Meer dan alleen vertalen. Meer dan alleen vertalen

Maat: px
Weergave met pagina beginnen:

Download "Meer dan alleen vertalen. Meer dan alleen vertalen"

Transcriptie

1 3

2 4 Vertaalbureau.nl B.V. Pedro de Medinalaan XP Amsterdam Vertaalbureau.nl B.V., 2015

3 Welkom bij Vertaalbureau.nl 1 Vertaalbureau.nl is opgericht in 1998 en heeft sindsdien meer dan opdrachten uitgevoerd voor ruim 3000 opdrachtgevers. Wij zijn gespecialiseerd in vertaaloplossingen. In nauw overleg met onze klanten kiezen we de meest geschikte technologieën en procedures, en zetten we de juiste vertalers over de hele wereld in. De meeste klanten van Vertaalbureau.nl zijn technische bedrijven: maakindustrie, ICT, softwareontwikkelaars. Dit profiel past bij onze systematische aanpak van vertalingen, met slim gebruik van technologie als CAT-tools. Daarnaast hebben wij ruim ervaring met het verwerken van de verschillende (complexe) bestandsindelingen waar een technisch bedrijf mee te maken heeft. Maar ook zakelijke dienstverleners met bijzondere vertaalbehoeften weten ons te vinden. Complexe, meertalige projecten waarbij het om méér aan dan alleen vertalen gaat: omdat de bronteksten in een moeilijk format staan of voor vertaling inhoudelijk verbeterd moeten worden. Omdat er eisen worden gesteld aan vorm, lengte of bruikbaarheid voor zoekmachines (SEO). Of eenvoudig omdat u zeker wilt weten dat een vertaling naar een voor u onbekende taal goed is. Wij hanteren een transparante werkwijze, waarmee u controle over uw vertalingen houdt. Wij leggen u uit wat een bepaalde kwaliteit inhoudt, en willen u niet meer, maar ook niet minder verkopen dan u nodig heeft. Wij adviseren, maar uiteindelijk kiest u. Wij voeren uw projecten uit volgens duidelijke procedures, die gebaseerd zijn op heldere doelstellingen.

4 2 Vertaalbureau.nl is klein genoeg om echt maatwerk te kunnen leveren en mee te denken met de klant, en groot genoeg om vrijwel alle volumes in alle talen op korte termijn te kunnen verzorgen. Wij vinden dat kwaliteit in alle facetten van het bedrijf gewaarborgd moet zijn. U kunt bij Vertaalbureau.nl vertrouwen op de: KWALITEIT van onze procedures KWALITEIT van onze tools KWALITEIT van onze mensen Hebt u een verzoek dat buiten onze reguliere dienstverlening valt? Vraag ons altijd naar de mogelijkheden. Zo verzorgen wij meertalige DTP-diensten, revisie- en tekstschrijfopdrachten in verschillende talen en leveren we taalconsulten op locatie, of kunnen optreden als partner voor uw documentatiebeheer. Mocht u na het lezen van de brochure nog vragen hebben, dan staan wij u natuurlijk te allen tijde graag te woord. Nog meer weten over ons werk en ons team? Bezoek onze website Daar proberen we een volledig, duidelijk en transparant overzicht te geven van wat u kunt verwachten als u bij ons een vertaling aanvraagt. Dat is veel meer dan we hier in deze brochure kunnen vermelden.

5 Kwaliteit van onze procedures 3 Kwaliteitsniveaus Bij Vertaalbureau.nl realiseren we ons dat ook bij vertalingen zowel hoge kwaliteit als een scherpe prijs van belang zijn. Maar we weten ook dat de kosten hoger worden als we meer controleslagen inlassen om de kwaliteit te verhogen. Wat u precies nodig hebt, is voor u als klant vaak moeilijk in te schatten. Daarom hebben we uit alle procedures die ons ter beschikking staan een aantal oplopende kwaliteitsniveaus samengesteld. (1) Computervertaling Kwaliteit: acceptabel voor beperkte doeleinden. Een computervertaling kan voor sommige vertaalproblemen een oplossing zijn. Voorwaarde is dat de lezer fouten accepteert, want die zullen er zeker in zitten, evenals inconsistenties. Wel kunnen we maatregelen nemen om het aantal fouten te beperken, in vergelijking met bijvoorbeeld de online vertalingen van Google Translate: door de keuze van de software (engine), door de brontekst grammaticaal te verbeteren ( pre-editing ), door een redactieslag ( post-editing ) of door een QA met behulp van een door de klant goedgekeurde terminologielijst. Deze maatregelen bespreken we per opdracht en worden op uurbasis in rekening gebracht (boven de prijs op woordbasis van de eigenlijke computervertaling). (2) Alleen Vertalen Kwaliteit: acceptabel. De vertaling kan echter wel (ver)taalfouten bevatten ook de beste menselijke vertalers maken die. Maar omdat er géén controleslagen aan te pas komen, is de vertaling goedkoop en wordt deze snel geleverd. Geschikt voor vertalingen voor intern gebruik, of voor teksten die snel nodig zijn en/of door weinig mensen gelezen zullen worden.

6 4 (3) Vertalen + QA Kwaliteit: goed. Dit is het meest gekozen kwaliteitsniveau; wij raden het aan voor ongeveer 75% van de vertaalaanvragen. Na afronding van de vertaling wordt een semi-geautomatiseerde QA uitgevoerd, waarmee pijnlijke fouten en inconsistenties worden gevangen. Geschikt voor grote vertalingen van algemene, technische of juridische aard. (4) Vertalen + Proeflezen + QA Kwaliteit: zeer goed. Na de vertaling en QA wordt de doeltekst nog eens helemaal proefgelezen, waardoor taalfouten vrijwel volledig worden uitgesloten, taalgebruik waar nodig wordt verbeterd, en inconsistenties in terminologie worden rechtgetrokken. Geschikt voor marketingteksten die gepubliceerd worden en uw product moeten verkopen, zoals brochures of de homepage van uw website. (5) Vertaling + Redactie + Proeflezen + QA Kwaliteit: vrijwel perfect. Na de vertaling en QA wordt de doeltekst volledig gecontroleerd tegen de brontekst waarmee vertaal- en taalfouten vrijwel volledig worden uitgesloten. Vervolgens wordt de doeltekst nogmaals volledig proefgelezen, zodat taalgebruik waar nodig verbeterd kan worden en mogelijk nieuw geïntroduceerde taalfouten of inconsistenties na de redactieslag worden onderschept. Dit is het hoogste kwaliteitsniveau dat wij hanteren. Het is dan ook prijzig en komt met een relatief lange doorlooptijd. Wij raden dit kwaliteitsniveau alleen aan als vertaalfouten fataal zijn, zoals voor medische teksten of financiële teksten die aan veel regels onderhevig zijn, zoals prospectussen.

7 5 De kwaliteitsniveaus kunnen worden beschouwd als bundels van procedures. Kiest u voor een bepaald kwaliteitsniveau, dan betaalt u minder dan als u voor alle inbegrepen procedures apart zou betalen. Welke procedures precies zijn inbegrepen, ziet u in onderstaand schema: Computervertaling Alleen vertalen Vertalen + QA Vertalen + Proeflezen + QA Vertalen + Redactie + Proeflezen + QA Woordprijs 1 0,02 0,16 0,17 0,22 0,29 Probleemanalyse Brontekstverbetering Gebruik termbase Vertaling QA Redactie Proeflezen Handhaving opmaak Feedbackverwerking Snelle controle verwerkte vertaling Standaard woordprijs bij Engelse brontekst

8 6 Procedures voor kwaliteitshandhaving: QA Een procedure die Vertaalbureau.nl het liefst bij elk vertaalproject aanbiedt, en die dan ook in drie kwaliteitsniveaus is inbegrepen, is QA. QA staat voor Quality Assurance, en is een zeer krachtige, efficiënte manier om de meest voorkomende vertaal- en taalfouten uit vertalingen te halen. Een goed uitgevoerde QA is een samenspel tussen mens (vertaler of projectmanager) en software (CAT-tool), en kan zelfs effectiever zijn dan het geheel proeflezen of redigeren van een vertaling. De QA wordt semi-automatisch uitgevoerd, binnen de omgeving van een CAT-tool. De software kan de vertalingen zin voor zin controleren op een groot aantal formele kenmerken. Afhankelijk van de vereisten van het project, kunnen dit bijvoorbeeld zijn: Volledigheid. Is de doelzin leeg, of gelijk aan de bronzin (en dus mogelijk onvertaald gebleven)? Zijn vet, cursief en onderstreping gebruikt als in de brontekst? Consistentie. Zijn identieke segmenten op dezelfde wijze vertaald, al dan niet inclusief de opmaak, en al dan niet inclusief het hoofdlettergebruik? Terminologie. Is de terminologie consequent gebruikt? Lengte. Is er sprake van een gewenste lengterestrictie waar we automatisch op kunnen meten?

