|
|
- Jonathan de Koning
- 8 jaren geleden
- Aantal bezoeken:
Transcriptie
1 (econtent Localisation Resources for Translator Training) econtent-lokalisatie Het is tegenwoordig digitale informatie wat de klok slaat. Alles wat op ons computerscherm verschijnt om ons te helpen bij een programma, bijvoorbeeld, of wat we allemaal voorbij zien komen op internet of onze gsm. Zelfs de papieren handleiding van onze stofzuiger of stereoinstallatie is waarschijnlijk digitaal drukklaar gemaakt met tekstverwerkings- of desktop-publishingsoftware. Internationale organisaties en ondernemingen moeten de inhoud van deze informatie, econtent genoemd, laten vertalen en cultureel aan laten passen voor hun verschillende klanten en markten. Dit proces heet econtent-lokalisatie en wordt uitgevoerd met speciale computertools voor een beter, sneller en efficiënter resultaat. Het ecolore-project Het ecolore-project is bedoeld als hulpmiddel om het hardnekkige tekort aan ervaren vertalers met verstand van econtent-lokalisatie aan te vullen. Gedragen door de toonaangevende expertise van een consortium van zes partners en gefinancierd uit het Leonardo da Vinci II-programma van de Europese Unie zorgt ecolore voor een forse doorbraak in het vertaalonderwijs.
2 Instrumenten voor econtent-lokalisatie Er bestaan tal van lokalisatieprogramma s om econtent vertaalklaar te maken, het vertaalproces te ondersteunnen en vervolgens een nieuwe gelokaliseerde versie van de digitale informatie of het product voor een andere taal of cultuur te creëren. Vertaalinstrumenten en vertaalgeheugens Vertaalgeheugen en automatisch vertalen Het meest gebruikte vertaalinstrument is het vertaalgeheugen. Dit mag niet worden verward met automatisch vertalen. Bij automatisch vertalen komt geen mensenwerk kijken en wordt alles opgeknapt door de computer, terwijl vertaalgeheugens zijn opgebouwd uit een reeks instrumenten ten dienste van de vertaler, die altijd de controle over het proces houdt. Van beide technieken komt het vertaalgeheugen bij econtentlokalisatie nog het meest voor, omdat vertalers dankzij hun grotere gevoel voor nuances en contexten beter in staat zijn om econtent cultureel te bewerken.
3 Ervaring uit voorraad Bij vertaalgeheugens wordt econtent in een computer opgeslagen, verdeeld in verschillende segmenten (meestal zinnen) met bijbehorende vertaling. Na verloop van tijd ontstaat er een enorme verzameling econtent-segmenten met bijbehorende vertaling. Deze combinaties vormen het eigenlijke vertaalgeheugen. Puttend uit deze vertaalde segmenten stelt het vertaalgeheugen automatisch een al dan niet volledig passende vertaling uit het geheugen voor als een zin in dezelfde of gelijkaardige vorm nogmaals in de tekst voorkomt. Zo stijgt de productiviteit van de vertaler en ontstaat er tussen de vertalingen door de jaren heen samenhang in de gebruikte woorden en uitdrukkingen. Dit levert consequentere en dus betere vertalingen op. Een reeks instrumenten In moderne vertaalgeheugens wordt deze basis aangevuld met een reeks instrumenten ter ondersteuning van het vertaalwerk. Hierbij moet worden gedacht aan elektronische woordenboeken en functies als tekstverwerking, opmaak, projectbeheer en kwaliteitscontrole, die voor tijdwinst, meer gemak en een grotere betrouwbaarheid zorgen wanneer de vertaler of de corrector zoekwerk verricht of zijn werk nakijkt en verbetert. Samen geven deze functies van moderne vertaalgeheugens niet alleen de productiviteit een impuls, maar kunnen ze ook onmisbaar blijken om een hoge vertaalkwaliteit vast te houden, vooral bij projecten waar per taal meerdere mensen aan werken. Vertaalgeheugens worden dan ook steeds meer gezien als een essentieel onderdeel van econtent-lokalisatie, zeker als er grote hoeveelheden technische informatie aan te pas komt.
4 Wegwijs met vertaalgeheugens dankzij ecolore Vanwege de vele geavanceerde functies kunnen vertalers pas na een intensieve cursus feilloos met een vertaalgeheugen uit de voeten. Zo n per definitie praktijkgerichte opleiding moet volledig worden opgebouwd rond concrete vertaalprojecten met vertaalgeheugens en elektronische woordenboeken. Overigens moeten elk vertaalgeheugen worden gezien als een specialistische opslagcapaciteit waar een bedijf, organisatie of vertaler in de loop der jaren letterlijk invulling aan geeft. Ze zijn niet voorgevuld en wel verkrijgbaar. Juist die specialisatie vormt de kracht van deze systemen, omdat er altijd kan worden gerekend op pasklare en dus bruikbare antwoorden. Daar staat echter tegenover dat grote vertaalgeheugens rond uiteenlopende onderwerpen en talencombinaties nauwelijks voorhanden zijn in het onderwijs. Dit tekort wordt door ecolore als een van de voornaamste redenen voor de ontbrekende kennis van econtent-lokalisatie gezien. Het streven is dan ook om dit tij te keren door een uitgebreide verzameling van deze oefenbronnen aan te leggen en gratis toegankelijk te maken via de website van ecolore. Daarnaast wil ecolore pionierswerk verrichten door lesmateriaal samen te stellen met tekst en uitleg over deze technologie. Ook dit materiaal komt beschikbaar op de website van ecolore.
