un panorama general y luego nos centramos en la metodología que hemos elegido para esta investigación. El tercer apartado de este capítulo trata sobre la confección del corpus y finalmente damos algunas observaciones más. 3.1.Brexit El llamado brexit es la contracción de dos palabras, British Exit, utilizada para referir a la eventual salida del Reino Unido de la UE, semejante a grexit, la eventual salida de Grecia del club europeo. En las elecciones generales que se celebraron en mayo del año pasado en Gran Bretaña ganó con una mayoría absoluta David Cameron del Partido Conservador. Durante su campaña previa a las elecciones había prometido al pueblo británico que iba a organizar un referéndum sobre si quedarse o no en la UE. El pasado 20 de febrero anunció que el referéndum se celebraría el 23 de junio de 2016. Tras haber negociado en Bruselas, consiguió algunas excepciones para el Reino Unido en caso de que el país se quede en la UE. A cambio de esas concesiones, Cameron hace ahora campaña en contra del brexit. Sin embargo, su correligionario Boris Johnson, el antiguo alcalde de Londres, se declaró abiertamente a favor del brexit, por lo que la eventual salida británica de la UE divide profundamente el ala conservadora de la Cámara de los Comunes. Los laboristas, encabezados por Jeremy Corbyn, apoyan la permanencia del Reino Unido en el bloque europeo. Los partidarios del brexit sostienen que Gran Bretaña sería más competitiva fuera de la UE y que ahorrarían un dineral al Estado si dejaran de recibir a tantos inmigrantes. Los adversarios, por su parte, advierten del peligro de una gran volatilidad económica y pérdida de empleo. 23

3.2.Panorama general Existen varios procedimientos para detectar metáforas, tanto métodos de identificación automática, como de identificación manual. Esta última categoría sigue siendo el método más popular y utilizado en trabajos destacables como, por ejemplo, el de Barlow, Kerin & Pollio (1971) o el de Cameron (1999). El trabajo de Barlow et al. ofrece un sistema para identificar el lenguaje figurado en contextos yendo de la psicoterapia hasta el discurso político por medio de definiciones de varios tropos, ejemplos correspondientes y un procedimiento de puntuación. Con respecto a la metáfora, Barlow et al. (1971) distinguen entre la metáfora viva o muerta y la personificación sobre la base de ejemplos similares. A pesar de ser un método extensivamente aplicado, siguen existiendo dudas porque no ofrece criterios específicos para juzgar si una palabra o una frase se puede considerar metafórica o no. Cameron (1999), por su parte, se centra más bien en la identifación de dominios de origen que en las expresiones lingüísticas metafóricas (Pragglejaz Group, 2007). 3.3.Método de Pragglejaz Group A pesar de que los métodos mencionados en el párrafo anterior se utilizan muy a menudo, no nos parecen útiles para nuestra investigación porque no nos ofrecen unos criterios específicos para identificar expresiones lingüísticas metafóricas. Por eso, nos hemos centrado en el método de Pragglejaz Group, que sí ofrece criterios para identificar expresiones lingüísticas metafóricas. A continuación, explicamos el método de Pragglejaz Group. Lakoff & Johnson describen metáforas como: the understanding of one thing in terms of another (1980, 3). No obstante, este criterio remonta a la teoría y resulta insuficiente en la práctica porque es demasiado vago. Una investigación más reciente de Schmitt (2005) propone una definicón más adecuada para la identificación de metáforas (Pragglejaz Group, 2007, 34): 1. A word or phrase, strictly speaking, can be understood beyond the literal meaning in context of what is being said. [una palabra, estrictamente hablando, se puede entender más allá del significado literal en el contexto de lo que se dice (LG)] 24