9 7 Getallen. Zijn de regels voor getalnotatie die van toepassing zijn in een bepaalde taal correct gehanteerd? Komen getallen in bron- en doelzinnen met elkaar overeen? Interpunctie. Ontbreken er haakjes, aanhalingstekens of apostrofs? Is de spatiëring voor en na de interpunctietekens correct, afhankelijk van de betreffende doeltaal? Witruimtes. Zijn dubbele spaties en spaties aan het einde van zinnen verwijderd? Hoofdletters. Is hoofdlettergebruik aan het begin van zinnen gelijk? Verboden tekens. Komen bepaalde, op te geven, tekens in de doeltekst voor (belangrijk als bijvoorbeeld in een softwareapplicatie bepaalde speciale tekens een reactie oproepen)? Non-translatables. Is er tekst die niet vertaald mag worden, zoals productnamen of slogans? Deze kan gedefinieerd worden als non-translatable. Tagging. Zijn de tags (HTML, XML, speciale tags in andere gestructureerde teksten) net zo gebruikt als in de brontaal? Komen Unicode-tekens wel met een gedefinieerde entity overeen? Spelling. Deze zeer belangrijke QA-stap is feitelijk bij iedere Word-gebruiker bekend. De software vergelijkt elk woord met een woordenboek voor de betreffende taal, en geeft indien nodig waarschuwingen.

10 8 Procedures voor kwaliteitshandhaving: proeflezen, redactie en revisie In de vertaalwereld worden de begrippen proeflezen, redigeren en reviseren (en soms ook nog nakijken of controleren ) vaak niet consistent en niet ondubbelzinnig gebruikt. Bij Vertaalbureau.nl onderscheiden wij deze diensten heel duidelijk, zodat u precies weet wat u kunt verwachten. Proeflezen. De vertaling wordt vrijgemaakt van taalfouten; de brontekst wordt buiten beschouwing gelaten waardoor vertaalfouten niet zonder meer zullen worden opgemerkt. De stijl wordt alleen bij onduidelijkheid verbeterd. We verwerken voor deze dienst gemiddeld woorden per uur à 75 EUR. Redactie. De vertaling wordt naast de oorspronkelijke brontekst gelegd en vrijgemaakt van zowel taalals vertaalfouten. Mogelijke stilistische verbeteringen worden niet doorgevoerd. We verwerken voor deze dienst gemiddeld woorden per uur à 75 EUR. Revisie. De brontekst wordt buiten beschouwing gelaten, hoofddoel is een zo prettig leesbare doeltekst. Taalfouten worden verbeterd en stilistische wijzigingen worden naar inzicht van de revisor doorgevoerd, en/of op basis van jullie eventuele instructies. Eén feedbackronde is inbegrepen in deze service (let op: weliswaar tot op bepaalde hoogte). Kosten zijn helemaal afhankelijk van de kwaliteit van de te reviseren tekst.

11 9 Budgetmogelijkheid We bieden vaak ook een budgetmogelijkheid: we spreken dan een aantal uren af waarbinnen onze revisor, redacteur of proeflezer zoveel mogelijk probeert te verbeteren, mits realistisch en de moeite waard binnen het budget dat u te besteden hebt. Dit kan een erg goede oplossing zijn, want we stellen duidelijke prioriteiten en zullen de ergste problemen dus als eerste aanpakken. Inbegrepen procedures Proeflezen is inbegrepen bij onze twee hoogste kwaliteitsniveaus, redactie alleen in het allerhoogste. Bestelt u een vertaling met een van deze kwaliteitsniveaus, dan betaalt u in plaats van het aantal uren x het uurtarief een toeslag per woord van 0,05 EUR voor proeflezen en 0,07 EUR voor redactie. U kunt deze procedures bij een vertaling met een lager kwaliteitsniveau ook later alsnog laten uitvoeren, tegen uurtarief. Revisie wordt uitsluitend aangeboden als aparte procedure.

12 Kwaliteit van onze tools 10 CAT-tools Het is misschien wel hét criterium waarmee u een professioneel vertaalbureau of professionele vertaler kunt onderscheiden van minder professionele collega s: professionals werken met CAT-tools. CAT staat voor Computer Aided Translation. CAT-tools zijn softwarepakketten die vertalers een werkomgeving bieden, met gebruikshulpmiddelen als vertaalgeheugens, termbases, filters voor bijzondere bestandsindelingen, QA en externe plugins waarmee uit verschillende (meertalige) databases geput kan worden. Projectmanagers kunnen o.a. gebruikmaken van analysefuncties, complexe projecten opzetten waarbij ze bestanden aan bepaalde vertalers toewijzen, redacteurs en proeflezers inzetten, zelf een extra QA uitvoeren en vertalingen evalueren. Onze geprefereerde CAT-tool is memoq, een van de meest complete commercieel verkrijgbare, en tevens een vertalersfavoriet. Algemene voordelen Consistentie van vertalingen wordt gehandhaafd door gebruik van vertaalgeheugens en termbases. Automatisch zoeken van vertaaloplossingen in referentiemateriaal en online woordenboeken en corpora.

13 11 Geen dubbel werk: oudere vertalingen kunnen dankzij vertaalgeheugens worden hergebruikt; herhaalde zinnen kunnen automatisch of semi-automatisch worden ingevuld. Lay-out van vertalingen in Word of DTP-programma s wordt gehandhaafd door inhoud van vorm te scheiden. Teksten kunnen worden aangeleverd in een enorm scala van bestandsindelingen: naast alle Office-toepassingen bijvoorbeeld ook in XML, HTML, InDesign (.idml), FrameMaker (.mif), PO en vele andere. Analyse: per project, talencombinatie en/of bestand aangeven van aantallen woorden, gesplitst naar matches met de vertaalgeheugens. Vertalers werken in een tabel, waarin de zin die ze vertalen gecentreerd is en waarbij na vertaling naar de volgende nog onvertaalde zin wordt overgesprongen. Zoeken waar je bent is niet meer nodig, en je kunt vertaalbare zinnen niet over het hoofd zien. Filter- en sorteermogelijkheden om grote vertalingen systematisch aan te pakken. Vertalers kunnen over concrete vertaalproblemen communiceren door het toevoegen van opmerkingen aan vertalingen, die door redacteurs of projectmanagers beoordeeld en becommentarieerd kunnen worden. Automatisch invullen van getallen, tags, en andere bij overtypen foutgevoelige elementen. Uitgebreide QA-mogelijkheden. Bij kwaliteitsniveau Computervertaling kan de gekozen engine als plugin met de CAT-tool worden verbonden.