5 Dankzij deze initiatieven kunnen docenten en onderwijsinstellingen aan de slag met materiaal dat anders te duur zou zijn om aan te schaffen of zelf samen te stellen, kunnen internationale bedrijven en organisaties felbegeerde knowhow in huis halen en kunnen vertalers profiteren van de uitgebreidere mogelijkheden om te leren werken met instrumenten voor meer productiviteit en een aantrekkelijkere marktproflering. Kijk voor meer informatie op de website van ecolore: ecolore Gedragen door de toonaangevende expertise van een consortium van zes partners zorgt ecolore voor een forse doorbraak in het vertaalonderwijs.
6 Haute École de Bruxelles (HEB) Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Belgium Het ISTI (Institut supérieur de traducteurs et interprètes), opgericht in 1958 en gevestigd in Brussel, is het grootste instituut voor vertaal- en tolkonderwijs in Franstalig België. De belangrijkste talen die er worden onderwezen zijn Duits, Engels, Spaans, Italiaans, Nederlands en Russisch. De opleiding, van universitair niveau, duurt vier jaar en kan verlengd worden met een specialisatiejaar. Na computers al heel snel een vaste plaats in de vertaalopleiding te hebben gegeven loopt het ISTI nu in de voorhoede van het onderwijs in vertaalondersteunende software. Zo is er een specialisatiejaar in het teken van vertalen en taalindustrieën in het leven geroepen, waarbij gediplomeerde studenten vertrouwd worden gemaakt met multimediavertaling, lokalisatie en de meest geavanceerde vertaal- en terminologiesoftware. Dit onvermoeibare streven om de studenten een topopleiding te bieden leidde tevens tot de deelname aan ecolore, waarvoor het ISTI de vertaling in het Frans en het Nederlands verzorgt. Dankzij dit project komen de studenten niet alleen in aanraking met de vertaalpraktijk, maar ook met gloednieuwe vertaalgeheugensoftware. Bovendien levert ecolore uiteindelijk het leermateriaal op dat deze studierichting nog node ontbeert. J. Hazardstraat 34, B-1180 Brussel, België Telefoon: Fax: info@isti.be Website: Contactpersoon: Pascaline Merten - pmerten@heb.be
7 ecolore partners ATRIL, Spanje Atril ontwikkelt en verkoopt het baanbrekende vertaalgeheugen Déjà Vu en biedt naast marketingactiviteiten tevens adviezen en productondersteuning. BDÜ, Duitsland Het BDÜ is de grootste vereniging voor tolken en vertalers in Duitsland. Het BDÜ, dat zelf is aangesloten bij de internationale tolken- en vertalersbond (FIT), zoekt de openbaarheid om invloed uit te oefenen op relevante wetgeving en maakt zelfs deel uit van de lobbygroepen rond de Duitse Bundestag. The Institute of Translation and Interpreting, UK Het ITI is de enige onafhankelijke vereniging van tolken en vertalers in het Verenigd Koninkrijk. Voor de overheid, het bedrijfsleven, de media en het grote publiek is het ITI de voornaamste bron van informatie op dit gebied. Het ITI is de enige Britse vertegenwoordiger bij het FIT, waar het bijdraagt aan internationaal beleid aangaande de toekomst van het vak. Universität des Saarlandes, Duitsland De Faculteit voor Toegepaste taalwetenschap, Tolken en Vertalen leidt al sinds 1949 tolken en vertalers op. In 1990 werd er een leerstoel Computervertalen ingericht en sinds 1993 maakt de studierichting taalkundige gegevensverwerking en taaltechnologie deel uit van het reguliere onderwijsprogramma. SAP, Duitsland SAP is s werelds voornaamste leverancier van bedrijfssoftware. Op dit moment lopen er meer dan SAP -programma s bij ruim bedrijven in meer dan 120 landen. University of Leeds, UK Het Centre for Translation Studies (Centrum voor Vertaalwetenschap) biedt Masters programma s in vertalen, ondertiteling, conferentietolken en Britse gebarentaal. Studenten hebben er de beschikking over een brede reeks praktijksoftware voor vertalers en houdt zich in samenwerking met de taalsector bezig met onderzoek, consultancy en opleidingen.
