Ignazio DonatI In te Domine speravi non confundar in aeternum. In iustitia tua libera me inclina ad me aurem tuam accelera ut eruas me Esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii ut salvum me facias. In te Domine speravi Willibrordvertaling 1995 Bij U, Heer, kom ik schuilen, beschaam mij nooit ofte nimmer, bevrijd mij in Uw rechtvaardigheid. Leg Uw oor te luisteren en kom mij snel ter hulp. Wees mijn machtige rots, de burcht die mij zal beschermen. Giovanni Paolo Caprioli, Claudio MonteverDI Salve regina Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Evae, ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo advocata nostra illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. Wees gegroet, Koningin, Moeder van barmhartigheid, ons leven, onze zoetheid en onze hoop, wees gegroet. Tot U roepen wij, verbannen kinderen van Eva. Tot U smeken wij, zuchtend en wenend, in dit dal van tranen. Welnu dan, onze Voorspreekster, wend Uw medelijdende ogen naar ons. En Jezus, de gezegende vrucht van Uw schoot, toon Hem ons na deze ballingschap. O zachtmoedige, o liefdevolle, o zoete Maagd Maria. 1 7
Alessandro GranDI O beate Hieronime, divinae legis amator, divinae legis doctor. Collaudabunt multi sapientiam tuam, et usque in saeculum non delebitur, non recedet tui memoria et nomen tuum, o beate Hieronime, a generatione in generationem. Alleluja. Sapientiam tuam enarrabunt gentes et laudem tuam annuntiabit ecclesia. Alleluja. O beate Hieronime, deprecare pro nobis filium Dei. Alleluja. O beate Hieronime Vertaling: Evianne de Kup O gezegende Hieronymus, minnaar van goddelijke wet, leermeester van goddelijke wet. Velen zullen je wijsheid prijzen tot in eeuwigheid wordt niet gewist, verdwijnt niet jouw herinnering en je naam, o gezegende Hieronymus, van geslacht op geslacht. Halleluja. De mensen zullen van je wijsheid verhalen en de kerk zal van je lof berichten. Halleluja. O gezegende Hieronymus, vraag Gods zoon voor ons om verschoning. Halleluja. Giuseppe Giamberti Virgo prudentissima quo progrederis quasi aurora valde rutilans. Filia Sion tota formosa et suavis es, pulchra ut luna electa ut sol. Virgo prudentissima Maagd vol wijsheid, die opkomt als een schitterende dageraad. Dochter van Sion, vol schoonheid en lieflijkheid, als de maan zo mooi, als zonnegloed zo zuiver. 1 8
Claudio MonteverDI Jubilet, tota civitas. Psallat nunc organis mater ecclesia Deo aeterno, quae salvatori nostro gloriae melos laetabunda canat. Jubilet tota civitas Vertaling: Hilde Venken Laat het volk juichen. Laat de moederkerk nu met orgels zingen voor de eeuwige God, zij zingt de blijde lofzang voor onze Verlosser. Quae occasio cor tuum dilectissima Virgo, gaudio replet tanta hilaris et laeta, nuntia mihi. Festum est hodie sancti gloriosi qui coram Deo et hominibus operatus est. Quis est iste Sanctus qui pro lege Dei, tam illustri vita et insignis operationibus usque ad mortem operatus est? Deze gelegenheid, liefste Maagd, vervult Uw hart met vreugde, zo blij en opgewekt, vertel het me. Vandaag is het feest van de roemvolle Heilige, die bij God en de mensen werkt. Wie is deze Heilige die naar de wet Gods helemaal tot de dood een beroemd leven leed met indrukwekkende werken? Est Sanctus Theodorus. O Sancte benedicte! Dignus est certe ut in ejus laudibus semper versentur fidelium linguae. Het is de Heilige Theodorus. O gezegende Heilige! Hij is zeker waardig dat de woorden van de gelovigen altijd voor zijn lof klinken. 1 9
Jubilet ergo, jubilet tota civitas. Psallat nunc organis mater ecclesia Deo aeterno quae salvatori nostro gloriae melos laetabunda canat. Alleluia. Jubel dus, Jubel, hele stad. Laat de moederkerk nu met orgels voor de eeuwige God zingen. Laat haar een vrolijk loflied zingen voor onze Verlosser. Alleluja. Giovanni Felice SanCES Stabat mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius. Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta mater unigeniti. Quae moerebat et dolebat, pia mater, dum videbat nati poenas inclite. Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si videret in tanto supplicio? Quis non posset contristari, Christi matrem contemplari dolentem cum Filio? Pro peccatis suae gentis vidit Jesum in tormentis, et flagellis subditum. Stabat Mater dolorosa Vertaling: Hélène Nolthenius Naast het kruis, met wenende ogen, stond de Moeder droefgebogen, waar Haar Zoon te lijden hing. Ach, hoe Haar door t zuchtend harte, medelijdend met Zijn smarte, t zwaard van droefheid henenging. O, hoe weende in pijn en rouwe, die gebenedijde Vrouwe, Moeder van Gods enige Zoon. Ach, hoe treurde en hoe streed Zij, Ach, wat moederangsten leed Zij, ziende Hem ten spot en hoon. Wie, die zonder mede rouwen Christus Moeder kan aanschouwen in zo wrede foltering? Wie wil niet in droevig wenen met Maria zich verenen, lijdend met Haar lieveling? Voor de zonden van de zijnen zag Zij Jesus zo in pijnen en door gesels wreed gewond. 2 0
Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum. Eia Mater, fons Amoris me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam. Sancta mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide. Tui nati vulnerati, tam dignati pro me pati, poenas mecum divide. Fac me tecum, pie, flere, crucifixo condolere, donec ego vixero. luxta crucem tecum stare, et me tibi sociare in planctu desidero. Virgo virginum praeclara, mihi iam non sis amara fac me tecum plangere. Fac, ut portem Christi mortem passionis fac consortem, et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari, fac me cruce inebriari om et cruore Filii. Gans alleen zag Zij Hem lijden, troosteloos de doodsstrijd strijden in Zijn laatste stervensstond. Geef, o Moeder, bron van liefde, dat ik voele wat U griefde, dat ik met U medeklaag. Dat mijn hart ontgloeit van binnen, in mijn Heer en God te minnen, dat ik Hem alleen behaag. Heilige Moeder, ach verhoor mij, des gekruistes wonden boor mij diep en krachtig in het hart. k Zie Uw Zoon bedekt met wonden talloos om mijn vele zonden, laat mij delen in Zijn smart. Doe mij in liefde met U wenen en met Jezus mij verenen tot mijn stervensuur zal slaan. Diep bedroefd kom ik U vragen met U Jezus leed te dragen en met U bij t kruis te staan. Maagd der Maagden, uitverkoren, wil mij in Uw goedheid horen, laat mij wenend bij U zijn. Laat mij al de wrede plagen en de dood van Christus dragen, laat mij sterven zoals Hij. Laat mij Christus doodsangst proeven, Om Zijn lijden mij bedroeven, stil herdenken al Zijn pijn. 2 1
Flammis ne urar succensus per te, virgo, sim defensus in die iudicii. Christe, cum sit hinc exire, da per matrem me venire ad palmam victoriae. Quando corpus morietur, fac, ut animae donetur paradisi gloria. Moge ik in t vuur niet branden, neem, o Maagd, mijn zaak in handen in het oordeel voor Gods troon. Met Hem aan het kruis geklonken, maak mij van de smarte dronken om de liefde voor Uw Zoon. Als mijn lichaam weg zal sterven, doe mijn ziele dan verwerven t glorievolle Paradijs. Amen. Alessandro Grandi V Cantabo Domino in vita mea. Alleluja. Psallam Deo meo quamdiu fuero. Alleluja. Jucundum sit ei eloquium meo, ego vero delectabor in Domino. Alleluja. Delectabor in Domino, in Deo Jesu meo. Alleluja. Cantabo Domino vertaling: Evianne de Kup Ik zal voor de heer zingen zolang ik leef. Halleluja. Ik zal voor mijn God op de citer spelen zolang als ik zal zijn. Halleluja. Weze voor Hem mijn toespraak aangenaam, ik verblijd me waarlijk in de Heer. Halleluja. Ik verblijd me in de Heer, in God, mijn Jezus. Halleluja. Ignazio Donati V Cantate Deo. Psalmum dicite nomini eius. Iter facite ei qui ascendit super occasum, Dominus nomen illi. Exultate in conspectu eius. Turbabuntur a facie eius patris, orphanorum iudicis viduarum. Cantate Deo vertaling: Evianne de Kup Zing voor God. Spreek uit de psalm in Zijn naam. Maak dat de weg voor Hem opstijgt in het westen, de Heer is Zijn naam. Jubel in Zijn aanschijn. Zij zijn verwarring voor Zijn aangezicht, vader der wezen, rechter der weduwen. 2 2
Bonifacio GrazianI Ave maris stella V vertaling uit Hymnen (1967), J.W.Schulte Nordholt & J. van Biezen. Ave maris stella, dei Mater alma atque semper virgo felix caeli porta. Wees gegroet, sterre der zee gezegende Moeder Gods altijd maagd gebleven, gelukkige poort des hemels. Sumens illud ave Gabrielis ore funda nos in pace mutans Evae nomen. Door dit Ave aan te nemen uit de mond van Gabriel, veranker ons in vrede door de herinnering aan Eva s naam te veranderen. Solve vincla reis profer lumen caecis mala nostra pelle bona cuncta posce. Maak een eind aan de kluisters, breng het licht tevoorschijn bij de blinden, drijf het kwade uit en eis het goede. Monstra te esse matrem sumat per te preces qui pro nobis natus tulit esse tuus. Toon ons onze Moeder te zijn neem de aan U gerichte gebeden aan, U, die voor ons Uw kind hebt gedragen. 2 3
Virgo singularis inter omnes mitis nos culpis solutos mites fac et castos. Voortreffelijke Maagd vergeleken met alle anderen zo zachtmoedig maak ons, vrij van schulden zachtmoedig en rein. Vitam praesta puram iter para tutum ut videntes Jesum semper collaetemur. Waarborg een rechtschapen leven, wijs ons de veilige weg zodat als we Jesus zien we ons eeuwig verblijden. Sit laus Deo Patri summo Christo decus spiritui sancto tribus honor unus. Amen. Geloofd zij God de Vader de hoogste eer voor Christus. En ook aan de Heilige Geest, de eer komt toe aan één wezen. Amen. 2 4