14 12 Prijsvoordelen Hoewel de kwaliteitsvoordelen al doorslaggevend zijn, is er voor klanten nog een heel direct voordeel: wij brengen bijna altijd minder woorden in rekening dan de klant zelf heeft geteld. Bij analyse detecteren we herhaalde zinnen en matches met de vertaalgeheugens. Deze worden minder zwaar meegewogen of zelfs in het geheel niet in rekening gebracht. Extra tools Termbase. We kunnen indien gewenst een in onze CAT-tool memoq geïntegreerde terminologielijst opzetten, waarmee de belangrijkste begrippen in uw teksten overal consistent worden gehandhaafd, ook in vertalingen die u later nodig heeft. Het is ook mogelijk aan te geven hoe een bepaalde term absoluut niet vertaald mag worden, of te definiëren welke woorden nooit vertaald mogen worden ( non-translatables ). Wanneer een nieuwe vertaling is afgerond, worden nieuwe noemenswaardige begrippen met de betreffende vertaling toegevoegd aan de terminologielijst. Indien gewenst kunnen we een export maken van de terminologielijst na iedere opdracht, om nieuw toegevoegde begrippen zo aan u voor te leggen ter goedkeuring. Omdat de export automatisch wordt gegenereerd is deze betrouwbaarder dan terminologielijsten die handmatig worden bijgehouden en daarom veel foutgevoeliger zijn. Stijlgids. We kunnen in samenwerking met u een stijlgids opzetten. Geef aan wat u belangrijk vindt voor uw vertalingen (aanspreekvorm, zinsstructuur, doelgroep, etc.) of stuur ons enkele voorbeeldteksten toe die geschreven zijn in een bepaalde stijl waar u tevreden over bent; wij kunnen op basis hiervan een stijlgidsopzet maken en aan u voorleggen ter goedkeuring.

15 Kwaliteit van onze mensen 13 Uiteindelijk wordt de kwaliteit van een vertaling bepaald door de mensen die zich ermee bezighouden: de inhouse en externe vertalers, de projectmanagers en de taalspecialisten. De vertalers Onze vertalers hebben minimaal drie jaar professionele ervaring (als full-time freelancer of vertaler in vaste dienst), kunnen omgaan met CAT-tools en hebben een of enkele duidelijke specialismen ontwikkeld. Voor redacteurs liggen de eisen nog scherper: vijf jaar vertaalervaring, drie jaar redactie-ervaring. We zetten vertalers in die hebben bewezen het onderwerp aan te kunnen en verder aan alle professionele eisen voldoen. Bovendien zullen we waar mogelijk altijd dezelfde vertalers voor u inzetten. Deze worden zo steeds beter bekend met uw teksten, stijl, voorkeuren en eventuele andere bijzondere factoren waar rekening mee gehouden dient te worden. Wij kiezen uitsluitend vertalers uit ons vaste wereldwijde netwerk van freelance vertalers, of laten uw vertaling verzorgen door onze toegewijde inhouse vertaalafdeling. De projectmanagers Al onze klanten hebben een vaste projectmanager, met een vaste back-up bij afwezigheid. Uw projectmanager begeleidt het project, stuurt het vertaalteam aan, en zorgt ervoor dat u de vertaling volgens de afspraken ontvangt. Maar ook inhoudelijk is hij de spil van uw vertaalproject, en kan eventuele vertaalproblemen voorkomen, behandelen én genezen. Net als uw vaste vertaler zal uw vaste projectmanager zich steeds vertrouwder maken met uw voorkeuren en speciale aandachtspunten, zodat wij steeds beter kunnen inspelen op uw (vertaal) behoeften.

16 14 De taalspecialisten Vertaalbureau.nl heeft een unieke hoeveelheid talenkennis in huis, waaronder Engels, Duits, Frans, Spaans, Chinees, Japans, Koreaans, Arabisch en Russisch van professioneel niveau. Hierdoor kunnen we snel en adequaat controles kunnen uitvoeren en uw taalgerelateerde vragen beantwoorden. Het belang hiervan kan niet genoeg benadrukt worden: bij het verwerken tot webtekst, of in een DTP-programma, in een schriftsysteem als Russisch, Japans of Arabisch gaan vaak dingen mis. Een snelle controle door onze taalspecialist kost niets, en kan veel problemen voorkomen.

17 Hoe wij uw kosten laag houden, op korte en op lange termijn 15 In bijna alle talen is er wel een uitdrukking voor: goedkoop is duurkoop. Een té goedkope vertaling kan uiteindelijk veel duurder uitpakken dan een duurdere, doordat er extra correctierondes nodig zijn, of omdat de vertaling in de praktijk onbruikbaar is zodat u kostbare tijd verliest aan het uitleggen van zaken die juist met de vertaling gecommuniceerd hadden moeten worden. Maar binnen de ruimte die we nodig hebben om goede vertalingen te leveren, proberen we wél uw kosten zoveel mogelijk te beperken. Standaard middelen om de prijs laag te houden: Gunstige woordentelling. Het aantal in rekening te brengen woorden wordt vastgesteld op basis van onze memoq-analyse. Hierbij worden zinnen die meer dan één keer voorkomen in een tekst bijvoorbeeld veel lichter meegewogen: van 25% (als de vertaler de context van de herhaalde zin nog moet controleren) tot zelfs 1% (als de context ongewijzigd is). Recyclen van oude vertaling. Doordat we tijdens het vertalen alle vertaalde zinnen opslaan in klantspecifieke vertaalgeheugens, zal eenzelfde (deel van) een zin in een volgende opdracht ook als herhaling worden gerekend (weging 0%-75%, afhankelijk van het match-percentage ). Geen extra kosten voor feedbackverwerking. Anders dan andere vertaalbureaus brengen wij geen uren in rekening voor het achteraf wijzigen vertalingen ook niet als het duidelijk om voorkeuren gaat, en niet om fouten van de vertaler. Daarnaast is het zo dat de slimme manier van recyclen ook de kwaliteit van de vertalingen enorm ten goede komt, omdat consistentie over alle documentatie hiermee gegarandeerd wordt.

18 16 Extra voordelen voor vaste klanten Tot slot hebben wij een kring van vaste klanten die profiteren van de volgende extra voordelen: vastleggen vaste lage woordprijzen (over het algemeen een cent per woord lager dan gebruikelijk); laten vallen van minimumtarieven (normaal gesproken rekenen we tot ongeveer 400 woorden per taal 75 EUR, dus ook voor het vertalen van één zin); extra omzetkorting van op jaarbasis, mits een bepaalde omzet gehaald wordt; snellere communicatie door offerteloze werkwijze. Vraag ons gerust naar de mogelijkheden en voorwaarden om aan te sluiten bij onze kring van vaste klanten.

19 Hoe wij omgaan met stijlvoorkeuren 17 Veel klanten geven aan dat ze hun vertalingen het liefst zelf zouden doen, als ze daar maar de tijd en/of de talenkennis voor hadden. Ze zien op tegen uitbesteding, omdat ze bang zijn dat de vertaling niet de juiste stijl heeft. Het is echter mogelijk dat wij rekening houden met uw voorkeuren al zijn daar soms extra procedures voor nodig. Inbegrepen feedbackverwerking (vanaf Vertalen + QA) Na ontvangst van de vertaling kunt u aangeven dat u bepaalde begrippen graag anders vertaald zou willen zien. U kunt ook zinnen herschrijven als u vindt dat ze daardoor meer volgens uw stijl zijn. U kunt zelfs aangeven waarom volgens u een bepaalde vertaling de bedoeling van de brontekst niet weerspiegelt, en ons vragen op basis van uw uitleg de vertaling te herzien. Wij controleren de tekst en voeren wijzigingen door. Belangrijk: opmerkingen moeten concreet zijn! Merkt u over een vertaling op dat deze niet lekker loopt of niet onze stijl is, dan is de kans groot dat een vertaler ook de tweede keer ook iets voorstelt dat niet helemaal goed voelt. Extra revisieslag na levering van de vertaling U kunt plaatsen markeren waar u liever alternatieven ziet, ons in grote lijnen beschrijven wat u belangrijk vindt, of ons enkele voorbeeldteksten toesturen die geschreven zijn in een bepaalde stijl waar u tevreden over bent. Let wel: hoe concreter u stijlvoorkeuren kunt verwoorden, des te groter is de kans dat u tevreden zult zijn met de gereviseerde tekst.

20 Geen vertaling, maar transcreation 18 Naast onze reguliere vertaaldiensten bieden wij ook transcreation aan, wat neerkomt op tekstschrijven in een andere taal. De brontekst wordt dan dus helemaal buiten beschouwing gelaten, en de focus ligt op het schrijven in de doeltaal. Een ervaren tekstschrijver doorloopt met u een briefing, waarin hij vragen stelt over het product of de dienst waar de tekst over gaat, en noteert wat de belangrijkste eisen zijn waar de tekst aan moet voldoen. Transcreation is altijd tijdrovender en duurder dan vertalen; vraag uw projectmanager om advies als u twijfelt of dit de beste keus is voor u.