8 ATRIL Operations Office Rambla de Catalunya 62, 6-1 B E Barcelona Tel: Fax / sales@atril.com BDÜ Bundesgeschäftsstelle Kurfürstendamm 170, D Berlin Tel.: +49 (0) Fax: +49 (0) BDÜ The Institute of Translation & Interpreting Fortuna House, South Fifth Street, UK - Milton Keynes, MK9 2EU Tel: +44 (0) Fax: +44 (0) Universität des Saarlandes Karl-Heinz Freigang kh.freigang@mx.uni-saarland.de SAP AG Neurottstrasse 16 D Walldorf Tel: +49/62 27/ Fax: +49/62 27/ Centre for Translation Studies University of Leeds, UK
Technische vertaling: accuraat en compleet
Technische vertaling: accuraat en compleet Bouwbestekken, installatievoorschriften, productbeschrijvingen, handleidingen: de vertaling van uw technische documenten laat u het liefst uitvoeren door vertalers
Nadere informatieMaster in het vertalen
BRUSSEL t Master in het vertalen Faculteit Letteren Welkom aan de KU Leuven, de grootste en oudste universiteit van België. Je kunt hier je studietraject verderzetten en verrijken, ook als je elders een
Nadere informatieUw vertaling van begin tot eind
Uw vertaling van begin tot eind Bij Concorde Group hebben we kwaliteit en flexibiliteit vanzelfsprekend hoog in het vaandel staan. Een vertaling moet precies aan uw wensen voldoen. Want een echt goede
Nadere informatieFaculteit Letteren. Infodag: zaterdag 11 maart 2017 CAMPUS SINT-ANDRIES ANTWERPEN. Programma infodag. Bereikbaarheid
Faculteit Letteren Infodag: zaterdag 11 maart 2017 CAMPUS SINT-ANDRIES ANTWERPEN Programma infodag Bereikbaarheid 1 Programma infodag 11 maart 2017 Bachelor in de toegepaste taalkunde bibliotheek Master
Nadere informatieEen vertaalworkflow simuleren en evalueren. Departement Toegepaste Taalkunde Erasmushogeschool Brussel
Een vertaalworkflow simuleren en evalueren Departement Toegepaste Taalkunde Erasmushogeschool Brussel Wat? cursus (ver)taaltechnologie voor Masterjaar van keuzevak in 06-07 naar verplicht vak in 07-08
Nadere informatieBRUSSEL t. Master in het vertalen Faculteit Letteren Campus Brussel
BRUSSEL t Master in het vertalen Faculteit Letteren Campus Brussel Welkom aan de KU Leuven, een van de grootste en oudste universiteiten van Europa. Met meer dan 250 masteropleidingen aan 16 verschillende
Nadere informatieMeertalige communicatie Tolken Vertalen. Toegepaste taalkunde op masterniveau
Meertalige communicatie Tolken Vertalen Antwerpen Brussel Toegepaste taalkunde op masterniveau Rijke talencombinaties o Nederlands o + Engels, Frans of Duits o + Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans,
Nadere informatieFaculteit Letteren. Infodag: woensdag 6 september 2017 CAMPUS SINT-ANDRIES ANTWERPEN. Programma infodag. Bereikbaarheid
Faculteit Letteren Infodag: woensdag 6 september 2017 CAMPUS SINT-ANDRIES ANTWERPEN Programma infodag Bereikbaarheid 1 Programma infodag 6 september 2017 INFOMARKT 14-17 u. doorlopend Bachelor in de toegepaste
Nadere informatieANTWERPEN. Master in het vertalen. Faculteit Letteren
ANTWERPEN Master in het vertalen Faculteit Letteren Master in het vertalen Heb je je al eens afgevraagd hoe de wereld er zou uitzien zonder vertalers? Bij vertalen komt veel meer kijken dan talenkennis
Nadere informatieMaster in het vertalen. E.Snauwaert en P.Pauwels
Master in het vertalen E.Snauwaert en P.Pauwels Algemeen profiel van de opleiding Talen! Nederlands + Engels, Frans of Duits + Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools (Bxl), Arabisch (A pen), Russisch
Nadere informatieTransnationaal programma in gespecialiseerde vertaling: optie literair vertalen
Transnationaal programma in gespecialiseerde vertaling: optie literair vertalen Vanaf academiejaar 2013-2014 bieden de KU Leuven en de Universiteit Utrecht (UU) je de gelegenheid om in een internationale
Nadere informatieBRUSSEL t. Master in het tolken. Faculteit Letteren
BRUSSEL t Master in het tolken Faculteit Letteren Welkom aan de KU Leuven, de grootste en oudste universiteit van België. Je kunt hier je studietraject verderzetten en verrijken, ook als je elders een
Nadere informatieMaster in het vertalen
ANTWERPEN t Master in het vertalen Faculteit Letteren Welkom aan de KU Leuven, de grootste en oudste universiteit van België. Je kunt hier je studietraject verderzetten en verrijken, ook als je elders
Nadere informatieCurriculum vitae. NILS VANBELLINGEN Steinentorstrasse 18/ 16 4051 Basel (Zwitserland) Tel.: + 41 79 912 3773 E-Mail: nilsvanbellingen@hotmail.