2. The literal meaning stems from an area of physical or cultural experience (the source area). [el significado literal se deriva de un área de la experience física o cultural (el área origen) (LG)] 3. Which, however is in this context transferred to a second, often abstract, target area. [que se transfiere, sin embargo, en este context a un seguno, a vecces abstracto, área meta (LG) ] Esta definición coincide en gran parte con el procedimiento propuesto por Pragglejaz Group. Su método consiste en 4 pasos. Primero, uno tiene que leer el texto-discurso enteramente para entenderlo. Luego, hay que marcar las unidades léxicas antes de proceder al tercer paso que consiste de nuevo en tres etapas. Hay que determinar el significado de cada palabra dentro de su contexto, es decir su contextual meaning. Después, cabe determinar para cada unidad léxica si el significado de la misma es más literal en otros textos. En este caso, uno tiene que decidir si el significado contextual difiere del significado literal, pero, al mismo tiempo, si se puede entender comparándolo al significado literal. Pragglejaz Group describe un significado literal como una palabra más concreta, relacionada con acciones más físicas, más específica y más vieja historicamente hablando. Finalmente, si la respuesta a todas estas preguntas en el tercer paso es positiva, se puede marcar la unidad léxica como metafórica. Acabamos de decir que para identificar una unidad léxica como metafórica o no, uno debe determinar si el significado contextual de la unidad difiere del significado básico o no. Para llevar a cabo esta tarea, hacemos uso de varios diccionarios: DRAE o Clave para los artículos españoles y Van Dale para los artículos neerlandeses. En caso de dudas, recurrimos a dos diccionarios etimológicos: DIC HIC y WNT. De todo lo expuesto hasta ahora, se desprende que es imprescindible saber delimitar una unidad léxita tal cual. Los miembros de Pragglejaz Group (2007) mencionan que, en teoría, una unidad léxica coincide con una sola palabra, salvo en algunas excepciones, siendo nombres propios y expresiones que no se entienden en el caso de que se analicen las diferentes partes que forman parte de la expresión separadamente. Nos basamos sobre todo en los campos semánticos que hemos expuesto en el apartado Marco teórico pero eso no significa que no analicemos otras metáforas que no aparecen en la teoría. Hemos establecido una categoría restante para todas estas metáforas que no caen bajo uno de 25

los campos mencionados. Después de haber analizado todos los artículos, hemos visto algunas semejanzas entre algunas metáforas recogidas bajo la categoría restante. Por eso, hemos añadido algunas categorías más basándonos en la clasificación de Tahon (2012). Algunos ejemplos son equilibrio y estabilidad, ciencia o destrucción. 3.4.Corpus Los artículos seleccionados para esta investigación vienen de cuatro periódicos: dos españoles (Cinco Días, El País) y dos flamencos (De Tijd, De Standaard). Como comparamos el uso de metáforas entre la prensa española y flamenca en el ámbito de la economía y la política, hemos seleccionado un periódico para cada dominio en cada lengua. En la tabla siguiente, damos una representación esquemática de los periódicos seleccionados para esta investigación: Español Neerlandés (Flamenco) Economía Cinco Días De Tijd Política El País De Standaard Tabla 4: Diarios seleccionados para la investigación Respecto al dominio de la economía, hemos elegido Cinco Días para el español y De Tijd para el neerlandés (Flandes) porque son las dos fuentes por excelencia con respecto a la economía. En la página web de Cinco Días se puede leer: Noticias sobre economía, mercados, pymes y emprendedores, empresas, finanzas, tecnología y última hora en Cinco Días, tu periódico económico en español (http://cincodias.com/). Lo mismo vale para De Tijd: Op de site van de Vlaamse zakenkrant De Tijd vindt u naast financieel, economisch, business en politiek nieuws ook het meest volledige koersenpakket (www.tijd.be). Es decir, en resumidas cuentas, que se puede encontrar información financiera y económica, así como informaciones sobre los negocios, la política y la cotización de la bolsa. En el caso de la política, nos hemos centrado en El País para el español y De Standaard para el neerlandés (Flandes). A diferencia de Cinco Días y De Tijd, no son dos periódicos que casi solamente hablan de política, sino que son periódicos que nos informan de las noticias de la 26