21 Ons team 19 V.l.n.r. Daya, Sandra, Joran, Karine, Janneke, Evelien, Wouter, Tessa.

22 Partners, lidmaatschappen & certificeringen 20 Onze technische deskundigheid en innovativiteit worden bevestigd door onze samenwerking met Kilgray, makers van memoq. Vertaalbureau.nl B.V. is lid van de VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland), die op haar beurt weer lid is van de EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). Vertaalbureau.nl is ISO- en NEN-gecertificeerd. ISO 9001: kwaliteitsmanagementsysteem. NEN EN 15038: Europees kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus.

23 Vertaalbureau.nl B.V. Pedro de Medinalaan XP Amsterdam Grafisch ontwerp: B R N K

24 2 Vertaalbureau.nl B.V. Pedro de Medinalaan XP Amsterdam Grafisch ontwerp: B R N K Meer weten? Bel, mail of bezoek onze website op

Technische vertaling: accuraat en compleet

Technische vertaling: accuraat en compleet Technische vertaling: accuraat en compleet Bouwbestekken, installatievoorschriften, productbeschrijvingen, handleidingen: de vertaling van uw technische documenten laat u het liefst uitvoeren door vertalers

Nadere informatie

Uw Partner in Vertaaldiensten

Uw Partner in Vertaaldiensten Uw Partner in Vertaaldiensten Wat kan DaVinci Vertalingen voor u betekenen? DaVinci Vertalingen is een vooruitstrevend en internationaal opererend vertaalbureau dat voor het bedrijfsleven en overheden

Nadere informatie

Uw vertaling van begin tot eind

Uw vertaling van begin tot eind Uw vertaling van begin tot eind Bij Concorde Group hebben we kwaliteit en flexibiliteit vanzelfsprekend hoog in het vaandel staan. Een vertaling moet precies aan uw wensen voldoen. Want een echt goede

Nadere informatie

WHITEPAPER Ik heb behoefte aan hoogwaardige vertalingen

WHITEPAPER Ik heb behoefte aan hoogwaardige vertalingen WHITEPAPER Ik heb behoefte aan hoogwaardige vertalingen Hoe kies ik het juiste vertaalbureau? Hoogwaardige vertaling Goede vertalingen zijn tegenwoordig onmisbaar. Door onder andere globalisering en het

Nadere informatie

Bedrijfsintroductie Euro-Com International B.V.

Bedrijfsintroductie Euro-Com International B.V. Bedrijfsintroductie Euro-Com International B.V. Euro-Com International B.V. Auteur: Remco Kok Operationeel directeur In samenwerking met: Malon Hamoen Algemeen directeur Januari 2014 Inhoudsopgave 1. Algemene

Nadere informatie

De brede dienstverlening van TVcN:

De brede dienstverlening van TVcN: De brede dienstverlening van TVcN: Tolkdienst per telefoon: direct of via reservering Tolkdienst op locatie: uw tolk is persoonlijk aanwezig Congrestolkdienst: iedereen wordt in elke taal gehoord en begrepen

Nadere informatie

* our words, our passion

* our words, our passion Your words, our passion AVB Vertalingen Ouderkerkerlaan 50 1185 AD Amstelveen Nederland E: avb@avb.nl T: +31 20 645 66 10 W: www.avb.nl * Your words, our passion www.avb.nl * Your words, our passion Taal

Nadere informatie

De rol van de multinationale taaldienstenonderneming in dekwaliteitsproductie.

De rol van de multinationale taaldienstenonderneming in dekwaliteitsproductie. Lezing voor de studenten vertaling van HONIM www.honim.be Brussel 6 May 2002 De rol van de multinationale taaldienstenonderneming in dekwaliteitsproductie. De herlokalisatie van de productie van talen:

Nadere informatie

Specialisten in juridisch

Specialisten in juridisch Specialisten in juridisch in juridisc vertaalwerk vertaalwerk JMS Textservice juridisch vertaalbureau drs J.M. Steur J.M. Steur b e ë d i g d v e r t a l e r Mgr. C. Veermanlaan 58 1131 KJ Volendam T 0299-351851

Nadere informatie

Gebruikershandleiding Vertaalplatform externe revisor

Gebruikershandleiding Vertaalplatform externe revisor Gebruikershandleiding Vertaalplatform externe revisor Context Talen, 2016 Inhoudsopgave Inhoudsopgave... 1 Gebruikershandleiding Vertaalplatform - revisor... 1 Inloggen... 2 Browsers... 3 Wachtwoord wijzigen...

Nadere informatie

Didier Lebrun business development & account management

Didier Lebrun business development & account management Vertaling Localisatie Didier Lebrun business development & account management De onderneming biedt vertaal-en lokalisatiediensten aan in meerdere talen en is gespecialiseerd in: o marketing materiaal o

Nadere informatie

Onderwerpen. inleiding Metamorfose Vertalingen kwaliteitsborging werkwijze (aanvraagprocedure) vragen?

Onderwerpen. inleiding Metamorfose Vertalingen kwaliteitsborging werkwijze (aanvraagprocedure) vragen? Onderwerpen inleiding Metamorfose Vertalingen kwaliteitsborging werkwijze (aanvraagprocedure) vragen? Inleiding Metamorfose Vertalingen Wie zijn wij? opgericht in 2004 gevestigd in Utrecht team: 20 interne

Nadere informatie

Uw specialist in vertalingen. Begrijpt uw taal

Uw specialist in vertalingen. Begrijpt uw taal Uw specialist in vertalingen heeft veel te bieden. Niet alleen de goede kwaliteit van de vertalingen, maar ook de vele tools waarover men beschikt, de scherpe, snelle, transparante projectanalyses, de

Nadere informatie

Een inleiding tot memoq. Sessie 2

Een inleiding tot memoq. Sessie 2 Een inleiding tot memoq Sessie 2 1 memoq Sessie 2 Inhoud Korte samenvatting sessie 1 Vertalen in memoq Spellingscontrole en QA-check Je vertaling leveren in memoq en de Livewords webportal Vragen 2 memoq

Nadere informatie

En de beste gratis online vertaalmachine is

En de beste gratis online vertaalmachine is En de beste gratis online vertaalmachine is Ja, de gratis vertaalmachine van Google is de bekendste. Maar is het ook de beste? En als je de kwaliteit niet vertrouwt, kun je daar dan als leek zelf iets

Nadere informatie

Gebruikershandleiding Vertaalplatform externe revisor

Gebruikershandleiding Vertaalplatform externe revisor Gebruikershandleiding Vertaalplatform externe revisor Context Talen, 2014 Inhoudsopgave Inloggen... 2 Browsers... 3 Wachtwoord wijzigen... 3 Wachtwoord vergeten... 5 Opmaak dashboard... 5 Nieuwe revisieopdracht...

Nadere informatie

Klant Het bedrijf of de persoon waar Vertaalbureau Perfect haar vertaaldienst aan levert.