NILS VANBELLINGEN Steinentorstrasse 18/ 16 4051 Basel (Zwitserland) Tel.: + 41 79 912 3773 E-Mail: nilsvanbellingen@hotmail.com Curriculum vitae Persoonlijke gegevens Geburtsdatum 24 oktober 1979 Geburtsort
Nadere informatieKU Leuven Thomas More Faculteit Letteren Tolken voor Europa
KU Leuven Thomas More Faculteit Letteren Sint-Andriesstraat 2 2000 Antwerpen tel. 0 20 04 91 fax 0 20 04 99 inge.dergent@kuleuven.be www. kuleuven.be/atthomasmore Tolken voor Europa Postgraduaat Conferentietolken
Nadere informatieTolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken
KU Leuven Campus Antwerpen Faculteit Letteren Sint-Andriesstraat 2 2000 Antwerpen tel. 03 206 04 91 fax 03 206 04 99 inge.dergent@kuleuven.be www.arts.kuleuven.be/antwerpen Tolken voor Europa Postgraduaat
Nadere informatieDidier Lebrun business development & account management
Vertaling Localisatie Didier Lebrun business development & account management De onderneming biedt vertaal-en lokalisatiediensten aan in meerdere talen en is gespecialiseerd in: o marketing materiaal o
Nadere informatieDe Gentse opleidingen in de Toegepaste Taalkunde stappen over naar de universiteit. Vertalen Tolken Meertalige Communicatie
De Gentse opleidingen in de Toegepaste Taalkunde stappen over naar de universiteit Vertalen Tolken Meertalige Communicatie Een geslaagde balans tussen academisch niveau en praktijkgerichtheid 1 Je wil
Nadere informatieTransnationaal programma in gespecialiseerde vertaling: optie literair vertalen
Transnationaal programma in gespecialiseerde vertaling: optie literair vertalen Welkom aan de KU Leuven, een van de grootste en oudste universiteiten van Europa. Met meer dan 250 masteropleidingen aan
Nadere informatieTO-BO1. Willem Jan Gasille w.j.gasille@itv-hogeschool.nl
TO-BO1 Willem Jan Gasille w.j.gasille@itv-hogeschool.nl Wat gaan we doen? Een beetje inleiding in het doolhof van de studie Wat doet een tolk en wat doet een vertaler? Geheimtaal 1 Maandelijks (DU, EN,
Nadere informatieTolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken
KU Leuven Campus Sint-Andries Antwerpen Faculteit Letteren Sint-Andriesstraat 2 2000 Antwerpen tel. 32 3 502 15 00 www.arts.kuleuven.be/antwerpen Tolken voor Europa Postgraduaat Conferentietolken 2016-2017
Nadere informatieKlaar voor de toekomst met het nieuwe dicteren. Oplossingen voor de moderne advocatuur
Klaar voor de toekomst met het nieuwe dicteren Oplossingen voor de moderne advocatuur Dicteren zoals u wilt werken De jurist van nu werkt sneller, flexibeler, mobieler en efficiënter dan ooit. Bij zo n
Nadere informatieProducten en prijzen 2008
Postbus 38 2410 AA Bodegraven Nederland België ECDL Tel. 0172-65 09 83 Fax 0172-61 83 15 www.instruct.nl www.instruct.be Europees Computer Rijbewijs instruct@instruct.nl instruct@instruct.be Producten
Nadere informatieMaster in het tolken. L. Buysse
Master in het tolken L. Buysse Algemeen profiel van de opleiding Talen! Nederlands + Engels, Frans of Duits + Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools (Bxl), Arabisch (A pen), Russisch (A pen) of
Nadere informatieENTANGLE - Nieuwsbrief
INHOUD Projectachtergrond 1 Projectomschrijving 2 Partners 3 Kick ck-off meeting in Brussel 4 Rethinking Education 4 Contactgegevens en LLP 5 ENTANGLE vindt zijn oorsprong in de dagelijkse praktijk binnen
Nadere informatieKom helder over kies voor de zekerheid van een professionele vertaler. De Zweedse Vereniging voor Beroepsvertalers
Kom helder over kies voor de zekerheid van een professionele vertaler Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Maak de wereld begrijpelijker Men zegt wel dat de wereld krimpt. Dat betekent
Nadere informatieGeachte Mr., Informeert u zich tijdig wat het nieuwe dicteren kan betekenen voor u en uw organisatie. Maak vandaag nog gebruik van de aanbieding.
Dicteerbrochure Ateq 08_190x277mm 01.indd 1 06-08-14 14:30 ONDERWERP: Oplossingen voor de moderne advocatuur OKTOBER 2014 Geachte Mr., Veel juridische professionals hebben vragen over het nieuwe werken,
Nadere informatieTolken voor Europa. Postgraduaat Conferentietolken
KU Leuven Campus Sint-Andries Antwerpen Faculteit Letteren Sint-Andriesstraat 2 2000 Antwerpen tel. 32 3 502 15 00 www.arts.kuleuven.be/antwerpen Tolken voor Europa Postgraduaat Conferentietolken 2018-2019
Nadere informatieCollectievormingsprofiel Engelse taal en cultuur
Collectievormingsprofiel Engelse taal en cultuur Actuele relatie met O&O (specifieke opleidingen etc.) De collectie Engelse taal en cultuur richt zich met name op de studenten, docenten en onderzoekers
Nadere informatieTransnationaal programma in gespecialiseerde vertaling: optie literair vertalen
Transnationaal programma in gespecialiseerde vertaling: optie literair vertalen Sinds academiejaar 2013-2014 bieden de KU Leuven en de Universiteit Utrecht je de gelegenheid om in een internationale context
Nadere informatieMaster in de meertalige communicatie
BRUSSEL t Master in de meertalige communicatie Faculteit Letteren Welkom aan de KU Leuven, de grootste en oudste universiteit van België. Je kunt hier je studietraject verderzetten en verrijken, ook als
Nadere informatieELRC Workshop in Nederland. Steven Krauwer / Jan Odijk Utrecht University. ELRC+ Workshop, [Country], [Date] 1
ELRC Workshop in Nederland Steven Krauwer / Jan Odijk Utrecht University ELRC+ Workshop, [Country], [Date] 1 Context De EU-landen wil meer en meer diensten digitaal aanbieden Over de landsgrenzen heen
Nadere informatieMaster in het vertalen
ANTWERPEN t Master in het vertalen Faculteit Letteren Campus Sint-Andries Antwerpen Welkom aan de KU Leuven, een van de grootste en oudste universiteiten van Europa. Met meer dan 250 masteropleidingen
Nadere informatieANTWERPEN t. Master in het tolken. Faculteit Letteren Campus Sint-Andries Antwerpen
ANTWERPEN t Master in het tolken Faculteit Letteren Campus Sint-Andries Antwerpen Welkom aan de KU Leuven, een van de grootste en oudste universiteiten van Europa. Met meer dan 250 masteropleidingen aan
Nadere informatieDeel 8 INTERNATIONALE VERGELIJKING
Deel INTERNATIONALE VERGELIJKING INTERNATIONALE VERGELIJKING Internationale onderwijsstatistieken zijn gebaseerd op een standaardterminologie, standaardconcepten, -definities en -classificaties, en dit
Nadere informatieDeel 8. internationale vergelijking
Deel internationale vergelijking INTERNATIONALE VERGELIJKING Internationale onderwijsstatistieken zijn gebaseerd op een standaardterminologie, standaardconcepten, -definities en -classificaties, en dit
Nadere informatieMaster in de meertalige communicatie
BRUSSEL t Master in de meertalige communicatie Faculteit Letteren Campus Brussel Welkom aan de KU Leuven, een van de grootste en oudste universiteiten van Europa. Met meer dan 250 masteropleidingen aan
Nadere informatieKurzweil 3000 dyslexie software: alles-in-een oplossing voor technisch en begrijpend lezen, spellen, strategisch schrijven en studievaardigheden.