Klant Het bedrijf of de persoon waar Vertaalbureau Perfect haar vertaaldienst aan levert. SLA externe revisie Service level agreement externe revisie Definities Klant Het bedrijf of de persoon waar Vertaalbureau Perfect haar vertaaldienst aan levert. Leverancier Onder de leverancier wordt verstaan

Nadere informatie

Uw specialist in juridische vertalingen. Begrijpt uw taal

Uw specialist in juridische vertalingen. Begrijpt uw taal Uw specialist in juridische vertalingen DaVinci Legal Een goed vertaalbureau, dat snel, pragmatisch en professioneel werkt. Door de duidelijke communicatie weet je als klant waar je aan toe bent. -BDO

Nadere informatie

Vragen & Antwoorden EU aanbesteding Vertaaldiensten, ref.: COR/LEG/DM/NV 2012.19

Vragen & Antwoorden EU aanbesteding Vertaaldiensten, ref.: COR/LEG/DM/NV 2012.19 1. Om te voldoen dient de kandidaat min. 4 verschillende revisoren in vast dienstverband tewerk te stellen -> Moet dit 1 revisor zijn per doeltaal of mag er voor 1 doeltaal ook een revisor ontbreken? Wij

Nadere informatie

Gebruikershandleiding Vertaalplatform

Gebruikershandleiding Vertaalplatform Gebruikershandleiding Vertaalplatform Context Talen, 2014 Inhoudsopgave Inhoudsopgave... 1 Gebruikershandleiding Vertaalplatform Context Talen... 1 Inloggen... 1 Browsers... 1 Wachtwoord wijzigen... 2

Nadere informatie

TEKST EN VERTALING CONTACT

TEKST EN VERTALING CONTACT Steeds meer organisaties realiseren een groeiend deel van hun omzet buiten Nederland, maken deel uit van internationale netwerken of gaan grensoverschrijdende samenwerkingsverbanden aan. Een aansprekende

Nadere informatie

Gespecialiseerd in technische en juridische vertalingen en taaltrainingen op maat

Gespecialiseerd in technische en juridische vertalingen en taaltrainingen op maat Wij zorgen ervoor dat u goed begrepen wordt. Overal ter wereld. Gespecialiseerd in technische en juridische vertalingen en taaltrainingen op maat Polydioma Schipholweg 275 1171 PK Badhoevedorp, (+31) 020

Nadere informatie

Registratieformulier voor freelancers. Geef uw carrière een boost!

Registratieformulier voor freelancers. Geef uw carrière een boost! Registratieformulier voor freelancers Geef uw carrière een boost! Versie: 1.5 Datum van publicatie: 11 maart 2012 Inhoudstafel INHOUDSTAFEL I VOORWOORD 1 1. UW REGISTRATIE 2 2. UW CV 3 2.1. PERSOONLIJKE

Nadere informatie

Interlingo Over treffende taal

Interlingo Over treffende taal Interlingo Over treffende taal Taal die bijdraagt aan uw succes Taal en cultuur zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Nationale gebruiken en gewoonten zijn voor u net zo belangrijk als correct taalgebruik.

Nadere informatie

De briefing, het ei van Columbus? Vóór de vertaling was er de briefing. Ruben Peeters

De briefing, het ei van Columbus? Vóór de vertaling was er de briefing. Ruben Peeters De briefing, het ei van Columbus? Vóór de vertaling was er de briefing Ruben Peeters Een degelijke briefing ligt aan de basis van een geslaagd project. Tussen een vertaler en een klant is ze het instrument

Nadere informatie

Uw grenzen verleggen met een vertaalde website

Uw grenzen verleggen met een vertaalde website Uw grenzen verleggen met een vertaalde website Whitepaper meertalige websites Pagina overzicht In het belang van uw bedrijf of onderneming kijkt u naar de toekomst. Uitbreiden, het klinkt u als muziek

Nadere informatie

Uw specialist in medische vertalingen. Begrijpt uw taal

Uw specialist in medische vertalingen. Begrijpt uw taal Uw specialist in medische vertalingen DaVinci Medical Medische vertalingen van DaVinci Medical: snel en flexibel vakwerk Bent u op zoek naar een flexibele vertaalpartner voor publicaties op het gebied

Nadere informatie

Uw fashion-dna over de grens

Uw fashion-dna over de grens Uw fashion-dna over de grens Als internationaal fashionmerk bent u zich er als geen ander van bewust: uw merk heeft zijn eigen identiteit, zijn eigen DNA. Dat DNA straalt u overal en op ieder moment uit.

Nadere informatie

Stedelijke tolk- en vertaaldienst Antwerpen (STA)

Stedelijke tolk- en vertaaldienst Antwerpen (STA) Stedelijke tolk- en vertaaldienst Antwerpen (STA) ALGEMENE VOORWAARDEN Dienstverlening van STA STA fungeert hoofdzakelijk als makelaar bij de communicatie met anderstalige cliënten. - Tolken (mondeling)

Nadere informatie

Welkom bij Flyersonline. Hoewel onze naam anders doet vermoeden omdat u ook al jaren online bij ons terecht kunt, zijn we een echte drukkerij.

Welkom bij Flyersonline. Hoewel onze naam anders doet vermoeden omdat u ook al jaren online bij ons terecht kunt, zijn we een echte drukkerij. Echt drukkers Welkom bij Flyersonline. Hoewel onze naam anders doet vermoeden omdat u ook al jaren online bij ons terecht kunt, zijn we een echte drukkerij. Een drukkerij met meer dan 30 jaar ervaring,

Nadere informatie

Het Hof van Justitie en zijn freelancers: samen werken aan kwaliteit. Koen Wolfs 17 november 2018

Het Hof van Justitie en zijn freelancers: samen werken aan kwaliteit. Koen Wolfs 17 november 2018 Het Hof van Justitie en zijn freelancers: samen werken aan kwaliteit Koen Wolfs 17 november 2018 1 OVERZICHT Inleiding: het Hof van Justitie en zijn vertaaldienst Wat doet het Hof? Werking van de vertaaldienst

Nadere informatie

Een vertaalworkflow simuleren en evalueren. Departement Toegepaste Taalkunde Erasmushogeschool Brussel

Een vertaalworkflow simuleren en evalueren. Departement Toegepaste Taalkunde Erasmushogeschool Brussel Een vertaalworkflow simuleren en evalueren Departement Toegepaste Taalkunde Erasmushogeschool Brussel Wat? cursus (ver)taaltechnologie voor Masterjaar van keuzevak in 06-07 naar verplicht vak in 07-08

Nadere informatie

identificeert de betekenis van woorden en de verbanden ertussen.

identificeert de betekenis van woorden en de verbanden ertussen. 1 Geschreven boodschappen verwerken neemt geschreven boodschappen door om inzicht te krijgen in de structuur en de inhoud. Hij identificeert de tekstsoort en vertaalproblemen zodat hij zijn vertaalstrategie

Nadere informatie

Vertaler/Tolk. Context. Doel

Vertaler/Tolk. Context. Doel Vertaler/Tolk Doel Zorgdragen voor de acquisitie, organisatie, coördinatie en/of uitvoering van vertaal-, tolk-, redactiewerk en de productie van cursusmateriaal, alsmede evalueren en (mede)verbeteren

Nadere informatie

Het digitaal samenstellen en uniformeren van projectdocumentatie.

Het digitaal samenstellen en uniformeren van projectdocumentatie. Het digitaal samenstellen en uniformeren van projectdocumentatie. As-Built Documentatie digitaal op orde Als uw bedrijf actief is in de Marine, Off-Shore, energie of chemische industrie, dan heeft u voor

Nadere informatie

Quick Start Guide Voor vertalers

Quick Start Guide Voor vertalers oncorde Translation Management System Quick Start Guide Voor vertalers Contents Introductie en online documentatie... 2 Uitnodiging & Starten... 3 STANDARD JOBS... 4 CODYT JOBS... 4 Beginnen met vertalen...

Nadere informatie

De geglokaliseerde meertalige diensten van de Eurologos-kantoren op vier continenten.

De geglokaliseerde meertalige diensten van de Eurologos-kantoren op vier continenten. De geglokaliseerde meertalige diensten van de Eurologos-kantoren op vier continenten. Tien snelle antwoorden om de onklopbare prijs voor hun uitmuntendheid aan te tonen Eurologos-dochterondernemingen http://www.telos-ontarget.com

Nadere informatie

Jobbersguide - 2015. Jobbersguide 2015 0

Jobbersguide - 2015. Jobbersguide 2015 0 Jobbersguide - 2015 Jobbersguide 2015 0 Introductie Jobbersguide Om ervoor te zorgen dat jij als Jobber succesvol aan de slag kan en niet tegen verrassingen aanloopt hebben wij deze Jobbersguide gemaakt.

Nadere informatie

Incasso. Snel en effectief uw vorderingen betaald

Incasso. Snel en effectief uw vorderingen betaald Incasso. Snel en effectief uw vorderingen betaald Waarom kiest u voor Graydon? Met 125 jaar ervaring in credit management hebben wij voor elk incassovraagstuk een oplossing. Uw voordeel: Realtime inzicht

Nadere informatie

Centrale regie en decentraal gebruik binnen communicatie

Centrale regie en decentraal gebruik binnen  communicatie binnen e-mailcommunicatie Een guide voor het regisseren en faciliteren van e-mail als communicatiemiddel binnen organisaties met decentrale verantwoordelijkheden Powered by De inzet van e-mail als communicatiemiddel

Nadere informatie

YouzQ Experts in Contractbeheer

YouzQ Experts in Contractbeheer YouzQ Experts in Contractbeheer Experts in Contractbeheer Flexibele oplossingen voor uw zakelijke behoeften Professioneel contractbeheer Transparante en duidelijke afspraken zijn noodzakelijk om grip te

Nadere informatie

WET DBA & MODELOVEREENKOMSTEN ROBERT WALTERS Mei 2016 Page 1

WET DBA & MODELOVEREENKOMSTEN ROBERT WALTERS Mei 2016 Page 1 Page 1 Page 2 Per 1 mei 2016 verdwijnt de VAR en treedt de Wet Deregulering Beoordeling Arbeidsrelaties (Wet DBA) in werking. Wat betekent dit voor u als inhuurder van interim-professionals? En hoe kunt

Nadere informatie

Wat SEO voor uw onderneming kan betekenen

Wat SEO voor uw onderneming kan betekenen Wat SEO voor uw onderneming kan betekenen Whitepaper Alles wat u moet weten over SEO Pagina overzicht Als ondernemer wilt u een goede website. Een website die voor uw doelgroep makkelijk vindbaar is en

Nadere informatie

Algemene Voorwaarden voor de Klant Fairphone B.V.

Algemene Voorwaarden voor de Klant Fairphone B.V. Beste klant, Op basis van de ervaringen die we hebben opgedaan met de verkoop van onze First Edition Fairphones hebben we de Algemene Voorwaarden gewijzigd om de procedure voor de aanschaf van de volgende

Nadere informatie

Taken en competenties gecertificeerde secretarissen en coördinatoren

Taken en competenties gecertificeerde secretarissen en coördinatoren Taken en competenties gecertificeerde secretarissen en coördinatoren NVAO 17 augustus 2010 Inhoud 1 Certificering 3 2 Taken en competenties 3 2.1 Rapport 3 2.2 Procesgang 4 2.3 Vaardigheden 5 3 Gedragscode

Nadere informatie

Praktijkinstructie Tekstverwerking 1 (CSE12.1/CREBO:53139)

Praktijkinstructie Tekstverwerking 1 (CSE12.1/CREBO:53139) instructie Tekstverwerking 1 (CSE12.1/CREBO:53139) pi.cse12.1.v2 ECABO, 1 september 2003 Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden vermenigvuldigd, overgenomen, opgeslagen of gepubliceerd

Nadere informatie

Research & development

Research & development Research & development Publishing on demand Workflow ondersteuning Typesetting Documentproductie Gespecialiseerd document ontwerp Web ontwerp en onderhoud Conversie Database publishing Advies Organisatie

Nadere informatie

Simulatie van de vertaalpraktijk in het vertaalonderwijs

Simulatie van de vertaalpraktijk in het vertaalonderwijs INSTB: Joop Bindels (Zuyd Hogeschool), Koen Kerremans (Vrije Universiteit Brussel), Gys-Walt van Egdom (Zuyd Hogeschool), Gert Vercauteren (Universiteit Antwerpen) Simulatie van de vertaalpraktijk in het

Nadere informatie

Schrijfcoach Hulp bij het schrijven en uitgeven van je boek * * * * * Wat gaat het ongeveer kosten? Een overzicht Boek Schrijven Voor Coaches Hanneke Wijnker Wat gaat het ongeveer kosten? Een overzicht

Nadere informatie

Dit moet gemotiveerd worden in het projectvoorstel en wordt mee beoordeeld bij de evaluatie.

Dit moet gemotiveerd worden in het projectvoorstel en wordt mee beoordeeld bij de evaluatie. 0 OP ESF Vlaanderen 2014-2020 FAQ oproep 315 Innovatie door adaptatie Prioriteit uit OP: 5 Innovatie en Transnationaliteit 1. Moeten de promotor en partners Vlaamse dienstverleners zijn? De promotor en

Nadere informatie

Werkschrift : Hoe werk ik op WikiKids?

Werkschrift : Hoe werk ik op WikiKids? Werkschrift : Hoe werk ik op WikiKids? WERKBOEK WIKIKIDS Welkom bij het werkboek van WikiKids. In dit werkboek staan opdrachten waarmee je stap voor stap leert werken met WikiKids. Er staan 15 opdrachten

Nadere informatie

Websitecheck. Taak en Tekst voor websites die werken. www.jouwsite.nl

Websitecheck. Taak en Tekst voor websites die werken. www.jouwsite.nl Taak en Tekst voor websites die werken www.jouwsite.nl Websitecheck Taak en Tekst, www.taakentekst.nl Buijs Ballotstraat 27A, 2563 ZH Den Haag 06-13935470 1 Websitecheck Website: Eigenaar: Datum: www.jouwsite.nl

Nadere informatie

Taaltovenaar en puzzelaar

Taaltovenaar en puzzelaar Taaltovenaar en puzzelaar Een interview met Linda Broeder door Margriet Schouten In dit interview vertelt Linda Broeder over het beroep vertalen. Zij spreekt over uiteenlopende zaken, zoals de voor- en

Nadere informatie

SEO search engine optimalisatie

SEO search engine optimalisatie SEO search engine optimalisatie SEO staat voor Search Engine Optimizer, iedereen kan een website maken maar is uw website ook goed uit te lezen door een zoekmachine? Een zoekmachine ziet uw website niet

Nadere informatie

reservations.nl HOTELS MEETINGS CONGRESSEN

reservations.nl HOTELS MEETINGS CONGRESSEN reservations.nl HOTELS MEETINGS CONGRESSEN Laat de juiste locatie snel en gratis voor u vinden. Op zoek naar het juiste hotel, een geschikte vergaderlocatie of optimale congresfaciliteiten? Wij zetten

Nadere informatie

Schrijven tekstkenmerken productief A1 A2 B1 B2 C1 C2. Bereik van de woordenschat

Schrijven tekstkenmerken productief A1 A2 B1 B2 C1 C2. Bereik van de woordenschat Schrijven tekstkenmerken productief A1 A2 B1 B2 C1 C2 Bereik van de Heeft een zeer die bestaat uit geïsoleerde woorden en uitdrukkingen met betrekking tot persoonlijke gegevens en bepaalde concrete situaties

Nadere informatie

Whitepaper. Winnende offertes

Whitepaper. Winnende offertes Whitepaper Winnende s Inleiding: het optimaliseren van het proces Veel bedrijven hebben moeite om snel een goede uit te brengen. En laat dat nu juist zo belangrijk zijn! Hoe sneller uw klant een goede

Nadere informatie

Kennismaking met de inhoud van ISO 9001

Kennismaking met de inhoud van ISO 9001 Kennismaking met de inhoud van ISO 9001 Deze tekst is te gebruiken als eerste stap naar het toepassen van de standaard. Denk niet dat de standaard vraagt wat je denkt. Lees de standaard of doe navraag

Nadere informatie

Oog voor eigenheid. Maatwerk

Oog voor eigenheid. Maatwerk Oog voor eigenheid webdesign.casalinda.nl linda@casalinda.nl tel 023 529 4163 Ben je een kleine zelfstandige, en heb je grote ambities? Dan wil je een professioneel ogende website. En dan geen standaard

Nadere informatie

aan de leverancier zijde oplossingen om alle processen te optimaliseren.

aan de leverancier zijde oplossingen om alle processen te optimaliseren. Product Data Manager zet zich in voor digitale uitwisseling van gegevens tussen partijen. Inkooporders, artikelinformatie, prijsmutaties, voorraadpositie, pakbonnen, facturen, orderbevestigingen; er gaat