Kurzweil 3000 dyslexie software: alles-in-een oplossing voor technisch en begrijpend lezen, spellen, strategisch schrijven en studievaardigheden. Kurzweil 3000 is het meest geavanceerde en meest succesvolle
Nadere informatieTwee bedrijven, één team!
cableassembly Connecting solutions Wij geloven in Connecting solutions Eén of miljoenen Klanten Twee bedrijven, één team. Zo zou je 2E Interconnection en Connecting solutions is voor ons een begrip dat
Nadere informatieADRES: Rozenlaan 37, 9800 DEINZE GEB.DATUM: 03.02.1961 TEL/FAX: 09/ 380 17 98 BURG.STAND: Gehuwd GSM: 0477/38.78.21 e-mail: maja.koitsjeva@skynet.
CURRICULUM VITAE NAAM: KOITSJEVA Maja Georgieva NATIONALITEIT: Belg. ADRES: Rozenlaan 37, 9800 DEINZE GEB.DATUM: 03.02.1961 TEL/FAX: 09/ 380 17 98 BURG.STAND: Gehuwd GSM: 0477/38.78.21 e-mail: maja.koitsjeva@skynet.be
Nadere informatieDe gevolgen van de Union Customs Code voor bedrijven
De gevolgen van de Union Customs Code voor bedrijven Survey-resultaten, 2016 Over de survey De UCC-survey van KGH is uitgevoerd als hulpmiddel voor u om de implementatie van de Union Customs Code, zoals
Nadere informatieSpecialisten in juridisch
Specialisten in juridisch in juridisc vertaalwerk vertaalwerk JMS Textservice juridisch vertaalbureau drs J.M. Steur J.M. Steur b e ë d i g d v e r t a l e r Mgr. C. Veermanlaan 58 1131 KJ Volendam T 0299-351851
Nadere informatieAcademiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Vlaamse Gebarentaal)
Academiejaar 2005-2006 Programmagids Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Vlaamse Gebarentaal) Opleidingsonderdeel Groep Stp. Semester Deeltijds Gegevens opleidingsonderdeel(av2-cultstrom)nog
Nadere informatieDe brede dienstverlening van TVcN:
De brede dienstverlening van TVcN: Tolkdienst per telefoon: direct of via reservering Tolkdienst op locatie: uw tolk is persoonlijk aanwezig Congrestolkdienst: iedereen wordt in elke taal gehoord en begrepen
Nadere informatieAcademiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Frans-Vlaamse Gebarentaal)
Academiejaar 2005-2006 Programmagids Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Frans-Vlaamse Gebarentaal) Opleidingsonderdeel Groep Stp. Semester Deeltijds Gegevens opleidingsonderdeel(av2-cultstrom)nog
Nadere informatieNEDERLANDS GENOOTSCHAP VAN TOLKEN EN VERTALERS
STARTERSDAG 2016 Waar begin ik met het opzetten van mijn eigen bedrijf? Hoe kom ik aan klanten? Moet ik mij specialiseren? Hoe werkt dat nou met die btw? Dit zijn allemaal vragen waar beginnende tolken
Nadere informatieBoekenlijsten studiegebied handelswetenschappen en bedrijfskunde 1ste semester
Opleidingsfase: 1 Afstudeerrichting: Business Administration Management Handels- en Financiële technieken 9789045560236 1 BAM: Business administration (B3I116) Nee Core Grammar for Higher Education 9789001875176
Nadere informatieBRUSSEL t. Master in het tolken Faculteit Letteren Campus Brussel
BRUSSEL t Master in het tolken Faculteit Letteren Campus Brussel Welkom aan de KU Leuven, een van de grootste en oudste universiteiten van Europa. Met meer dan 250 masteropleidingen aan 16 verschillende
Nadere informatieFree Technology Academy
Free Technology Academy Europees onderwijs over Vrije Software en Open Standaarden (*) en Wouter Tebbens (**) (*) (**) Voorzitter, Free Knowledge Institute Wat is Vrije Software? Begrip geïntroduceerd
Nadere informatieVirtual Welding. De cursusmethode van de toekomst
Virtual Welding De cursusmethode van de toekomst Realistisch leren met de simulator 100% veilig Resource besparend Het succesvolle pakket ALGEMEEN De lascursus van de toekomst heeft een naam: Fronius Virtual
Nadere informatieLeerstoelenplan faculteit der Geesteswetenschappen
Leerstoelenplan faculteit der Geesteswetenschappen 1. Leiden Institute for Area Studies School of Middle Eastern Studies Hebreeuwse Taal- en Letterkunde Aramese taal en letterkunde T alen en geschiedenis
Nadere informatieDe taalsector visueel aantrekkelijk in beeld
De taalsector visueel aantrekkelijk in beeld Gent, Lore Van den Bossche - Hoe kunnen we de taalsector op een visueel aantrekkelijke manier in beeld brengen? Dat was de hoofdvraag van mijn stageproject
Nadere informatieDe rol van de multinationale taaldienstenonderneming in dekwaliteitsproductie.