Nadere informatie

Procedure BREEAM-NL Innovatiecredits. Oktober 2013

Procedure BREEAM-NL Innovatiecredits. Oktober 2013 Procedure BREEAM-NL Innovatiecredits 28 oktober 2013 Deze procedure is onderdeel van het DGBC-certificeringsysteem Datum 1 november 2012 6 juni 2013 Oktober 2013 Wijziging(en) 1. Deze tabel toegevoegd;

Nadere informatie

Data quality tracking tool

Data quality tracking tool Data quality tracking tool Stageproject Over data cleansing werk Eén van de onderdelen van werk rond datakwaliteit uitgevoerd door Kapernikov is het systematisch oplossen van gedetecteerde datafouten in

Nadere informatie

Vertalen voor Geni Inhoudsopgave

Vertalen voor Geni Inhoudsopgave Vertalen voor Geni Inhoudsopgave 1 Startscherm...2 2 Uitdrukkingen zoeken om te vertalen...3 2.1 Voorbeeld onderwerp...4 2.1.1 Status van een zin...4 2.1.1.1 Nadere aanduiding waar een zin voorkomt...5

Nadere informatie

i n h o u d Inhoud Inleiding

i n h o u d Inhoud Inleiding V Inhoud Inleiding IX 1 Informatie structureren 1 1.1 Onderwerp in kaart brengen 1 1.1.1 Je doel vaststellen 1 1.1.2 De lezers inschatten 2 1.1.3 Het onderwerp afbakenen 3 1.1.4 Van ideeën naar mindmap

Nadere informatie

Elektronisch factureren

Elektronisch factureren Elektronisch factureren Inleiding Elektronisch Factureren in RADAR is mogelijk vanaf versie 4.0. Deze module wordt niet standaard meegeleverd met de RADAR Update maar is te bestellen via de afdeling verkoop

Nadere informatie

Om na te gaan of je klachtenprocedure zinvol is kan je jezelf de volgende vragen stellen:

Om na te gaan of je klachtenprocedure zinvol is kan je jezelf de volgende vragen stellen: Leidraad omgaan met klachten : klachtenprocedure Wat is een klacht? Een klacht is een uiting van ontevredenheid van een ouder over een aspect van de werking. Ze komt tot stand als het overleg tussen de

Nadere informatie

PromotieRegie. Complete ondersteuning van het promotieproces. De tool waarmee u uw promoties doelmatig plant

PromotieRegie. Complete ondersteuning van het promotieproces. De tool waarmee u uw promoties doelmatig plant PromotieRegie Complete ondersteuning van het promotieproces De tool waarmee u uw promoties doelmatig plant PromotieRegie Complete ondersteuning van uw promotieproces De concurrentie binnen supermarkten

Nadere informatie

eerste hulp bij het schrijven

eerste hulp bij het schrijven eerste hulp bij het schrijven van EEN Nieuwsbrief Om anderen op de hoogte te houden van het laatste nieuws binnen een bedrijf kan een nieuwsbrief goed van pas komen, hierdoor betrek je klanten of partners

Nadere informatie

Uw productassortiment moeiteloos online én op papier met onze database publishing software.

Uw productassortiment moeiteloos online én op papier met onze database publishing software. Uw productassortiment moeiteloos online én op papier met onze database publishing software. De Guidance software pakketten maken het mogelijk om vanuit één centrale database zowel een webshop als catalogus

Nadere informatie

Taken en competenties getrainde secretarissen en coördinatoren

Taken en competenties getrainde secretarissen en coördinatoren Taken en competenties getrainde secretarissen en coördinatoren Februari 2015 Inhoud 1 Training 3 2 Taken en competenties 3 2.1 Rapport 3 2.2 Procesgang 4 2.3 Vaardigheden 4 3 Gedragscode voor opleidingsbeoordelingen

Nadere informatie

Zes dagelijkse werkzaamheden in het ERP-systeem die veel gemakkelijker worden met een PIM-systeem

Zes dagelijkse werkzaamheden in het ERP-systeem die veel gemakkelijker worden met een PIM-systeem Zes dagelijkse werkzaamheden in het ERP-systeem die veel gemakkelijker worden met een PIM-systeem - Zo maakt u ERP gemakkelijker met PIM 2016 Perfion / digitaal groeien Bluedesk www.bluedesk.nl www.perfion.com

Nadere informatie

Werken met freelancers: voordelen op een rijtje

Werken met freelancers: voordelen op een rijtje Keuzevrijheid, flexibiliteit, prijs-kwaliteit Werken met freelancers: voordelen op een rijtje INHOUD 2 Inleiding 2 De meerwaarde die een freelancer kan bieden 5 Besluit Inleiding Als zaakvoerder met werknemers

Nadere informatie

Kurzweil 3000 dyslexie software: alles-in-een oplossing voor technisch en begrijpend lezen, spellen, strategisch schrijven en studievaardigheden.

Kurzweil 3000 dyslexie software: alles-in-een oplossing voor technisch en begrijpend lezen, spellen, strategisch schrijven en studievaardigheden. Kurzweil 3000 dyslexie software: alles-in-een oplossing voor technisch en begrijpend lezen, spellen, strategisch schrijven en studievaardigheden. Kurzweil 3000 is het meest geavanceerde en meest succesvolle

Nadere informatie

STP & COMPLIANCE. Doel van deze Whitepaper. Inleiding. Probleemstelling. ELEMENTS VOLMACHT - STP & Compliance 1

STP & COMPLIANCE. Doel van deze Whitepaper. Inleiding. Probleemstelling. ELEMENTS VOLMACHT - STP & Compliance 1 STP & COMPLIANCE Versie 1.0 Inleiding Faster Forward lanceert Elements Volmacht. Een nieuwe generatie volmacht schade software waar de markt eigenlijk al jaren op wacht. De volmacht module is onderdeel

Nadere informatie

VADEMECUM. voor de opsteller van een bestek. Openbare aanbestedingen voor vertaaldiensten

VADEMECUM. voor de opsteller van een bestek. Openbare aanbestedingen voor vertaaldiensten Openbare aanbestedingen voor vertaaldiensten VADEMECUM voor de opsteller van een bestek Een gemeenschappelijk initiatief van de Belgian Quality Translation Association (BQTA) en de Belgische Kamer van

Nadere informatie

Certificeringsproef Sociaal Vertalen

Certificeringsproef Sociaal Vertalen Certificeringsproef Sociaal Vertalen Informatie voor kandidaat-sociaal vertalers maart 2013 1. Waarover gaat het? Hieronder kan je nagaan welke verschillende stappen je moet zetten om een certificeringsproef

Nadere informatie

1. WAAR MOET IK OP LETTEN?

1. WAAR MOET IK OP LETTEN? 1. WAAR MOET IK OP LETTEN? In de begindagen van het web was een standaard website met alleen je contact gegevens voldoende. Maar klanten willen meer. Ze hebben de keus tussen vele aanbieders (waarvan ze

Nadere informatie

Kom helder over kies voor de zekerheid van een professionele vertaler. De Zweedse Vereniging voor Beroepsvertalers

Kom helder over kies voor de zekerheid van een professionele vertaler. De Zweedse Vereniging voor Beroepsvertalers Kom helder over kies voor de zekerheid van een professionele vertaler Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Maak de wereld begrijpelijker Men zegt wel dat de wereld krimpt. Dat betekent

Nadere informatie

HEEMKUNDE RIPS. Project Initiatie Document. Datum voltooid: 9-11-2011. Versie: 1.0. Document ID: 1 Bestandsnaam: Project initiatie document

HEEMKUNDE RIPS. Project Initiatie Document. Datum voltooid: 9-11-2011. Versie: 1.0. Document ID: 1 Bestandsnaam: Project initiatie document HEEMKUNDE RIPS Project Initiatie Document Projectcode: P201101 Datum voltooid: 9-11-2011 Auteur: Paul Oostenrijk Versie: 1.0 Status: Concept Bestandsnaam: Project initiatie document Documenthistorie Revisies

Nadere informatie

Dataportabiliteit. Auteur: Miranda van Elswijk en Willem-Jan van Elk

Dataportabiliteit. Auteur: Miranda van Elswijk en Willem-Jan van Elk Dataportabiliteit Auteur: Miranda van Elswijk en Willem-Jan van Elk Cloud computing is een recente ontwikkeling die het mogelijk maakt om complexe ICTfunctionaliteit als dienst via het internet af te nemen.