Lezing voor de studenten vertaling van HONIM www.honim.be Brussel 6 May 2002 De rol van de multinationale taaldienstenonderneming in dekwaliteitsproductie. De herlokalisatie van de productie van talen:
Nadere informatieHANDLEIDING EUROGLOT TRANSLATOR MODULE
Linguistic Systems BV - Euroglot 2013 Leo Konst Handleiding voor het gebruik van de Euroglot Translator vertaalmodule. Euroglot Translator is een nieuw product in de Euroglot reeks, dat de Euroglot Professional
Nadere informatieANTWERPEN t. Master in het tolken. Faculteit Letteren
ANTWERPEN t Master in het tolken Faculteit Letteren Welkom aan de KU Leuven, de grootste en oudste universiteit van België. Je kunt hier je studietraject verderzetten en verrijken, ook als je elders een
Nadere informatieINSCHRIJVINGSFORMULIER
INSCHRIJVINGSFORMULIER ONDERHANDELINGSPROCEDURE VOOR OPDRACHT VOOR DIENSTVERLENING: Sluiten van raamovereenkomsten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese
Nadere informatieHANDLEIDING EUROGLOT TRANSLATOR MODULE
Linguistic Systems BV - Euroglot 2017 Leo Konst HANDLEIDING MODULE Handleiding voor het gebruik van de Euroglot Translator vertaalmodule. Euroglot Translator is een nieuw product in de Euroglot reeks,
Nadere informatieStuderen aan de Universiteit Utrecht Welkom bij de opleiding Frans
Studeren aan de Universiteit Utrecht Welkom bij de opleiding Frans Luuk Dijkstra (l.dijkstra@uu.nl) Bachelorvoorlichtingsdag maart 2016 Opbouw presentatie Inleiding Waarom kiezen voor Frans? De studie
Nadere informatieTijdens de studie naar het buitenland?
28-5-2016 Tijdens de studie naar het buitenland? Faculteit der Letteren, Mobility Office Joyce Snijder-Gelling Janet Caspers Sigrid Hasper Uitwisselingscoördinatoren Laura Dekker Uitwisselingsstudent exchange.out.arts@rug.nl
Nadere informatieDeel 8 INTERNATIONALE VERGELIJKING
Deel INTERNATIONALE VERGELIJKING INTERNATIONALE VERGELIJKING Internationale onderwijsstatistieken zijn gebaseerd op een standaardterminologie, standaardconcepten, -definities en -classificaties, en dit
Nadere informatieStuderen aan de Universiteit Utrecht Welkom bij de opleiding Frans
Studeren aan de Universiteit Utrecht Welkom bij de opleiding Frans Luuk Dijkstra (l.dijkstra@uu.nl) Bachelorvoorlichtingsdagen november 2015 Opbouw presentatie Inleiding Kenmerken van de opleiding De studie
Nadere informatieMedische vertaling: van onderzoek tot bijsluiter
Medische vertaling: van onderzoek tot bijsluiter Een medische vertaling is een complexe aangelegenheid. De cyclus die een geneesmiddel doorloopt van ontwikkeling tot productie kent vele fases. Elk van
Nadere informatieCito Corporate. Werken bij Cito
Cito Corporate Werken bij Cito Werken bij Cito is werken bij dé specialist op het gebied van toetsontwikkeling, examinering en het meten, beoordelen en volgen van leerprestaties. Wij werken in binnen-
Nadere informatieArbeidsmarktagenda 21
Arbeidsmarktagenda 21 Topsectoren en de HCA Voor de twee agrarische topsectoren is een Human Capital Agenda opgesteld met als doel, de aansluiting tussen onderwijs en arbeidsmarkt te verbeteren, zowel
Nadere informatiePLANON E-LEARNINGSERVICE. Breid uw kennis van Planon uit met realtime toegang tot innovatieve e-learningcursussen
PLANON E-LEARNINGSERVICE Breid uw kennis van Planon uit met realtime toegang tot innovatieve e-learningcursussen De Planon e-learningservice biedt onder meer de volgende modules: Algemene e-learning Domeinspecifieke
Nadere informatieBoekenlijsten studiegebied handelswetenschappen en bedrijfskunde 1ste semester
Opleidingsfase: 1 Afstudeerrichting: Business Administration Management Handels- en Financiële technieken 9789045560236 1 BAM: Business administration (B3I116) Nee Core Grammar for Higher Education 9789001875176
Nadere informatieFUNCTIEPROFIEL. Voor de functie van: Chief Executive Officer (m/v)
FUNCTIEPROFIEL Voor de functie van: Chief Executive Officer (m/v) Van: HD Medi BV Datum: april 2016 2 Advertentie in de media (print en online op 9 april 2016 en verder) 3 DE ORGANISATIE Geschiedenis van
Nadere informatieANTWERPEN t. Master in het tolken. Faculteit Letteren Campus Sint-Andries Antwerpen
ANTWERPEN t Master in het tolken Faculteit Letteren Campus Sint-Andries Antwerpen Welkom aan de KU Leuven, de grootste en oudste universiteit van België. Je kunt hier je studietraject verderzetten en verrijken,
Nadere informatieDe geglokaliseerde meertalige diensten van de Eurologos-kantoren op vier continenten.
De geglokaliseerde meertalige diensten van de Eurologos-kantoren op vier continenten. Tien snelle antwoorden om de onklopbare prijs voor hun uitmuntendheid aan te tonen Eurologos-dochterondernemingen http://www.telos-ontarget.com
Nadere informatieVerkenning Next DLO VU. Overzicht Alternatieve Systemen
Verkenning Next DLO VU Overzicht Alternatieve Systemen Onderwijscentrum VU Amsterdam 8 oktober 2009 2009 Vrije Universiteit, Amsterdam Overzicht Alternatieve Systemen 2 Auteur Opdrachtgever Status Versie
Nadere informatieNOTA AAN DE VLAAMSE REGERING
DE VLAAMSE MINISTER VAN BUITENLANDS BELEID EN ONROEREND ERFGOED NOTA AAN DE VLAAMSE REGERING Betreft: 1 Goedkeuring en machtiging tot ondertekening van de overeenkomst tot oprichting van de internationale
Nadere informatieLatijn en Grieks in de 21ste eeuw
Latijn en Grieks in de 21ste eeuw Kiezen voor Latijn en/of Grieks? Als leerling in het laatste jaar van de basisschool sta jij voor een belangrijke keuze. Welke studierichting moet je gaan volgen in het
Nadere informatieDeze formule is uitstekend geschikt voor de jonge studenten om zich voor te bereiden op school of een examen.
EASY LANGUAGES Verblijf bij een privéleraar - Totale onderdompeling U wilt graag een taalprogramma volgen en een verbluffend resultaat behalen? Een verblijf bij een privé leraar is ideaal om binnen een
Nadere informatiePalletways Express distributie van palletzendingen
Palletways Express distributie van palletzendingen Het netwerk van Palletways Europe strekt zich uit over de Benelux, Noord-Frankrijk en West-Duitsland. Londen BELGIË NEDERLAND Hamburg Nijmegen DUITSLAND
Nadere informatieAcademiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Hongaars)
Academiejaar 2005-2006 Programmagids Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Hongaars) Opleidingsonderdeel Groep Stp. Semester Deeltijds Gegevens opleidingsonderdeel(av2-cultstrom)nog
Nadere informatieMaster in de bedrijfscommunicatie. Faculteit Letteren Faculteit Sociale Wetenschappen
Master in de bedrijfscommunicatie Faculteit Letteren Faculteit Sociale Wetenschappen Heldere communicatie is voor bedrijven en organisaties van groot belang: het verhoogt niet alleen hun efficiëntie, maar
Nadere informatieAcademiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Duits-Spaans)
Academiejaar 2005-2006 Programmagids Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Duits-Spaans) Opleidingsonderdeel Groep Stp. Semester Deeltijds Gegevens opleidingsonderdeel(av2-cultstrom)nog
Nadere informatieWat houdt het beroep in? Welke opleiding is daarvoor vereist? 120282_Brochure_medewerker.indd 1. Medewerker Steriele Medische Hulpmiddelen
Wat houdt het beroep in? Welke opleiding is daarvoor vereist? 120282_Brochure_medewerker.indd 1 Medewerker Steriele Medische Hulpmiddelen 16-07-12 10:55 Ieder jaar komen veel mensen in het ziekenhuis voor
Nadere informatieStudenten handleiding
Studenten handleiding Project: Construction-related Language Learning for Low-skilled Migrant Workers: Bouwgerelateerd taalonderwijs voor geïmmigreerde werknemers Acronym: CoLa Internet-Address: www.construction-language-learning.eu
Nadere informatieEn de beste gratis online vertaalmachine is
En de beste gratis online vertaalmachine is Ja, de gratis vertaalmachine van Google is de bekendste. Maar is het ook de beste? En als je de kwaliteit niet vertrouwt, kun je daar dan als leek zelf iets
Nadere informatieAcademiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Italiaans)
Academiejaar 2005-2006 Programmagids Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Italiaans) Opleidingsonderdeel Groep Stp. Semester Deeltijds Gegevens opleidingsonderdeel(av2-cultstrom)nog
Nadere informatieTweede Kamer der Staten-Generaal
Tweede Kamer der Staten-Generaal 2 Vergaderjaar 2010 2011 32 463 Besluit tot wijziging van het Besluit staatsexamens vwo-havo-mavo 2000 en het Eindexamenbesluit v.w.o.-h.a.v.o.-m.a.v.o.-v.b.o. in verband
Nadere informatieRegistres nationaux pour les experts judiciaires, traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés
Organismes de formation ayant reçu l attestation confirmant que la formation dans son ensemble satisfait aux conditions fixées à l article 2 de l arrêté royal 30 mars 2018 relatif aux formations juridiques
Nadere informatieTRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN. JAARGANG 1994 Nr. 266
15 (1965) Nr. 5 TRACTATENBLAD VAN HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN JAARGANG 1994 Nr. 266 A. TITEL Verdrag tot instelling van één Raad en één Commissie welke de Europese Gemeenschappen gemeen hebben, met
Nadere informatieToelichting aanvraagformulier vervallenverklaring Gemeenschapsmerk
Toelichting aanvraagformulier vervallenverklaring Gemeenschapsmerk 1. Algemene opmerkingen 1.1 Het formulier Het formulier is gratis verkrijgbaar bij het BHIM en kan worden gedownload van de website van
Nadere informatieMaster in de westerse literatuur. Masterinfoavond 7 maart 2018
Master in de westerse literatuur Masterinfoavond 7 maart 2018 Master in de westerse literatuur 1. Inhoud 2. Focus 3. Programma 4. Taalpolitiek 5. Toelatingsvoorwaarden 6. Uitstroom/Doorstroom 2 1. Inhoud
Nadere informatiebraille Anna Guitjens april 2014
braille Anna Guitjens april 2014 Inleiding Ik heb het onderwerp Braille gekozen omdat ik er nog meer over wil weten. Ik heb namelijk mijn spreekbeurt in groep 7 ook over braille gehouden. Over braille
Nadere informatieInterlingo Over treffende taal
Interlingo Over treffende taal Taal die bijdraagt aan uw succes Taal en cultuur zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Nationale gebruiken en gewoonten zijn voor u net zo belangrijk als correct taalgebruik.