Nadere informatie

Registratie Data Verslaglegging

Registratie Data Verslaglegging Registratie Data Verslaglegging Registratie Controleren en corrigeren Carerix helpt organisaties in het proces van recruitment en detachering. De applicatie voorziet op een eenvoudige wijze in de registratie

Nadere informatie

KLANTTEVREDENHEIDSONDERZOEK SCHOONMAAKDIENST GEMEENTE HAREN

KLANTTEVREDENHEIDSONDERZOEK SCHOONMAAKDIENST GEMEENTE HAREN KLANTTEVREDENHEIDSONDERZOEK SCHOONMAAKDIENST GEMEENTE HAREN Klanttevredenheidsonderzoek Schoonmaakdienst gemeente Haren Colofon Opdrachtgever Gemeente Haren Datum December 2016 Auteurs Tessa Schoot Uiterkamp

Nadere informatie

Inhoud. Wie zijn wij? Onze diensten. Waarom ETN? Onze tarieven. Contact

Inhoud. Wie zijn wij? Onze diensten. Waarom ETN? Onze tarieven. Contact Inhoud Wie zijn wij? 3 Onze diensten Vertaling Lokalisatie Tolken Tolkmateriaal Vertaling-Copywriting Nalezen van Drukproeven Revisie/Correctie van Vertaalwerk Taalkundig Advies Beëdigde vertalingen Waarom

Nadere informatie

Het juiste moment, de juiste mensen,

Het juiste moment, de juiste mensen, planning.nl Het juiste moment, de juiste mensen, de juiste plek Plannen is aan alles denken. Of het nu gaat om een onderwijsrooster, een bouwplanning, een planning voor uw bedrijfsprocessen of een planning

Nadere informatie

Als eerste bedankt voor het aanschaffen van deze PDF waarin ik je handige tips en trucs zal geven over het schrijven van een handleiding.

Als eerste bedankt voor het aanschaffen van deze PDF waarin ik je handige tips en trucs zal geven over het schrijven van een handleiding. Bedankt! Als eerste bedankt voor het aanschaffen van deze PDF waarin ik je handige tips en trucs zal geven over het schrijven van een handleiding. Graag zou ik je willen vragen mij een email te sturen

Nadere informatie

KCC normen(richtlijnen) Antwoord A. Basisnormen Antwoord :

KCC normen(richtlijnen) Antwoord A. Basisnormen Antwoord : KCC normen(richtlijnen) Antwoord A. Basisnormen Antwoord : Vragen stellen we in de 'ik' vorm. Antwoorden geven we in de 'u' vorm. Er wordt' helemaal niets. 'we doen' of 'we maken'. Productbeschrijvingen

Nadere informatie

15 July 2014. Betaalopdrachten web applicatie gebruikers handleiding

15 July 2014. Betaalopdrachten web applicatie gebruikers handleiding Betaalopdrachten web applicatie gebruikers handleiding 1 Overzicht Steeds vaker komen we de term web applicatie tegen bij software ontwikkeling. Een web applicatie is een programma dat online op een webserver

Nadere informatie

BEFDSS. Het Belgische uitwisselingsformaat voor onderzoekgegevens afkomstig van visueel rioolonderzoek. 1/12/2006 1 / 6

BEFDSS. Het Belgische uitwisselingsformaat voor onderzoekgegevens afkomstig van visueel rioolonderzoek. 1/12/2006 1 / 6 Het Belgische uitwisselingsformaat voor onderzoekgegevens afkomstig van visueel rioolonderzoek. 1/12/2006 1 / 6 Inhoudstafel... 1 1 Voorwoord... 3 2 De samenstelling van het uitwisselingsformaat... 4 3

Nadere informatie

Kerntaak 1: Verricht voorbereidende werkzaamheden voor de realisatie van een media-uiting

Kerntaak 1: Verricht voorbereidende werkzaamheden voor de realisatie van een media-uiting Kerntaak 1: Verricht voorbereidende werkzaamheden voor de realisatie van een media-uiting Werkproces 1.1: Organiseert (eigen) werkzaamheden en werkplek De maakt een planning of volgt de planning die voor

Nadere informatie

1. Inleiding Hoe wordt mijn website gemakkelijk gevonden in de verschillende zoekmachines.

1. Inleiding Hoe wordt mijn website gemakkelijk gevonden in de verschillende zoekmachines. Samenvatting In deze whitepaper wordt de vraag beantwoord: Hoe kan ik mijn website beter vindbaar maken in zoekmachines?. Om hier achter te komen wordt eerst achtergrond informatie gegeven over hoe zoekmachines

Nadere informatie

Samen werken aan de mooiste database

Samen werken aan de mooiste database Samen werken aan de mooiste database Inleiding Het is erg vervelend wanneer in een zakelijke brief uw naam verkeerd gespeld wordt, of als u op de werkvloer steeds post ontvangt op naam van uw voorganger.

Nadere informatie

Inhoud. Voorwoord 6. Inleiding 7

Inhoud. Voorwoord 6. Inleiding 7 Inhoud Voorwoord 6 Inleiding 7 Hoofdstuk 1 Adequaatheid / begrijpelijkheid 10 1.1 OKE 11 1.2 Het schrijven van een zin of enkele zinnen 11 1.3 Het schrijven van een korte tekst 22 1.4 Het schrijven van

Nadere informatie

Handleiding schrijven voor Wiki

Handleiding schrijven voor Wiki Handleiding schrijven voor Wiki Durf, begin Wees niet bang om te schrijven. Begin gewoon met schrijven. Pas als je klaar bent, kijk je naar de regels en pas je de tekst aan. Perfectie bestaat niet. Als

Nadere informatie

jaar in, jaar uit ReportCompany partner in corporate reporting

jaar in, jaar uit ReportCompany partner in corporate reporting jaar in, jaar uit ReportCompany partner in corporate reporting Wie wij zijn Report Company is specialist op het gebied van jaarverslagen en aanverwante corporate publicaties. Iedere onderneming of instelling

Nadere informatie

FISCOUNT LOONSERVICE UW PARTNER IN SALARIS- VERWERKING

FISCOUNT LOONSERVICE UW PARTNER IN SALARIS- VERWERKING FISCOUNT LOONSERVICE UW PARTNER IN SALARIS- VERWERKING > Wij werken al vele jaren samen met Fiscount Loonservice, en dat tot volle tevredenheid. Bij salarissen gaat het om geld, vaak veel geld, en tevreden

Nadere informatie

MAAK EEN SLAG ONLINE. Sla nu een virtuele slag met de Werkende Website!

MAAK EEN SLAG ONLINE. Sla nu een virtuele slag met de Werkende Website! MAAK EEN SLAG ONLINE Als ondernemer of onderneming wilt u een goede website. Die vormt een steeds belangrijker wordend visitekaartje! Hebt u ook het gevoel dat uw website beter, mooier en gemakkelijker

Nadere informatie

Van lead naar klant. Alles wat u moet weten over leads

Van lead naar klant. Alles wat u moet weten over leads Van lead naar klant Alles wat u moet weten over leads Leads Voor de meeste websites is hét doel: leads. Ofwel, mensen of bedrijven die interesse hebben in uw product of dienst., potentiële klanten dus.

Nadere informatie

[DIA MET TITEL+COVER HIER]

[DIA MET TITEL+COVER HIER] [DIA MET TITEL+COVER HIER] Bijeenkomst 1 Beter schrijven in alle vakken Programma Aanleiding Schrijven in fasen Oriëntatiefase Opdrachtfase Schrijffase Revisiefase en publicatiefase (bijeenkomst 2) Voorwerk

Nadere informatie

De tekstverwerker als bondgenoot van de vertaler

De tekstverwerker als bondgenoot van de vertaler Vertalen (2) De tekstverwerker als bondgenoot van de vertaler Koen De Smet Een van de belangrijkste bondgenoten van de vertaler is zijn goeie ouwe tekstverwerker! Naast voor de hand liggende functies zoals

Nadere informatie