Nadere informatieAcademiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Frans-Italiaans)
Academiejaar 2005-2006 Programmagids Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Frans-Italiaans) Opleidingsonderdeel Groep Stp. Semester Deeltijds Gegevens opleidingsonderdeel(av2-cultstrom)nog
Nadere informatieB R E D A. D G T r a n s l a t i o n s.nl
B R E D A D G T r a n s l a t i o n s.nl Geachte heer/mevrouw, Hartelijk dank voor uw belangstelling in DG Translations. Innovatie, de klant voelbaar centraal stellen en oprecht plezier hebben in wat je
Nadere informatieLeerlingenbladen bij gegevensbanken en privacy
Katholieke Hogeschool Leuven - DLO Naamsesteenweg 355 te 3001 Leuven-Heverlee tel. (016)39 92 00 fax (016)40 70 87 Leerlingenbladen bij gegevensbanken en privacy 1. Wat betekent privacy voor jou? Wat zou
Nadere informatieAcademiejaar Programmagids. Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Russisch)
Academiejaar 2005-2006 Programmagids Licentiaat Vertaler-Tolk (Afbouw) Tweede kandidatuur (Nederlands-Engels-Russisch) Opleidingsonderdeel Groep Stp. Semester Deeltijds Gegevens opleidingsonderdeel(av2-cultstrom)nog
Nadere informatieBijzonder Masterprogramma Leraar Duits
Bijzonder Masterprogramma Leraar Duits Simone Wolff Vrijdag 27 november 2015 Maatschappelijke trend Groeiend tekort aan eerstegraads leraren Duits in het voortgezet onderwijs: Vanaf 2016 zullen de tekorten
Nadere informatieMobiel, klantgerichter en veilig werken in de retail
Mobiel, klantgerichter en veilig werken in de retail Voor retailers zijn het uitdagende tijden. Het is daarom nu hét moment om de basis op orde te hebben, door te pakken, en te bouwen aan de toekomst.
Nadere informatieCursusprogramma s. Taaltrainingen voor de AGF-sector. In samenwerking met het AGF-groothandelsfonds
Cursusprogramma s 2013 Taaltrainingen voor de AGF-sector In samenwerking met het AGF-groothandelsfonds : 1 Introductie Iber Lengua 2 Korte uitleg procedure 3 Individuele taaltraining 30 uur 4 Individuele
Nadere informatieHieronder een overzicht van de demografische gegevens van de respondenten. Geslacht Man 30,76% Vrouw 69,24% Tabel 1: Geslacht
1. Achtergrond 1.1 Aanleiding Afgelopen jaren werden er opvallend veel taalcursussen gevolgd rondom de zomervakantie. Er was zowel een toename vlak voor de zomervakantie als vlak daarna. Bij NHA waren
Nadere informatie5HA- Dactylografie / toegepaste informatica
5HA- Dactylografie / toegepaste informatica Thierry Willekens, leerkracht Koninklijk Technisch Atheneum Mol 2007 WOORD VOORAF Alle leerlingen hebben in de tweede graad kennisgemaakt met de computer, de
Nadere informatieTwijfel je aan je concrete opties, neem dan contact op met de studietrajectbegeleider (ann.matthyssen@kuleuven.be).
MODELTRAJECTEN NIEUWE CURRICULUM 3Ba Voor elke master vind je twee modeltrajecten als voorbeeld. Deze trajecten zijn illustratief bedoeld om je te inspireren bij het maken van je keuzes, maar er zijn veel
Nadere informatieInternational Technical Services Eén dienstverlener. Voor alle liften.
International Technical Services Eén dienstverlener. Voor alle liften. ONDERSTEUNING International Technical Services ThyssenKrupp Liften 2 WELKOM IN DE Next Level is onze belofte om u perfecte oplossingen
Nadere informatieSimulatie van de vertaalpraktijk in het vertaalonderwijs
INSTB: Joop Bindels (Zuyd Hogeschool), Koen Kerremans (Vrije Universiteit Brussel), Gys-Walt van Egdom (Zuyd Hogeschool), Gert Vercauteren (Universiteit Antwerpen) Simulatie van de vertaalpraktijk in het
Nadere informatie